Parent Directory
|
Revision Log
Korean manual translation update
| 1 | # using-d-i.xml |
| 2 | # |
| 3 | # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. |
| 4 | # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
| 5 | # |
| 6 | # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 |
| 7 | # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:43+0900\n" |
| 15 | "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| 16 | "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | |
| 21 | #. Tag: title |
| 22 | #: using-d-i.xml:5 |
| 23 | #, no-c-format |
| 24 | msgid "Using the Debian Installer" |
| 25 | msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기" |
| 26 | |
| 27 | #. Tag: title |
| 28 | #: using-d-i.xml:7 |
| 29 | #, no-c-format |
| 30 | msgid "How the Installer Works" |
| 31 | msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식" |
| 32 | |
| 33 | #. Tag: para |
| 34 | #: using-d-i.xml:8 |
| 35 | #, no-c-format |
| 36 | msgid "" |
| 37 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 38 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 39 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 40 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 41 | "installer is started." |
| 42 | msgstr "" |
| 43 | "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴포넌트" |
| 44 | "마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 설치 작업을 수행하면서 그 작업에 " |
| 45 | "필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문에는 우선순위가 부여되어 있고, 설" |
| 46 | "치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다." |
| 47 | |
| 48 | #. Tag: para |
| 49 | #: using-d-i.xml:16 |
| 50 | #, no-c-format |
| 51 | msgid "" |
| 52 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 53 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 54 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 55 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 56 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 57 | "questions that are not asked." |
| 58 | msgstr "" |
| 59 | "기본값으로 설치하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사" |
| 60 | "용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서" |
| 61 | "대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하" |
| 62 | "는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사" |
| 63 | "용합니다." |
| 64 | |
| 65 | #. Tag: para |
| 66 | #: using-d-i.xml:25 |
| 67 | #, no-c-format |
| 68 | msgid "" |
| 69 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 70 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 71 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 72 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 73 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 74 | msgstr "" |
| 75 | "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 설치 메뉴가 나타나서, 메" |
| 76 | "뉴에서 앞의 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으" |
| 77 | "면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기" |
| 78 | "만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오" |
| 79 | "류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다." |
| 80 | |
| 81 | #. Tag: para |
| 82 | #: using-d-i.xml:34 |
| 83 | #, no-c-format |
| 84 | msgid "" |
| 85 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 86 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 87 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 88 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 89 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 90 | msgstr "" |
| 91 | "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 " |
| 92 | "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기" |
| 93 | "본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/" |
| 94 | "disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있" |
| 95 | "는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오." |
| 96 | |
| 97 | #. Tag: para |
| 98 | #: using-d-i.xml:42 |
| 99 | #, no-c-format |
| 100 | msgid "" |
| 101 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 102 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 103 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 104 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 105 | msgstr "" |
| 106 | "고급 사용자라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서" |
| 107 | "는 각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 진행합니다. 설" |
| 108 | "치 프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</" |
| 109 | "userinput> 파라미터를 사용하십시오." |
| 110 | |
| 111 | #. Tag: para |
| 112 | #: using-d-i.xml:50 |
| 113 | #, no-c-format |
| 114 | msgid "" |
| 115 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 116 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 117 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 118 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 119 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 120 | "&d-i;." |
| 121 | msgstr "" |
| 122 | "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</" |
| 123 | "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 " |
| 124 | "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</" |
| 125 | "userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드에서는 &d-i;의 모든 부" |
| 126 | "분을 마음대로 조정할 수 있습니다." |
| 127 | |
| 128 | #. Tag: para |
| 129 | #: using-d-i.xml:59 |
| 130 | #, no-c-format |
| 131 | msgid "" |
| 132 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
| 133 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 134 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 135 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 136 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 137 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 138 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 139 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 140 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 141 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 142 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 143 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 144 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 145 | "&enterkey; to activate choices." |
| 146 | msgstr "" |
| 147 | "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이" |
| 148 | "스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여기에서 대화 상자" |
| 149 | "에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오" |
| 150 | "른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>" |
| 151 | "앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</" |
| 152 | "keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</" |
| 153 | "quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키" |
| 154 | "를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니" |
| 155 | "다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분" |
| 156 | "으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키" |
| 157 | "로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항" |
| 158 | "목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다." |
| 159 | |
| 160 | #. Tag: para |
| 161 | #: using-d-i.xml:77 |
| 162 | #, no-c-format |
| 163 | msgid "" |
| 164 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 165 | "session to view the logs described below." |
| 166 | msgstr "" |
| 167 | "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세" |
| 168 | "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다." |
| 169 | |
| 170 | #. Tag: para |
| 171 | #: using-d-i.xml:82 |
| 172 | #, no-c-format |
| 173 | msgid "" |
| 174 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 175 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 176 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 177 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 178 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 179 | "keycombo>." |
| 180 | msgstr "" |
| 181 | "오류 메세지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 " |
| 182 | "Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</" |
| 183 | "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메" |
| 184 | "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" |
| 185 | "keycap></keycombo>을 누릅니다." |
| 186 | |
| 187 | #. Tag: para |
| 188 | #: using-d-i.xml:92 |
| 189 | #, no-c-format |
| 190 | msgid "" |
| 191 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 192 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 193 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 194 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 195 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 196 | "into the installed system." |
| 197 | msgstr "" |
| 198 | "이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치" |
| 199 | "한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/" |
| 200 | "syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메세지는 " |
| 201 | "<filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로 부팅한 " |
| 202 | "다음에 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다." |
| 203 | |
| 204 | #. Tag: title |
| 205 | #: using-d-i.xml:106 |
| 206 | #, no-c-format |
| 207 | msgid "Components Introduction" |
| 208 | msgstr "컴포넌트 소개" |
| 209 | |
| 210 | #. Tag: para |
| 211 | #: using-d-i.xml:107 |
| 212 | #, no-c-format |
| 213 | msgid "" |
| 214 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 215 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 216 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 217 | msgstr "" |
| 218 | "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" |
| 219 | "니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" |
| 220 | "\"module-details\"/>에 있습니다." |
| 221 | |
| 222 | #. Tag: term |
| 223 | #: using-d-i.xml:118 |
| 224 | #, no-c-format |
| 225 | msgid "main-menu" |
| 226 | msgstr "main-menu" |
| 227 | |
| 228 | #. Tag: para |
| 229 | #: using-d-i.xml:118 |
| 230 | #, no-c-format |
| 231 | msgid "" |
| 232 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 233 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 234 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 235 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 236 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 237 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 238 | "may appear." |
| 239 | msgstr "" |
| 240 | "설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하" |
| 241 | "면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, " |
| 242 | "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 메인 메뉴를 볼 수 없습" |
| 243 | "니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문" |
| 244 | "제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메인 메뉴가 나" |
| 245 | "타날 수도 있습니다." |
| 246 | |
| 247 | #. Tag: para |
| 248 | #: using-d-i.xml:128 |
| 249 | #, no-c-format |
| 250 | msgid "" |
| 251 | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 252 | "to back all the way out of the currently running component." |
| 253 | msgstr "" |
| 254 | "&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 메인 " |
| 255 | "메뉴로 갑니다." |
| 256 | |
| 257 | #. Tag: term |
| 258 | #: using-d-i.xml:137 |
| 259 | #, no-c-format |
| 260 | msgid "localechooser" |
| 261 | msgstr "localechooser" |
| 262 | |
| 263 | #. Tag: para |
| 264 | #: using-d-i.xml:137 |
| 265 | #, no-c-format |
| 266 | msgid "" |
| 267 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 268 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 269 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 270 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 271 | msgstr "" |
| 272 | "사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로" |
| 273 | "캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 " |
| 274 | "언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다." |
| 275 | |
| 276 | #. Tag: term |
| 277 | #: using-d-i.xml:149 |
| 278 | #, no-c-format |
| 279 | msgid "kbd-chooser" |
| 280 | msgstr "kbd-chooser" |
| 281 | |
| 282 | #. Tag: para |
| 283 | #: using-d-i.xml:149 |
| 284 | #, no-c-format |
| 285 | msgid "" |
| 286 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 287 | "matches his own." |
| 288 | msgstr "" |
| 289 | "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다." |
| 290 | |
| 291 | #. Tag: term |
| 292 | #: using-d-i.xml:158 |
| 293 | #, no-c-format |
| 294 | msgid "hw-detect" |
| 295 | msgstr "hw-detect" |
| 296 | |
| 297 | #. Tag: para |
| 298 | #: using-d-i.xml:158 |
| 299 | #, no-c-format |
| 300 | msgid "" |
| 301 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 302 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이" |
| 305 | "브, PCMCIA 등입니다." |
| 306 | |
| 307 | #. Tag: term |
| 308 | #: using-d-i.xml:167 |
| 309 | #, no-c-format |
| 310 | msgid "cdrom-detect" |
| 311 | msgstr "cdrom-detect" |
| 312 | |
| 313 | #. Tag: para |
| 314 | #: using-d-i.xml:167 |
| 315 | #, no-c-format |
| 316 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 317 | msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다." |
| 318 | |
| 319 | #. Tag: term |
| 320 | #: using-d-i.xml:175 |
| 321 | #, no-c-format |
| 322 | msgid "netcfg" |
| 323 | msgstr "netcfg" |
| 324 | |
| 325 | #. Tag: para |
| 326 | #: using-d-i.xml:175 |
| 327 | #, no-c-format |
| 328 | msgid "" |
| 329 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 330 | "internet." |
| 331 | msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다." |
| 332 | |
| 333 | #. Tag: term |
| 334 | #: using-d-i.xml:184 |
| 335 | #, no-c-format |
| 336 | msgid "iso-scan" |
| 337 | msgstr "iso-scan" |
| 338 | |
| 339 | #. Tag: para |
| 340 | #: using-d-i.xml:184 |
| 341 | #, no-c-format |
| 342 | msgid "" |
| 343 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 344 | msgstr "" |
| 345 | "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수" |
| 346 | "도 있습니다." |
| 347 | |
| 348 | #. Tag: term |
| 349 | #: using-d-i.xml:193 |
| 350 | #, no-c-format |
| 351 | msgid "choose-mirror" |
| 352 | msgstr "choose-mirror" |
| 353 | |
| 354 | #. Tag: para |
| 355 | #: using-d-i.xml:193 |
| 356 | #, no-c-format |
| 357 | msgid "" |
| 358 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 359 | "his installation packages." |
| 360 | msgstr "" |
| 361 | "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 패키지가 들어 있는 위치를 선택" |
| 362 | "합니다." |
| 363 | |
| 364 | #. Tag: term |
| 365 | #: using-d-i.xml:202 |
| 366 | #, no-c-format |
| 367 | msgid "cdrom-checker" |
| 368 | msgstr "cdrom-checker" |
| 369 | |
| 370 | #. Tag: para |
| 371 | #: using-d-i.xml:202 |
| 372 | #, no-c-format |
| 373 | msgid "" |
| 374 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 375 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 376 | msgstr "" |
| 377 | "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가지지는 않았는지 직접 확인할 " |
| 378 | "수 있습니다." |
| 379 | |
| 380 | #. Tag: term |
| 381 | #: using-d-i.xml:211 |
| 382 | #, no-c-format |
| 383 | msgid "lowmem" |
| 384 | msgstr "lowmem" |
| 385 | |
| 386 | #. Tag: para |
| 387 | #: using-d-i.xml:211 |
| 388 | #, no-c-format |
| 389 | msgid "" |
| 390 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 391 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 392 | "features)." |
| 393 | msgstr "" |
| 394 | "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없" |
| 395 | "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능도 없어집니다.)" |
| 396 | |
| 397 | #. Tag: term |
| 398 | #: using-d-i.xml:221 |
| 399 | #, no-c-format |
| 400 | msgid "anna" |
| 401 | msgstr "anna" |
| 402 | |
| 403 | #. Tag: para |
| 404 | #: using-d-i.xml:221 |
| 405 | #, no-c-format |
| 406 | msgid "" |
| 407 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 408 | "chosen mirror or CD." |
| 409 | msgstr "" |
| 410 | "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 패키지를 설치합" |
| 411 | "니다." |
| 412 | |
| 413 | #. Tag: term |
| 414 | #: using-d-i.xml:230 |
| 415 | #, no-c-format |
| 416 | msgid "clock-setup" |
| 417 | msgstr "clock-setup" |
| 418 | |
| 419 | #. Tag: para |
| 420 | #: using-d-i.xml:230 |
| 421 | #, no-c-format |
| 422 | msgid "" |
| 423 | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " |
| 424 | "not." |
| 425 | msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다." |
| 426 | |
| 427 | #. Tag: term |
| 428 | #: using-d-i.xml:239 |
| 429 | #, no-c-format |
| 430 | msgid "tzsetup" |
| 431 | msgstr "tzsetup" |
| 432 | |
| 433 | #. Tag: para |
| 434 | #: using-d-i.xml:239 |
| 435 | #, no-c-format |
| 436 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 437 | msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다." |
| 438 | |
| 439 | #. Tag: term |
| 440 | #: using-d-i.xml:247 |
| 441 | #, no-c-format |
| 442 | msgid "partman" |
| 443 | msgstr "partman" |
| 444 | |
| 445 | #. Tag: para |
| 446 | #: using-d-i.xml:247 |
| 447 | #, no-c-format |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 450 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 451 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 452 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 453 | msgstr "" |
| 454 | "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템" |
| 455 | "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미" |
| 456 | "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안의 기본 파티션 도구입니다." |
| 457 | |
| 458 | #. Tag: term |
| 459 | #: using-d-i.xml:259 |
| 460 | #, no-c-format |
| 461 | msgid "partitioner" |
| 462 | msgstr "partitioner" |
| 463 | |
| 464 | #. Tag: para |
| 465 | #: using-d-i.xml:259 |
| 466 | #, no-c-format |
| 467 | msgid "" |
| 468 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 469 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 470 | msgstr "" |
| 471 | "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파" |
| 472 | "티션 프로그램을 이용합니다." |
| 473 | |
| 474 | #. Tag: term |
| 475 | #: using-d-i.xml:269 |
| 476 | #, no-c-format |
| 477 | msgid "partconf" |
| 478 | msgstr "partconf" |
| 479 | |
| 480 | #. Tag: para |
| 481 | #: using-d-i.xml:269 |
| 482 | #, no-c-format |
| 483 | msgid "" |
| 484 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 485 | "partitions according to user instructions." |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭" |
| 488 | "니다." |
| 489 | |
| 490 | #. Tag: term |
| 491 | #: using-d-i.xml:278 |
| 492 | #, no-c-format |
| 493 | msgid "lvmcfg" |
| 494 | msgstr "lvmcfg" |
| 495 | |
| 496 | #. Tag: para |
| 497 | #: using-d-i.xml:278 |
| 498 | #, no-c-format |
| 499 | msgid "" |
| 500 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 501 | "(Logical Volume Manager)." |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다." |
| 504 | |
| 505 | #. Tag: term |
| 506 | #: using-d-i.xml:287 |
| 507 | #, no-c-format |
| 508 | msgid "mdcfg" |
| 509 | msgstr "mdcfg" |
| 510 | |
| 511 | #. Tag: para |
| 512 | #: using-d-i.xml:287 |
| 513 | #, no-c-format |
| 514 | msgid "" |
| 515 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 516 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 517 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 518 | msgstr "" |
| 519 | "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive " |
| 520 | "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 " |
| 521 | "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다." |
| 522 | |
| 523 | #. Tag: term |
| 524 | #: using-d-i.xml:298 |
| 525 | #, no-c-format |
| 526 | msgid "base-installer" |
| 527 | msgstr "base-installer" |
| 528 | |
| 529 | #. Tag: para |
| 530 | #: using-d-i.xml:298 |
| 531 | #, no-c-format |
| 532 | msgid "" |
| 533 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 534 | "operate under Linux when rebooted." |
| 535 | msgstr "" |
| 536 | "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 패키지를 설치합니" |
| 537 | "다." |
| 538 | |
| 539 | #. Tag: term |
| 540 | #: using-d-i.xml:307 |
| 541 | #, no-c-format |
| 542 | msgid "user-setup" |
| 543 | msgstr "user-setup" |
| 544 | |
| 545 | #. Tag: para |
| 546 | #: using-d-i.xml:307 |
| 547 | #, no-c-format |
| 548 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 549 | msgstr "루트 암호를 설정하고 루트가 아닌 사용자를 추가합니다." |
| 550 | |
| 551 | #. Tag: term |
| 552 | #: using-d-i.xml:315 |
| 553 | #, no-c-format |
| 554 | msgid "apt-setup" |
| 555 | msgstr "apt-setup" |
| 556 | |
| 557 | #. Tag: para |
| 558 | #: using-d-i.xml:315 |
| 559 | #, no-c-format |
| 560 | msgid "" |
| 561 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 562 | "running from." |
| 563 | msgstr "" |
| 564 | "APT를 설정합니다. 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 다르지만, 대부분을 자동" |
| 565 | "으로 설정합니다." |
| 566 | |
| 567 | #. Tag: term |
| 568 | #: using-d-i.xml:324 |
| 569 | #, no-c-format |
| 570 | msgid "pkgsel" |
| 571 | msgstr "pkgsel" |
| 572 | |
| 573 | #. Tag: para |
| 574 | #: using-d-i.xml:324 |
| 575 | #, no-c-format |
| 576 | msgid "" |
| 577 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 578 | "software." |
| 579 | msgstr "" |
| 580 | "<classname>tasksel</classname> 프로그램을 이용해 소프트웨어를 추가로 선택하" |
| 581 | "고 설치합니다." |
| 582 | |
| 583 | #. Tag: term |
| 584 | #: using-d-i.xml:332 |
| 585 | #, no-c-format |
| 586 | msgid "os-prober" |
| 587 | msgstr "os-prober" |
| 588 | |
| 589 | #. Tag: para |
| 590 | #: using-d-i.xml:332 |
| 591 | #, no-c-format |
| 592 | msgid "" |
| 593 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 594 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 595 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 596 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 597 | "start." |
| 598 | msgstr "" |
| 599 | "컴퓨터에 기존에 설치한 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer에 넘" |
| 600 | "깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 부트로더 시작 메뉴에 이 운영 체제" |
| 601 | "를 추가합니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 쉽게 선택할 " |
| 602 | "수 있습니다." |
| 603 | |
| 604 | #. Tag: term |
| 605 | #: using-d-i.xml:344 |
| 606 | #, no-c-format |
| 607 | msgid "bootloader-installer" |
| 608 | msgstr "bootloader-installer" |
| 609 | |
| 610 | #. Tag: para |
| 611 | #: using-d-i.xml:344 |
| 612 | #, no-c-format |
| 613 | msgid "" |
| 614 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 615 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 616 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 617 | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 618 | msgstr "" |
| 619 | "여러가지 부트로더 설치 프로그램은 하드디스크에 부트로더 프로그램을 설치하는 " |
| 620 | "프로그램입니다. 부트로더 프로그램이 있어야 플로피나 CD-ROM 없이 컴퓨터를 부팅" |
| 621 | "할 수 있습니다. 컴퓨터를 부팅할 때 여러가지 운영 체제 중에 하나를 선택할 수 " |
| 622 | "있는 부트로더 프로그램이 여러가지 있습니다." |
| 623 | |
| 624 | #. Tag: term |
| 625 | #: using-d-i.xml:355 |
| 626 | #, no-c-format |
| 627 | msgid "shell" |
| 628 | msgstr "shell" |
| 629 | |
| 630 | #. Tag: para |
| 631 | #: using-d-i.xml:355 |
| 632 | #, no-c-format |
| 633 | msgid "" |
| 634 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 635 | msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다." |
| 636 | |
| 637 | #. Tag: term |
| 638 | #: using-d-i.xml:364 |
| 639 | #, no-c-format |
| 640 | msgid "save-logs" |
| 641 | msgstr "save-logs" |
| 642 | |
| 643 | #. Tag: para |
| 644 | #: using-d-i.xml:364 |
| 645 | #, no-c-format |
| 646 | msgid "" |
| 647 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 648 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 649 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 650 | msgstr "" |
| 651 | "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미" |
| 652 | "디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에" |
| 653 | "게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다." |
| 654 | |
| 655 | #. Tag: title |
| 656 | #: using-d-i.xml:382 |
| 657 | #, no-c-format |
| 658 | msgid "Using Individual Components" |
| 659 | msgstr "컴포넌트 사용하기" |
| 660 | |
| 661 | #. Tag: para |
| 662 | #: using-d-i.xml:383 |
| 663 | #, no-c-format |
| 664 | msgid "" |
| 665 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 666 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 667 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 668 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 669 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 670 | "hardware." |
| 671 | msgstr "" |
| 672 | "여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용" |
| 673 | "자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나" |
| 674 | "타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하지는 않습니다. 이 모" |
| 675 | "듈 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집" |
| 676 | "니다." |
| 677 | |
| 678 | #. Tag: title |
| 679 | #: using-d-i.xml:395 |
| 680 | #, no-c-format |
| 681 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 682 | msgstr "데비안 설치 프로그램 준비 및 하드웨어 설정" |
| 683 | |
| 684 | #. Tag: para |
| 685 | #: using-d-i.xml:396 |
| 686 | #, no-c-format |
| 687 | msgid "" |
| 688 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 689 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 690 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 691 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 692 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 693 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 694 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 695 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 696 | "mirror)." |
| 697 | msgstr "" |
| 698 | "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에" |
| 699 | "서는 &d-i;의 기능은 아직 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어" |
| 700 | "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아" |
| 701 | "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다" |
| 702 | "음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알" |
| 703 | "아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트" |
| 704 | "워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다." |
| 705 | |
| 706 | #. Tag: para |
| 707 | #: using-d-i.xml:409 |
| 708 | #, no-c-format |
| 709 | msgid "" |
| 710 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 711 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 712 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 713 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 714 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 715 | msgstr "" |
| 716 | "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. " |
| 717 | "첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들" |
| 718 | "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 " |
| 719 | "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." |
| 720 | |
| 721 | #. Tag: title |
| 722 | #: using-d-i.xml:424 |
| 723 | #, no-c-format |
| 724 | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 725 | msgstr "사용 가능 메모리 검사 / 저용량 메모리 모드" |
| 726 | |
| 727 | # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 |
| 728 | #. Tag: para |
| 729 | #: using-d-i.xml:426 |
| 730 | #, no-c-format |
| 731 | msgid "" |
| 732 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 733 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 734 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 735 | "your system." |
| 736 | msgstr "" |
| 737 | "&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는 메모리 검사입니다. 메모리가 부족할 경" |
| 738 | "우 이 컴포넌트에서는 시스템에서 &debian;를 설치하는 데 문제가 없도록 설치 과" |
| 739 | "정에 약간 수정을 가합니다." |
| 740 | |
| 741 | #. Tag: para |
| 742 | #: using-d-i.xml:433 |
| 743 | #, no-c-format |
| 744 | msgid "" |
| 745 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 746 | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 747 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 748 | "installation has completed." |
| 749 | msgstr "" |
| 750 | "설치 프로그램의 메모리 사용량을 줄이려고 첫째로 번역 기능을 사용하지 않습니" |
| 751 | "다. 즉 설치는 영어로만 진행합니다. 물론 설치한 시스템은 설치가 끝난 다음에 지" |
| 752 | "역화 기능을 설정할 수 있습니다." |
| 753 | |
| 754 | #. Tag: para |
| 755 | #: using-d-i.xml:440 |
| 756 | #, no-c-format |
| 757 | msgid "" |
| 758 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 759 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 760 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 761 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 762 | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 763 | "memory and thus may cause the installation to fail." |
| 764 | msgstr "" |
| 765 | "그걸로 부족하다면, 설치 프로그램에서 기초적인 설치를 마칠 수 있는 컴포넌트만 " |
| 766 | "읽어들이는 방법으로 메모리 사용량을 줄입니다. 이렇게 하면 설치 시스템의 기능" |
| 767 | "이 줄어듭니다. 수동으로 컴포넌트를 추가로 읽어들일 수도 있지만, 컴포넌트를 하" |
| 768 | "나 하나 선택할 때마다 메모리를 추가로 사용하기 때문에 설치가 실패할 수도 있습" |
| 769 | "니다." |
| 770 | |
| 771 | #. Tag: para |
| 772 | #: using-d-i.xml:449 |
| 773 | #, no-c-format |
| 774 | msgid "" |
| 775 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 776 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 777 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 778 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 779 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 780 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 781 | msgstr "" |
| 782 | "설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을 " |
| 783 | "(64MB– 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해" |
| 784 | "서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 " |
| 785 | "한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 " |
| 786 | "사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다." |
| 787 | |
| 788 | #. Tag: para |
| 789 | #: using-d-i.xml:459 |
| 790 | #, no-c-format |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 793 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " |
| 794 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" |
| 795 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 796 | msgstr "" |
| 797 | "이렇게 하더라도 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 " |
| 798 | "못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 " |
| 799 | "<quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)" |
| 800 | |
| 801 | #. Tag: para |
| 802 | #: using-d-i.xml:466 |
| 803 | #, no-c-format |
| 804 | msgid "" |
| 805 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 806 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 807 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 808 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 809 | "partition to ext3 after the installation." |
| 810 | msgstr "" |
| 811 | "예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 " |
| 812 | "만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파" |
| 813 | "일 시스템을 EXT2로 (EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시" |
| 814 | "오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다." |
| 815 | |
| 816 | #. Tag: para |
| 817 | #: using-d-i.xml:474 |
| 818 | #, no-c-format |
| 819 | msgid "" |
| 820 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " |
| 821 | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" |
| 822 | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 823 | msgstr "" |
| 824 | "<xref linkend=\"installer-args\"/>에 설명한 것처럼 <quote>lowmem</quote> 부" |
| 825 | "팅 파라미터를 이용해, 설치 프로그램이 사용하는 저용량 메모리의 수준을 강제로 " |
| 826 | "높일 수 있습니다. 사용 가능한 메모리로 자동 검색한 것보다 더 많은 메모리로 높" |
| 827 | "일 수 있습니다." |
| 828 | |
| 829 | #. Tag: title |
| 830 | #: using-d-i.xml:489 |
| 831 | #, no-c-format |
| 832 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 833 | msgstr "지역화 옵션 선택" |
| 834 | |
| 835 | #. Tag: para |
| 836 | #: using-d-i.xml:491 |
| 837 | #, no-c-format |
| 838 | msgid "" |
| 839 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 840 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 841 | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 842 | "locales." |
| 843 | msgstr "" |
| 844 | "대부분의 경우 맨 처음 물어보는 질문은 지역화 옵션입니다. 지역화 옵션은 설치" |
| 845 | "할 때 및 설치한 시스템에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로캘로 이" |
| 846 | "루어져 있습니다." |
| 847 | |
| 848 | #. Tag: para |
| 849 | #: using-d-i.xml:498 |
| 850 | #, no-c-format |
| 851 | msgid "" |
| 852 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 853 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 854 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 855 | "default to English." |
| 856 | msgstr "" |
| 857 | "여기서 선택한 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해당 " |
| 858 | "대화 상자의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 영어" |
| 859 | "를 사용합니다." |
| 860 | |
| 861 | #. Tag: para |
| 862 | #: using-d-i.xml:505 |
| 863 | #, no-c-format |
| 864 | msgid "" |
| 865 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 866 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 867 | "location. Language and country together will be used to set the default " |
| 868 | "locale for your system and to help select your keyboard." |
| 869 | msgstr "" |
| 870 | "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고" |
| 871 | "르는 데 이용합니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선" |
| 872 | "택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 설정과 키" |
| 873 | "보드를 선택하는데도 사용합니다." |
| 874 | |
| 875 | #. Tag: para |
| 876 | #: using-d-i.xml:512 |
| 877 | #, no-c-format |
| 878 | msgid "" |
| 879 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 880 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
| 881 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 882 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 883 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 884 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 885 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 886 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 887 | "package will not be installed." |
| 888 | msgstr "" |
| 889 | "먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) " |
| 890 | "해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 " |
| 891 | "표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위" |
| 892 | "에 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. <quote>C</quote> 로캘을 " |
| 893 | "선택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 <classname>locales</" |
| 894 | "classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다." |
| 895 | |
| 896 | #. Tag: para |
| 897 | #: using-d-i.xml:524 |
| 898 | #, no-c-format |
| 899 | msgid "" |
| 900 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 901 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 902 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 903 | "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " |
| 904 | "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " |
| 905 | "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " |
| 906 | "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " |
| 907 | "continent." |
| 908 | msgstr "" |
| 909 | "여러 국가에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술" |
| 910 | "적인 용어로: 해당 언어에 대해 국가 코드에 따라 로캘이 여러 개 있는 경우. </" |
| 911 | "para> </footnote>, 해당하는 국가의 목록이 나타납니다. 목록에 없는 국가를 선택" |
| 912 | "하려면, (목록의 맨 마지막의) <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하십시오. " |
| 913 | "그러면 모든 대륙 목록이 나타나고, 이 목록에서 대륙을 하나 선택하면 그 대륙에 " |
| 914 | "들어 있는 국가의 목록이 나타납니다." |
| 915 | |
| 916 | #. Tag: para |
| 917 | #: using-d-i.xml:542 |
| 918 | #, no-c-format |
| 919 | msgid "" |
| 920 | "If the language has only one country associated with it, that country will " |
| 921 | "be selected automatically. In that case it is only possible to select a " |
| 922 | "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " |
| 923 | "by revisiting the language selection option in the main menu of the " |
| 924 | "installer." |
| 925 | msgstr "" |
| 926 | "해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면 자동으로 그 국가를 선택합니다. 이러" |
| 927 | "한 경우 설치 프로그램의 언어를 선택하기 전에 미리 debconf 우선 순위를 중간으" |
| 928 | "로 낮춰야만 국가를 선택할 수 있습니다." |
| 929 | |
| 930 | #. Tag: para |
| 931 | #: using-d-i.xml:550 |
| 932 | #, no-c-format |
| 933 | msgid "" |
| 934 | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 935 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 936 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 937 | "locales to be generated for the installed system." |
| 938 | msgstr "" |
| 939 | "기본 로캘은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정합니다. 중간 혹은 낮음 우" |
| 940 | "선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로캘 값을 선택하거나 로캘을 여러 개 추가로 " |
| 941 | "만들 수도 있습니다." |
| 942 | |
| 943 | #. Tag: title |
| 944 | #: using-d-i.xml:565 |
| 945 | #, no-c-format |
| 946 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 947 | msgstr "키보드 선택하기" |
| 948 | |
| 949 | #. Tag: para |
| 950 | #: using-d-i.xml:567 |
| 951 | #, no-c-format |
| 952 | msgid "" |
| 953 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 954 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 955 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 956 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 957 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
| 958 | "have completed the installation)." |
| 959 | msgstr "" |
| 960 | "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 " |
| 961 | "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어" |
| 962 | "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종" |
| 963 | "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</" |
| 964 | "command>를 실행하십시오.)" |
| 965 | |
| 966 | #. Tag: para |
| 967 | #: using-d-i.xml:577 |
| 968 | #, no-c-format |
| 969 | msgid "" |
| 970 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 971 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 972 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 973 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 974 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 975 | msgstr "" |
| 976 | "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표" |
| 977 | "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설" |
| 978 | "정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 " |
| 979 | "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다." |
| 980 | |
| 981 | #. Tag: para |
| 982 | #: using-d-i.xml:586 |
| 983 | #, no-c-format |
| 984 | msgid "" |
| 985 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 986 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 987 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 988 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 989 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 990 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 991 | "layouts are similar." |
| 992 | msgstr "" |
| 993 | "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배" |
| 994 | "치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 " |
| 995 | "<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신" |
| 996 | "합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</" |
| 997 | "keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. " |
| 998 | "그 외 부분의 이 두 키보드 배치는 비슷합니다." |
| 999 | |
| 1000 | #. Tag: title |
| 1001 | #: using-d-i.xml:616 |
| 1002 | #, no-c-format |
| 1003 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1004 | msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기" |
| 1005 | |
| 1006 | #. Tag: para |
| 1007 | #: using-d-i.xml:617 |
| 1008 | #, no-c-format |
| 1009 | msgid "" |
| 1010 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1011 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 1012 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 1013 | "scan</command> does exactly this." |
| 1014 | msgstr "" |
| 1015 | "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이" |
| 1016 | "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 " |
| 1017 | "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니" |
| 1018 | "다." |
| 1019 | |
| 1020 | #. Tag: para |
| 1021 | #: using-d-i.xml:624 |
| 1022 | #, no-c-format |
| 1023 | msgid "" |
| 1024 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1025 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1026 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 1027 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 1028 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 1029 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1030 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1031 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1032 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1033 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
| 1034 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1035 | "another image." |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | "먼저 <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파" |
| 1038 | "티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 <filename>." |
| 1039 | "ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉토리" |
| 1040 | "와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/" |
| 1041 | "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" |
| 1042 | "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/" |
| 1043 | "data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) " |
| 1044 | "ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 " |
| 1045 | "이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으" |
| 1046 | "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다." |
| 1047 | |
| 1048 | #. Tag: para |
| 1049 | #: using-d-i.xml:641 |
| 1050 | #, no-c-format |
| 1051 | msgid "" |
| 1052 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1053 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1054 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1055 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1056 | msgstr "" |
| 1057 | "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 " |
| 1058 | "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 " |
| 1059 | "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." |
| 1060 | |
| 1061 | #. Tag: para |
| 1062 | #: using-d-i.xml:648 |
| 1063 | #, no-c-format |
| 1064 | msgid "" |
| 1065 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1066 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1067 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1068 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1069 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1070 | "second console." |
| 1071 | msgstr "" |
| 1072 | "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원" |
| 1073 | "래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</" |
| 1074 | "filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파" |
| 1075 | "일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라" |
| 1076 | "면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다." |
| 1077 | |
| 1078 | #. Tag: title |
| 1079 | #: using-d-i.xml:669 |
| 1080 | #, no-c-format |
| 1081 | msgid "Configuring the Network" |
| 1082 | msgstr "네트워크 설정하기" |
| 1083 | |
| 1084 | #. Tag: para |
| 1085 | #: using-d-i.xml:671 |
| 1086 | #, no-c-format |
| 1087 | msgid "" |
| 1088 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1089 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1090 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1091 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1092 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1093 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1094 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1095 | msgstr "" |
| 1096 | "이 단계에서 시스템에 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치를 " |
| 1097 | "<emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니" |
| 1098 | "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인" |
| 1099 | "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다" |
| 1100 | "음에 네트워크 장치를 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> " |
| 1101 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" |
| 1102 | "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오." |
| 1103 | |
| 1104 | #. Tag: para |
| 1105 | #: using-d-i.xml:682 |
| 1106 | #, no-c-format |
| 1107 | msgid "" |
| 1108 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1109 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1110 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1111 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1112 | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1113 | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1114 | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1115 | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1116 | "again." |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | "기본값으로 &d-i;에서 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터의 네트워크를 설정을 시도합니다. " |
| 1119 | "DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 " |
| 1120 | "케이블을 연결하지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인이 있을 " |
| 1121 | "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶" |
| 1122 | "으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메세지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시" |
| 1123 | "도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느" |
| 1124 | "리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오." |
| 1125 | |
| 1126 | #. Tag: para |
| 1127 | #: using-d-i.xml:694 |
| 1128 | #, no-c-format |
| 1129 | msgid "" |
| 1130 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1131 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1132 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1133 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1134 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1135 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1136 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1137 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1138 | ">." |
| 1139 | msgstr "" |
| 1140 | "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니" |
| 1141 | "다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</" |
| 1142 | "computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, " |
| 1143 | "<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput>, <computeroutput>호스트이름</" |
| 1144 | "computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, " |
| 1145 | "<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</" |
| 1146 | "computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣" |
| 1147 | "으십시오." |
| 1148 | |
| 1149 | #. Tag: para |
| 1150 | #: using-d-i.xml:708 |
| 1151 | #, no-c-format |
| 1152 | msgid "" |
| 1153 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1154 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1155 | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1156 | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1157 | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1158 | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1159 | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1160 | "been installed." |
| 1161 | msgstr "" |
| 1162 | "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네" |
| 1163 | "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니" |
| 1164 | "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 " |
| 1165 | "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값" |
| 1166 | "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 " |
| 1167 | "설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 " |
| 1168 | "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다." |
| 1169 | |
| 1170 | #. Tag: title |
| 1171 | #: using-d-i.xml:753 |
| 1172 | #, no-c-format |
| 1173 | msgid "Configuring the Clock" |
| 1174 | msgstr "시계 설정하기" |
| 1175 | |
| 1176 | #. Tag: para |
| 1177 | #: using-d-i.xml:755 |
| 1178 | #, no-c-format |
| 1179 | msgid "" |
| 1180 | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " |
| 1181 | "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " |
| 1182 | "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " |
| 1183 | "time and date obtained from the system clock when the installation system " |
| 1184 | "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " |
| 1185 | "during the installation process." |
| 1186 | msgstr "" |
| 1187 | "설치 프로그램은 시스템 시각을 정확히 맞추려고 먼저 인터넷의 타임 서버에 " |
| 1188 | "(<firstterm>NTP</firstterm> 프로토콜 사용) 연결합니다. 연결이 실패하면, 부팅" |
| 1189 | "할 때 시스템 시계에서 읽은 시각과 날짜가 올바르다고 가정합니다. 설치 과정에" |
| 1190 | "서 시스템 시각을 수동으로 맞추는 방법은 없습니다." |
| 1191 | |
| 1192 | #. Tag: para |
| 1193 | #: using-d-i.xml:773 |
| 1194 | #, no-c-format |
| 1195 | msgid "" |
| 1196 | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
| 1197 | "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " |
| 1198 | "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " |
| 1199 | "system will assume that time zone." |
| 1200 | msgstr "" |
| 1201 | "설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라, 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수" |
| 1202 | "도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선" |
| 1203 | "택합니다." |
| 1204 | |
| 1205 | #. Tag: para |
| 1206 | #: using-d-i.xml:780 |
| 1207 | #, no-c-format |
| 1208 | msgid "" |
| 1209 | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
| 1210 | "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " |
| 1211 | "options." |
| 1212 | msgstr "" |
| 1213 | "무슨 이유에서든 선택한 위치에 해당하지 <emphasis>않는</emphasis> 시간대를 이" |
| 1214 | "용하려면, 두 가지 방법이 있습니다." |
| 1215 | |
| 1216 | #. Tag: para |
| 1217 | #: using-d-i.xml:791 |
| 1218 | #, no-c-format |
| 1219 | msgid "" |
| 1220 | "The simplest option is to just select a different timezone after the " |
| 1221 | "installation has been completed and you've booted into the new system. The " |
| 1222 | "command to do this is:" |
| 1223 | msgstr "" |
| 1224 | "가장 간단한 방법은 설치를 마치고 새로 부팅한 다음에 다른 시간대를 선택하는 방" |
| 1225 | "법입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:" |
| 1226 | |
| 1227 | #. Tag: screen |
| 1228 | #: using-d-i.xml:797 |
| 1229 | #, no-c-format |
| 1230 | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1231 | msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1232 | |
| 1233 | #. Tag: para |
| 1234 | #: using-d-i.xml:803 |
| 1235 | #, no-c-format |
| 1236 | msgid "" |
| 1237 | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
| 1238 | "installation by passing the parameter <userinput>time/" |
| 1239 | "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " |
| 1240 | "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " |
| 1241 | "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." |
| 1242 | msgstr "" |
| 1243 | "다른 방법으로 설치 시스템이 부팅할 때 <userinput>time/zone=<replaceable>값</" |
| 1244 | "replaceable></userinput> 파라미터를 넘겨서 시간대를 설정할 수도 있습니다. 이 " |
| 1245 | "값은 올바른 시간대 값이어야 합니다. 예를 들어 <userinput>Europe/London</" |
| 1246 | "userinput>이나 <userinput>UTC</userinput>가 있습니다." |
| 1247 | |
| 1248 | #. Tag: para |
| 1249 | #: using-d-i.xml:817 |
| 1250 | #, no-c-format |
| 1251 | msgid "" |
| 1252 | "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
| 1253 | msgstr "자동 설치에서는 시간대를 다음과 같이 미리 설정할 수 있습니다." |
| 1254 | |
| 1255 | #. Tag: title |
| 1256 | #: using-d-i.xml:830 |
| 1257 | #, no-c-format |
| 1258 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1259 | msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택" |
| 1260 | |
| 1261 | #. Tag: para |
| 1262 | #: using-d-i.xml:831 |
| 1263 | #, no-c-format |
| 1264 | msgid "" |
| 1265 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1266 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1267 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1268 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1269 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1270 | "related options like RAID, LVM or encrypted devices." |
| 1271 | msgstr "" |
| 1272 | "여기에서 마지막으로 하드웨어 검색을 하면, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, " |
| 1273 | "사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯 " |
| 1274 | "다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들고, 마운트 위" |
| 1275 | "치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM, RAID, 암호화 장치와 같은 관련 설정을 합니" |
| 1276 | "다." |
| 1277 | |
| 1278 | #. Tag: para |
| 1279 | #: using-d-i.xml:852 |
| 1280 | #, no-c-format |
| 1281 | msgid "" |
| 1282 | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1283 | "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1284 | msgstr "" |
| 1285 | "파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning" |
| 1286 | "\"/> 부분을 참고하십시오." |
| 1287 | |
| 1288 | #. Tag: para |
| 1289 | #: using-d-i.xml:858 |
| 1290 | #, no-c-format |
| 1291 | msgid "" |
| 1292 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1293 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1294 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1295 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1296 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1297 | "sync\n" |
| 1298 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1299 | "that disk inaccessible." |
| 1300 | msgstr "" |
| 1301 | "예전에 솔라리스에서 사용했던 하드 디스크의 경우, 파티션 프로그램이 드라이브" |
| 1302 | "의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만들어" |
| 1303 | "도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹터 몇 개" |
| 1304 | "에 <quote>0</quote>을 채워 넣는 방법입니다: <informalexample><screen>\n" |
| 1305 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1306 | "sync\n" |
| 1307 | "</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데이" |
| 1308 | "터를 잃어버립니다." |
| 1309 | |
| 1310 | #. Tag: para |
| 1311 | #: using-d-i.xml:871 |
| 1312 | #, no-c-format |
| 1313 | msgid "" |
| 1314 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1315 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1316 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1317 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1318 | msgstr "" |
| 1319 | "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 " |
| 1320 | "있습니다. 이 방법을 <quote>자동</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하" |
| 1321 | "지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오." |
| 1322 | |
| 1323 | #. Tag: title |
| 1324 | #: using-d-i.xml:881 |
| 1325 | #, no-c-format |
| 1326 | msgid "Guided Partitioning" |
| 1327 | msgstr "자동 파티션하기" |
| 1328 | |
| 1329 | #. Tag: para |
| 1330 | #: using-d-i.xml:882 |
| 1331 | #, no-c-format |
| 1332 | msgid "" |
| 1333 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1334 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1335 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1336 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1337 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1338 | "support. </para> </footnote>." |
| 1339 | msgstr "" |
| 1340 | "자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 " |
| 1341 | "만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을" |
| 1342 | "<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 " |
| 1343 | "암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></" |
| 1344 | "footnote> 사용하는 것입니다." |
| 1345 | |
| 1346 | #. Tag: para |
| 1347 | #: using-d-i.xml:897 |
| 1348 | #, no-c-format |
| 1349 | msgid "" |
| 1350 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1351 | msgstr "" |
| 1352 | "아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다." |
| 1353 | |
| 1354 | #. Tag: para |
| 1355 | #: using-d-i.xml:902 |
| 1356 | #, no-c-format |
| 1357 | msgid "" |
| 1358 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1359 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1360 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1361 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1362 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1363 | msgstr "" |
| 1364 | "LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개" |
| 1365 | "의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션은 나" |
| 1366 | "중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호를 " |
| 1367 | "알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 " |
| 1368 | "안전합니다." |
| 1369 | |
| 1370 | #. Tag: para |
| 1371 | #: using-d-i.xml:911 |
| 1372 | #, no-c-format |
| 1373 | msgid "" |
| 1374 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1375 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 1376 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 1377 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1378 | "take some time depending on the size of your disk." |
| 1379 | msgstr "" |
| 1380 | "암호화된 LVM을 사용할 때, 설치 프로그램은 디스크에 임의의 데이터를 써 넣어서 " |
| 1381 | "디스크를 지웁니다. 이렇게 하면 보안을 더욱 높이겠지만 (디스크의 어느 부분을 " |
| 1382 | "사용하고 있는지 추적하는 게 불가능하고, 예전에 설치했던 데이터를 지우기 때문" |
| 1383 | "입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다." |
| 1384 | |
| 1385 | #. Tag: para |
| 1386 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1387 | #, no-c-format |
| 1388 | msgid "" |
| 1389 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1390 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 1391 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 1392 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 1393 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1394 | "they are written to disk." |
| 1395 | msgstr "" |
| 1396 | "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경우, LVM을 설정하는 동안 파" |
| 1397 | "티션 테이블의 일부를 바꿔야 합니다. 이렇게 하면 해당 하드 디스크에 있는 데이" |
| 1398 | "터가 전부 지워지고 되돌릴 수 없습니다. 설치 프로그램이 파티션 테이블을 디스크" |
| 1399 | "에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다." |
| 1400 | |
| 1401 | #. Tag: para |
| 1402 | #: using-d-i.xml:930 |
| 1403 | #, no-c-format |
| 1404 | msgid "" |
| 1405 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1406 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 1407 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 1408 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 1409 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1410 | "them." |
| 1411 | msgstr "" |
| 1412 | "전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에" |
| 1413 | "서) 선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. " |
| 1414 | "디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 " |
| 1415 | "올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습" |
| 1416 | "니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다." |
| 1417 | |
| 1418 | #. Tag: para |
| 1419 | #: using-d-i.xml:939 |
| 1420 | #, no-c-format |
| 1421 | msgid "" |
| 1422 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1423 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1424 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1425 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1426 | "possible." |
| 1427 | msgstr "" |
| 1428 | "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크" |
| 1429 | "에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사" |
| 1430 | "용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하" |
| 1431 | "는 경우에는 취소가 불가능합니다." |
| 1432 | |
| 1433 | #. Tag: para |
| 1434 | #: using-d-i.xml:947 |
| 1435 | #, no-c-format |
| 1436 | msgid "" |
| 1437 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1438 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1439 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1440 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1441 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1442 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1443 | msgstr "" |
| 1444 | "그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 " |
| 1445 | "장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으" |
| 1446 | "면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 " |
| 1447 | "최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 " |
| 1448 | "용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다." |
| 1449 | |
| 1450 | #. Tag: entry |
| 1451 | #: using-d-i.xml:963 |
| 1452 | #, no-c-format |
| 1453 | msgid "Partitioning scheme" |
| 1454 | msgstr "파티션 방식" |
| 1455 | |
| 1456 | #. Tag: entry |
| 1457 | #: using-d-i.xml:964 |
| 1458 | #, no-c-format |
| 1459 | msgid "Minimum space" |
| 1460 | msgstr "최소 공간" |
| 1461 | |
| 1462 | #. Tag: entry |
| 1463 | #: using-d-i.xml:965 |
| 1464 | #, no-c-format |
| 1465 | msgid "Created partitions" |
| 1466 | msgstr "만들 파티션" |
| 1467 | |
| 1468 | # 주의: 메세지 번역과 통일 |
| 1469 | #. Tag: entry |
| 1470 | #: using-d-i.xml:971 |
| 1471 | #, no-c-format |
| 1472 | msgid "All files in one partition" |
| 1473 | msgstr "모두 한 파티션에 설치" |
| 1474 | |
| 1475 | #. Tag: entry |
| 1476 | #: using-d-i.xml:972 |
| 1477 | #, no-c-format |
| 1478 | msgid "600MB" |
| 1479 | msgstr "600MB" |
| 1480 | |
| 1481 | #. Tag: entry |
| 1482 | #: using-d-i.xml:973 |
| 1483 | #, no-c-format |
| 1484 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1485 | msgstr "<filename>/</filename>, 스왑" |
| 1486 | |
| 1487 | # 주의: 메세지 번역과 통일 |
| 1488 | #. Tag: entry |
| 1489 | #: using-d-i.xml:975 |
| 1490 | #, no-c-format |
| 1491 | msgid "Separate /home partition" |
| 1492 | msgstr "/home 파티션 분리" |
| 1493 | |
| 1494 | #. Tag: entry |
| 1495 | #: using-d-i.xml:976 |
| 1496 | #, no-c-format |
| 1497 | msgid "500MB" |
| 1498 | msgstr "500MB" |
| 1499 | |
| 1500 | #. Tag: entry |
| 1501 | #: using-d-i.xml:977 |
| 1502 | #, no-c-format |
| 1503 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1504 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑" |
| 1505 | |
| 1506 | # 주의: 메세지 번역과 통일 |
| 1507 | #. Tag: entry |
| 1508 | #: using-d-i.xml:981 |
| 1509 | #, no-c-format |
| 1510 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1511 | msgstr "/home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리" |
| 1512 | |
| 1513 | #. Tag: entry |
| 1514 | #: using-d-i.xml:982 |
| 1515 | #, no-c-format |
| 1516 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1517 | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1518 | |
| 1519 | #. Tag: entry |
| 1520 | #: using-d-i.xml:983 |
| 1521 | #, no-c-format |
| 1522 | msgid "" |
| 1523 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1524 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1525 | msgstr "" |
| 1526 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1527 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑" |
| 1528 | |
| 1529 | #. Tag: para |
| 1530 | #: using-d-i.xml:992 |
| 1531 | #, no-c-format |
| 1532 | msgid "" |
| 1533 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1534 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1535 | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1536 | "partition." |
| 1537 | msgstr "" |
| 1538 | "(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 " |
| 1539 | "<filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 (스왑 파티션 " |
| 1540 | "포함) LVM 파티션 안에 만듭니다." |
| 1541 | |
| 1542 | #. Tag: para |
| 1543 | #: using-d-i.xml:998 |
| 1544 | #, no-c-format |
| 1545 | msgid "" |
| 1546 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1547 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1548 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1549 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1550 | msgstr "" |
| 1551 | "IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부" |
| 1552 | "팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부" |
| 1553 | "팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." |
| 1554 | |
| 1555 | #. Tag: para |
| 1556 | #: using-d-i.xml:1006 |
| 1557 | #, no-c-format |
| 1558 | msgid "" |
| 1559 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1560 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1561 | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1562 | msgstr "" |
| 1563 | "Alpha 시스템에서 자동 파티션하면, aboot 부트로더가 사용하는 포맷하지 않은 파" |
| 1564 | "티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." |
| 1565 | |
| 1566 | #. Tag: para |
| 1567 | #: using-d-i.xml:1012 |
| 1568 | #, no-c-format |
| 1569 | msgid "" |
| 1570 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1571 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1572 | "and where they will be mounted." |
| 1573 | msgstr "" |
| 1574 | "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니" |
| 1575 | "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니" |
| 1576 | "다." |
| 1577 | |
| 1578 | #. Tag: para |
| 1579 | #: using-d-i.xml:1018 |
| 1580 | #, no-c-format |
| 1581 | msgid "" |
| 1582 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1583 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1584 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1585 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1586 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1587 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1588 | "\n" |
| 1589 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1590 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1591 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1592 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1593 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1594 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1595 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1596 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1597 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1598 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1599 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1600 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1601 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1602 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1603 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1604 | msgstr "" |
| 1605 | "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" |
| 1606 | " IDE1 마스터 (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1607 | " #1 주 16.4 MB ext2 /boot\n" |
| 1608 | " #2 주 551.0 MB 스왑 스왑\n" |
| 1609 | " #3 주 5.8 GB ntfs\n" |
| 1610 | " 주/논리 8.2 MB 남은 공간\n" |
| 1611 | "\n" |
| 1612 | " IDE1 슬레이브 (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1613 | " #1 주 15.9 MB ext3\n" |
| 1614 | " #2 주 996.0 MB fat16\n" |
| 1615 | " #3 주 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1616 | " #5 논리 6.0 GB ext3 /\n" |
| 1617 | " #6 논리 1.0 GB ext3 /var\n" |
| 1618 | " #7 논리 498.8 MB ext3\n" |
| 1619 | " #8 논리 551.5 MB 스왑 스왑\n" |
| 1620 | " #9 논리 65.8 GB ext2\n" |
| 1621 | "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " |
| 1622 | "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " |
| 1623 | "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치" |
| 1624 | "를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 " |
| 1625 | "파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 " |
| 1626 | "것 뿐입니다." |
| 1627 | |
| 1628 | #. Tag: para |
| 1629 | #: using-d-i.xml:1031 |
| 1630 | #, no-c-format |
| 1631 | msgid "" |
| 1632 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1633 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1634 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1635 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1636 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1637 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1638 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1639 | msgstr "" |
| 1640 | "여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴" |
| 1641 | "에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</" |
| 1642 | "guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 " |
| 1643 | "부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 " |
| 1644 | "취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 " |
| 1645 | "준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다." |
| 1646 | |
| 1647 | #. Tag: title |
| 1648 | #: using-d-i.xml:1045 |
| 1649 | #, no-c-format |
| 1650 | msgid "Manual Partitioning" |
| 1651 | msgstr "수동 파티션하기" |
| 1652 | |
| 1653 | #. Tag: para |
| 1654 | #: using-d-i.xml:1046 |
| 1655 | #, no-c-format |
| 1656 | msgid "" |
| 1657 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1658 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1659 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " |
| 1660 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1661 | "remainder of this section." |
| 1662 | msgstr "" |
| 1663 | "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 " |
| 1664 | "테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티" |
| 1665 | "션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 " |
| 1666 | "사용할 지에 대해 다룹니다." |
| 1667 | |
| 1668 | #. Tag: para |
| 1669 | #: using-d-i.xml:1054 |
| 1670 | #, no-c-format |
| 1671 | msgid "" |
| 1672 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1673 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1674 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1675 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1676 | msgstr "" |
| 1677 | "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들지 여" |
| 1678 | "부를 물어봅니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 " |
| 1679 | "공간</quote>이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다." |
| 1680 | |
| 1681 | #. Tag: para |
| 1682 | #: using-d-i.xml:1062 |
| 1683 | #, no-c-format |
| 1684 | msgid "" |
| 1685 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1686 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1687 | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1688 | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1689 | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1690 | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1691 | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1692 | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1693 | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1694 | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1695 | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1696 | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1697 | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1698 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
| 1699 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " |
| 1700 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " |
| 1701 | "to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1702 | msgstr "" |
| 1703 | "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아" |
| 1704 | "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그" |
| 1705 | "러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 " |
| 1706 | "<guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할" |
| 1707 | "지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아" |
| 1708 | "니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, " |
| 1709 | "부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 " |
| 1710 | "용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시" |
| 1711 | "오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파" |
| 1712 | "일 시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사" |
| 1713 | "용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데" |
| 1714 | "이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 " |
| 1715 | "<guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 " |
| 1716 | "<command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다." |
| 1717 | |
| 1718 | #. Tag: para |
| 1719 | #: using-d-i.xml:1084 |
| 1720 | #, no-c-format |
| 1721 | msgid "" |
| 1722 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1723 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1724 | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1725 | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1726 | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1727 | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1728 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1729 | "partition." |
| 1730 | msgstr "" |
| 1731 | "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설" |
| 1732 | "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마" |
| 1733 | "찬가지의 같은 옵션을 설정합니다. 처음 보면 잘 이해가 되지 않을 수도 있는 부분" |
| 1734 | "이 있는데, 파티션의 크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입" |
| 1735 | "니다. 이 기능이 동작하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3 및 스왑입니다. 이 " |
| 1736 | "메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다." |
| 1737 | |
| 1738 | #. Tag: para |
| 1739 | #: using-d-i.xml:1095 |
| 1740 | #, no-c-format |
| 1741 | msgid "" |
| 1742 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1743 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 1744 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 1745 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 1746 | "correct this issue." |
| 1747 | msgstr "" |
| 1748 | "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파" |
| 1749 | "일 시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>" |
| 1750 | "스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡" |
| 1751 | "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." |
| 1752 | |
| 1753 | #. Tag: para |
| 1754 | #: using-d-i.xml:1103 |
| 1755 | #, no-c-format |
| 1756 | msgid "" |
| 1757 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1758 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1759 | "one." |
| 1760 | msgstr "" |
| 1761 | "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 " |
| 1762 | "사실을 알아냅니다. EFI 부팅 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니" |
| 1763 | "다." |
| 1764 | |
| 1765 | #. Tag: para |
| 1766 | #: using-d-i.xml:1109 |
| 1767 | #, no-c-format |
| 1768 | msgid "" |
| 1769 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1770 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 1771 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 1772 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 1773 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1774 | msgstr "" |
| 1775 | "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시" |
| 1776 | "스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모" |
| 1777 | "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 <filename>partman-ext3</filename>, " |
| 1778 | "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)" |
| 1779 | |
| 1780 | #. Tag: para |
| 1781 | #: using-d-i.xml:1117 |
| 1782 | #, no-c-format |
| 1783 | msgid "" |
| 1784 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1785 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 1786 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 1787 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 1788 | msgstr "" |
| 1789 | "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바" |
| 1790 | "뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대" |
| 1791 | "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." |
| 1792 | |
| 1793 | #. Tag: title |
| 1794 | #: using-d-i.xml:1145 |
| 1795 | #, no-c-format |
| 1796 | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1797 | msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)" |
| 1798 | |
| 1799 | #. Tag: para |
| 1800 | #: using-d-i.xml:1146 |
| 1801 | #, no-c-format |
| 1802 | msgid "" |
| 1803 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1804 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
| 1805 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
| 1806 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
| 1807 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1808 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1809 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1810 | msgstr "" |
| 1811 | "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 한 개의 물리 " |
| 1812 | "드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있지만, 그렇" |
| 1813 | "게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>mdcfg</" |
| 1814 | "command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정성을 높일 수 있" |
| 1815 | "습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>라고 합니다. " |
| 1816 | "(더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)" |
| 1817 | |
| 1818 | #. Tag: para |
| 1819 | #: using-d-i.xml:1160 |
| 1820 | #, no-c-format |
| 1821 | msgid "" |
| 1822 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1823 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 1824 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 1825 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 1826 | msgstr "" |
| 1827 | "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 " |
| 1828 | "<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일" |
| 1829 | "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 " |
| 1830 | "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" |
| 1831 | |
| 1832 | #. Tag: para |
| 1833 | #: using-d-i.xml:1168 |
| 1834 | #, no-c-format |
| 1835 | msgid "" |
| 1836 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1837 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1838 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1839 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1840 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1841 | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1842 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1843 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1844 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1845 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1846 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1847 | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1848 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1849 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1850 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1851 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1852 | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1853 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1854 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1855 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1856 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1857 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1858 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1859 | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 1860 | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 1861 | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 1862 | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 1863 | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 1864 | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 1865 | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1866 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1867 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1868 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1869 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1870 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1871 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 1872 | msgstr "" |
| 1873 | "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현" |
| 1874 | "재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1875 | "term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 " |
| 1876 | "<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 " |
| 1877 | "분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중" |
| 1878 | "에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지" |
| 1879 | "지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 " |
| 1880 | "<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집" |
| 1881 | "하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> " |
| 1882 | "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 " |
| 1883 | "적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있" |
| 1884 | "고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3" |
| 1885 | "가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이" |
| 1886 | "터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 " |
| 1887 | "있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 " |
| 1888 | "읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 " |
| 1889 | "쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> " |
| 1890 | "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩" |
| 1891 | "을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누" |
| 1892 | "고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. " |
| 1893 | "RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정" |
| 1894 | "보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라" |
| 1895 | "고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나" |
| 1896 | "머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 " |
| 1897 | "있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만" |
| 1898 | "들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성" |
| 1899 | "을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 " |
| 1900 | "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:" |
| 1901 | |
| 1902 | #. Tag: entry |
| 1903 | #: using-d-i.xml:1246 |
| 1904 | #, no-c-format |
| 1905 | msgid "Type" |
| 1906 | msgstr "종류" |
| 1907 | |
| 1908 | #. Tag: entry |
| 1909 | #: using-d-i.xml:1247 |
| 1910 | #, no-c-format |
| 1911 | msgid "Minimum Devices" |
| 1912 | msgstr "장치 최소 개수" |
| 1913 | |
| 1914 | #. Tag: entry |
| 1915 | #: using-d-i.xml:1248 |
| 1916 | #, no-c-format |
| 1917 | msgid "Spare Device" |
| 1918 | msgstr "예비 장치" |
| 1919 | |
| 1920 | #. Tag: entry |
| 1921 | #: using-d-i.xml:1249 |
| 1922 | #, no-c-format |
| 1923 | msgid "Survives disk failure?" |
| 1924 | msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" |
| 1925 | |
| 1926 | #. Tag: entry |
| 1927 | #: using-d-i.xml:1250 |
| 1928 | #, no-c-format |
| 1929 | msgid "Available Space" |
| 1930 | msgstr "사용 가능 공간" |
| 1931 | |
| 1932 | #. Tag: entry |
| 1933 | #: using-d-i.xml:1256 |
| 1934 | #, no-c-format |
| 1935 | msgid "RAID0" |
| 1936 | msgstr "RAID0" |
| 1937 | |
| 1938 | #. Tag: entry |
| 1939 | #: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1265 |
| 1940 | #, no-c-format |
| 1941 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1942 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1943 | |
| 1944 | #. Tag: entry |
| 1945 | #: using-d-i.xml:1258 using-d-i.xml:1259 |
| 1946 | #, no-c-format |
| 1947 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1948 | msgstr "<entry>아니오</entry>" |
| 1949 | |
| 1950 | #. Tag: entry |
| 1951 | #: using-d-i.xml:1260 |
| 1952 | #, no-c-format |
| 1953 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1954 | msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" |
| 1955 | |
| 1956 | #. Tag: entry |
| 1957 | #: using-d-i.xml:1264 |
| 1958 | #, no-c-format |
| 1959 | msgid "RAID1" |
| 1960 | msgstr "RAID1" |
| 1961 | |
| 1962 | #. Tag: entry |
| 1963 | #: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274 |
| 1964 | #, no-c-format |
| 1965 | msgid "optional" |
| 1966 | msgstr "옵션" |
| 1967 | |
| 1968 | #. Tag: entry |
| 1969 | #: using-d-i.xml:1267 using-d-i.xml:1275 |
| 1970 | #, no-c-format |
| 1971 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1972 | msgstr "<entry>예</entry>" |
| 1973 | |
| 1974 | #. Tag: entry |
| 1975 | #: using-d-i.xml:1268 |
| 1976 | #, no-c-format |
| 1977 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1978 | msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" |
| 1979 | |
| 1980 | #. Tag: entry |
| 1981 | #: using-d-i.xml:1272 |
| 1982 | #, no-c-format |
| 1983 | msgid "RAID5" |
| 1984 | msgstr "RAID5" |
| 1985 | |
| 1986 | #. Tag: entry |
| 1987 | #: using-d-i.xml:1273 |
| 1988 | #, no-c-format |
| 1989 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1990 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1991 | |
| 1992 | #. Tag: entry |
| 1993 | #: using-d-i.xml:1276 |
| 1994 | #, no-c-format |
| 1995 | msgid "" |
| 1996 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1997 | "minus one)" |
| 1998 | msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)" |
| 1999 | |
| 2000 | #. Tag: para |
| 2001 | #: using-d-i.xml:1284 |
| 2002 | #, no-c-format |
| 2003 | msgid "" |
| 2004 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2005 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2006 | msgstr "" |
| 2007 | "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;" |
| 2008 | "\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." |
| 2009 | |
| 2010 | #. Tag: para |
| 2011 | #: using-d-i.xml:1289 |
| 2012 | #, no-c-format |
| 2013 | msgid "" |
| 2014 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2015 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 2016 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 2017 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 2018 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2019 | msgstr "" |
| 2020 | "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니" |
| 2021 | "다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 " |
| 2022 | "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</" |
| 2023 | "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오." |
| 2024 | |
| 2025 | #. Tag: para |
| 2026 | #: using-d-i.xml:1298 |
| 2027 | #, no-c-format |
| 2028 | msgid "" |
| 2029 | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
| 2030 | "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " |
| 2031 | "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" |
| 2032 | "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " |
| 2033 | "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " |
| 2034 | "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" |
| 2035 | "filename> can be an option." |
| 2036 | msgstr "" |
| 2037 | "사용하려고 하는 파티션 방식에서 시스템이 부팅할 수 있도록 하십시오. 루트 파" |
| 2038 | "일 시스템으로 RAID를 사용하는 경우 <filename>/boot</filename>에 대한 파일 시" |
| 2039 | "스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(LILO나 " |
| 2040 | "GRUB 포함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니" |
| 2041 | "다!) 그러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</" |
| 2042 | "filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다." |
| 2043 | |
| 2044 | #. Tag: para |
| 2045 | #: using-d-i.xml:1310 |
| 2046 | #, no-c-format |
| 2047 | msgid "" |
| 2048 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2049 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2050 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " |
| 2051 | "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2052 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2053 | "manually from a shell." |
| 2054 | msgstr "" |
| 2055 | "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 " |
| 2056 | "RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으" |
| 2057 | "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자" |
| 2058 | "의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 " |
| 2059 | "피해갈 수 있습니다." |
| 2060 | |
| 2061 | #. Tag: para |
| 2062 | #: using-d-i.xml:1319 |
| 2063 | #, no-c-format |
| 2064 | msgid "" |
| 2065 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2066 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 2067 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 2068 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 2069 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 2070 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 2071 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 2072 | "selected." |
| 2073 | msgstr "" |
| 2074 | "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정" |
| 2075 | "</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼" |
| 2076 | "륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>" |
| 2077 | "의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하" |
| 2078 | "기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 " |
| 2079 | "(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택" |
| 2080 | "했냐에 따라 달라집니다." |
| 2081 | |
| 2082 | #. Tag: para |
| 2083 | #: using-d-i.xml:1332 |
| 2084 | #, no-c-format |
| 2085 | msgid "" |
| 2086 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2087 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 2088 | "the MD." |
| 2089 | msgstr "" |
| 2090 | "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성" |
| 2091 | "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." |
| 2092 | |
| 2093 | #. Tag: para |
| 2094 | #: using-d-i.xml:1339 |
| 2095 | #, no-c-format |
| 2096 | msgid "" |
| 2097 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2098 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2099 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2100 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2101 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
| 2102 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " |
| 2103 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 2104 | msgstr "" |
| 2105 | "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예" |
| 2106 | "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션" |
| 2107 | "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입" |
| 2108 | "력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀" |
| 2109 | "렸다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다." |
| 2110 | |
| 2111 | #. Tag: para |
| 2112 | #: using-d-i.xml:1351 |
| 2113 | #, no-c-format |
| 2114 | msgid "" |
| 2115 | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
| 2116 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2117 | msgstr "" |
| 2118 | "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 " |
| 2119 | "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." |
| 2120 | |
| 2121 | #. Tag: para |
| 2122 | #: using-d-i.xml:1359 |
| 2123 | #, no-c-format |
| 2124 | msgid "" |
| 2125 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2126 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " |
| 2127 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " |
| 2128 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2129 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2130 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2131 | msgstr "" |
| 2132 | "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 " |
| 2133 | "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티" |
| 2134 | "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고 (빠른 " |
| 2135 | "300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으로 " |
| 2136 | "(<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습" |
| 2137 | "니다." |
| 2138 | |
| 2139 | #. Tag: para |
| 2140 | #: using-d-i.xml:1368 |
| 2141 | #, no-c-format |
| 2142 | msgid "" |
| 2143 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2144 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2145 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2146 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2147 | msgstr "" |
| 2148 | "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 " |
| 2149 | "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 " |
| 2150 | "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 " |
| 2151 | "같은 속성을 부여할 수 있습니다." |
| 2152 | |
| 2153 | #. Tag: title |
| 2154 | #: using-d-i.xml:1383 |
| 2155 | #, no-c-format |
| 2156 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2157 | msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기" |
| 2158 | |
| 2159 | #. Tag: para |
| 2160 | #: using-d-i.xml:1384 |
| 2161 | #, no-c-format |
| 2162 | msgid "" |
| 2163 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2164 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2165 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2166 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2167 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2168 | msgstr "" |
| 2169 | "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어" |
| 2170 | "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공" |
| 2171 | "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결" |
| 2172 | "해야 했던 경험이 있을 것입니다." |
| 2173 | |
| 2174 | #. Tag: para |
| 2175 | #: using-d-i.xml:1392 |
| 2176 | #, no-c-format |
| 2177 | msgid "" |
| 2178 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2179 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2180 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2181 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2182 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2183 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2184 | "several physical disks." |
| 2185 | msgstr "" |
| 2186 | "이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용" |
| 2187 | "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을 (<firstterm>물리 볼" |
| 2188 | "륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합칠 " |
| 2189 | "수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나눌 " |
| 2190 | "수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 " |
| 2191 | "개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." |
| 2192 | |
| 2193 | #. Tag: para |
| 2194 | #: using-d-i.xml:1402 |
| 2195 | #, no-c-format |
| 2196 | msgid "" |
| 2197 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2198 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2199 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2200 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2201 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2202 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2203 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2204 | msgstr "" |
| 2205 | "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB " |
| 2206 | "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, " |
| 2207 | "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러" |
| 2208 | "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 " |
| 2209 | "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " |
| 2210 | "HOWTO</ulink>를 참고하십시오." |
| 2211 | |
| 2212 | #. Tag: para |
| 2213 | #: using-d-i.xml:1413 |
| 2214 | #, no-c-format |
| 2215 | msgid "" |
| 2216 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2217 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2218 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2219 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2220 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2221 | msgstr "" |
| 2222 | "-\"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단하고 <command>partman</command> 안에서 지원합" |
| 2223 | "니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 표시합니다. 이 작업은 " |
| 2224 | "<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴에서 <guimenu>용도:</guimenu> " |
| 2225 | "<guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다." |
| 2226 | |
| 2227 | #. Tag: para |
| 2228 | #: using-d-i.xml:1422 |
| 2229 | #, no-c-format |
| 2230 | msgid "" |
| 2231 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2232 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2233 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2234 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2235 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2236 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2237 | "valid actions. The possible actions are:" |
| 2238 | msgstr "" |
| 2239 | "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼" |
| 2240 | "륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하" |
| 2241 | "면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 " |
| 2242 | "나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사" |
| 2243 | "용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:" |
| 2244 | |
| 2245 | #. Tag: para |
| 2246 | #: using-d-i.xml:1433 |
| 2247 | #, no-c-format |
| 2248 | msgid "" |
| 2249 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2250 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2251 | msgstr "" |
| 2252 | "<guimenuitem>설정 내역 보기</guimenuitem>: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨의 " |
| 2253 | "크기 등을 표시합니다" |
| 2254 | |
| 2255 | #. Tag: guimenuitem |
| 2256 | #: using-d-i.xml:1438 |
| 2257 | #, no-c-format |
| 2258 | msgid "Create volume group" |
| 2259 | msgstr "볼륨 그룹 만들기" |
| 2260 | |
| 2261 | #. Tag: guimenuitem |
| 2262 | #: using-d-i.xml:1441 |
| 2263 | #, no-c-format |
| 2264 | msgid "Create logical volume" |
| 2265 | msgstr "논리 볼륨 만들기" |
| 2266 | |
| 2267 | #. Tag: guimenuitem |
| 2268 | #: using-d-i.xml:1444 |
| 2269 | #, no-c-format |
| 2270 | msgid "Delete volume group" |
| 2271 | msgstr "볼륨 그룹 지우기" |
| 2272 | |
| 2273 | #. Tag: guimenuitem |
| 2274 | #: using-d-i.xml:1447 |
| 2275 | #, no-c-format |
| 2276 | msgid "Delete logical volume" |
| 2277 | msgstr "논리 볼륨 지우기" |
| 2278 | |
| 2279 | #. Tag: guimenuitem |
| 2280 | #: using-d-i.xml:1450 |
| 2281 | #, no-c-format |
| 2282 | msgid "Extend volume group" |
| 2283 | msgstr "볼륨 그룹 늘이기" |
| 2284 | |
| 2285 | #. Tag: guimenuitem |
| 2286 | #: using-d-i.xml:1453 |
| 2287 | #, no-c-format |
| 2288 | msgid "Reduce volume group" |
| 2289 | msgstr "볼륨 그룹 줄이기" |
| 2290 | |
| 2291 | #. Tag: para |
| 2292 | #: using-d-i.xml:1455 |
| 2293 | #, no-c-format |
| 2294 | msgid "" |
| 2295 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2296 | "command> screen" |
| 2297 | msgstr "" |
| 2298 | "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>: <command>partman</command> 주 화면으로 돌" |
| 2299 | "아갑니다" |
| 2300 | |
| 2301 | #. Tag: para |
| 2302 | #: using-d-i.xml:1461 |
| 2303 | #, no-c-format |
| 2304 | msgid "" |
| 2305 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2306 | "your logical volumes inside it." |
| 2307 | msgstr "" |
| 2308 | "메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오." |
| 2309 | |
| 2310 | #. Tag: para |
| 2311 | #: using-d-i.xml:1466 |
| 2312 | #, no-c-format |
| 2313 | msgid "" |
| 2314 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2315 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2316 | "(and you should treat them as such)." |
| 2317 | msgstr "" |
| 2318 | "<command>partman</command> 주 화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 " |
| 2319 | "방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하" |
| 2320 | "면 됩니다.)" |
| 2321 | |
| 2322 | #. Tag: title |
| 2323 | #: using-d-i.xml:1480 |
| 2324 | #, no-c-format |
| 2325 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2326 | msgstr "암호화 볼륨 설정하기" |
| 2327 | |
| 2328 | #. Tag: para |
| 2329 | #: using-d-i.xml:1481 |
| 2330 | #, no-c-format |
| 2331 | msgid "" |
| 2332 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2333 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 2334 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 2335 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 2336 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 2337 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 2338 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2339 | "hard drive will look like random characters." |
| 2340 | msgstr "" |
| 2341 | "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 " |
| 2342 | "즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션" |
| 2343 | "을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기" |
| 2344 | "능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사" |
| 2345 | "용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 " |
| 2346 | "암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다." |
| 2347 | |
| 2348 | #. Tag: para |
| 2349 | #: using-d-i.xml:1493 |
| 2350 | #, no-c-format |
| 2351 | msgid "" |
| 2352 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2353 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 2354 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 2355 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 2356 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 2357 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 2358 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 2359 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 2360 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 2361 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2362 | "partition." |
| 2363 | msgstr "" |
| 2364 | "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중" |
| 2365 | "에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 " |
| 2366 | "파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저" |
| 2367 | "장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 " |
| 2368 | "있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시" |
| 2369 | "스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/" |
| 2370 | "boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불" |
| 2371 | "가능합니다." |
| 2372 | |
| 2373 | #. Tag: para |
| 2374 | #: using-d-i.xml:1508 |
| 2375 | #, no-c-format |
| 2376 | msgid "" |
| 2377 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2378 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 2379 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2380 | "chosen cipher and a key length." |
| 2381 | msgstr "" |
| 2382 | "암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때" |
| 2383 | "마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속" |
| 2384 | "도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다." |
| 2385 | |
| 2386 | #. Tag: para |
| 2387 | #: using-d-i.xml:1515 |
| 2388 | #, no-c-format |
| 2389 | msgid "" |
| 2390 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2391 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2392 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2393 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2394 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2395 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2396 | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2397 | msgstr "" |
| 2398 | "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 " |
| 2399 | "합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이" |
| 2400 | "나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, " |
| 2401 | "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem>암" |
| 2402 | "호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파" |
| 2403 | "티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다." |
| 2404 | |
| 2405 | #. Tag: para |
| 2406 | #: using-d-i.xml:1526 |
| 2407 | #, no-c-format |
| 2408 | msgid "" |
| 2409 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2410 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2411 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2412 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2413 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2414 | msgstr "" |
| 2415 | "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</" |
| 2416 | "firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 " |
| 2417 | "있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으" |
| 2418 | "로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기" |
| 2419 | "본값을 사용하길 권합니다." |
| 2420 | |
| 2421 | #. Tag: para |
| 2422 | #: using-d-i.xml:1538 |
| 2423 | #, no-c-format |
| 2424 | msgid "" |
| 2425 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2426 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2427 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2428 | "chosen with security in mind." |
| 2429 | msgstr "" |
| 2430 | "먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼(dm-crypt)</userinput>를 선택했" |
| 2431 | "을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이" |
| 2432 | "미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다." |
| 2433 | |
| 2434 | #. Tag: term |
| 2435 | #: using-d-i.xml:1548 |
| 2436 | #, no-c-format |
| 2437 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2438 | msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>" |
| 2439 | |
| 2440 | #. Tag: para |
| 2441 | #: using-d-i.xml:1550 |
| 2442 | #, no-c-format |
| 2443 | msgid "" |
| 2444 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2445 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2446 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2447 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2448 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 2449 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 2450 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 2451 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 2452 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2453 | "century." |
| 2454 | msgstr "" |
| 2455 | "이 옵션은 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택합니" |
| 2456 | "다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 " |
| 2457 | "다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2458 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 " |
| 2459 | "<firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 " |
| 2460 | "건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 " |
| 2461 | "하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘" |
| 2462 | "으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다." |
| 2463 | |
| 2464 | #. Tag: term |
| 2465 | #: using-d-i.xml:1568 |
| 2466 | #, no-c-format |
| 2467 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2468 | msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>" |
| 2469 | |
| 2470 | #. Tag: para |
| 2471 | #: using-d-i.xml:1570 |
| 2472 | #, no-c-format |
| 2473 | msgid "" |
| 2474 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2475 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2476 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2477 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2478 | msgstr "" |
| 2479 | "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 길이가 크면, 보통 그 암호화의 강" |
| 2480 | "력함이 더 증가합니다. 반면에 키 길이를 늘리면, 성능이 떨어집니다. 사용할 수 " |
| 2481 | "있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다." |
| 2482 | |
| 2483 | #. Tag: term |
| 2484 | #: using-d-i.xml:1582 |
| 2485 | #, no-c-format |
| 2486 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2487 | msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2488 | |
| 2489 | #. Tag: para |
| 2490 | #: using-d-i.xml:1584 |
| 2491 | #, no-c-format |
| 2492 | msgid "" |
| 2493 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2494 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2495 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2496 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2497 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2498 | "encrypted data." |
| 2499 | msgstr "" |
| 2500 | "<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 " |
| 2501 | "<firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일" |
| 2502 | "반 텍스트(clear text)</firstterm>가 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트" |
| 2503 | "(cipher text)</firstterm>를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람" |
| 2504 | "이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다." |
| 2505 | |
| 2506 | #. Tag: para |
| 2507 | #: using-d-i.xml:1594 |
| 2508 | #, no-c-format |
| 2509 | msgid "" |
| 2510 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2511 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2512 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2513 | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2514 | msgstr "" |
| 2515 | "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2516 | "userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법" |
| 2517 | "은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경" |
| 2518 | "우에만 사용하십시오." |
| 2519 | |
| 2520 | #. Tag: term |
| 2521 | #: using-d-i.xml:1606 |
| 2522 | #, no-c-format |
| 2523 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2524 | msgstr "암호화 키: <userinput>암호</userinput>" |
| 2525 | |
| 2526 | #. Tag: para |
| 2527 | #: using-d-i.xml:1608 |
| 2528 | #, no-c-format |
| 2529 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2530 | msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다." |
| 2531 | |
| 2532 | #. Tag: term |
| 2533 | #: using-d-i.xml:1614 |
| 2534 | #, no-c-format |
| 2535 | msgid "Passphrase" |
| 2536 | msgstr "암호" |
| 2537 | |
| 2538 | #. Tag: para |
| 2539 | #: using-d-i.xml:1615 |
| 2540 | #, no-c-format |
| 2541 | msgid "" |
| 2542 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2543 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2544 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2545 | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2546 | msgstr "" |
| 2547 | "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> " |
| 2548 | "암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</" |
| 2549 | "ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>" |
| 2550 | |
| 2551 | #. Tag: term |
| 2552 | #: using-d-i.xml:1630 using-d-i.xml:1723 |
| 2553 | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "Random key" |
| 2555 | msgstr "무작위 키" |
| 2556 | |
| 2557 | #. Tag: para |
| 2558 | #: using-d-i.xml:1631 |
| 2559 | #, no-c-format |
| 2560 | msgid "" |
| 2561 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2562 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2563 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2564 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2565 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2566 | "in our lifetime.)" |
| 2567 | msgstr "" |
| 2568 | "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭" |
| 2569 | "니다. 다시 말해서, 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들" |
| 2570 | "어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 " |
| 2571 | "있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇" |
| 2572 | "게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)" |
| 2573 | |
| 2574 | #. Tag: para |
| 2575 | #: using-d-i.xml:1640 |
| 2576 | #, no-c-format |
| 2577 | msgid "" |
| 2578 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2579 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2580 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2581 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2582 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2583 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2584 | "data written to the swap partition." |
| 2585 | msgstr "" |
| 2586 | "무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터" |
| 2587 | "를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하" |
| 2588 | "지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절" |
| 2589 | "전 (하이버네이션)</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스" |
| 2590 | "왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다." |
| 2591 | |
| 2592 | #. Tag: term |
| 2593 | #: using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1736 |
| 2594 | #, no-c-format |
| 2595 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2596 | msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>" |
| 2597 | |
| 2598 | #. Tag: para |
| 2599 | #: using-d-i.xml:1661 |
| 2600 | #, no-c-format |
| 2601 | msgid "" |
| 2602 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2603 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2604 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2605 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2606 | "harder to recover any leftover data from previous " |
| 2607 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2608 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2609 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2610 | msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 3글자 약자 이름의 정보 기관 사람들은 광자기 미디어를 여러 번 덮어 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 합니다. </para></footnote>." |
| 2611 | |
| 2612 | #. Tag: para |
| 2613 | #: using-d-i.xml:1681 |
| 2614 | #, no-c-format |
| 2615 | msgid "" |
| 2616 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2617 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2618 | "changes to provide the following options:" |
| 2619 | msgstr "" |
| 2620 | "<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>" |
| 2621 | "을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" |
| 2622 | |
| 2623 | #. Tag: term |
| 2624 | #: using-d-i.xml:1690 |
| 2625 | #, no-c-format |
| 2626 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2627 | msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2628 | |
| 2629 | #. Tag: para |
| 2630 | #: using-d-i.xml:1692 |
| 2631 | #, no-c-format |
| 2632 | msgid "" |
| 2633 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2634 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2635 | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2636 | msgstr "" |
| 2637 | "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러" |
| 2638 | "므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 " |
| 2639 | "참고하십시오." |
| 2640 | |
| 2641 | #. Tag: term |
| 2642 | #: using-d-i.xml:1702 |
| 2643 | #, no-c-format |
| 2644 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2645 | msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>" |
| 2646 | |
| 2647 | #. Tag: para |
| 2648 | #: using-d-i.xml:1704 |
| 2649 | #, no-c-format |
| 2650 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2651 | msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다." |
| 2652 | |
| 2653 | #. Tag: term |
| 2654 | #: using-d-i.xml:1710 |
| 2655 | #, no-c-format |
| 2656 | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2657 | msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)" |
| 2658 | |
| 2659 | #. Tag: para |
| 2660 | #: using-d-i.xml:1711 |
| 2661 | #, no-c-format |
| 2662 | msgid "" |
| 2663 | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2664 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 2665 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2666 | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2667 | msgstr "" |
| 2668 | "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 " |
| 2669 | "<application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올" |
| 2670 | "바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)" |
| 2671 | |
| 2672 | #. Tag: para |
| 2673 | #: using-d-i.xml:1724 |
| 2674 | #, no-c-format |
| 2675 | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2676 | msgstr "위의 무작위 키에 대한 부분을 참고하십시오." |
| 2677 | |
| 2678 | #. Tag: para |
| 2679 | #: using-d-i.xml:1738 |
| 2680 | #, no-c-format |
| 2681 | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2682 | msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오." |
| 2683 | |
| 2684 | #. Tag: para |
| 2685 | #: using-d-i.xml:1747 |
| 2686 | #, no-c-format |
| 2687 | msgid "" |
| 2688 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2689 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 2690 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 2691 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 2692 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2693 | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2694 | msgstr "" |
| 2695 | "암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이" |
| 2696 | "제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목" |
| 2697 | "을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파" |
| 2698 | "티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸" |
| 2699 | "릴 수 있습니다." |
| 2700 | |
| 2701 | #. Tag: para |
| 2702 | #: using-d-i.xml:1757 |
| 2703 | #, no-c-format |
| 2704 | msgid "" |
| 2705 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2706 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 2707 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 2708 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2709 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2710 | msgstr "" |
| 2711 | "그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호" |
| 2712 | "는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일" |
| 2713 | "반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으" |
| 2714 | "면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다." |
| 2715 | |
| 2716 | #. Tag: para |
| 2717 | #: using-d-i.xml:1766 |
| 2718 | #, no-c-format |
| 2719 | msgid "" |
| 2720 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2721 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 2722 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 2723 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 2724 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 2725 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 2726 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 2727 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2728 | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 2729 | msgstr "" |
| 2730 | "암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해" |
| 2731 | "야 합니다. 잘 모르겠으면, 두번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 " |
| 2732 | "타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입" |
| 2733 | "력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이" |
| 2734 | "런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바" |
| 2735 | "꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배" |
| 2736 | "치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다." |
| 2737 | |
| 2738 | #. Tag: para |
| 2739 | #: using-d-i.xml:1779 |
| 2740 | #, no-c-format |
| 2741 | msgid "" |
| 2742 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2743 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 2744 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 2745 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 2746 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 2747 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 2748 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2749 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2750 | msgstr "" |
| 2751 | "암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들" |
| 2752 | "게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 " |
| 2753 | "때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정" |
| 2754 | "을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가" |
| 2755 | "상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로" |
| 2756 | "드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. " |
| 2757 | "이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다." |
| 2758 | |
| 2759 | #. Tag: para |
| 2760 | #: using-d-i.xml:1795 |
| 2761 | #, no-c-format |
| 2762 | msgid "" |
| 2763 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2764 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 2765 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2766 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2767 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2768 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2769 | "device-mapper\n" |
| 2770 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2771 | "\n" |
| 2772 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2773 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2774 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2775 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2776 | "suit you." |
| 2777 | msgstr "" |
| 2778 | "주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 " |
| 2779 | "있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되" |
| 2780 | "었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n" |
| 2781 | "암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 " |
| 2782 | "device-mapper\n" |
| 2783 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2784 | "\n" |
| 2785 | "루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2786 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2787 | "</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 " |
| 2788 | "(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오." |
| 2789 | |
| 2790 | #. Tag: para |
| 2791 | #: using-d-i.xml:1808 |
| 2792 | #, no-c-format |
| 2793 | msgid "" |
| 2794 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2795 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2796 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
| 2797 | "You will need this information later when booting the new system. The " |
| 2798 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2799 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2800 | ">." |
| 2801 | msgstr "" |
| 2802 | "한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 " |
| 2803 | "<replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) " |
| 2804 | "각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 " |
| 2805 | "정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 " |
| 2806 | "뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다." |
| 2807 | |
| 2808 | #. Tag: para |
| 2809 | #: using-d-i.xml:1818 |
| 2810 | #, no-c-format |
| 2811 | msgid "" |
| 2812 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2813 | "installation." |
| 2814 | msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오." |
| 2815 | |
| 2816 | #. Tag: title |
| 2817 | #: using-d-i.xml:1829 |
| 2818 | #, no-c-format |
| 2819 | msgid "Installing the Base System" |
| 2820 | msgstr "베이스 시스템 설치하기" |
| 2821 | |
| 2822 | #. Tag: para |
| 2823 | #: using-d-i.xml:1830 |
| 2824 | #, no-c-format |
| 2825 | msgid "" |
| 2826 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2827 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 2828 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 2829 | "take some time." |
| 2830 | msgstr "" |
| 2831 | "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 거의 없지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 " |
| 2832 | "다운로드하고, 확인하고, 압축을 풀기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는 단계이기" |
| 2833 | "도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리면 시간이 좀 걸릴 수 있습니" |
| 2834 | "다." |
| 2835 | |
| 2836 | #. Tag: para |
| 2837 | #: using-d-i.xml:1843 |
| 2838 | #, no-c-format |
| 2839 | msgid "" |
| 2840 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 2841 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 2842 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 2843 | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 2844 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 2845 | msgstr "" |
| 2846 | "베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 " |
| 2847 | "<userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼" |
| 2848 | "쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설" |
| 2849 | "치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</" |
| 2850 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오." |
| 2851 | |
| 2852 | #. Tag: para |
| 2853 | #: using-d-i.xml:1852 |
| 2854 | #, no-c-format |
| 2855 | msgid "" |
| 2856 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 2857 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 2858 | "installation is performed over a serial console." |
| 2859 | msgstr "" |
| 2860 | "이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메세지는 <filename>/var/log/syslog</" |
| 2861 | "filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔에서 설치하는 경우 이 파일을 보면 됩" |
| 2862 | "니다." |
| 2863 | |
| 2864 | #. Tag: para |
| 2865 | #: using-d-i.xml:1858 |
| 2866 | #, no-c-format |
| 2867 | msgid "" |
| 2868 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2869 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 2870 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 2871 | "list of available kernels." |
| 2872 | msgstr "" |
| 2873 | "설치 과정에서 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 하드웨어에 가장 " |
| 2874 | "맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가" |
| 2875 | "지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." |
| 2876 | |
| 2877 | #. Tag: title |
| 2878 | #: using-d-i.xml:1870 |
| 2879 | #, no-c-format |
| 2880 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2881 | msgstr "사용자 및 암호 설정" |
| 2882 | |
| 2883 | #. Tag: para |
| 2884 | #: using-d-i.xml:1871 |
| 2885 | #, no-c-format |
| 2886 | msgid "" |
| 2887 | "After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| 2888 | "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " |
| 2889 | "Other user accounts can be created after the installation has been completed." |
| 2890 | msgstr "" |
| 2891 | "베이스 시스템을 설치하면, <quote>루트</quote> 계정과 첫번째 일반 사용자 계정" |
| 2892 | "을 설정합니다. 설치가 끝난 다음에 다른 사용자 계정도 만들 수 있습니다." |
| 2893 | |
| 2894 | #. Tag: title |
| 2895 | #: using-d-i.xml:1885 |
| 2896 | #, no-c-format |
| 2897 | msgid "Set the Root Password" |
| 2898 | msgstr "루트 암호 설정" |
| 2899 | |
| 2900 | #. Tag: para |
| 2901 | #: using-d-i.xml:1889 |
| 2902 | #, no-c-format |
| 2903 | msgid "" |
| 2904 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2905 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 2906 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 2907 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 2908 | msgstr "" |
| 2909 | "<emphasis>루트(root)</emphasis> 계정은 <emphasis>수퍼유저</emphasis>라고도 합" |
| 2910 | "니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안 장벽을 그냥 통과할 수 있습니다. 루트 계정" |
| 2911 | "은 시스템 관리를 할 경우에만 사용해야 하고, 가능한 한 짧은 시간만 사용해야 합" |
| 2912 | "니다." |
| 2913 | |
| 2914 | #. Tag: para |
| 2915 | #: using-d-i.xml:1897 |
| 2916 | #, no-c-format |
| 2917 | msgid "" |
| 2918 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2919 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 2920 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 2921 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 2922 | "information which could be guessed." |
| 2923 | msgstr "" |
| 2924 | "암호를 만들 때 적어도 6자 이상이고, 대문자와 소문자와 특수 문자를 모두 포함해" |
| 2925 | "야 좋습니다. 루트 암호를 설정할 때 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 루트 계정은 " |
| 2926 | "권한이 막강합니다. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보는 암호에 " |
| 2927 | "사용하지 마십시오." |
| 2928 | |
| 2929 | #. Tag: para |
| 2930 | #: using-d-i.xml:1905 |
| 2931 | #, no-c-format |
| 2932 | msgid "" |
| 2933 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2934 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 2935 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 2936 | msgstr "" |
| 2937 | "누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하시기 바랍니다. 한 시스템의 관리자가 " |
| 2938 | "여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다." |
| 2939 | |
| 2940 | #. Tag: title |
| 2941 | #: using-d-i.xml:1915 |
| 2942 | #, no-c-format |
| 2943 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 2944 | msgstr "일반 사용자 만들기" |
| 2945 | |
| 2946 | #. Tag: para |
| 2947 | #: using-d-i.xml:1917 |
| 2948 | #, no-c-format |
| 2949 | msgid "" |
| 2950 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2951 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 2952 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 2953 | "personal login." |
| 2954 | msgstr "" |
| 2955 | "여기에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어봅니다. 이 계정은 주로 사용하" |
| 2956 | "는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 용도나 개인 로그인에 루트 계정을 사용하" |
| 2957 | "면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>." |
| 2958 | |
| 2959 | #. Tag: para |
| 2960 | #: using-d-i.xml:1926 |
| 2961 | #, no-c-format |
| 2962 | msgid "" |
| 2963 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2964 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 2965 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 2966 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 2967 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 2968 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 2969 | "consider reading one if it is new to you." |
| 2970 | msgstr "" |
| 2971 | "루트 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 루트 계정으로는 아주 쉽게 복구하기 " |
| 2972 | "힘든 손상을 입힐 수 있기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 " |
| 2973 | "숨어서 시스템의 보안을 침해하는 프로그램인, <emphasis>트로이 목마</emphasis> " |
| 2974 | "프로그램을 실행하도록 속을 수도 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 왠" |
| 2975 | "만한 책에서는 모두 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 설명하고 있습니다. 처음 접한" |
| 2976 | "다면 보안 문제에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오." |
| 2977 | |
| 2978 | # first name은 성이 아니라 이름이다 |
| 2979 | #. Tag: para |
| 2980 | #: using-d-i.xml:1936 |
| 2981 | #, no-c-format |
| 2982 | msgid "" |
| 2983 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2984 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 2985 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 2986 | "prompted for a password for this account." |
| 2987 | msgstr "" |
| 2988 | "먼저 전체 이름을 입력하고 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계" |
| 2989 | "정은 이름같은 걸 사용하면 충분하고, 실제로 이름이 기본 값입니다. 마지막으로 " |
| 2990 | "이 계정의 암호를 입력하십시오." |
| 2991 | |
| 2992 | #. Tag: para |
| 2993 | #: using-d-i.xml:1943 |
| 2994 | #, no-c-format |
| 2995 | msgid "" |
| 2996 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2997 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 2998 | msgstr "" |
| 2999 | "설치가 끝난 다음에 언제든지 또 계정을 만드려면, <command>adduser</command> 명" |
| 3000 | "령을 사용하십시오." |
| 3001 | |
| 3002 | #. Tag: title |
| 3003 | #: using-d-i.xml:1954 |
| 3004 | #, no-c-format |
| 3005 | msgid "Installing Additional Software" |
| 3006 | msgstr "추가 소프트웨어 설치하기" |
| 3007 | |
| 3008 | #. Tag: para |
| 3009 | #: using-d-i.xml:1955 |
| 3010 | #, no-c-format |
| 3011 | msgid "" |
| 3012 | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 3013 | "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " |
| 3014 | "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " |
| 3015 | "the base system if you have a slow computer or network connection." |
| 3016 | msgstr "" |
| 3017 | "이제 사용할 수는 있을 만한 상태이지만 아주 제한적인 시스템이 됩니다. 이 시스" |
| 3018 | "템에 추가로 소프트웨어를 설치해서 사용자의 필요에 맞게 시스템을 맞출 수 있" |
| 3019 | "고, 설치 프로그램에서 그 작업을 합니다. 컴퓨터나 네트워크가 느리면 이 작업은 " |
| 3020 | "베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다." |
| 3021 | |
| 3022 | #. Tag: title |
| 3023 | #: using-d-i.xml:1970 |
| 3024 | #, no-c-format |
| 3025 | msgid "Configuring apt" |
| 3026 | msgstr "APT 설정하기" |
| 3027 | |
| 3028 | #. Tag: para |
| 3029 | #: using-d-i.xml:1972 |
| 3030 | #, no-c-format |
| 3031 | msgid "" |
| 3032 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3033 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| 3034 | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " |
| 3035 | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " |
| 3036 | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " |
| 3037 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " |
| 3038 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " |
| 3039 | "automatically install other packages which are required to make the package " |
| 3040 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" |
| 3041 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 3042 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " |
| 3043 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " |
| 3044 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " |
| 3045 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 3046 | "management." |
| 3047 | msgstr "" |
| 3048 | "&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</" |
| 3049 | "classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>" |
| 3050 | "참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하" |
| 3051 | "지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고" |
| 3052 | "수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-" |
| 3053 | "get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설" |
| 3054 | "치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니" |
| 3055 | "다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</" |
| 3056 | "command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 " |
| 3057 | "<command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램" |
| 3058 | "을 사용하길 권장합니다. 패키지 찾기 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인" |
| 3059 | "터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키" |
| 3060 | "지 관리에 사용하길 권장합니다." |
| 3061 | |
| 3062 | #. Tag: para |
| 3063 | #: using-d-i.xml:1996 |
| 3064 | #, no-c-format |
| 3065 | msgid "" |
| 3066 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 3067 | "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " |
| 3068 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " |
| 3069 | "file to your liking after the installation is complete." |
| 3070 | msgstr "" |
| 3071 | "<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정합니다. 설정한 내용" |
| 3072 | "은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝난 다음 이 " |
| 3073 | "파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다." |
| 3074 | |
| 3075 | #. Tag: para |
| 3076 | #: using-d-i.xml:2003 |
| 3077 | #, no-c-format |
| 3078 | msgid "" |
| 3079 | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 3080 | "care of the configuration automatically, based on the installation method " |
| 3081 | "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " |
| 3082 | "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " |
| 3083 | "you are installing the stable distribution, a mirror for the " |
| 3084 | "<quote>volatile</quote> update service." |
| 3085 | msgstr "" |
| 3086 | "기본값 우선순위에서 설치한다면, 설정 대부분을 설치 프로그램이 자동으로 처리합" |
| 3087 | "니다. 사용하는 설치 방법에 따라 자동으로 설정하기도 하고, 설치 앞 단계에서 지" |
| 3088 | "정한 사항에 맞춰서 자동으로 설정하기도 합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 보" |
| 3089 | "안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 <quote>유동</quote> " |
| 3090 | "업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다." |
| 3091 | |
| 3092 | #. Tag: para |
| 3093 | #: using-d-i.xml:2012 |
| 3094 | #, no-c-format |
| 3095 | msgid "" |
| 3096 | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 3097 | "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " |
| 3098 | "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " |
| 3099 | "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " |
| 3100 | "sections of the archive." |
| 3101 | msgstr "" |
| 3102 | "낮은 우선순위로 설치한다면 (예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 " |
| 3103 | "수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정" |
| 3104 | "할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션" |
| 3105 | "의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다." |
| 3106 | |
| 3107 | #. Tag: title |
| 3108 | #: using-d-i.xml:2023 |
| 3109 | #, no-c-format |
| 3110 | msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 3111 | msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기" |
| 3112 | |
| 3113 | #. Tag: para |
| 3114 | #: using-d-i.xml:2025 |
| 3115 | #, no-c-format |
| 3116 | msgid "" |
| 3117 | "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| 3118 | "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " |
| 3119 | "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " |
| 3120 | "installer can use the packages included on them." |
| 3121 | msgstr "" |
| 3122 | "큰 모음의 일부인 CD나 DVD에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 CD나 DVD" |
| 3123 | "를 읽을 지 여부를 물어봅니다. CD나 DVD가 더 있을 경우 더 읽어들이면 설치 프로" |
| 3124 | "그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다." |
| 3125 | |
| 3126 | #. Tag: para |
| 3127 | #: using-d-i.xml:2032 |
| 3128 | #, no-c-format |
| 3129 | msgid "" |
| 3130 | "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| 3131 | "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " |
| 3132 | "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " |
| 3133 | "tasks you select in the next step of the installation can be installed." |
| 3134 | msgstr "추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니다. 하지만 (다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다." |
| 3135 | |
| 3136 | #. Tag: para |
| 3137 | #: using-d-i.xml:2040 |
| 3138 | #, no-c-format |
| 3139 | msgid "" |
| 3140 | "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
| 3141 | "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " |
| 3142 | "that only very few people actually use any of the packages included on the " |
| 3143 | "last CDs in a set." |
| 3144 | msgstr "" |
| 3145 | "패키지는 CD에 (DVD에) 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분의 " |
| 3146 | "사람들은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패키" |
| 3147 | "지를 사용하는 사람은 거의 없습니다." |
| 3148 | |
| 3149 | #. Tag: para |
| 3150 | #: using-d-i.xml:2047 |
| 3151 | #, no-c-format |
| 3152 | msgid "" |
| 3153 | "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
| 3154 | "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " |
| 3155 | "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " |
| 3156 | "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " |
| 3157 | "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." |
| 3158 | msgstr "" |
| 3159 | "이 말은 즉, 전체 CD 모음을 구입하거나, 다운로드하거나, 굽는 일은 돈 낭비가 " |
| 3160 | "될 수 있습니다. 보통 CD 전체를 사용하는 일은 없기 때문입니다. 대부분의 경우 " |
| 3161 | "설치할 때는 3장에서 8장 정도의 CD로 설치한 다음 기타 패키지는 인터넷에서 미" |
| 3162 | "러 사이트를 이용해 설치하는 편이 좋습니다. DVD 모음의 경우에도 마찬가지입니" |
| 3163 | "다. 첫번째 DVD나 두번째 DVD만으로도 필요한 대부분의 패키지가 들어 있습니다." |
| 3164 | |
| 3165 | #. Tag: para |
| 3166 | #: using-d-i.xml:2056 |
| 3167 | #, no-c-format |
| 3168 | msgid "" |
| 3169 | "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| 3170 | "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " |
| 3171 | "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " |
| 3172 | "The first DVD easily covers all three desktop environments." |
| 3173 | msgstr "" |
| 3174 | "한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크탑 설치의 경우 (그놈 데스크탑 사" |
| 3175 | "용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크탑 환경의 (KDE 혹은 Xfce) 경우 그 " |
| 3176 | "밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크탑 환경을 설치" |
| 3177 | "할 수 있습니다." |
| 3178 | |
| 3179 | #. Tag: para |
| 3180 | #: using-d-i.xml:2064 |
| 3181 | #, no-c-format |
| 3182 | msgid "" |
| 3183 | "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 3184 | "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " |
| 3185 | "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " |
| 3186 | "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " |
| 3187 | "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " |
| 3188 | "mistakes." |
| 3189 | msgstr "" |
| 3190 | "CD나 DVD 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 CD/DVD에 없는 패키지" |
| 3191 | "가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 CD 모음에 속한 CD나 DVD" |
| 3192 | "만 읽어들어야 하니 주의하십시오. 읽어들이는 순서는 중요하지 않지만, 오름차 순" |
| 3193 | "으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다." |
| 3194 | |
| 3195 | #. Tag: title |
| 3196 | #: using-d-i.xml:2077 |
| 3197 | #, no-c-format |
| 3198 | msgid "Using a network mirror" |
| 3199 | msgstr "네트워크 미러 사용하기" |
| 3200 | |
| 3201 | #. Tag: para |
| 3202 | #: using-d-i.xml:2079 |
| 3203 | #, no-c-format |
| 3204 | msgid "" |
| 3205 | "One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 3206 | "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " |
| 3207 | "answer should be fine, but there are some exceptions." |
| 3208 | msgstr "" |
| 3209 | "설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대한 질문" |
| 3210 | "을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다." |
| 3211 | |
| 3212 | #. Tag: para |
| 3213 | #: using-d-i.xml:2085 |
| 3214 | #, no-c-format |
| 3215 | msgid "" |
| 3216 | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3217 | "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " |
| 3218 | "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " |
| 3219 | "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " |
| 3220 | "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " |
| 3221 | "installation." |
| 3222 | msgstr "" |
| 3223 | "전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 " |
| 3224 | "<emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러" |
| 3225 | "를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있" |
| 3226 | "습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크탑</" |
| 3227 | "literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다." |
| 3228 | |
| 3229 | #. Tag: para |
| 3230 | #: using-d-i.xml:2094 |
| 3231 | #, no-c-format |
| 3232 | msgid "" |
| 3233 | "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 3234 | "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " |
| 3235 | "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " |
| 3236 | "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " |
| 3237 | "select a network mirror here, but to finish the installation using only " |
| 3238 | "what's available on the CD and selectively install additional packages after " |
| 3239 | "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." |
| 3240 | msgstr "" |
| 3241 | "전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우 (DVD가 아니" |
| 3242 | "고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 " |
| 3243 | "장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다" |
| 3244 | "면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있" |
| 3245 | "는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음 (새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 " |
| 3246 | "패키지를 설치하는 게 좋습니다." |
| 3247 | |
| 3248 | #. Tag: para |
| 3249 | #: using-d-i.xml:2105 |
| 3250 | #, no-c-format |
| 3251 | msgid "" |
| 3252 | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3253 | "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " |
| 3254 | "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " |
| 3255 | "of a network mirror is optional." |
| 3256 | msgstr "" |
| 3257 | "DVD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 " |
| 3258 | "들어 있습니다. 앞에서 설명한 것처럼 CD 여러 장을 읽어들인 경우에도 마찬가지입" |
| 3259 | "니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다." |
| 3260 | |
| 3261 | #. Tag: para |
| 3262 | #: using-d-i.xml:2112 |
| 3263 | #, no-c-format |
| 3264 | msgid "" |
| 3265 | "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3266 | "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " |
| 3267 | "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" |
| 3268 | "DVD set without compromising the security or stability of the installed " |
| 3269 | "system." |
| 3270 | msgstr "" |
| 3271 | "네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부" |
| 3272 | "분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리즈에 포함" |
| 3273 | "되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음" |
| 3274 | "을 더 오래동안 사용할 수 있습니다." |
| 3275 | |
| 3276 | #. Tag: para |
| 3277 | #: using-d-i.xml:2119 |
| 3278 | #, no-c-format |
| 3279 | msgid "" |
| 3280 | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3281 | "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " |
| 3282 | "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " |
| 3283 | "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " |
| 3284 | "depends on" |
| 3285 | msgstr "" |
| 3286 | "정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않" |
| 3287 | "다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD" |
| 3288 | "에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. " |
| 3289 | "그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는" |
| 3290 | |
| 3291 | #. Tag: para |
| 3292 | #: using-d-i.xml:2128 |
| 3293 | #, no-c-format |
| 3294 | msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 3295 | msgstr "다음 설치 단계에서 선택하는 태스크," |
| 3296 | |
| 3297 | #. Tag: para |
| 3298 | #: using-d-i.xml:2133 |
| 3299 | #, no-c-format |
| 3300 | msgid "which packages are needed for those tasks," |
| 3301 | msgstr "그 태스크에 필요한 패키지," |
| 3302 | |
| 3303 | #. Tag: para |
| 3304 | #: using-d-i.xml:2138 |
| 3305 | #, no-c-format |
| 3306 | msgid "" |
| 3307 | "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
| 3308 | msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지," |
| 3309 | |
| 3310 | #. Tag: para |
| 3311 | #: using-d-i.xml:2143 |
| 3312 | #, no-c-format |
| 3313 | msgid "" |
| 3314 | "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 3315 | "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " |
| 3316 | "security or volatile updates)." |
| 3317 | msgstr "" |
| 3318 | "CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에 (일" |
| 3319 | "반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다." |
| 3320 | |
| 3321 | #. Tag: para |
| 3322 | #: using-d-i.xml:2152 |
| 3323 | #, no-c-format |
| 3324 | msgid "" |
| 3325 | "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| 3326 | "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " |
| 3327 | "a security or volatile update available for them and those services have " |
| 3328 | "been configured." |
| 3329 | msgstr "" |
| 3330 | "그 의미는 이렇습니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정" |
| 3331 | "해 놓으면 보안 업데이트나 유동 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다" |
| 3332 | "운로드할 수 있습니다." |
| 3333 | |
| 3334 | #. Tag: title |
| 3335 | #: using-d-i.xml:2168 |
| 3336 | #, no-c-format |
| 3337 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3338 | msgstr "소프트웨어 선택 및 설치" |
| 3339 | |
| 3340 | #. Tag: para |
| 3341 | #: using-d-i.xml:2170 |
| 3342 | #, no-c-format |
| 3343 | msgid "" |
| 3344 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3345 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 3346 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 3347 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 3348 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 3349 | "tasks." |
| 3350 | msgstr "" |
| 3351 | "설치 과정에서 소프트웨어를 추가로 선택해서 설치할 기회가 있습니다. &num-of-" |
| 3352 | "distrib-pkgs;개의 패키지에서 패키지를 일일이 선택하지 않고, 미리 정해진 소프" |
| 3353 | "트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 데 중점을 두고 있습니다. 그래야 설치를 빨" |
| 3354 | "리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다." |
| 3355 | |
| 3356 | #. Tag: para |
| 3357 | #: using-d-i.xml:2179 |
| 3358 | #, no-c-format |
| 3359 | msgid "" |
| 3360 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3361 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 3362 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 3363 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3364 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3365 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3366 | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 3367 | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3368 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3369 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3370 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 3371 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 3372 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3373 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중" |
| 3376 | "에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, " |
| 3377 | "<quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그" |
| 3378 | "램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>" |
| 3379 | "은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 " |
| 3380 | "있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 " |
| 3381 | "패키지 설치와 지우기를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치" |
| 3382 | "를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install " |
| 3383 | "<replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 " |
| 3384 | "<replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </" |
| 3385 | "footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend=" |
| 3386 | "\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다." |
| 3387 | |
| 3388 | #. Tag: para |
| 3389 | #: using-d-i.xml:2206 |
| 3390 | #, no-c-format |
| 3391 | msgid "" |
| 3392 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3393 | "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " |
| 3394 | "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 3395 | msgstr "" |
| 3396 | "설치하는 컴퓨터의 특징에 따라 미리 태스크를 선택한 경우도 있습니다. 그게 마음" |
| 3397 | "에 들지 않으면 태스크 선택을 해제할 수도 있습니다. 여기에서 태스크를 하나도 " |
| 3398 | "선택하지 않을 수도 있습니다." |
| 3399 | |
| 3400 | #. Tag: para |
| 3401 | #: using-d-i.xml:2213 |
| 3402 | #, no-c-format |
| 3403 | msgid "" |
| 3404 | "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " |
| 3405 | "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." |
| 3406 | msgstr "" |
| 3407 | "특별히 KDE나 Xfce CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크" |
| 3408 | "는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다." |
| 3409 | |
| 3410 | #. Tag: para |
| 3411 | #: using-d-i.xml:2220 |
| 3412 | #, no-c-format |
| 3413 | msgid "" |
| 3414 | "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3415 | "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " |
| 3416 | "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " |
| 3417 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " |
| 3418 | "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " |
| 3419 | "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " |
| 3420 | "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." |
| 3421 | msgstr "" |
| 3422 | "설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크탑을 선택하는 방법은 없습니다. 하" |
| 3423 | "지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, " |
| 3424 | "<literal>desktop=kde</literal> 파라미터를 설치 프로그램 부팅할 때 추가하면 그" |
| 3425 | "놈 데스크탑 대신 KDE 데스크탑을 설치할 수 있습니다. <literal>desktop=xfce</" |
| 3426 | "literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 Xfce 데스크탑을 선택할 수 있습니다." |
| 3427 | |
| 3428 | #. Tag: para |
| 3429 | #: using-d-i.xml:2230 |
| 3430 | #, no-c-format |
| 3431 | msgid "" |
| 3432 | "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " |
| 3433 | "actually available. If you are installing using a single full CD image, they " |
| 3434 | "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " |
| 3435 | "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " |
| 3436 | "you are using a DVD image or any other installation method." |
| 3437 | msgstr "" |
| 3438 | "이 기능은 KDE나 Xfce에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미" |
| 3439 | "지 1장으로 설치하는 경우 필요한 패키지의 대부분은 뒤쪽 CD에 있을 것이므로 미" |
| 3440 | "러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드합니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 " |
| 3441 | "이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE나 Xfce를 설치하는데 문제가 없습니다." |
| 3442 | |
| 3443 | #. Tag: para |
| 3444 | #: using-d-i.xml:2238 |
| 3445 | #, no-c-format |
| 3446 | msgid "" |
| 3447 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3448 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 3449 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 3450 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3451 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3452 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
| 3453 | msgstr "" |
| 3454 | "여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: " |
| 3455 | "<classname>bind9</classname>, 파일 서버: <classname>samba</classname>, " |
| 3456 | "<classname>nfs</classname>, 메일 서버: <classname>exim4</classname>, " |
| 3457 | "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>, 인쇄 서" |
| 3458 | "버: <classname>cups</classname>, SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</" |
| 3459 | "classname>, 웹 서버: <classname>apache</classname>." |
| 3460 | |
| 3461 | #. Tag: para |
| 3462 | #: using-d-i.xml:2250 |
| 3463 | #, no-c-format |
| 3464 | msgid "" |
| 3465 | "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3466 | "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " |
| 3467 | "tasks you've selected." |
| 3468 | msgstr "" |
| 3469 | "태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 누르십시오. 그러면 <command>aptitude</" |
| 3470 | "command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다." |
| 3471 | |
| 3472 | #. Tag: para |
| 3473 | #: using-d-i.xml:2257 |
| 3474 | #, no-c-format |
| 3475 | msgid "" |
| 3476 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3477 | "to toggle selection of a task." |
| 3478 | msgstr "" |
| 3479 | "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서는, 스페이스바를 눌러서 태스크를 선" |
| 3480 | "택하고 해제할 수 있습니다." |
| 3481 | |
| 3482 | #. Tag: para |
| 3483 | #: using-d-i.xml:2263 |
| 3484 | #, no-c-format |
| 3485 | msgid "" |
| 3486 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3487 | "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 3488 | "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 3489 | "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 3490 | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 3491 | "installation of packages once it has started." |
| 3492 | msgstr "" |
| 3493 | "데스크탑 태스크는 특히 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 CD-ROM에 없" |
| 3494 | "는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우, 네트워크에서 수많은 패키지를 받" |
| 3495 | "아 와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오래 걸릴 " |
| 3496 | "수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다." |
| 3497 | |
| 3498 | #. Tag: para |
| 3499 | #: using-d-i.xml:2272 |
| 3500 | #, no-c-format |
| 3501 | msgid "" |
| 3502 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3503 | "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 3504 | "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 3505 | "distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 3506 | "original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 3507 | "this will happen if you are using an older image." |
| 3508 | msgstr "" |
| 3509 | "패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러" |
| 3510 | "에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 " |
| 3511 | "배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이트) " |
| 3512 | "한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미" |
| 3513 | "지를 사용하면 이런 일이 발생합니다." |
| 3514 | |
| 3515 | #. Tag: para |
| 3516 | #: using-d-i.xml:2281 |
| 3517 | #, no-c-format |
| 3518 | msgid "" |
| 3519 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3520 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 3521 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 3522 | "information from the user, it will prompt you during this process." |
| 3523 | msgstr "<command>tasksel</command>로 선택한 패키지는 모두 <command>apt-get</command> 및 <command>dpkg</command>에서 차례로 다운로드하고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다." |
| 3524 | |
| 3525 | #. Tag: title |
| 3526 | #: using-d-i.xml:2294 |
| 3527 | #, no-c-format |
| 3528 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3529 | msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" |
| 3530 | |
| 3531 | #. Tag: para |
| 3532 | #: using-d-i.xml:2296 |
| 3533 | #, no-c-format |
| 3534 | msgid "" |
| 3535 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3536 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3537 | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3538 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3539 | msgstr "" |
| 3540 | "디스크 없는 (diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하" |
| 3541 | "는 건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc" |
| 3542 | "\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend=" |
| 3543 | "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" |
| 3544 | |
| 3545 | #. Tag: title |
| 3546 | #: using-d-i.xml:2311 |
| 3547 | #, no-c-format |
| 3548 | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3549 | msgstr "다른 운영 체제 검색" |
| 3550 | |
| 3551 | #. Tag: para |
| 3552 | #: using-d-i.xml:2313 |
| 3553 | #, no-c-format |
| 3554 | msgid "" |
| 3555 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3556 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 3557 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 3558 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 3559 | "other operating system in addition to Debian." |
| 3560 | msgstr "" |
| 3561 | "부트로더를 설치하기 전에, 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영 체제가 있는 지 찾" |
| 3562 | "아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치하는 단계에" |
| 3563 | "서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영 체제도 부팅할 수 있도록 설" |
| 3564 | "정합니다." |
| 3565 | |
| 3566 | #. Tag: para |
| 3567 | #: using-d-i.xml:2321 |
| 3568 | #, no-c-format |
| 3569 | msgid "" |
| 3570 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3571 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " |
| 3572 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " |
| 3573 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " |
| 3574 | "manager's documentation for more information." |
| 3575 | msgstr "" |
| 3576 | "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 일은 아직까지도 매우 복잡한 기술" |
| 3577 | "입니다. 다른 운영 체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 일은 아키텍처" |
| 3578 | "마다 다르고, 서브 아키텍처마다 다르기도 합니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문" |
| 3579 | "서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오." |
| 3580 | |
| 3581 | #. Tag: title |
| 3582 | #: using-d-i.xml:2339 |
| 3583 | #, no-c-format |
| 3584 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3585 | msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치" |
| 3586 | |
| 3587 | #. Tag: para |
| 3588 | #: using-d-i.xml:2340 |
| 3589 | #, no-c-format |
| 3590 | msgid "" |
| 3591 | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3592 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3593 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3594 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 3595 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
| 3596 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
| 3597 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 3598 | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 3599 | msgstr "" |
| 3600 | "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터" |
| 3601 | "에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 " |
| 3602 | "기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체" |
| 3603 | "제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/" |
| 3604 | "Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데" |
| 3605 | "비안을 설치하는 디스크에 다른 운영 체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</" |
| 3606 | "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다." |
| 3607 | |
| 3608 | #. Tag: title |
| 3609 | #: using-d-i.xml:2360 |
| 3610 | #, no-c-format |
| 3611 | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3612 | msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3613 | |
| 3614 | #. Tag: para |
| 3615 | #: using-d-i.xml:2361 |
| 3616 | #, no-c-format |
| 3617 | msgid "" |
| 3618 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3619 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " |
| 3620 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " |
| 3621 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " |
| 3622 | "can actually read Linux partitions." |
| 3623 | msgstr "" |
| 3624 | "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설" |
| 3625 | "정과 사용 부분에서 몇 가지 예외를 제외하면 <command>LILO</command>와 비슷합니" |
| 3626 | "다. 그 몇 가지 예외 중의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있" |
| 3627 | "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 " |
| 3628 | "파티션을 읽을 수 있기 때문입니다." |
| 3629 | |
| 3630 | #. Tag: para |
| 3631 | #: using-d-i.xml:2370 |
| 3632 | #, no-c-format |
| 3633 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3634 | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3635 | |
| 3636 | #. Tag: title |
| 3637 | #: using-d-i.xml:2382 |
| 3638 | #, no-c-format |
| 3639 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3640 | msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" |
| 3641 | |
| 3642 | #. Tag: para |
| 3643 | #: using-d-i.xml:2384 |
| 3644 | #, no-c-format |
| 3645 | msgid "" |
| 3646 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3647 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " |
| 3648 | "old hands alike." |
| 3649 | msgstr "" |
| 3650 | "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 " |
| 3651 | "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니" |
| 3652 | "다." |
| 3653 | |
| 3654 | #. Tag: para |
| 3655 | #: using-d-i.xml:2390 |
| 3656 | #, no-c-format |
| 3657 | msgid "" |
| 3658 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3659 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " |
| 3660 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 3661 | msgstr "" |
| 3662 | "기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 " |
| 3663 | "완전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정" |
| 3664 | "보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오." |
| 3665 | |
| 3666 | #. Tag: para |
| 3667 | #: using-d-i.xml:2396 |
| 3668 | #, no-c-format |
| 3669 | msgid "" |
| 3670 | "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 3671 | "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " |
| 3672 | "use." |
| 3673 | msgstr "" |
| 3674 | "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동" |
| 3675 | "한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오." |
| 3676 | |
| 3677 | #. Tag: title |
| 3678 | #: using-d-i.xml:2409 |
| 3679 | #, no-c-format |
| 3680 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3681 | msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" |
| 3682 | |
| 3683 | #. Tag: para |
| 3684 | #: using-d-i.xml:2411 |
| 3685 | #, no-c-format |
| 3686 | msgid "" |
| 3687 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3688 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " |
| 3689 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " |
| 3690 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " |
| 3691 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3692 | msgstr "" |
| 3693 | "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 " |
| 3694 | "프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별" |
| 3695 | "히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 " |
| 3696 | "있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-" |
| 3697 | "HOWTO</ulink>도 참고하십시오." |
| 3698 | |
| 3699 | #. Tag: para |
| 3700 | #: using-d-i.xml:2421 |
| 3701 | #, no-c-format |
| 3702 | msgid "" |
| 3703 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3704 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " |
| 3705 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " |
| 3706 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 3707 | msgstr "" |
| 3708 | "현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운" |
| 3709 | "영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체제는 " |
| 3710 | "메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다." |
| 3711 | |
| 3712 | #. Tag: para |
| 3713 | #: using-d-i.xml:2429 |
| 3714 | #, no-c-format |
| 3715 | msgid "" |
| 3716 | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3717 | "command> boot loader:" |
| 3718 | msgstr "" |
| 3719 | "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택합니" |
| 3720 | "다:" |
| 3721 | |
| 3722 | #. Tag: term |
| 3723 | #: using-d-i.xml:2436 |
| 3724 | #, no-c-format |
| 3725 | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3726 | msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" |
| 3727 | |
| 3728 | #. Tag: para |
| 3729 | #: using-d-i.xml:2436 |
| 3730 | #, no-c-format |
| 3731 | msgid "" |
| 3732 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3733 | "process." |
| 3734 | msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다." |
| 3735 | |
| 3736 | #. Tag: term |
| 3737 | #: using-d-i.xml:2443 |
| 3738 | #, no-c-format |
| 3739 | msgid "new Debian partition" |
| 3740 | msgstr "새 데비안 파티션" |
| 3741 | |
| 3742 | #. Tag: para |
| 3743 | #: using-d-i.xml:2443 |
| 3744 | #, no-c-format |
| 3745 | msgid "" |
| 3746 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3747 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
| 3748 | "serve as a secondary boot loader." |
| 3749 | msgstr "" |
| 3750 | "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. <command>LILO</command>" |
| 3751 | "는 새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트로더로 동작합니다." |
| 3752 | |
| 3753 | #. Tag: term |
| 3754 | #: using-d-i.xml:2452 |
| 3755 | #, no-c-format |
| 3756 | msgid "Other choice" |
| 3757 | msgstr "기타" |
| 3758 | |
| 3759 | #. Tag: para |
| 3760 | #: using-d-i.xml:2452 |
| 3761 | #, no-c-format |
| 3762 | msgid "" |
| 3763 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3764 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3765 | "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " |
| 3766 | "<filename>/dev/sda</filename>." |
| 3767 | msgstr "" |
| 3768 | "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. " |
| 3769 | "이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/" |
| 3770 | "dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다." |
| 3771 | |
| 3772 | #. Tag: para |
| 3773 | #: using-d-i.xml:2462 |
| 3774 | #, no-c-format |
| 3775 | msgid "" |
| 3776 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3777 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3778 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3779 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3780 | "Debian!" |
| 3781 | msgstr "" |
| 3782 | "이 단계를 실행했을 때 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈" |
| 3783 | "도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 명" |
| 3784 | "령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니" |
| 3785 | "다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필" |
| 3786 | "요합니다!" |
| 3787 | |
| 3788 | #. Tag: title |
| 3789 | #: using-d-i.xml:2478 |
| 3790 | #, no-c-format |
| 3791 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3792 | msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" |
| 3793 | |
| 3794 | #. Tag: para |
| 3795 | #: using-d-i.xml:2480 |
| 3796 | #, no-c-format |
| 3797 | msgid "" |
| 3798 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3799 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
| 3800 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " |
| 3801 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " |
| 3802 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3803 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3804 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3805 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3806 | "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3807 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3808 | "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3809 | msgstr "" |
| 3810 | "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부" |
| 3811 | "트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니" |
| 3812 | "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 " |
| 3813 | "별도의 FAT 포맷한 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot " |
| 3814 | "Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일을 가리키게 합니다. " |
| 3815 | "<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/" |
| 3816 | "elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. " |
| 3817 | "<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사하고 <quote>EFI " |
| 3818 | "Boot Manager</quote>가 이 프로그램을 실행해 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 " |
| 3819 | "시작하는 일을 합니다." |
| 3820 | |
| 3821 | #. Tag: para |
| 3822 | #: using-d-i.xml:2496 |
| 3823 | #, no-c-format |
| 3824 | msgid "" |
| 3825 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3826 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " |
| 3827 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " |
| 3828 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " |
| 3829 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " |
| 3830 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." |
| 3831 | msgstr "" |
| 3832 | "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 패키지 설치의 맨 마지막에 합니다. " |
| 3833 | "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파" |
| 3834 | "티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 같" |
| 3835 | "은 디스크의 파티션입니다." |
| 3836 | |
| 3837 | #. Tag: title |
| 3838 | #: using-d-i.xml:2508 |
| 3839 | #, no-c-format |
| 3840 | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3841 | msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" |
| 3842 | |
| 3843 | #. Tag: para |
| 3844 | #: using-d-i.xml:2510 |
| 3845 | #, no-c-format |
| 3846 | msgid "" |
| 3847 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3848 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3849 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3850 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3851 | "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3852 | "during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3853 | msgstr "" |
| 3854 | "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파" |
| 3855 | "일 시스템입니다. &d-i;에서 시스템의 모든 디스크를 검사했을 때 찾은 파티션에 " |
| 3856 | "따라 (다른 운영 체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티션 중의 하" |
| 3857 | "나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하는 동안 해" |
| 3858 | "당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" |
| 3859 | |
| 3860 | #. Tag: title |
| 3861 | #: using-d-i.xml:2525 |
| 3862 | #, no-c-format |
| 3863 | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3864 | msgstr "EFI 파티션 내용" |
| 3865 | |
| 3866 | #. Tag: para |
| 3867 | #: using-d-i.xml:2527 |
| 3868 | #, no-c-format |
| 3869 | msgid "" |
| 3870 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3871 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" |
| 3872 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " |
| 3873 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " |
| 3874 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " |
| 3875 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " |
| 3876 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " |
| 3877 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " |
| 3878 | "Manager</quote> would find these files using the path " |
| 3879 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " |
| 3880 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " |
| 3881 | "or re-configured." |
| 3882 | msgstr "" |
| 3883 | "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있고, FAT 파일 시스템 파티션" |
| 3884 | "입니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 " |
| 3885 | "디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 시스템이 동작할 때 마운트하지 않습니다. " |
| 3886 | "<quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, " |
| 3887 | "<command>elilo</command>는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업" |
| 3888 | "을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일" |
| 3889 | "을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니다. 단 " |
| 3890 | "<quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 " |
| 3891 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로에서 찾" |
| 3892 | "습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나면서 시스" |
| 3893 | "템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다." |
| 3894 | |
| 3895 | #. Tag: filename |
| 3896 | #: using-d-i.xml:2549 |
| 3897 | #, no-c-format |
| 3898 | msgid "elilo.conf" |
| 3899 | msgstr "elilo.conf" |
| 3900 | |
| 3901 | #. Tag: para |
| 3902 | #: using-d-i.xml:2550 |
| 3903 | #, no-c-format |
| 3904 | msgid "" |
| 3905 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3906 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" |
| 3907 | "written to refer to files in the EFI partition." |
| 3908 | msgstr "" |
| 3909 | "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo." |
| 3910 | "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안" |
| 3911 | "의 파일 이름을 바꾼 것입니다." |
| 3912 | |
| 3913 | #. Tag: filename |
| 3914 | #: using-d-i.xml:2559 |
| 3915 | #, no-c-format |
| 3916 | msgid "elilo.efi" |
| 3917 | msgstr "elilo.efi" |
| 3918 | |
| 3919 | #. Tag: para |
| 3920 | #: using-d-i.xml:2560 |
| 3921 | #, no-c-format |
| 3922 | msgid "" |
| 3923 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3924 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
| 3925 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3926 | "command menu." |
| 3927 | msgstr "" |
| 3928 | "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그" |
| 3929 | "램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 " |
| 3930 | "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램" |
| 3931 | "입니다." |
| 3932 | |
| 3933 | #. Tag: filename |
| 3934 | #: using-d-i.xml:2570 |
| 3935 | #, no-c-format |
| 3936 | msgid "initrd.img" |
| 3937 | msgstr "initrd.img" |
| 3938 | |
| 3939 | #. Tag: para |
| 3940 | #: using-d-i.xml:2571 |
| 3941 | #, no-c-format |
| 3942 | msgid "" |
| 3943 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3944 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 3945 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 3946 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3947 | msgstr "" |
| 3948 | "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일 시스템입니다. <filename>/etc/elilo." |
| 3949 | "conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 " |
| 3950 | "이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</" |
| 3951 | "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다." |
| 3952 | |
| 3953 | #. Tag: filename |
| 3954 | #: using-d-i.xml:2583 |
| 3955 | #, no-c-format |
| 3956 | msgid "readme.txt" |
| 3957 | msgstr "readme.txt" |
| 3958 | |
| 3959 | #. Tag: para |
| 3960 | #: using-d-i.xml:2584 |
| 3961 | #, no-c-format |
| 3962 | msgid "" |
| 3963 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3964 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " |
| 3965 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." |
| 3966 | msgstr "" |
| 3967 | "작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉토리의 내용은 " |
| 3968 | "<command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/" |
| 3969 | "usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다." |
| 3970 | |
| 3971 | #. Tag: filename |
| 3972 | #: using-d-i.xml:2594 |
| 3973 | #, no-c-format |
| 3974 | msgid "vmlinuz" |
| 3975 | msgstr "vmlinuz" |
| 3976 | |
| 3977 | #. Tag: para |
| 3978 | #: using-d-i.xml:2595 |
| 3979 | #, no-c-format |
| 3980 | msgid "" |
| 3981 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3982 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " |
| 3983 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
| 3984 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3985 | msgstr "" |
| 3986 | "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키" |
| 3987 | "는 파일을 복사한 파일입니다. 표준 데비안 설치에서 이 파일은 <filename>/boot</" |
| 3988 | "filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일" |
| 3989 | "을 가리킵니다." |
| 3990 | |
| 3991 | #. Tag: title |
| 3992 | #: using-d-i.xml:2615 |
| 3993 | #, no-c-format |
| 3994 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3995 | msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3996 | |
| 3997 | #. Tag: para |
| 3998 | #: using-d-i.xml:2616 |
| 3999 | #, no-c-format |
| 4000 | msgid "" |
| 4001 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 4002 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 4003 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 4004 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| 4005 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " |
| 4006 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " |
| 4007 | "setting some firmware environment variables entering " |
| 4008 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4009 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 4010 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 4011 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 4012 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 4013 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 4014 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 4015 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 4016 | "userinput>\n" |
| 4017 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 4018 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 4019 | "<command>boot</command>." |
| 4020 | msgstr "" |
| 4021 | "SGI 컴퓨터의 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</" |
| 4022 | "command>는 커널이 들어 있는 하드 디스크에 같이 설치해야 합니다. (설치 프로그" |
| 4023 | "램에서 자동으로 이렇게 합니다.) <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 " |
| 4024 | "안에 여러 가지의 arcboot 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목마다 이름이 있" |
| 4025 | "고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니" |
| 4026 | "다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 " |
| 4027 | "설정합니다:<informalexample><screen>\n" |
| 4028 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 4029 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 4030 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 4031 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 4032 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 4033 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 4034 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 4035 | "userinput>\n" |
| 4036 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 4037 | "</screen></informalexample> 입력한 다음 <command>boot</command>명령을 입력하" |
| 4038 | "면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." |
| 4039 | |
| 4040 | #. Tag: replaceable |
| 4041 | #: using-d-i.xml:2635 |
| 4042 | #, no-c-format |
| 4043 | msgid "scsi" |
| 4044 | msgstr "scsi" |
| 4045 | |
| 4046 | #. Tag: para |
| 4047 | #: using-d-i.xml:2636 |
| 4048 | #, no-c-format |
| 4049 | msgid "" |
| 4050 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 4051 | "onboard controllers" |
| 4052 | msgstr "" |
| 4053 | "부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입" |
| 4054 | "니다" |
| 4055 | |
| 4056 | #. Tag: replaceable |
| 4057 | #: using-d-i.xml:2644 |
| 4058 | #, no-c-format |
| 4059 | msgid "disk" |
| 4060 | msgstr "disk" |
| 4061 | |
| 4062 | #. Tag: para |
| 4063 | #: using-d-i.xml:2645 |
| 4064 | #, no-c-format |
| 4065 | msgid "" |
| 4066 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 4067 | "installed" |
| 4068 | msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID" |
| 4069 | |
| 4070 | #. Tag: replaceable |
| 4071 | #: using-d-i.xml:2653 |
| 4072 | #, no-c-format |
| 4073 | msgid "partnr" |
| 4074 | msgstr "partnr" |
| 4075 | |
| 4076 | #. Tag: para |
| 4077 | #: using-d-i.xml:2654 |
| 4078 | #, no-c-format |
| 4079 | msgid "" |
| 4080 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4081 | "filename> resides" |
| 4082 | msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" |
| 4083 | |
| 4084 | #. Tag: replaceable |
| 4085 | #: using-d-i.xml:2662 |
| 4086 | #, no-c-format |
| 4087 | msgid "config" |
| 4088 | msgstr "config" |
| 4089 | |
| 4090 | #. Tag: para |
| 4091 | #: using-d-i.xml:2663 |
| 4092 | #, no-c-format |
| 4093 | msgid "" |
| 4094 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4095 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4096 | msgstr "" |
| 4097 | "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값" |
| 4098 | "은 <quote>linux</quote>입니다." |
| 4099 | |
| 4100 | #. Tag: title |
| 4101 | #: using-d-i.xml:2684 |
| 4102 | #, no-c-format |
| 4103 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4104 | msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치" |
| 4105 | |
| 4106 | #. Tag: para |
| 4107 | #: using-d-i.xml:2685 |
| 4108 | #, no-c-format |
| 4109 | msgid "" |
| 4110 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4111 | "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " |
| 4112 | "automatically, so all you need is a small 820k partition named " |
| 4113 | "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " |
| 4114 | "created back in the partitioning component. If this step completes " |
| 4115 | "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " |
| 4116 | "set to boot &debian;." |
| 4117 | msgstr "" |
| 4118 | "최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>" |
| 4119 | "를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 " |
| 4120 | "때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 " |
| 4121 | "<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파" |
| 4122 | "티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스" |
| 4123 | "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." |
| 4124 | |
| 4125 | #. Tag: title |
| 4126 | #: using-d-i.xml:2703 |
| 4127 | #, no-c-format |
| 4128 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4129 | msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치" |
| 4130 | |
| 4131 | #. Tag: para |
| 4132 | #: using-d-i.xml:2704 |
| 4133 | #, no-c-format |
| 4134 | msgid "" |
| 4135 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4136 | "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " |
| 4137 | "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " |
| 4138 | "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." |
| 4139 | msgstr "" |
| 4140 | "올드월드 파워 매킨토시에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP 위" |
| 4141 | "에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>" |
| 4142 | "를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power Computing 호환" |
| 4143 | "품에서 동작한다고 알려져 있습니다." |
| 4144 | |
| 4145 | #. Tag: title |
| 4146 | #: using-d-i.xml:2720 |
| 4147 | #, no-c-format |
| 4148 | msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4149 | msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 4150 | |
| 4151 | #. Tag: para |
| 4152 | #: using-d-i.xml:2721 |
| 4153 | #, no-c-format |
| 4154 | msgid "" |
| 4155 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4156 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4157 | "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " |
| 4158 | "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " |
| 4159 | "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." |
| 4160 | msgstr "" |
| 4161 | "&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. " |
| 4162 | "<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지" |
| 4163 | "만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>에 대해 더 알고 싶으시면 IBM" |
| 4164 | "의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers " |
| 4165 | "and Installation Commands</quote>를 보십시오." |
| 4166 | |
| 4167 | #. Tag: title |
| 4168 | #: using-d-i.xml:2738 |
| 4169 | #, no-c-format |
| 4170 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4171 | msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치" |
| 4172 | |
| 4173 | #. Tag: para |
| 4174 | #: using-d-i.xml:2740 |
| 4175 | #, no-c-format |
| 4176 | msgid "" |
| 4177 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4178 | "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" |
| 4179 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4180 | "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " |
| 4181 | "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" |
| 4182 | "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " |
| 4183 | "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " |
| 4184 | "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " |
| 4185 | "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " |
| 4186 | "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " |
| 4187 | "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " |
| 4188 | "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." |
| 4189 | msgstr "" |
| 4190 | "표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</" |
| 4191 | "quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. " |
| 4192 | "<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</" |
| 4193 | "command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있" |
| 4194 | "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</" |
| 4195 | "filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</" |
| 4196 | "command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo." |
| 4197 | "conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달" |
| 4198 | "리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 " |
| 4199 | "필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, " |
| 4200 | "SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/리눅스를 기존 SunOS/" |
| 4201 | "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다." |
| 4202 | |
| 4203 | #. Tag: title |
| 4204 | #: using-d-i.xml:2765 |
| 4205 | #, no-c-format |
| 4206 | msgid "Continue Without Boo |