/[d-i]/trunk/manual/po/ko/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 55455 - (show annotations) (download)
Sun Aug 31 05:27:40 2008 UTC (4 years, 8 months ago) by cwryu
File size: 234900 byte(s)
Korean manual translation update
1 # using-d-i.xml
2 #
3 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
4 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
7 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:43+0900\n"
15 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. Tag: title
22 #: using-d-i.xml:5
23 #, no-c-format
24 msgid "Using the Debian Installer"
25 msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기"
26
27 #. Tag: title
28 #: using-d-i.xml:7
29 #, no-c-format
30 msgid "How the Installer Works"
31 msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
32
33 #. Tag: para
34 #: using-d-i.xml:8
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
38 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
39 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
40 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
41 "installer is started."
42 msgstr ""
43 "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴포넌트"
44 "마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 설치 작업을 수행하면서 그 작업에 "
45 "필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문에는 우선순위가 부여되어 있고, 설"
46 "치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다."
47
48 #. Tag: para
49 #: using-d-i.xml:16
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
53 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
54 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
55 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
56 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
57 "questions that are not asked."
58 msgstr ""
59 "기본값으로 설치하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사"
60 "용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서"
61 "대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하"
62 "는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사"
63 "용합니다."
64
65 #. Tag: para
66 #: using-d-i.xml:25
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
70 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
71 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
72 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
73 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
74 msgstr ""
75 "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 설치 메뉴가 나타나서, 메"
76 "뉴에서 앞의 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으"
77 "면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기"
78 "만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오"
79 "류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
80
81 #. Tag: para
82 #: using-d-i.xml:34
83 #, no-c-format
84 msgid ""
85 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
86 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
87 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
88 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
89 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
90 msgstr ""
91 "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
92 "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
93 "본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
94 "disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
95 "는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
96
97 #. Tag: para
98 #: using-d-i.xml:42
99 #, no-c-format
100 msgid ""
101 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
102 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
103 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
104 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
105 msgstr ""
106 "고급 사용자라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서"
107 "는 각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 진행합니다. 설"
108 "치 프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</"
109 "userinput> 파라미터를 사용하십시오."
110
111 #. Tag: para
112 #: using-d-i.xml:50
113 #, no-c-format
114 msgid ""
115 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
116 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
117 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
118 "to start the installer or by adding the boot argument "
119 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
120 "&d-i;."
121 msgstr ""
122 "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
123 "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
124 "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</"
125 "userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드에서는 &d-i;의 모든 부"
126 "분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
127
128 #. Tag: para
129 #: using-d-i.xml:59
130 #, no-c-format
131 msgid ""
132 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
133 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
134 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
135 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
136 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
137 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
138 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
139 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
140 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
141 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
142 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
143 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
144 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
145 "&enterkey; to activate choices."
146 msgstr ""
147 "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
148 "스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여기에서 대화 상자"
149 "에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
150 "른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>"
151 "앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
152 "keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</"
153 "quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키"
154 "를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니"
155 "다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분"
156 "으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키"
157 "로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항"
158 "목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
159
160 #. Tag: para
161 #: using-d-i.xml:77
162 #, no-c-format
163 msgid ""
164 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
165 "session to view the logs described below."
166 msgstr ""
167 "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세"
168 "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
169
170 #. Tag: para
171 #: using-d-i.xml:82
172 #, no-c-format
173 msgid ""
174 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
175 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
176 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
177 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
178 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
179 "keycombo>."
180 msgstr ""
181 "오류 메세지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 "
182 "Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
183 "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
184 "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
185 "keycap></keycombo>을 누릅니다."
186
187 #. Tag: para
188 #: using-d-i.xml:92
189 #, no-c-format
190 msgid ""
191 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
192 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
193 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
194 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
195 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
196 "into the installed system."
197 msgstr ""
198 "이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치"
199 "한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/"
200 "syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메세지는 "
201 "<filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로 부팅한 "
202 "다음에 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다."
203
204 #. Tag: title
205 #: using-d-i.xml:106
206 #, no-c-format
207 msgid "Components Introduction"
208 msgstr "컴포넌트 소개"
209
210 #. Tag: para
211 #: using-d-i.xml:107
212 #, no-c-format
213 msgid ""
214 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
215 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
216 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
217 msgstr ""
218 "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
219 "니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
220 "\"module-details\"/>에 있습니다."
221
222 #. Tag: term
223 #: using-d-i.xml:118
224 #, no-c-format
225 msgid "main-menu"
226 msgstr "main-menu"
227
228 #. Tag: para
229 #: using-d-i.xml:118
230 #, no-c-format
231 msgid ""
232 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
233 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
234 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
235 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
236 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
237 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
238 "may appear."
239 msgstr ""
240 "설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하"
241 "면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
242 "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 메인 메뉴를 볼 수 없습"
243 "니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문"
244 "제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메인 메뉴가 나"
245 "타날 수도 있습니다."
246
247 #. Tag: para
248 #: using-d-i.xml:128
249 #, no-c-format
250 msgid ""
251 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
252 "to back all the way out of the currently running component."
253 msgstr ""
254 "&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 메인 "
255 "메뉴로 갑니다."
256
257 #. Tag: term
258 #: using-d-i.xml:137
259 #, no-c-format
260 msgid "localechooser"
261 msgstr "localechooser"
262
263 #. Tag: para
264 #: using-d-i.xml:137
265 #, no-c-format
266 msgid ""
267 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
268 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
269 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
270 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
271 msgstr ""
272 "사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로"
273 "캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 "
274 "언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
275
276 #. Tag: term
277 #: using-d-i.xml:149
278 #, no-c-format
279 msgid "kbd-chooser"
280 msgstr "kbd-chooser"
281
282 #. Tag: para
283 #: using-d-i.xml:149
284 #, no-c-format
285 msgid ""
286 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
287 "matches his own."
288 msgstr ""
289 "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
290
291 #. Tag: term
292 #: using-d-i.xml:158
293 #, no-c-format
294 msgid "hw-detect"
295 msgstr "hw-detect"
296
297 #. Tag: para
298 #: using-d-i.xml:158
299 #, no-c-format
300 msgid ""
301 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
302 "cards, disk drives, and PCMCIA."
303 msgstr ""
304 "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이"
305 "브, PCMCIA 등입니다."
306
307 #. Tag: term
308 #: using-d-i.xml:167
309 #, no-c-format
310 msgid "cdrom-detect"
311 msgstr "cdrom-detect"
312
313 #. Tag: para
314 #: using-d-i.xml:167
315 #, no-c-format
316 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
317 msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
318
319 #. Tag: term
320 #: using-d-i.xml:175
321 #, no-c-format
322 msgid "netcfg"
323 msgstr "netcfg"
324
325 #. Tag: para
326 #: using-d-i.xml:175
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
330 "internet."
331 msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
332
333 #. Tag: term
334 #: using-d-i.xml:184
335 #, no-c-format
336 msgid "iso-scan"
337 msgstr "iso-scan"
338
339 #. Tag: para
340 #: using-d-i.xml:184
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
344 msgstr ""
345 "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수"
346 "도 있습니다."
347
348 #. Tag: term
349 #: using-d-i.xml:193
350 #, no-c-format
351 msgid "choose-mirror"
352 msgstr "choose-mirror"
353
354 #. Tag: para
355 #: using-d-i.xml:193
356 #, no-c-format
357 msgid ""
358 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
359 "his installation packages."
360 msgstr ""
361 "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 패키지가 들어 있는 위치를 선택"
362 "합니다."
363
364 #. Tag: term
365 #: using-d-i.xml:202
366 #, no-c-format
367 msgid "cdrom-checker"
368 msgstr "cdrom-checker"
369
370 #. Tag: para
371 #: using-d-i.xml:202
372 #, no-c-format
373 msgid ""
374 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
375 "the installation CD-ROM was not corrupted."
376 msgstr ""
377 "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가지지는 않았는지 직접 확인할 "
378 "수 있습니다."
379
380 #. Tag: term
381 #: using-d-i.xml:211
382 #, no-c-format
383 msgid "lowmem"
384 msgstr "lowmem"
385
386 #. Tag: para
387 #: using-d-i.xml:211
388 #, no-c-format
389 msgid ""
390 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
391 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
392 "features)."
393 msgstr ""
394 "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
395 "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능도 없어집니다.)"
396
397 #. Tag: term
398 #: using-d-i.xml:221
399 #, no-c-format
400 msgid "anna"
401 msgstr "anna"
402
403 #. Tag: para
404 #: using-d-i.xml:221
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
408 "chosen mirror or CD."
409 msgstr ""
410 "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 패키지를 설치합"
411 "니다."
412
413 #. Tag: term
414 #: using-d-i.xml:230
415 #, no-c-format
416 msgid "clock-setup"
417 msgstr "clock-setup"
418
419 #. Tag: para
420 #: using-d-i.xml:230
421 #, no-c-format
422 msgid ""
423 "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
424 "not."
425 msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다."
426
427 #. Tag: term
428 #: using-d-i.xml:239
429 #, no-c-format
430 msgid "tzsetup"
431 msgstr "tzsetup"
432
433 #. Tag: para
434 #: using-d-i.xml:239
435 #, no-c-format
436 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
437 msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다."
438
439 #. Tag: term
440 #: using-d-i.xml:247
441 #, no-c-format
442 msgid "partman"
443 msgstr "partman"
444
445 #. Tag: para
446 #: using-d-i.xml:247
447 #, no-c-format
448 msgid ""
449 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
450 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
451 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
452 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
453 msgstr ""
454 "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
455 "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
456 "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안의 기본 파티션 도구입니다."
457
458 #. Tag: term
459 #: using-d-i.xml:259
460 #, no-c-format
461 msgid "partitioner"
462 msgstr "partitioner"
463
464 #. Tag: para
465 #: using-d-i.xml:259
466 #, no-c-format
467 msgid ""
468 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
469 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
470 msgstr ""
471 "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파"
472 "티션 프로그램을 이용합니다."
473
474 #. Tag: term
475 #: using-d-i.xml:269
476 #, no-c-format
477 msgid "partconf"
478 msgstr "partconf"
479
480 #. Tag: para
481 #: using-d-i.xml:269
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
485 "partitions according to user instructions."
486 msgstr ""
487 "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭"
488 "니다."
489
490 #. Tag: term
491 #: using-d-i.xml:278
492 #, no-c-format
493 msgid "lvmcfg"
494 msgstr "lvmcfg"
495
496 #. Tag: para
497 #: using-d-i.xml:278
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
501 "(Logical Volume Manager)."
502 msgstr ""
503 "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
504
505 #. Tag: term
506 #: using-d-i.xml:287
507 #, no-c-format
508 msgid "mdcfg"
509 msgstr "mdcfg"
510
511 #. Tag: para
512 #: using-d-i.xml:287
513 #, no-c-format
514 msgid ""
515 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
516 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
517 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
518 msgstr ""
519 "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
520 "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
521 "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
522
523 #. Tag: term
524 #: using-d-i.xml:298
525 #, no-c-format
526 msgid "base-installer"
527 msgstr "base-installer"
528
529 #. Tag: para
530 #: using-d-i.xml:298
531 #, no-c-format
532 msgid ""
533 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
534 "operate under Linux when rebooted."
535 msgstr ""
536 "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 패키지를 설치합니"
537 "다."
538
539 #. Tag: term
540 #: using-d-i.xml:307
541 #, no-c-format
542 msgid "user-setup"
543 msgstr "user-setup"
544
545 #. Tag: para
546 #: using-d-i.xml:307
547 #, no-c-format
548 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
549 msgstr "루트 암호를 설정하고 루트가 아닌 사용자를 추가합니다."
550
551 #. Tag: term
552 #: using-d-i.xml:315
553 #, no-c-format
554 msgid "apt-setup"
555 msgstr "apt-setup"
556
557 #. Tag: para
558 #: using-d-i.xml:315
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
562 "running from."
563 msgstr ""
564 "APT를 설정합니다. 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 다르지만, 대부분을 자동"
565 "으로 설정합니다."
566
567 #. Tag: term
568 #: using-d-i.xml:324
569 #, no-c-format
570 msgid "pkgsel"
571 msgstr "pkgsel"
572
573 #. Tag: para
574 #: using-d-i.xml:324
575 #, no-c-format
576 msgid ""
577 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
578 "software."
579 msgstr ""
580 "<classname>tasksel</classname> 프로그램을 이용해 소프트웨어를 추가로 선택하"
581 "고 설치합니다."
582
583 #. Tag: term
584 #: using-d-i.xml:332
585 #, no-c-format
586 msgid "os-prober"
587 msgstr "os-prober"
588
589 #. Tag: para
590 #: using-d-i.xml:332
591 #, no-c-format
592 msgid ""
593 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
594 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
595 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
596 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
597 "start."
598 msgstr ""
599 "컴퓨터에 기존에 설치한 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer에 넘"
600 "깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 부트로더 시작 메뉴에 이 운영 체제"
601 "를 추가합니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 쉽게 선택할 "
602 "수 있습니다."
603
604 #. Tag: term
605 #: using-d-i.xml:344
606 #, no-c-format
607 msgid "bootloader-installer"
608 msgstr "bootloader-installer"
609
610 #. Tag: para
611 #: using-d-i.xml:344
612 #, no-c-format
613 msgid ""
614 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
615 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
616 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
617 "an alternate operating system each time the computer boots."
618 msgstr ""
619 "여러가지 부트로더 설치 프로그램은 하드디스크에 부트로더 프로그램을 설치하는 "
620 "프로그램입니다. 부트로더 프로그램이 있어야 플로피나 CD-ROM 없이 컴퓨터를 부팅"
621 "할 수 있습니다. 컴퓨터를 부팅할 때 여러가지 운영 체제 중에 하나를 선택할 수 "
622 "있는 부트로더 프로그램이 여러가지 있습니다."
623
624 #. Tag: term
625 #: using-d-i.xml:355
626 #, no-c-format
627 msgid "shell"
628 msgstr "shell"
629
630 #. Tag: para
631 #: using-d-i.xml:355
632 #, no-c-format
633 msgid ""
634 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
635 msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
636
637 #. Tag: term
638 #: using-d-i.xml:364
639 #, no-c-format
640 msgid "save-logs"
641 msgstr "save-logs"
642
643 #. Tag: para
644 #: using-d-i.xml:364
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
648 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
649 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
650 msgstr ""
651 "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미"
652 "디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에"
653 "게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
654
655 #. Tag: title
656 #: using-d-i.xml:382
657 #, no-c-format
658 msgid "Using Individual Components"
659 msgstr "컴포넌트 사용하기"
660
661 #. Tag: para
662 #: using-d-i.xml:383
663 #, no-c-format
664 msgid ""
665 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
666 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
667 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
668 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
669 "actually used depends on the installation method you use and on your "
670 "hardware."
671 msgstr ""
672 "여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용"
673 "자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나"
674 "타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하지는 않습니다. 이 모"
675 "듈 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집"
676 "니다."
677
678 #. Tag: title
679 #: using-d-i.xml:395
680 #, no-c-format
681 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
682 msgstr "데비안 설치 프로그램 준비 및 하드웨어 설정"
683
684 #. Tag: para
685 #: using-d-i.xml:396
686 #, no-c-format
687 msgid ""
688 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
689 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
690 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
691 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
692 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
693 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
694 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
695 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
696 "mirror)."
697 msgstr ""
698 "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
699 "서는 &d-i;의 기능은 아직 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
700 "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
701 "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다"
702 "음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알"
703 "아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트"
704 "워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
705
706 #. Tag: para
707 #: using-d-i.xml:409
708 #, no-c-format
709 msgid ""
710 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
711 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
712 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
713 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
714 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
715 msgstr ""
716 "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
717 "첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
718 "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 "
719 "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
720
721 #. Tag: title
722 #: using-d-i.xml:424
723 #, no-c-format
724 msgid "Check available memory / low memory mode"
725 msgstr "사용 가능 메모리 검사 / 저용량 메모리 모드"
726
727 # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
728 #. Tag: para
729 #: using-d-i.xml:426
730 #, no-c-format
731 msgid ""
732 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
733 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
734 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
735 "your system."
736 msgstr ""
737 "&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는 메모리 검사입니다. 메모리가 부족할 경"
738 "우 이 컴포넌트에서는 시스템에서 &debian;를 설치하는 데 문제가 없도록 설치 과"
739 "정에 약간 수정을 가합니다."
740
741 #. Tag: para
742 #: using-d-i.xml:433
743 #, no-c-format
744 msgid ""
745 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
746 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
747 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
748 "installation has completed."
749 msgstr ""
750 "설치 프로그램의 메모리 사용량을 줄이려고 첫째로 번역 기능을 사용하지 않습니"
751 "다. 즉 설치는 영어로만 진행합니다. 물론 설치한 시스템은 설치가 끝난 다음에 지"
752 "역화 기능을 설정할 수 있습니다."
753
754 #. Tag: para
755 #: using-d-i.xml:440
756 #, no-c-format
757 msgid ""
758 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
759 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
760 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
761 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
762 "you should be aware that each component you select will use additional "
763 "memory and thus may cause the installation to fail."
764 msgstr ""
765 "그걸로 부족하다면, 설치 프로그램에서 기초적인 설치를 마칠 수 있는 컴포넌트만 "
766 "읽어들이는 방법으로 메모리 사용량을 줄입니다. 이렇게 하면 설치 시스템의 기능"
767 "이 줄어듭니다. 수동으로 컴포넌트를 추가로 읽어들일 수도 있지만, 컴포넌트를 하"
768 "나 하나 선택할 때마다 메모리를 추가로 사용하기 때문에 설치가 실패할 수도 있습"
769 "니다."
770
771 #. Tag: para
772 #: using-d-i.xml:449
773 #, no-c-format
774 msgid ""
775 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
776 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
777 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
778 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
779 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
780 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
781 msgstr ""
782 "설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을 "
783 "(64MB&ndash; 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해"
784 "서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 "
785 "한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 "
786 "사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
787
788 #. Tag: para
789 #: using-d-i.xml:459
790 #, no-c-format
791 msgid ""
792 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
793 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
794 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
795 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
796 msgstr ""
797 "이렇게 하더라도 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 "
798 "못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 "
799 "<quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
800
801 #. Tag: para
802 #: using-d-i.xml:466
803 #, no-c-format
804 msgid ""
805 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
806 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
807 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
808 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
809 "partition to ext3 after the installation."
810 msgstr ""
811 "예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 "
812 "만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파"
813 "일 시스템을 EXT2로 (EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시"
814 "오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
815
816 #. Tag: para
817 #: using-d-i.xml:474
818 #, no-c-format
819 msgid ""
820 "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
821 "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
822 "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
823 msgstr ""
824 "<xref linkend=\"installer-args\"/>에 설명한 것처럼 <quote>lowmem</quote> 부"
825 "팅 파라미터를 이용해, 설치 프로그램이 사용하는 저용량 메모리의 수준을 강제로 "
826 "높일 수 있습니다. 사용 가능한 메모리로 자동 검색한 것보다 더 많은 메모리로 높"
827 "일 수 있습니다."
828
829 #. Tag: title
830 #: using-d-i.xml:489
831 #, no-c-format
832 msgid "Selecting Localization Options"
833 msgstr "지역화 옵션 선택"
834
835 #. Tag: para
836 #: using-d-i.xml:491
837 #, no-c-format
838 msgid ""
839 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
840 "localization options to be used both for the installation and for the "
841 "installed system. The localization options consist of language, country and "
842 "locales."
843 msgstr ""
844 "대부분의 경우 맨 처음 물어보는 질문은 지역화 옵션입니다. 지역화 옵션은 설치"
845 "할 때 및 설치한 시스템에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로캘로 이"
846 "루어져 있습니다."
847
848 #. Tag: para
849 #: using-d-i.xml:498
850 #, no-c-format
851 msgid ""
852 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
853 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
854 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
855 "default to English."
856 msgstr ""
857 "여기서 선택한 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해당 "
858 "대화 상자의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 영어"
859 "를 사용합니다."
860
861 #. Tag: para
862 #: using-d-i.xml:505
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
866 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
867 "location. Language and country together will be used to set the default "
868 "locale for your system and to help select your keyboard."
869 msgstr ""
870 "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
871 "르는 데 이용합니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
872 "택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 설정과 키"
873 "보드를 선택하는데도 사용합니다."
874
875 #. Tag: para
876 #: using-d-i.xml:512
877 #, no-c-format
878 msgid ""
879 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
880 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
881 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
882 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
883 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
884 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
885 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
886 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
887 "package will not be installed."
888 msgstr ""
889 "먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) "
890 "해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 "
891 "표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위"
892 "에 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. <quote>C</quote> 로캘을 "
893 "선택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
894 "classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
895
896 #. Tag: para
897 #: using-d-i.xml:524
898 #, no-c-format
899 msgid ""
900 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
901 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
902 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
903 "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
904 "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
905 "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
906 "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
907 "continent."
908 msgstr ""
909 "여러 국가에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술"
910 "적인 용어로: 해당 언어에 대해 국가 코드에 따라 로캘이 여러 개 있는 경우. </"
911 "para> </footnote>, 해당하는 국가의 목록이 나타납니다. 목록에 없는 국가를 선택"
912 "하려면, (목록의 맨 마지막의) <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하십시오. "
913 "그러면 모든 대륙 목록이 나타나고, 이 목록에서 대륙을 하나 선택하면 그 대륙에 "
914 "들어 있는 국가의 목록이 나타납니다."
915
916 #. Tag: para
917 #: using-d-i.xml:542
918 #, no-c-format
919 msgid ""
920 "If the language has only one country associated with it, that country will "
921 "be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
922 "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
923 "by revisiting the language selection option in the main menu of the "
924 "installer."
925 msgstr ""
926 "해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면 자동으로 그 국가를 선택합니다. 이러"
927 "한 경우 설치 프로그램의 언어를 선택하기 전에 미리 debconf 우선 순위를 중간으"
928 "로 낮춰야만 국가를 선택할 수 있습니다."
929
930 #. Tag: para
931 #: using-d-i.xml:550
932 #, no-c-format
933 msgid ""
934 "A default locale will be selected based on the selected language and "
935 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
936 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
937 "locales to be generated for the installed system."
938 msgstr ""
939 "기본 로캘은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정합니다. 중간 혹은 낮음 우"
940 "선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로캘 값을 선택하거나 로캘을 여러 개 추가로 "
941 "만들 수도 있습니다."
942
943 #. Tag: title
944 #: using-d-i.xml:565
945 #, no-c-format
946 msgid "Choosing a Keyboard"
947 msgstr "키보드 선택하기"
948
949 #. Tag: para
950 #: using-d-i.xml:567
951 #, no-c-format
952 msgid ""
953 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
954 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
955 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
956 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
957 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
958 "have completed the installation)."
959 msgstr ""
960 "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
961 "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
962 "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
963 "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</"
964 "command>를 실행하십시오.)"
965
966 #. Tag: para
967 #: using-d-i.xml:577
968 #, no-c-format
969 msgid ""
970 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
971 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
972 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
973 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
974 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
975 msgstr ""
976 "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
977 "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
978 "정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
979 "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
980
981 #. Tag: para
982 #: using-d-i.xml:586
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
986 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
987 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
988 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
989 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
990 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
991 "layouts are similar."
992 msgstr ""
993 "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배"
994 "치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
995 "<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
996 "합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
997 "keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
998 "그 외 부분의 이 두 키보드 배치는 비슷합니다."
999
1000 #. Tag: title
1001 #: using-d-i.xml:616
1002 #, no-c-format
1003 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1004 msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
1005
1006 #. Tag: para
1007 #: using-d-i.xml:617
1008 #, no-c-format
1009 msgid ""
1010 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1011 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1012 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1013 "scan</command> does exactly this."
1014 msgstr ""
1015 "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
1016 "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
1017 "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니"
1018 "다."
1019
1020 #. Tag: para
1021 #: using-d-i.xml:624
1022 #, no-c-format
1023 msgid ""
1024 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1025 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1026 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1027 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1028 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1029 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1030 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1031 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1032 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1033 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1034 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1035 "another image."
1036 msgstr ""
1037 "먼저 <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파"
1038 "티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 <filename>."
1039 "ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉토리"
1040 "와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
1041 "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
1042 "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
1043 "data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
1044 "ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
1045 "이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
1046 "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
1047
1048 #. Tag: para
1049 #: using-d-i.xml:641
1050 #, no-c-format
1051 msgid ""
1052 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1053 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1054 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1055 "directories, but really traverses whole filesystem."
1056 msgstr ""
1057 "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
1058 "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 "
1059 "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
1060
1061 #. Tag: para
1062 #: using-d-i.xml:648
1063 #, no-c-format
1064 msgid ""
1065 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1066 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1067 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1068 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1069 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1070 "second console."
1071 msgstr ""
1072 "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원"
1073 "래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
1074 "filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
1075 "일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
1076 "면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
1077
1078 #. Tag: title
1079 #: using-d-i.xml:669
1080 #, no-c-format
1081 msgid "Configuring the Network"
1082 msgstr "네트워크 설정하기"
1083
1084 #. Tag: para
1085 #: using-d-i.xml:671
1086 #, no-c-format
1087 msgid ""
1088 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1089 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1090 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1091 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1092 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1093 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1094 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1095 msgstr ""
1096 "이 단계에서 시스템에 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치를 "
1097 "<emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
1098 "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
1099 "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
1100 "음에 네트워크 장치를 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
1101 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1102 "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
1103
1104 #. Tag: para
1105 #: using-d-i.xml:682
1106 #, no-c-format
1107 msgid ""
1108 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1109 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1110 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1111 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1112 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1113 "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1114 "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1115 "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1116 "again."
1117 msgstr ""
1118 "기본값으로 &d-i;에서 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터의 네트워크를 설정을 시도합니다. "
1119 "DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 "
1120 "케이블을 연결하지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인이 있을 "
1121 "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶"
1122 "으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메세지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시"
1123 "도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느"
1124 "리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
1125
1126 #. Tag: para
1127 #: using-d-i.xml:694
1128 #, no-c-format
1129 msgid ""
1130 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1131 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1132 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1133 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1134 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1135 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1136 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1137 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1138 ">."
1139 msgstr ""
1140 "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니"
1141 "다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
1142 "computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
1143 "<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput>, <computeroutput>호스트이름</"
1144 "computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
1145 "<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
1146 "computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
1147 "으십시오."
1148
1149 #. Tag: para
1150 #: using-d-i.xml:708
1151 #, no-c-format
1152 msgid ""
1153 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1154 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1155 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1156 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1157 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1158 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1159 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1160 "been installed."
1161 msgstr ""
1162 "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
1163 "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
1164 "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
1165 "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
1166 "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
1167 "설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
1168 "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다."
1169
1170 #. Tag: title
1171 #: using-d-i.xml:753
1172 #, no-c-format
1173 msgid "Configuring the Clock"
1174 msgstr "시계 설정하기"
1175
1176 #. Tag: para
1177 #: using-d-i.xml:755
1178 #, no-c-format
1179 msgid ""
1180 "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1181 "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1182 "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1183 "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1184 "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1185 "during the installation process."
1186 msgstr ""
1187 "설치 프로그램은 시스템 시각을 정확히 맞추려고 먼저 인터넷의 타임 서버에 "
1188 "(<firstterm>NTP</firstterm> 프로토콜 사용) 연결합니다. 연결이 실패하면, 부팅"
1189 "할 때 시스템 시계에서 읽은 시각과 날짜가 올바르다고 가정합니다. 설치 과정에"
1190 "서 시스템 시각을 수동으로 맞추는 방법은 없습니다."
1191
1192 #. Tag: para
1193 #: using-d-i.xml:773
1194 #, no-c-format
1195 msgid ""
1196 "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1197 "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1198 "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1199 "system will assume that time zone."
1200 msgstr ""
1201 "설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라, 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수"
1202 "도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선"
1203 "택합니다."
1204
1205 #. Tag: para
1206 #: using-d-i.xml:780
1207 #, no-c-format
1208 msgid ""
1209 "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1210 "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1211 "options."
1212 msgstr ""
1213 "무슨 이유에서든 선택한 위치에 해당하지 <emphasis>않는</emphasis> 시간대를 이"
1214 "용하려면, 두 가지 방법이 있습니다."
1215
1216 #. Tag: para
1217 #: using-d-i.xml:791
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1221 "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1222 "command to do this is:"
1223 msgstr ""
1224 "가장 간단한 방법은 설치를 마치고 새로 부팅한 다음에 다른 시간대를 선택하는 방"
1225 "법입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
1226
1227 #. Tag: screen
1228 #: using-d-i.xml:797
1229 #, no-c-format
1230 msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1231 msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1232
1233 #. Tag: para
1234 #: using-d-i.xml:803
1235 #, no-c-format
1236 msgid ""
1237 "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1238 "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1239 "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1240 "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1241 "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1242 msgstr ""
1243 "다른 방법으로 설치 시스템이 부팅할 때 <userinput>time/zone=<replaceable>값</"
1244 "replaceable></userinput> 파라미터를 넘겨서 시간대를 설정할 수도 있습니다. 이 "
1245 "값은 올바른 시간대 값이어야 합니다. 예를 들어 <userinput>Europe/London</"
1246 "userinput>이나 <userinput>UTC</userinput>가 있습니다."
1247
1248 #. Tag: para
1249 #: using-d-i.xml:817
1250 #, no-c-format
1251 msgid ""
1252 "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1253 msgstr "자동 설치에서는 시간대를 다음과 같이 미리 설정할 수 있습니다."
1254
1255 #. Tag: title
1256 #: using-d-i.xml:830
1257 #, no-c-format
1258 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1259 msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
1260
1261 #. Tag: para
1262 #: using-d-i.xml:831
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1266 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1267 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1268 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1269 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1270 "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1271 msgstr ""
1272 "여기에서 마지막으로 하드웨어 검색을 하면, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, "
1273 "사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯 "
1274 "다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들고, 마운트 위"
1275 "치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM, RAID, 암호화 장치와 같은 관련 설정을 합니"
1276 "다."
1277
1278 #. Tag: para
1279 #: using-d-i.xml:852
1280 #, no-c-format
1281 msgid ""
1282 "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1283 "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1284 msgstr ""
1285 "파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning"
1286 "\"/> 부분을 참고하십시오."
1287
1288 #. Tag: para
1289 #: using-d-i.xml:858
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1293 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1294 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1295 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1296 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1297 "sync\n"
1298 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1299 "that disk inaccessible."
1300 msgstr ""
1301 "예전에 솔라리스에서 사용했던 하드 디스크의 경우, 파티션 프로그램이 드라이브"
1302 "의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만들어"
1303 "도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹터 몇 개"
1304 "에 <quote>0</quote>을 채워 넣는 방법입니다: <informalexample><screen>\n"
1305 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1306 "sync\n"
1307 "</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데이"
1308 "터를 잃어버립니다."
1309
1310 #. Tag: para
1311 #: using-d-i.xml:871
1312 #, no-c-format
1313 msgid ""
1314 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1315 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1316 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1317 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1318 msgstr ""
1319 "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
1320 "있습니다. 이 방법을 <quote>자동</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하"
1321 "지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
1322
1323 #. Tag: title
1324 #: using-d-i.xml:881
1325 #, no-c-format
1326 msgid "Guided Partitioning"
1327 msgstr "자동 파티션하기"
1328
1329 #. Tag: para
1330 #: using-d-i.xml:882
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1334 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1335 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1336 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1337 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1338 "support. </para> </footnote>."
1339 msgstr ""
1340 "자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 "
1341 "만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을"
1342 "<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 "
1343 "암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></"
1344 "footnote> 사용하는 것입니다."
1345
1346 #. Tag: para
1347 #: using-d-i.xml:897
1348 #, no-c-format
1349 msgid ""
1350 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1351 msgstr ""
1352 "아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
1353
1354 #. Tag: para
1355 #: using-d-i.xml:902
1356 #, no-c-format
1357 msgid ""
1358 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1359 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1360 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1361 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1362 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1363 msgstr ""
1364 "LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개"
1365 "의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션은 나"
1366 "중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호를 "
1367 "알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 "
1368 "안전합니다."
1369
1370 #. Tag: para
1371 #: using-d-i.xml:911
1372 #, no-c-format
1373 msgid ""
1374 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1375 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1376 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1377 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1378 "take some time depending on the size of your disk."
1379 msgstr ""
1380 "암호화된 LVM을 사용할 때, 설치 프로그램은 디스크에 임의의 데이터를 써 넣어서 "
1381 "디스크를 지웁니다. 이렇게 하면 보안을 더욱 높이겠지만 (디스크의 어느 부분을 "
1382 "사용하고 있는지 추적하는 게 불가능하고, 예전에 설치했던 데이터를 지우기 때문"
1383 "입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
1384
1385 #. Tag: para
1386 #: using-d-i.xml:920
1387 #, no-c-format
1388 msgid ""
1389 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1390 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1391 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1392 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1393 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1394 "they are written to disk."
1395 msgstr ""
1396 "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경우, LVM을 설정하는 동안 파"
1397 "티션 테이블의 일부를 바꿔야 합니다. 이렇게 하면 해당 하드 디스크에 있는 데이"
1398 "터가 전부 지워지고 되돌릴 수 없습니다. 설치 프로그램이 파티션 테이블을 디스크"
1399 "에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
1400
1401 #. Tag: para
1402 #: using-d-i.xml:930
1403 #, no-c-format
1404 msgid ""
1405 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1406 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1407 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1408 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1409 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1410 "them."
1411 msgstr ""
1412 "전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에"
1413 "서) 선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. "
1414 "디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 "
1415 "올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습"
1416 "니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
1417
1418 #. Tag: para
1419 #: using-d-i.xml:939
1420 #, no-c-format
1421 msgid ""
1422 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1423 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1424 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1425 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1426 "possible."
1427 msgstr ""
1428 "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크"
1429 "에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사"
1430 "용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하"
1431 "는 경우에는 취소가 불가능합니다."
1432
1433 #. Tag: para
1434 #: using-d-i.xml:947
1435 #, no-c-format
1436 msgid ""
1437 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1438 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1439 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1440 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1441 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1442 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1443 msgstr ""
1444 "그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 "
1445 "장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으"
1446 "면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 "
1447 "최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 "
1448 "용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
1449
1450 #. Tag: entry
1451 #: using-d-i.xml:963
1452 #, no-c-format
1453 msgid "Partitioning scheme"
1454 msgstr "파티션 방식"
1455
1456 #. Tag: entry
1457 #: using-d-i.xml:964
1458 #, no-c-format
1459 msgid "Minimum space"
1460 msgstr "최소 공간"
1461
1462 #. Tag: entry
1463 #: using-d-i.xml:965
1464 #, no-c-format
1465 msgid "Created partitions"
1466 msgstr "만들 파티션"
1467
1468 # 주의: 메세지 번역과 통일
1469 #. Tag: entry
1470 #: using-d-i.xml:971
1471 #, no-c-format
1472 msgid "All files in one partition"
1473 msgstr "모두 한 파티션에 설치"
1474
1475 #. Tag: entry
1476 #: using-d-i.xml:972
1477 #, no-c-format
1478 msgid "600MB"
1479 msgstr "600MB"
1480
1481 #. Tag: entry
1482 #: using-d-i.xml:973
1483 #, no-c-format
1484 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1485 msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
1486
1487 # 주의: 메세지 번역과 통일
1488 #. Tag: entry
1489 #: using-d-i.xml:975
1490 #, no-c-format
1491 msgid "Separate /home partition"
1492 msgstr "/home 파티션 분리"
1493
1494 #. Tag: entry
1495 #: using-d-i.xml:976
1496 #, no-c-format
1497 msgid "500MB"
1498 msgstr "500MB"
1499
1500 #. Tag: entry
1501 #: using-d-i.xml:977
1502 #, no-c-format
1503 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1504 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
1505
1506 # 주의: 메세지 번역과 통일
1507 #. Tag: entry
1508 #: using-d-i.xml:981
1509 #, no-c-format
1510 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1511 msgstr "/home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리"
1512
1513 #. Tag: entry
1514 #: using-d-i.xml:982
1515 #, no-c-format
1516 msgid "<entry>1GB</entry>"
1517 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1518
1519 #. Tag: entry
1520 #: using-d-i.xml:983
1521 #, no-c-format
1522 msgid ""
1523 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1524 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1525 msgstr ""
1526 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1527 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
1528
1529 #. Tag: para
1530 #: using-d-i.xml:992
1531 #, no-c-format
1532 msgid ""
1533 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1534 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1535 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1536 "partition."
1537 msgstr ""
1538 "(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 "
1539 "<filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 (스왑 파티션 "
1540 "포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
1541
1542 #. Tag: para
1543 #: using-d-i.xml:998
1544 #, no-c-format
1545 msgid ""
1546 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1547 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1548 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1549 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1550 msgstr ""
1551 "IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부"
1552 "팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부"
1553 "팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
1554
1555 #. Tag: para
1556 #: using-d-i.xml:1006
1557 #, no-c-format
1558 msgid ""
1559 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1560 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1561 "reserve this space for the aboot boot loader."
1562 msgstr ""
1563 "Alpha 시스템에서 자동 파티션하면, aboot 부트로더가 사용하는 포맷하지 않은 파"
1564 "티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
1565
1566 #. Tag: para
1567 #: using-d-i.xml:1012
1568 #, no-c-format
1569 msgid ""
1570 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1571 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1572 "and where they will be mounted."
1573 msgstr ""
1574 "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니"
1575 "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니"
1576 "다."
1577
1578 #. Tag: para
1579 #: using-d-i.xml:1018
1580 #, no-c-format
1581 msgid ""
1582 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1583 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1584 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1585 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1586 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1587 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1588 "\n"
1589 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1590 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1591 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1592 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1593 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1594 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1595 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1596 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1597 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1598 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1599 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1600 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1601 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1602 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1603 "can be achieved using manual partitioning."
1604 msgstr ""
1605 "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1606 " IDE1 마스터 (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1607 " #1 주 16.4 MB ext2 /boot\n"
1608 " #2 주 551.0 MB 스왑 스왑\n"
1609 " #3 주 5.8 GB ntfs\n"
1610 " 주/논리 8.2 MB 남은 공간\n"
1611 "\n"
1612 " IDE1 슬레이브 (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1613 " #1 주 15.9 MB ext3\n"
1614 " #2 주 996.0 MB fat16\n"
1615 " #3 주 3.9 GB xfs /home\n"
1616 " #5 논리 6.0 GB ext3 /\n"
1617 " #6 논리 1.0 GB ext3 /var\n"
1618 " #7 논리 498.8 MB ext3\n"
1619 " #8 논리 551.5 MB 스왑 스왑\n"
1620 " #9 논리 65.8 GB ext2\n"
1621 "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
1622 "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
1623 "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치"
1624 "를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 "
1625 "파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 "
1626 "것 뿐입니다."
1627
1628 #. Tag: para
1629 #: using-d-i.xml:1031
1630 #, no-c-format
1631 msgid ""
1632 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1633 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1634 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1635 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1636 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1637 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1638 "changes as described below for manual partitioning."
1639 msgstr ""
1640 "여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴"
1641 "에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
1642 "guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
1643 "부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
1644 "취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 "
1645 "준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
1646
1647 #. Tag: title
1648 #: using-d-i.xml:1045
1649 #, no-c-format
1650 msgid "Manual Partitioning"
1651 msgstr "수동 파티션하기"
1652
1653 #. Tag: para
1654 #: using-d-i.xml:1046
1655 #, no-c-format
1656 msgid ""
1657 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1658 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1659 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1660 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1661 "remainder of this section."
1662 msgstr ""
1663 "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 "
1664 "테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티"
1665 "션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 "
1666 "사용할 지에 대해 다룹니다."
1667
1668 #. Tag: para
1669 #: using-d-i.xml:1054
1670 #, no-c-format
1671 msgid ""
1672 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1673 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1674 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1675 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1676 msgstr ""
1677 "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들지 여"
1678 "부를 물어봅니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 "
1679 "공간</quote>이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
1680
1681 #. Tag: para
1682 #: using-d-i.xml:1062
1683 #, no-c-format
1684 msgid ""
1685 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1686 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1687 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1688 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1689 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1690 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1691 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1692 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1693 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1694 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1695 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1696 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1697 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1698 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1699 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1700 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1701 "to <command>partman</command>'s main screen."
1702 msgstr ""
1703 "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
1704 "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
1705 "러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 "
1706 "<guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할"
1707 "지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아"
1708 "니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, "
1709 "부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 "
1710 "용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시"
1711 "오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파"
1712 "일 시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사"
1713 "용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데"
1714 "이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 "
1715 "<guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 "
1716 "<command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
1717
1718 #. Tag: para
1719 #: using-d-i.xml:1084
1720 #, no-c-format
1721 msgid ""
1722 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1723 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1724 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1725 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1726 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1727 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1728 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1729 "partition."
1730 msgstr ""
1731 "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
1732 "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
1733 "찬가지의 같은 옵션을 설정합니다. 처음 보면 잘 이해가 되지 않을 수도 있는 부분"
1734 "이 있는데, 파티션의 크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입"
1735 "니다. 이 기능이 동작하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3 및 스왑입니다. 이 "
1736 "메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
1737
1738 #. Tag: para
1739 #: using-d-i.xml:1095
1740 #, no-c-format
1741 msgid ""
1742 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1743 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1744 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1745 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1746 "correct this issue."
1747 msgstr ""
1748 "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
1749 "일 시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
1750 "스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
1751 "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
1752
1753 #. Tag: para
1754 #: using-d-i.xml:1103
1755 #, no-c-format
1756 msgid ""
1757 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1758 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1759 "one."
1760 msgstr ""
1761 "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 "
1762 "사실을 알아냅니다. EFI 부팅 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니"
1763 "다."
1764
1765 #. Tag: para
1766 #: using-d-i.xml:1109
1767 #, no-c-format
1768 msgid ""
1769 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1770 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1771 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1772 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1773 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1774 msgstr ""
1775 "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
1776 "스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
1777 "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 <filename>partman-ext3</filename>, "
1778 "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
1779
1780 #. Tag: para
1781 #: using-d-i.xml:1117
1782 #, no-c-format
1783 msgid ""
1784 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1785 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1786 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1787 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1788 msgstr ""
1789 "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바"
1790 "뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대"
1791 "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
1792
1793 #. Tag: title
1794 #: using-d-i.xml:1145
1795 #, no-c-format
1796 msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1797 msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
1798
1799 #. Tag: para
1800 #: using-d-i.xml:1146
1801 #, no-c-format
1802 msgid ""
1803 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1804 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1805 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1806 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1807 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1808 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1809 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1810 msgstr ""
1811 "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 한 개의 물리 "
1812 "드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있지만, 그렇"
1813 "게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>mdcfg</"
1814 "command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정성을 높일 수 있"
1815 "습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>라고 합니다. "
1816 "(더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
1817
1818 #. Tag: para
1819 #: using-d-i.xml:1160
1820 #, no-c-format
1821 msgid ""
1822 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1823 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1824 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1825 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1826 msgstr ""
1827 "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 "
1828 "<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일"
1829 "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 "
1830 "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
1831
1832 #. Tag: para
1833 #: using-d-i.xml:1168
1834 #, no-c-format
1835 msgid ""
1836 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1837 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1838 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1839 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1840 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1841 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1842 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1843 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1844 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1845 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1846 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1847 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1848 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1849 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1850 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1851 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1852 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1853 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1854 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1855 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1856 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1857 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1858 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1859 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1860 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1861 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1862 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1863 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1864 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1865 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1866 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1867 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1868 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1869 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1870 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1871 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1872 msgstr ""
1873 "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
1874 "재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1875 "term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
1876 "<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
1877 "분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
1878 "에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
1879 "지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
1880 "<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
1881 "하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
1882 "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
1883 "적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
1884 "고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
1885 "가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이"
1886 "터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 "
1887 "있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 "
1888 "읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 "
1889 "쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
1890 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
1891 "을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
1892 "고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
1893 "RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
1894 "보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
1895 "고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
1896 "머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
1897 "있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
1898 "들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
1899 "을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
1900 "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
1901
1902 #. Tag: entry
1903 #: using-d-i.xml:1246
1904 #, no-c-format
1905 msgid "Type"
1906 msgstr "종류"
1907
1908 #. Tag: entry
1909 #: using-d-i.xml:1247
1910 #, no-c-format
1911 msgid "Minimum Devices"
1912 msgstr "장치 최소 개수"
1913
1914 #. Tag: entry
1915 #: using-d-i.xml:1248
1916 #, no-c-format
1917 msgid "Spare Device"
1918 msgstr "예비 장치"
1919
1920 #. Tag: entry
1921 #: using-d-i.xml:1249
1922 #, no-c-format
1923 msgid "Survives disk failure?"
1924 msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
1925
1926 #. Tag: entry
1927 #: using-d-i.xml:1250
1928 #, no-c-format
1929 msgid "Available Space"
1930 msgstr "사용 가능 공간"
1931
1932 #. Tag: entry
1933 #: using-d-i.xml:1256
1934 #, no-c-format
1935 msgid "RAID0"
1936 msgstr "RAID0"
1937
1938 #. Tag: entry
1939 #: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1265
1940 #, no-c-format
1941 msgid "<entry>2</entry>"
1942 msgstr "<entry>2</entry>"
1943
1944 #. Tag: entry
1945 #: using-d-i.xml:1258 using-d-i.xml:1259
1946 #, no-c-format
1947 msgid "<entry>no</entry>"
1948 msgstr "<entry>아니오</entry>"
1949
1950 #. Tag: entry
1951 #: using-d-i.xml:1260
1952 #, no-c-format
1953 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1954 msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
1955
1956 #. Tag: entry
1957 #: using-d-i.xml:1264
1958 #, no-c-format
1959 msgid "RAID1"
1960 msgstr "RAID1"
1961
1962 #. Tag: entry
1963 #: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274
1964 #, no-c-format
1965 msgid "optional"
1966 msgstr "옵션"
1967
1968 #. Tag: entry
1969 #: using-d-i.xml:1267 using-d-i.xml:1275
1970 #, no-c-format
1971 msgid "<entry>yes</entry>"
1972 msgstr "<entry>예</entry>"
1973
1974 #. Tag: entry
1975 #: using-d-i.xml:1268
1976 #, no-c-format
1977 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1978 msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
1979
1980 #. Tag: entry
1981 #: using-d-i.xml:1272
1982 #, no-c-format
1983 msgid "RAID5"
1984 msgstr "RAID5"
1985
1986 #. Tag: entry
1987 #: using-d-i.xml:1273
1988 #, no-c-format
1989 msgid "<entry>3</entry>"
1990 msgstr "<entry>3</entry>"
1991
1992 #. Tag: entry
1993 #: using-d-i.xml:1276
1994 #, no-c-format
1995 msgid ""
1996 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1997 "minus one)"
1998 msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)"
1999
2000 #. Tag: para
2001 #: using-d-i.xml:1284
2002 #, no-c-format
2003 msgid ""
2004 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2005 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2006 msgstr ""
2007 "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
2008 "\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
2009
2010 #. Tag: para
2011 #: using-d-i.xml:1289
2012 #, no-c-format
2013 msgid ""
2014 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2015 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2016 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2017 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2018 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2019 msgstr ""
2020 "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
2021 "다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
2022 "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</"
2023 "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
2024
2025 #. Tag: para
2026 #: using-d-i.xml:1298
2027 #, no-c-format
2028 msgid ""
2029 "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2030 "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2031 "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2032 "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2033 "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2034 "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2035 "filename> can be an option."
2036 msgstr ""
2037 "사용하려고 하는 파티션 방식에서 시스템이 부팅할 수 있도록 하십시오. 루트 파"
2038 "일 시스템으로 RAID를 사용하는 경우 <filename>/boot</filename>에 대한 파일 시"
2039 "스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(LILO나 "
2040 "GRUB 포함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니"
2041 "다!) 그러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</"
2042 "filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다."
2043
2044 #. Tag: para
2045 #: using-d-i.xml:1310
2046 #, no-c-format
2047 msgid ""
2048 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2049 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2050 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2051 "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2052 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2053 "manually from a shell."
2054 msgstr ""
2055 "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
2056 "RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
2057 "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자"
2058 "의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
2059 "피해갈 수 있습니다."
2060
2061 #. Tag: para
2062 #: using-d-i.xml:1319
2063 #, no-c-format
2064 msgid ""
2065 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2066 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2067 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2068 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2069 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2070 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2071 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2072 "selected."
2073 msgstr ""
2074 "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
2075 "</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼"
2076 "륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>"
2077 "의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하"
2078 "기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 "
2079 "(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택"
2080 "했냐에 따라 달라집니다."
2081
2082 #. Tag: para
2083 #: using-d-i.xml:1332
2084 #, no-c-format
2085 msgid ""
2086 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2087 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2088 "the MD."
2089 msgstr ""
2090 "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성"
2091 "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
2092
2093 #. Tag: para
2094 #: using-d-i.xml:1339
2095 #, no-c-format
2096 msgid ""
2097 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2098 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2099 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2100 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2101 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2102 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2103 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2104 msgstr ""
2105 "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
2106 "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
2107 "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
2108 "력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
2109 "렸다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다."
2110
2111 #. Tag: para
2112 #: using-d-i.xml:1351
2113 #, no-c-format
2114 msgid ""
2115 "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2116 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2117 msgstr ""
2118 "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
2119 "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
2120
2121 #. Tag: para
2122 #: using-d-i.xml:1359
2123 #, no-c-format
2124 msgid ""
2125 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2126 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2127 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2128 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2129 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2130 "for <filename>/home</filename>)."
2131 msgstr ""
2132 "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
2133 "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
2134 "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고 (빠른 "
2135 "300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으로 "
2136 "(<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습"
2137 "니다."
2138
2139 #. Tag: para
2140 #: using-d-i.xml:1368
2141 #, no-c-format
2142 msgid ""
2143 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2144 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2145 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2146 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2147 msgstr ""
2148 "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
2149 "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
2150 "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
2151 "같은 속성을 부여할 수 있습니다."
2152
2153 #. Tag: title
2154 #: using-d-i.xml:1383
2155 #, no-c-format
2156 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2157 msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기"
2158
2159 #. Tag: para
2160 #: using-d-i.xml:1384
2161 #, no-c-format
2162 msgid ""
2163 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2164 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2165 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2166 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2167 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2168 msgstr ""
2169 "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
2170 "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
2171 "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
2172 "해야 했던 경험이 있을 것입니다."
2173
2174 #. Tag: para
2175 #: using-d-i.xml:1392
2176 #, no-c-format
2177 msgid ""
2178 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2179 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2180 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2181 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2182 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2183 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2184 "several physical disks."
2185 msgstr ""
2186 "이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용"
2187 "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을 (<firstterm>물리 볼"
2188 "륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합칠 "
2189 "수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나눌 "
2190 "수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 "
2191 "개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
2192
2193 #. Tag: para
2194 #: using-d-i.xml:1402
2195 #, no-c-format
2196 msgid ""
2197 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2198 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2199 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2200 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2201 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2202 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2203 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2204 msgstr ""
2205 "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
2206 "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
2207 "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
2208 "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
2209 "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
2210 "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
2211
2212 #. Tag: para
2213 #: using-d-i.xml:1413
2214 #, no-c-format
2215 msgid ""
2216 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2217 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2218 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2219 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2220 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2221 msgstr ""
2222 "-\"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단하고 <command>partman</command> 안에서 지원합"
2223 "니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 표시합니다. 이 작업은 "
2224 "<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴에서 <guimenu>용도:</guimenu> "
2225 "<guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다."
2226
2227 #. Tag: para
2228 #: using-d-i.xml:1422
2229 #, no-c-format
2230 msgid ""
2231 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2232 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2233 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2234 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2235 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2236 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2237 "valid actions. The possible actions are:"
2238 msgstr ""
2239 "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼"
2240 "륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하"
2241 "면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 "
2242 "나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사"
2243 "용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
2244
2245 #. Tag: para
2246 #: using-d-i.xml:1433
2247 #, no-c-format
2248 msgid ""
2249 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2250 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2251 msgstr ""
2252 "<guimenuitem>설정 내역 보기</guimenuitem>: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨의 "
2253 "크기 등을 표시합니다"
2254
2255 #. Tag: guimenuitem
2256 #: using-d-i.xml:1438
2257 #, no-c-format
2258 msgid "Create volume group"
2259 msgstr "볼륨 그룹 만들기"
2260
2261 #. Tag: guimenuitem
2262 #: using-d-i.xml:1441
2263 #, no-c-format
2264 msgid "Create logical volume"
2265 msgstr "논리 볼륨 만들기"
2266
2267 #. Tag: guimenuitem
2268 #: using-d-i.xml:1444
2269 #, no-c-format
2270 msgid "Delete volume group"
2271 msgstr "볼륨 그룹 지우기"
2272
2273 #. Tag: guimenuitem
2274 #: using-d-i.xml:1447
2275 #, no-c-format
2276 msgid "Delete logical volume"
2277 msgstr "논리 볼륨 지우기"
2278
2279 #. Tag: guimenuitem
2280 #: using-d-i.xml:1450
2281 #, no-c-format
2282 msgid "Extend volume group"
2283 msgstr "볼륨 그룹 늘이기"
2284
2285 #. Tag: guimenuitem
2286 #: using-d-i.xml:1453
2287 #, no-c-format
2288 msgid "Reduce volume group"
2289 msgstr "볼륨 그룹 줄이기"
2290
2291 #. Tag: para
2292 #: using-d-i.xml:1455
2293 #, no-c-format
2294 msgid ""
2295 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2296 "command> screen"
2297 msgstr ""
2298 "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>: <command>partman</command> 주 화면으로 돌"
2299 "아갑니다"
2300
2301 #. Tag: para
2302 #: using-d-i.xml:1461
2303 #, no-c-format
2304 msgid ""
2305 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2306 "your logical volumes inside it."
2307 msgstr ""
2308 "메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오."
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: using-d-i.xml:1466
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2315 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2316 "(and you should treat them as such)."
2317 msgstr ""
2318 "<command>partman</command> 주 화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 "
2319 "방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하"
2320 "면 됩니다.)"
2321
2322 #. Tag: title
2323 #: using-d-i.xml:1480
2324 #, no-c-format
2325 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2326 msgstr "암호화 볼륨 설정하기"
2327
2328 #. Tag: para
2329 #: using-d-i.xml:1481
2330 #, no-c-format
2331 msgid ""
2332 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2333 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2334 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2335 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2336 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2337 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2338 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2339 "hard drive will look like random characters."
2340 msgstr ""
2341 "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 "
2342 "즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션"
2343 "을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기"
2344 "능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사"
2345 "용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 "
2346 "암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
2347
2348 #. Tag: para
2349 #: using-d-i.xml:1493
2350 #, no-c-format
2351 msgid ""
2352 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2353 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2354 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2355 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2356 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2357 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2358 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2359 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2360 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2361 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2362 "partition."
2363 msgstr ""
2364 "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중"
2365 "에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 "
2366 "파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저"
2367 "장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 "
2368 "있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시"
2369 "스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/"
2370 "boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불"
2371 "가능합니다."
2372
2373 #. Tag: para
2374 #: using-d-i.xml:1508
2375 #, no-c-format
2376 msgid ""
2377 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2378 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2379 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2380 "chosen cipher and a key length."
2381 msgstr ""
2382 "암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때"
2383 "마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속"
2384 "도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다."
2385
2386 #. Tag: para
2387 #: using-d-i.xml:1515
2388 #, no-c-format
2389 msgid ""
2390 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2391 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2392 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2393 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2394 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2395 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2396 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2397 msgstr ""
2398 "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 "
2399 "합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이"
2400 "나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, "
2401 "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem>암"
2402 "호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파"
2403 "티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
2404
2405 #. Tag: para
2406 #: using-d-i.xml:1526
2407 #, no-c-format
2408 msgid ""
2409 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2410 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2411 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2412 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2413 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2414 msgstr ""
2415 "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</"
2416 "firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 "
2417 "있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으"
2418 "로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기"
2419 "본값을 사용하길 권합니다."
2420
2421 #. Tag: para
2422 #: using-d-i.xml:1538
2423 #, no-c-format
2424 msgid ""
2425 "First, let's have a look at the options available when you select "
2426 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2427 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2428 "chosen with security in mind."
2429 msgstr ""
2430 "먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼(dm-crypt)</userinput>를 선택했"
2431 "을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이"
2432 "미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
2433
2434 #. Tag: term
2435 #: using-d-i.xml:1548
2436 #, no-c-format
2437 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2438 msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>"
2439
2440 #. Tag: para
2441 #: using-d-i.xml:1550
2442 #, no-c-format
2443 msgid ""
2444 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2445 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2446 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2447 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2448 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2449 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2450 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2451 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2452 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2453 "century."
2454 msgstr ""
2455 "이 옵션은 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택합니"
2456 "다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 "
2457 "다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, "
2458 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 "
2459 "<firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 "
2460 "건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 "
2461 "하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘"
2462 "으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
2463
2464 #. Tag: term
2465 #: using-d-i.xml:1568
2466 #, no-c-format
2467 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2468 msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>"
2469
2470 #. Tag: para
2471 #: using-d-i.xml:1570
2472 #, no-c-format
2473 msgid ""
2474 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2475 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2476 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2477 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2478 msgstr ""
2479 "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 길이가 크면, 보통 그 암호화의 강"
2480 "력함이 더 증가합니다. 반면에 키 길이를 늘리면, 성능이 떨어집니다. 사용할 수 "
2481 "있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
2482
2483 #. Tag: term
2484 #: using-d-i.xml:1582
2485 #, no-c-format
2486 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2487 msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2488
2489 #. Tag: para
2490 #: using-d-i.xml:1584
2491 #, no-c-format
2492 msgid ""
2493 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2494 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2495 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2496 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2497 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2498 "encrypted data."
2499 msgstr ""
2500 "<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 "
2501 "<firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일"
2502 "반 텍스트(clear text)</firstterm>가 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트"
2503 "(cipher text)</firstterm>를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람"
2504 "이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
2505
2506 #. Tag: para
2507 #: using-d-i.xml:1594
2508 #, no-c-format
2509 msgid ""
2510 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2511 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2512 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2513 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2514 msgstr ""
2515 "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2516 "userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법"
2517 "은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경"
2518 "우에만 사용하십시오."
2519
2520 #. Tag: term
2521 #: using-d-i.xml:1606
2522 #, no-c-format
2523 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2524 msgstr "암호화 키: <userinput>암호</userinput>"
2525
2526 #. Tag: para
2527 #: using-d-i.xml:1608
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2530 msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
2531
2532 #. Tag: term
2533 #: using-d-i.xml:1614
2534 #, no-c-format
2535 msgid "Passphrase"
2536 msgstr "암호"
2537
2538 #. Tag: para
2539 #: using-d-i.xml:1615
2540 #, no-c-format
2541 msgid ""
2542 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2543 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2544 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2545 "which you will be able to enter later in the process."
2546 msgstr ""
2547 "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> "
2548 "암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</"
2549 "ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
2550
2551 #. Tag: term
2552 #: using-d-i.xml:1630 using-d-i.xml:1723
2553 #, no-c-format
2554 msgid "Random key"
2555 msgstr "무작위 키"
2556
2557 #. Tag: para
2558 #: using-d-i.xml:1631
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2562 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2563 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2564 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2565 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2566 "in our lifetime.)"
2567 msgstr ""
2568 "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭"
2569 "니다. 다시 말해서, 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들"
2570 "어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 "
2571 "있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇"
2572 "게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
2573
2574 #. Tag: para
2575 #: using-d-i.xml:1640
2576 #, no-c-format
2577 msgid ""
2578 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2579 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2580 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2581 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2582 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2583 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2584 "data written to the swap partition."
2585 msgstr ""
2586 "무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터"
2587 "를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하"
2588 "지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절"
2589 "전 (하이버네이션)</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스"
2590 "왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
2591
2592 #. Tag: term
2593 #: using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1736
2594 #, no-c-format
2595 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2596 msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>"
2597
2598 #. Tag: para
2599 #: using-d-i.xml:1661
2600 #, no-c-format
2601 msgid ""
2602 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2603 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2604 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2605 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2606 "harder to recover any leftover data from previous "
2607 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2608 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2609 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2610 msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 3글자 약자 이름의 정보 기관 사람들은 광자기 미디어를 여러 번 덮어 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 합니다. </para></footnote>."
2611
2612 #. Tag: para
2613 #: using-d-i.xml:1681
2614 #, no-c-format
2615 msgid ""
2616 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2617 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2618 "changes to provide the following options:"
2619 msgstr ""
2620 "<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>"
2621 "을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
2622
2623 #. Tag: term
2624 #: using-d-i.xml:1690
2625 #, no-c-format
2626 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2627 msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>"
2628
2629 #. Tag: para
2630 #: using-d-i.xml:1692
2631 #, no-c-format
2632 msgid ""
2633 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2634 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2635 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2636 msgstr ""
2637 "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러"
2638 "므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 "
2639 "참고하십시오."
2640
2641 #. Tag: term
2642 #: using-d-i.xml:1702
2643 #, no-c-format
2644 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2645 msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>"
2646
2647 #. Tag: para
2648 #: using-d-i.xml:1704
2649 #, no-c-format
2650 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2651 msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다."
2652
2653 #. Tag: term
2654 #: using-d-i.xml:1710
2655 #, no-c-format
2656 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2657 msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)"
2658
2659 #. Tag: para
2660 #: using-d-i.xml:1711
2661 #, no-c-format
2662 msgid ""
2663 "The encryption key will be generated from random data during the "
2664 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2665 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2666 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2667 msgstr ""
2668 "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 "
2669 "<application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올"
2670 "바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)"
2671
2672 #. Tag: para
2673 #: using-d-i.xml:1724
2674 #, no-c-format
2675 msgid "Please see the section on random keys above."
2676 msgstr "위의 무작위 키에 대한 부분을 참고하십시오."
2677
2678 #. Tag: para
2679 #: using-d-i.xml:1738
2680 #, no-c-format
2681 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2682 msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."
2683
2684 #. Tag: para
2685 #: using-d-i.xml:1747
2686 #, no-c-format
2687 msgid ""
2688 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2689 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2690 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2691 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2692 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2693 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2694 msgstr ""
2695 "암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이"
2696 "제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목"
2697 "을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파"
2698 "티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸"
2699 "릴 수 있습니다."
2700
2701 #. Tag: para
2702 #: using-d-i.xml:1757
2703 #, no-c-format
2704 msgid ""
2705 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2706 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2707 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2708 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2709 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2710 msgstr ""
2711 "그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호"
2712 "는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일"
2713 "반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으"
2714 "면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
2715
2716 #. Tag: para
2717 #: using-d-i.xml:1766
2718 #, no-c-format
2719 msgid ""
2720 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2721 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2722 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2723 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2724 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2725 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2726 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2727 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2728 "when entering the passphrase for the root file system."
2729 msgstr ""
2730 "암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해"
2731 "야 합니다. 잘 모르겠으면, 두번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 "
2732 "타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입"
2733 "력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이"
2734 "런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바"
2735 "꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배"
2736 "치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다."
2737
2738 #. Tag: para
2739 #: using-d-i.xml:1779
2740 #, no-c-format
2741 msgid ""
2742 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2743 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2744 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2745 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2746 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2747 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2748 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2749 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2750 msgstr ""
2751 "암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들"
2752 "게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 "
2753 "때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정"
2754 "을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가"
2755 "상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로"
2756 "드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. "
2757 "이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
2758
2759 #. Tag: para
2760 #: using-d-i.xml:1795
2761 #, no-c-format
2762 msgid ""
2763 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2764 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2765 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2766 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2767 "<informalexample><screen>\n"
2768 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2769 "device-mapper\n"
2770 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2771 "\n"
2772 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2773 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2774 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2775 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2776 "suit you."
2777 msgstr ""
2778 "주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 "
2779 "있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되"
2780 "었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
2781 "암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 "
2782 "device-mapper\n"
2783 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2784 "\n"
2785 "루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2786 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2787 "</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 "
2788 "(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
2789
2790 #. Tag: para
2791 #: using-d-i.xml:1808
2792 #, no-c-format
2793 msgid ""
2794 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2795 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2796 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2797 "You will need this information later when booting the new system. The "
2798 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2799 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2800 ">."
2801 msgstr ""
2802 "한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 "
2803 "<replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) "
2804 "각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 "
2805 "정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 "
2806 "뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
2807
2808 #. Tag: para
2809 #: using-d-i.xml:1818
2810 #, no-c-format
2811 msgid ""
2812 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2813 "installation."
2814 msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오."
2815
2816 #. Tag: title
2817 #: using-d-i.xml:1829
2818 #, no-c-format
2819 msgid "Installing the Base System"
2820 msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2821
2822 #. Tag: para
2823 #: using-d-i.xml:1830
2824 #, no-c-format
2825 msgid ""
2826 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2827 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2828 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2829 "take some time."
2830 msgstr ""
2831 "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 거의 없지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 "
2832 "다운로드하고, 확인하고, 압축을 풀기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는 단계이기"
2833 "도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리면 시간이 좀 걸릴 수 있습니"
2834 "다."
2835
2836 #. Tag: para
2837 #: using-d-i.xml:1843
2838 #, no-c-format
2839 msgid ""
2840 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2841 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2842 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2843 "keycombo>; get back to the main installer process with "
2844 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2845 msgstr ""
2846 "베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 "
2847 "<userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼"
2848 "쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설"
2849 "치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
2850 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
2851
2852 #. Tag: para
2853 #: using-d-i.xml:1852
2854 #, no-c-format
2855 msgid ""
2856 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2857 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2858 "installation is performed over a serial console."
2859 msgstr ""
2860 "이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메세지는 <filename>/var/log/syslog</"
2861 "filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔에서 설치하는 경우 이 파일을 보면 됩"
2862 "니다."
2863
2864 #. Tag: para
2865 #: using-d-i.xml:1858
2866 #, no-c-format
2867 msgid ""
2868 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2869 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2870 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2871 "list of available kernels."
2872 msgstr ""
2873 "설치 과정에서 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 하드웨어에 가장 "
2874 "맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가"
2875 "지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
2876
2877 #. Tag: title
2878 #: using-d-i.xml:1870
2879 #, no-c-format
2880 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2881 msgstr "사용자 및 암호 설정"
2882
2883 #. Tag: para
2884 #: using-d-i.xml:1871
2885 #, no-c-format
2886 msgid ""
2887 "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
2888 "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
2889 "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
2890 msgstr ""
2891 "베이스 시스템을 설치하면, <quote>루트</quote> 계정과 첫번째 일반 사용자 계정"
2892 "을 설정합니다. 설치가 끝난 다음에 다른 사용자 계정도 만들 수 있습니다."
2893
2894 #. Tag: title
2895 #: using-d-i.xml:1885
2896 #, no-c-format
2897 msgid "Set the Root Password"
2898 msgstr "루트 암호 설정"
2899
2900 #. Tag: para
2901 #: using-d-i.xml:1889
2902 #, no-c-format
2903 msgid ""
2904 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2905 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2906 "system. The root account should only be used to perform system "
2907 "administration, and only used for as short a time as possible."
2908 msgstr ""
2909 "<emphasis>루트(root)</emphasis> 계정은 <emphasis>수퍼유저</emphasis>라고도 합"
2910 "니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안 장벽을 그냥 통과할 수 있습니다. 루트 계정"
2911 "은 시스템 관리를 할 경우에만 사용해야 하고, 가능한 한 짧은 시간만 사용해야 합"
2912 "니다."
2913
2914 #. Tag: para
2915 #: using-d-i.xml:1897
2916 #, no-c-format
2917 msgid ""
2918 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2919 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2920 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2921 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2922 "information which could be guessed."
2923 msgstr ""
2924 "암호를 만들 때 적어도 6자 이상이고, 대문자와 소문자와 특수 문자를 모두 포함해"
2925 "야 좋습니다. 루트 암호를 설정할 때 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 루트 계정은 "
2926 "권한이 막강합니다. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보는 암호에 "
2927 "사용하지 마십시오."
2928
2929 #. Tag: para
2930 #: using-d-i.xml:1905
2931 #, no-c-format
2932 msgid ""
2933 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2934 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2935 "administering a machine with more than one system administrator."
2936 msgstr ""
2937 "누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하시기 바랍니다. 한 시스템의 관리자가 "
2938 "여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
2939
2940 #. Tag: title
2941 #: using-d-i.xml:1915
2942 #, no-c-format
2943 msgid "Create an Ordinary User"
2944 msgstr "일반 사용자 만들기"
2945
2946 #. Tag: para
2947 #: using-d-i.xml:1917
2948 #, no-c-format
2949 msgid ""
2950 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2951 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2952 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2953 "personal login."
2954 msgstr ""
2955 "여기에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어봅니다. 이 계정은 주로 사용하"
2956 "는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 용도나 개인 로그인에 루트 계정을 사용하"
2957 "면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>."
2958
2959 #. Tag: para
2960 #: using-d-i.xml:1926
2961 #, no-c-format
2962 msgid ""
2963 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2964 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2965 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2966 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2967 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2968 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2969 "consider reading one if it is new to you."
2970 msgstr ""
2971 "루트 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 루트 계정으로는 아주 쉽게 복구하기 "
2972 "힘든 손상을 입힐 수 있기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 "
2973 "숨어서 시스템의 보안을 침해하는 프로그램인, <emphasis>트로이 목마</emphasis> "
2974 "프로그램을 실행하도록 속을 수도 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 왠"
2975 "만한 책에서는 모두 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 설명하고 있습니다. 처음 접한"
2976 "다면 보안 문제에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
2977
2978 # first name은 성이 아니라 이름이다
2979 #. Tag: para
2980 #: using-d-i.xml:1936
2981 #, no-c-format
2982 msgid ""
2983 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2984 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2985 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2986 "prompted for a password for this account."
2987 msgstr ""
2988 "먼저 전체 이름을 입력하고 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계"
2989 "정은 이름같은 걸 사용하면 충분하고, 실제로 이름이 기본 값입니다. 마지막으로 "
2990 "이 계정의 암호를 입력하십시오."
2991
2992 #. Tag: para
2993 #: using-d-i.xml:1943
2994 #, no-c-format
2995 msgid ""
2996 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2997 "use the <command>adduser</command> command."
2998 msgstr ""
2999 "설치가 끝난 다음에 언제든지 또 계정을 만드려면, <command>adduser</command> 명"
3000 "령을 사용하십시오."
3001
3002 #. Tag: title
3003 #: using-d-i.xml:1954
3004 #, no-c-format
3005 msgid "Installing Additional Software"
3006 msgstr "추가 소프트웨어 설치하기"
3007
3008 #. Tag: para
3009 #: using-d-i.xml:1955
3010 #, no-c-format
3011 msgid ""
3012 "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3013 "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3014 "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3015 "the base system if you have a slow computer or network connection."
3016 msgstr ""
3017 "이제 사용할 수는 있을 만한 상태이지만 아주 제한적인 시스템이 됩니다. 이 시스"
3018 "템에 추가로 소프트웨어를 설치해서 사용자의 필요에 맞게 시스템을 맞출 수 있"
3019 "고, 설치 프로그램에서 그 작업을 합니다. 컴퓨터나 네트워크가 느리면 이 작업은 "
3020 "베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다."
3021
3022 #. Tag: title
3023 #: using-d-i.xml:1970
3024 #, no-c-format
3025 msgid "Configuring apt"
3026 msgstr "APT 설정하기"
3027
3028 #. Tag: para
3029 #: using-d-i.xml:1972
3030 #, no-c-format
3031 msgid ""
3032 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3033 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3034 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3035 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3036 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3037 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3038 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3039 "automatically install other packages which are required to make the package "
3040 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3041 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3042 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3043 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3044 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3045 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3046 "management."
3047 msgstr ""
3048 "&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
3049 "classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
3050 "참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
3051 "지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
3052 "수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-"
3053 "get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설"
3054 "치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니"
3055 "다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</"
3056 "command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 "
3057 "<command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램"
3058 "을 사용하길 권장합니다. 패키지 찾기 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인"
3059 "터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키"
3060 "지 관리에 사용하길 권장합니다."
3061
3062 #. Tag: para
3063 #: using-d-i.xml:1996
3064 #, no-c-format
3065 msgid ""
3066 "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3067 "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3068 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3069 "file to your liking after the installation is complete."
3070 msgstr ""
3071 "<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정합니다. 설정한 내용"
3072 "은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝난 다음 이 "
3073 "파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
3074
3075 #. Tag: para
3076 #: using-d-i.xml:2003
3077 #, no-c-format
3078 msgid ""
3079 "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3080 "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3081 "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3082 "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3083 "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3084 "<quote>volatile</quote> update service."
3085 msgstr ""
3086 "기본값 우선순위에서 설치한다면, 설정 대부분을 설치 프로그램이 자동으로 처리합"
3087 "니다. 사용하는 설치 방법에 따라 자동으로 설정하기도 하고, 설치 앞 단계에서 지"
3088 "정한 사항에 맞춰서 자동으로 설정하기도 합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 보"
3089 "안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 <quote>유동</quote> "
3090 "업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다."
3091
3092 #. Tag: para
3093 #: using-d-i.xml:2012
3094 #, no-c-format
3095 msgid ""
3096 "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3097 "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3098 "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3099 "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3100 "sections of the archive."
3101 msgstr ""
3102 "낮은 우선순위로 설치한다면 (예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 "
3103 "수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정"
3104 "할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션"
3105 "의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
3106
3107 #. Tag: title
3108 #: using-d-i.xml:2023
3109 #, no-c-format
3110 msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3111 msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기"
3112
3113 #. Tag: para
3114 #: using-d-i.xml:2025
3115 #, no-c-format
3116 msgid ""
3117 "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3118 "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
3119 "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3120 "installer can use the packages included on them."
3121 msgstr ""
3122 "큰 모음의 일부인 CD나 DVD에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 CD나 DVD"
3123 "를 읽을 지 여부를 물어봅니다. CD나 DVD가 더 있을 경우 더 읽어들이면 설치 프로"
3124 "그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
3125
3126 #. Tag: para
3127 #: using-d-i.xml:2032
3128 #, no-c-format
3129 msgid ""
3130 "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3131 "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
3132 "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3133 "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3134 msgstr "추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니다. 하지만 (다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
3135
3136 #. Tag: para
3137 #: using-d-i.xml:2040
3138 #, no-c-format
3139 msgid ""
3140 "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3141 "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
3142 "that only very few people actually use any of the packages included on the "
3143 "last CDs in a set."
3144 msgstr ""
3145 "패키지는 CD에 (DVD에) 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분의 "
3146 "사람들은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패키"
3147 "지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
3148
3149 #. Tag: para
3150 #: using-d-i.xml:2047
3151 #, no-c-format
3152 msgid ""
3153 "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3154 "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
3155 "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
3156 "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3157 "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3158 msgstr ""
3159 "이 말은 즉, 전체 CD 모음을 구입하거나, 다운로드하거나, 굽는 일은 돈 낭비가 "
3160 "될 수 있습니다. 보통 CD 전체를 사용하는 일은 없기 때문입니다. 대부분의 경우 "
3161 "설치할 때는 3장에서 8장 정도의 CD로 설치한 다음 기타 패키지는 인터넷에서 미"
3162 "러 사이트를 이용해 설치하는 편이 좋습니다. DVD 모음의 경우에도 마찬가지입니"
3163 "다. 첫번째 DVD나 두번째 DVD만으로도 필요한 대부분의 패키지가 들어 있습니다."
3164
3165 #. Tag: para
3166 #: using-d-i.xml:2056
3167 #, no-c-format
3168 msgid ""
3169 "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3170 "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
3171 "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3172 "The first DVD easily covers all three desktop environments."
3173 msgstr ""
3174 "한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크탑 설치의 경우 (그놈 데스크탑 사"
3175 "용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크탑 환경의 (KDE 혹은 Xfce) 경우 그 "
3176 "밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크탑 환경을 설치"
3177 "할 수 있습니다."
3178
3179 #. Tag: para
3180 #: using-d-i.xml:2064
3181 #, no-c-format
3182 msgid ""
3183 "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3184 "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
3185 "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
3186 "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
3187 "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3188 "mistakes."
3189 msgstr ""
3190 "CD나 DVD 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 CD/DVD에 없는 패키지"
3191 "가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 CD 모음에 속한 CD나 DVD"
3192 "만 읽어들어야 하니 주의하십시오. 읽어들이는 순서는 중요하지 않지만, 오름차 순"
3193 "으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다."
3194
3195 #. Tag: title
3196 #: using-d-i.xml:2077
3197 #, no-c-format
3198 msgid "Using a network mirror"
3199 msgstr "네트워크 미러 사용하기"
3200
3201 #. Tag: para
3202 #: using-d-i.xml:2079
3203 #, no-c-format
3204 msgid ""
3205 "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3206 "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3207 "answer should be fine, but there are some exceptions."
3208 msgstr ""
3209 "설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대한 질문"
3210 "을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
3211
3212 #. Tag: para
3213 #: using-d-i.xml:2085
3214 #, no-c-format
3215 msgid ""
3216 "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3217 "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3218 "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3219 "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3220 "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3221 "installation."
3222 msgstr ""
3223 "전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 "
3224 "<emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러"
3225 "를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있"
3226 "습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크탑</"
3227 "literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
3228
3229 #. Tag: para
3230 #: using-d-i.xml:2094
3231 #, no-c-format
3232 msgid ""
3233 "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3234 "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3235 "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3236 "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3237 "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3238 "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3239 "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3240 msgstr ""
3241 "전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우 (DVD가 아니"
3242 "고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 "
3243 "장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다"
3244 "면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있"
3245 "는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음 (새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 "
3246 "패키지를 설치하는 게 좋습니다."
3247
3248 #. Tag: para
3249 #: using-d-i.xml:2105
3250 #, no-c-format
3251 msgid ""
3252 "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3253 "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3254 "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3255 "of a network mirror is optional."
3256 msgstr ""
3257 "DVD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 "
3258 "들어 있습니다. 앞에서 설명한 것처럼 CD 여러 장을 읽어들인 경우에도 마찬가지입"
3259 "니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다."
3260
3261 #. Tag: para
3262 #: using-d-i.xml:2112
3263 #, no-c-format
3264 msgid ""
3265 "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3266 "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3267 "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3268 "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3269 "system."
3270 msgstr ""
3271 "네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부"
3272 "분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리즈에 포함"
3273 "되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음"
3274 "을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
3275
3276 #. Tag: para
3277 #: using-d-i.xml:2119
3278 #, no-c-format
3279 msgid ""
3280 "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3281 "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3282 "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3283 "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3284 "depends on"
3285 msgstr ""
3286 "정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않"
3287 "다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD"
3288 "에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. "
3289 "그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는"
3290
3291 #. Tag: para
3292 #: using-d-i.xml:2128
3293 #, no-c-format
3294 msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3295 msgstr "다음 설치 단계에서 선택하는 태스크,"
3296
3297 #. Tag: para
3298 #: using-d-i.xml:2133
3299 #, no-c-format
3300 msgid "which packages are needed for those tasks,"
3301 msgstr "그 태스크에 필요한 패키지,"
3302
3303 #. Tag: para
3304 #: using-d-i.xml:2138
3305 #, no-c-format
3306 msgid ""
3307 "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3308 msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지,"
3309
3310 #. Tag: para
3311 #: using-d-i.xml:2143
3312 #, no-c-format
3313 msgid ""
3314 "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3315 "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3316 "security or volatile updates)."
3317 msgstr ""
3318 "CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에 (일"
3319 "반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다."
3320
3321 #. Tag: para
3322 #: using-d-i.xml:2152
3323 #, no-c-format
3324 msgid ""
3325 "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3326 "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
3327 "a security or volatile update available for them and those services have "
3328 "been configured."
3329 msgstr ""
3330 "그 의미는 이렇습니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정"
3331 "해 놓으면 보안 업데이트나 유동 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다"
3332 "운로드할 수 있습니다."
3333
3334 #. Tag: title
3335 #: using-d-i.xml:2168
3336 #, no-c-format
3337 msgid "Selecting and Installing Software"
3338 msgstr "소프트웨어 선택 및 설치"
3339
3340 #. Tag: para
3341 #: using-d-i.xml:2170
3342 #, no-c-format
3343 msgid ""
3344 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3345 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3346 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3347 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3348 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3349 "tasks."
3350 msgstr ""
3351 "설치 과정에서 소프트웨어를 추가로 선택해서 설치할 기회가 있습니다. &num-of-"
3352 "distrib-pkgs;개의 패키지에서 패키지를 일일이 선택하지 않고, 미리 정해진 소프"
3353 "트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 데 중점을 두고 있습니다. 그래야 설치를 빨"
3354 "리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
3355
3356 #. Tag: para
3357 #: using-d-i.xml:2179
3358 #, no-c-format
3359 msgid ""
3360 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3361 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3362 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3363 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3364 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3365 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3366 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3367 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3368 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3369 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3370 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3371 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3372 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3373 "lists the space requirements for the available tasks."
3374 msgstr ""
3375 "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중"
3376 "에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, "
3377 "<quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그"
3378 "램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>"
3379 "은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 "
3380 "있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 "
3381 "패키지 설치와 지우기를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치"
3382 "를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install "
3383 "<replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 "
3384 "<replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </"
3385 "footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend="
3386 "\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
3387
3388 #. Tag: para
3389 #: using-d-i.xml:2206
3390 #, no-c-format
3391 msgid ""
3392 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3393 "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
3394 "them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3395 msgstr ""
3396 "설치하는 컴퓨터의 특징에 따라 미리 태스크를 선택한 경우도 있습니다. 그게 마음"
3397 "에 들지 않으면 태스크 선택을 해제할 수도 있습니다. 여기에서 태스크를 하나도 "
3398 "선택하지 않을 수도 있습니다."
3399
3400 #. Tag: para
3401 #: using-d-i.xml:2213
3402 #, no-c-format
3403 msgid ""
3404 "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
3405 "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
3406 msgstr ""
3407 "특별히 KDE나 Xfce CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크"
3408 "는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
3409
3410 #. Tag: para
3411 #: using-d-i.xml:2220
3412 #, no-c-format
3413 msgid ""
3414 "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
3415 "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
3416 "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
3417 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
3418 "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
3419 "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
3420 "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
3421 msgstr ""
3422 "설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크탑을 선택하는 방법은 없습니다. 하"
3423 "지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, "
3424 "<literal>desktop=kde</literal> 파라미터를 설치 프로그램 부팅할 때 추가하면 그"
3425 "놈 데스크탑 대신 KDE 데스크탑을 설치할 수 있습니다. <literal>desktop=xfce</"
3426 "literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 Xfce 데스크탑을 선택할 수 있습니다."
3427
3428 #. Tag: para
3429 #: using-d-i.xml:2230
3430 #, no-c-format
3431 msgid ""
3432 "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
3433 "actually available. If you are installing using a single full CD image, they "
3434 "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
3435 "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
3436 "you are using a DVD image or any other installation method."
3437 msgstr ""
3438 "이 기능은 KDE나 Xfce에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미"
3439 "지 1장으로 설치하는 경우 필요한 패키지의 대부분은 뒤쪽 CD에 있을 것이므로 미"
3440 "러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드합니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 "
3441 "이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE나 Xfce를 설치하는데 문제가 없습니다."
3442
3443 #. Tag: para
3444 #: using-d-i.xml:2238
3445 #, no-c-format
3446 msgid ""
3447 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3448 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3449 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3450 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3451 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3452 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3453 msgstr ""
3454 "여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: "
3455 "<classname>bind9</classname>, 파일 서버: <classname>samba</classname>, "
3456 "<classname>nfs</classname>, 메일 서버: <classname>exim4</classname>, "
3457 "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>, 인쇄 서"
3458 "버: <classname>cups</classname>, SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</"
3459 "classname>, 웹 서버: <classname>apache</classname>."
3460
3461 #. Tag: para
3462 #: using-d-i.xml:2250
3463 #, no-c-format
3464 msgid ""
3465 "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3466 "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3467 "tasks you've selected."
3468 msgstr ""
3469 "태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 누르십시오. 그러면 <command>aptitude</"
3470 "command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
3471
3472 #. Tag: para
3473 #: using-d-i.xml:2257
3474 #, no-c-format
3475 msgid ""
3476 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3477 "to toggle selection of a task."
3478 msgstr ""
3479 "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서는, 스페이스바를 눌러서 태스크를 선"
3480 "택하고 해제할 수 있습니다."
3481
3482 #. Tag: para
3483 #: using-d-i.xml:2263
3484 #, no-c-format
3485 msgid ""
3486 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3487 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3488 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3489 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3490 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3491 "installation of packages once it has started."
3492 msgstr ""
3493 "데스크탑 태스크는 특히 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 CD-ROM에 없"
3494 "는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우, 네트워크에서 수많은 패키지를 받"
3495 "아 와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오래 걸릴 "
3496 "수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
3497
3498 #. Tag: para
3499 #: using-d-i.xml:2272
3500 #, no-c-format
3501 msgid ""
3502 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3503 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3504 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3505 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3506 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3507 "this will happen if you are using an older image."
3508 msgstr ""
3509 "패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러"
3510 "에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 "
3511 "배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이트) "
3512 "한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미"
3513 "지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
3514
3515 #. Tag: para
3516 #: using-d-i.xml:2281
3517 #, no-c-format
3518 msgid ""
3519 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3520 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3521 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3522 "information from the user, it will prompt you during this process."
3523 msgstr "<command>tasksel</command>로 선택한 패키지는 모두 <command>apt-get</command> 및 <command>dpkg</command>에서 차례로 다운로드하고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
3524
3525 #. Tag: title
3526 #: using-d-i.xml:2294
3527 #, no-c-format
3528 msgid "Making Your System Bootable"
3529 msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
3530
3531 #. Tag: para
3532 #: using-d-i.xml:2296
3533 #, no-c-format
3534 msgid ""
3535 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3536 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3537 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3538 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3539 msgstr ""
3540 "디스크 없는 (diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하"
3541 "는 건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc"
3542 "\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
3543 "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
3544
3545 #. Tag: title
3546 #: using-d-i.xml:2311
3547 #, no-c-format
3548 msgid "Detecting other operating systems"
3549 msgstr "다른 운영 체제 검색"
3550
3551 #. Tag: para
3552 #: using-d-i.xml:2313
3553 #, no-c-format
3554 msgid ""
3555 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3556 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3557 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3558 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3559 "other operating system in addition to Debian."
3560 msgstr ""
3561 "부트로더를 설치하기 전에, 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영 체제가 있는 지 찾"
3562 "아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치하는 단계에"
3563 "서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영 체제도 부팅할 수 있도록 설"
3564 "정합니다."
3565
3566 #. Tag: para
3567 #: using-d-i.xml:2321
3568 #, no-c-format
3569 msgid ""
3570 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3571 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3572 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3573 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3574 "manager's documentation for more information."
3575 msgstr ""
3576 "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 일은 아직까지도 매우 복잡한 기술"
3577 "입니다. 다른 운영 체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 일은 아키텍처"
3578 "마다 다르고, 서브 아키텍처마다 다르기도 합니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문"
3579 "서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
3580
3581 #. Tag: title
3582 #: using-d-i.xml:2339
3583 #, no-c-format
3584 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3585 msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
3586
3587 #. Tag: para
3588 #: using-d-i.xml:2340
3589 #, no-c-format
3590 msgid ""
3591 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3592 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3593 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3594 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3595 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3596 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3597 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3598 "GNU/Linux from a floppy instead."
3599 msgstr ""
3600 "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
3601 "에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
3602 "기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
3603 "제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
3604 "Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
3605 "비안을 설치하는 디스크에 다른 운영 체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
3606 "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
3607
3608 #. Tag: title
3609 #: using-d-i.xml:2360
3610 #, no-c-format
3611 msgid "<command>palo</command>-installer"
3612 msgstr "<command>palo</command>-installer"
3613
3614 #. Tag: para
3615 #: using-d-i.xml:2361
3616 #, no-c-format
3617 msgid ""
3618 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3619 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3620 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3621 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3622 "can actually read Linux partitions."
3623 msgstr ""
3624 "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
3625 "정과 사용 부분에서 몇 가지 예외를 제외하면 <command>LILO</command>와 비슷합니"
3626 "다. 그 몇 가지 예외 중의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있"
3627 "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 "
3628 "파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
3629
3630 #. Tag: para
3631 #: using-d-i.xml:2370
3632 #, no-c-format
3633 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3634 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3635
3636 #. Tag: title
3637 #: using-d-i.xml:2382
3638 #, no-c-format
3639 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3640 msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
3641
3642 #. Tag: para
3643 #: using-d-i.xml:2384
3644 #, no-c-format
3645 msgid ""
3646 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3647 "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
3648 "old hands alike."
3649 msgstr ""
3650 "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
3651 "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
3652 "다."
3653
3654 #. Tag: para
3655 #: using-d-i.xml:2390
3656 #, no-c-format
3657 msgid ""
3658 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3659 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3660 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3661 msgstr ""
3662 "기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
3663 "완전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정"
3664 "보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
3665
3666 #. Tag: para
3667 #: using-d-i.xml:2396
3668 #, no-c-format
3669 msgid ""
3670 "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3671 "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
3672 "use."
3673 msgstr ""
3674 "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동"
3675 "한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
3676
3677 #. Tag: title
3678 #: using-d-i.xml:2409
3679 #, no-c-format
3680 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3681 msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
3682
3683 #. Tag: para
3684 #: using-d-i.xml:2411
3685 #, no-c-format
3686 msgid ""
3687 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3688 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3689 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3690 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3691 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3692 msgstr ""
3693 "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
3694 "프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별"
3695 "히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
3696 "있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
3697 "HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
3698
3699 #. Tag: para
3700 #: using-d-i.xml:2421
3701 #, no-c-format
3702 msgid ""
3703 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3704 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3705 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3706 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3707 msgstr ""
3708 "현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
3709 "영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체제는 "
3710 "메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
3711
3712 #. Tag: para
3713 #: using-d-i.xml:2429
3714 #, no-c-format
3715 msgid ""
3716 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3717 "command> boot loader:"
3718 msgstr ""
3719 "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택합니"
3720 "다:"
3721
3722 #. Tag: term
3723 #: using-d-i.xml:2436
3724 #, no-c-format
3725 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3726 msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
3727
3728 #. Tag: para
3729 #: using-d-i.xml:2436
3730 #, no-c-format
3731 msgid ""
3732 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3733 "process."
3734 msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다."
3735
3736 #. Tag: term
3737 #: using-d-i.xml:2443
3738 #, no-c-format
3739 msgid "new Debian partition"
3740 msgstr "새 데비안 파티션"
3741
3742 #. Tag: para
3743 #: using-d-i.xml:2443
3744 #, no-c-format
3745 msgid ""
3746 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3747 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3748 "serve as a secondary boot loader."
3749 msgstr ""
3750 "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. <command>LILO</command>"
3751 "는 새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트로더로 동작합니다."
3752
3753 #. Tag: term
3754 #: using-d-i.xml:2452
3755 #, no-c-format
3756 msgid "Other choice"
3757 msgstr "기타"
3758
3759 #. Tag: para
3760 #: using-d-i.xml:2452
3761 #, no-c-format
3762 msgid ""
3763 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3764 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3765 "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
3766 "<filename>/dev/sda</filename>."
3767 msgstr ""
3768 "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. "
3769 "이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/"
3770 "dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
3771
3772 #. Tag: para
3773 #: using-d-i.xml:2462
3774 #, no-c-format
3775 msgid ""
3776 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3777 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3778 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3779 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3780 "Debian!"
3781 msgstr ""
3782 "이 단계를 실행했을 때 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈"
3783 "도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 명"
3784 "령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니"
3785 "다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필"
3786 "요합니다!"
3787
3788 #. Tag: title
3789 #: using-d-i.xml:2478
3790 #, no-c-format
3791 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3792 msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
3793
3794 #. Tag: para
3795 #: using-d-i.xml:2480
3796 #, no-c-format
3797 msgid ""
3798 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3799 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3800 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3801 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3802 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3803 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3804 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3805 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3806 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3807 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3808 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3809 msgstr ""
3810 "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부"
3811 "트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
3812 "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
3813 "별도의 FAT 포맷한 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
3814 "Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일을 가리키게 합니다. "
3815 "<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
3816 "elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
3817 "<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사하고 <quote>EFI "
3818 "Boot Manager</quote>가 이 프로그램을 실행해 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 "
3819 "시작하는 일을 합니다."
3820
3821 #. Tag: para
3822 #: using-d-i.xml:2496
3823 #, no-c-format
3824 msgid ""
3825 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3826 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3827 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3828 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3829 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3830 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3831 msgstr ""
3832 "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 패키지 설치의 맨 마지막에 합니다. "
3833 "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
3834 "티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 같"
3835 "은 디스크의 파티션입니다."
3836
3837 #. Tag: title
3838 #: using-d-i.xml:2508
3839 #, no-c-format
3840 msgid "Choose the correct partition!"
3841 msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
3842
3843 #. Tag: para
3844 #: using-d-i.xml:2510
3845 #, no-c-format
3846 msgid ""
3847 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3848 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3849 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3850 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3851 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3852 "during the installation, erasing any previous contents!"
3853 msgstr ""
3854 "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
3855 "일 시스템입니다. &d-i;에서 시스템의 모든 디스크를 검사했을 때 찾은 파티션에 "
3856 "따라 (다른 운영 체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티션 중의 하"
3857 "나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하는 동안 해"
3858 "당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
3859
3860 #. Tag: title
3861 #: using-d-i.xml:2525
3862 #, no-c-format
3863 msgid "EFI Partition Contents"
3864 msgstr "EFI 파티션 내용"
3865
3866 #. Tag: para
3867 #: using-d-i.xml:2527
3868 #, no-c-format
3869 msgid ""
3870 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3871 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3872 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3873 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3874 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3875 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3876 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3877 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3878 "Manager</quote> would find these files using the path "
3879 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3880 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3881 "or re-configured."
3882 msgstr ""
3883 "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있고, FAT 파일 시스템 파티션"
3884 "입니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 "
3885 "디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 시스템이 동작할 때 마운트하지 않습니다. "
3886 "<quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
3887 "<command>elilo</command>는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업"
3888 "을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일"
3889 "을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니다. 단 "
3890 "<quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
3891 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로에서 찾"
3892 "습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나면서 시스"
3893 "템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
3894
3895 #. Tag: filename
3896 #: using-d-i.xml:2549
3897 #, no-c-format
3898 msgid "elilo.conf"
3899 msgstr "elilo.conf"
3900
3901 #. Tag: para
3902 #: using-d-i.xml:2550
3903 #, no-c-format
3904 msgid ""
3905 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3906 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3907 "written to refer to files in the EFI partition."
3908 msgstr ""
3909 "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
3910 "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
3911 "의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
3912
3913 #. Tag: filename
3914 #: using-d-i.xml:2559
3915 #, no-c-format
3916 msgid "elilo.efi"
3917 msgstr "elilo.efi"
3918
3919 #. Tag: para
3920 #: using-d-i.xml:2560
3921 #, no-c-format
3922 msgid ""
3923 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3924 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3925 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3926 "command menu."
3927 msgstr ""
3928 "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그"
3929 "램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 "
3930 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램"
3931 "입니다."
3932
3933 #. Tag: filename
3934 #: using-d-i.xml:2570
3935 #, no-c-format
3936 msgid "initrd.img"
3937 msgstr "initrd.img"
3938
3939 #. Tag: para
3940 #: using-d-i.xml:2571
3941 #, no-c-format
3942 msgid ""
3943 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3944 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3945 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3946 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3947 msgstr ""
3948 "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일 시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
3949 "conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
3950 "이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
3951 "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
3952
3953 #. Tag: filename
3954 #: using-d-i.xml:2583
3955 #, no-c-format
3956 msgid "readme.txt"
3957 msgstr "readme.txt"
3958
3959 #. Tag: para
3960 #: using-d-i.xml:2584
3961 #, no-c-format
3962 msgid ""
3963 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3964 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3965 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3966 msgstr ""
3967 "작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉토리의 내용은 "
3968 "<command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/"
3969 "usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
3970
3971 #. Tag: filename
3972 #: using-d-i.xml:2594
3973 #, no-c-format
3974 msgid "vmlinuz"
3975 msgstr "vmlinuz"
3976
3977 #. Tag: para
3978 #: using-d-i.xml:2595
3979 #, no-c-format
3980 msgid ""
3981 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3982 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3983 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3984 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3985 msgstr ""
3986 "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
3987 "는 파일을 복사한 파일입니다. 표준 데비안 설치에서 이 파일은 <filename>/boot</"
3988 "filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
3989 "을 가리킵니다."
3990
3991 #. Tag: title
3992 #: using-d-i.xml:2615
3993 #, no-c-format
3994 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3995 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3996
3997 #. Tag: para
3998 #: using-d-i.xml:2616
3999 #, no-c-format
4000 msgid ""
4001 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
4002 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
4003 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
4004 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
4005 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
4006 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
4007 "setting some firmware environment variables entering "
4008 "<informalexample><screen>\n"
4009 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
4010 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
4011 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
4012 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
4013 "replaceable>)</userinput>\n"
4014 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
4015 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
4016 "userinput>\n"
4017 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
4018 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
4019 "<command>boot</command>."
4020 msgstr ""
4021 "SGI 컴퓨터의 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
4022 "command>는 커널이 들어 있는 하드 디스크에 같이 설치해야 합니다. (설치 프로그"
4023 "램에서 자동으로 이렇게 합니다.) <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 "
4024 "안에 여러 가지의 arcboot 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목마다 이름이 있"
4025 "고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니"
4026 "다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 "
4027 "설정합니다:<informalexample><screen>\n"
4028 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
4029 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
4030 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
4031 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
4032 "replaceable>)</userinput>\n"
4033 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
4034 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
4035 "userinput>\n"
4036 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
4037 "</screen></informalexample> 입력한 다음 <command>boot</command>명령을 입력하"
4038 "면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
4039
4040 #. Tag: replaceable
4041 #: using-d-i.xml:2635
4042 #, no-c-format
4043 msgid "scsi"
4044 msgstr "scsi"
4045
4046 #. Tag: para
4047 #: using-d-i.xml:2636
4048 #, no-c-format
4049 msgid ""
4050 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
4051 "onboard controllers"
4052 msgstr ""
4053 "부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입"
4054 "니다"
4055
4056 #. Tag: replaceable
4057 #: using-d-i.xml:2644
4058 #, no-c-format
4059 msgid "disk"
4060 msgstr "disk"
4061
4062 #. Tag: para
4063 #: using-d-i.xml:2645
4064 #, no-c-format
4065 msgid ""
4066 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
4067 "installed"
4068 msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
4069
4070 #. Tag: replaceable
4071 #: using-d-i.xml:2653
4072 #, no-c-format
4073 msgid "partnr"
4074 msgstr "partnr"
4075
4076 #. Tag: para
4077 #: using-d-i.xml:2654
4078 #, no-c-format
4079 msgid ""
4080 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4081 "filename> resides"
4082 msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
4083
4084 #. Tag: replaceable
4085 #: using-d-i.xml:2662
4086 #, no-c-format
4087 msgid "config"
4088 msgstr "config"
4089
4090 #. Tag: para
4091 #: using-d-i.xml:2663
4092 #, no-c-format
4093 msgid ""
4094 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4095 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4096 msgstr ""
4097 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값"
4098 "은 <quote>linux</quote>입니다."
4099
4100 #. Tag: title
4101 #: using-d-i.xml:2684
4102 #, no-c-format
4103 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4104 msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
4105
4106 #. Tag: para
4107 #: using-d-i.xml:2685
4108 #, no-c-format
4109 msgid ""
4110 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4111 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
4112 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
4113 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
4114 "created back in the partitioning component. If this step completes "
4115 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
4116 "set to boot &debian;."
4117 msgstr ""
4118 "최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
4119 "를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
4120 "때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
4121 "<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
4122 "티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
4123 "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
4124
4125 #. Tag: title
4126 #: using-d-i.xml:2703
4127 #, no-c-format
4128 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4129 msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치"
4130
4131 #. Tag: para
4132 #: using-d-i.xml:2704
4133 #, no-c-format
4134 msgid ""
4135 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4136 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
4137 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
4138 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
4139 msgstr ""
4140 "올드월드 파워 매킨토시에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP 위"
4141 "에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>"
4142 "를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power Computing 호환"
4143 "품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
4144
4145 #. Tag: title
4146 #: using-d-i.xml:2720
4147 #, no-c-format
4148 msgid "<command>zipl</command>-installer"
4149 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
4150
4151 #. Tag: para
4152 #: using-d-i.xml:2721
4153 #, no-c-format
4154 msgid ""
4155 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4156 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4157 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
4158 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
4159 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
4160 msgstr ""
4161 "&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. "
4162 "<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지"
4163 "만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>에 대해 더 알고 싶으시면 IBM"
4164 "의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
4165 "and Installation Commands</quote>를 보십시오."
4166
4167 #. Tag: title
4168 #: using-d-i.xml:2738
4169 #, no-c-format
4170 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4171 msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
4172
4173 #. Tag: para
4174 #: using-d-i.xml:2740
4175 #, no-c-format
4176 msgid ""
4177 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
4178 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
4179 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
4180 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
4181 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
4182 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
4183 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
4184 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
4185 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
4186 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
4187 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
4188 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
4189 msgstr ""
4190 "표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</"
4191 "quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. "
4192 "<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</"
4193 "command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있"
4194 "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</"
4195 "filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</"
4196 "command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo."
4197 "conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달"
4198 "리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 "
4199 "필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, "
4200 "SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/리눅스를 기존 SunOS/"
4201 "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
4202
4203 #. Tag: title
4204 #: using-d-i.xml:2765
4205 #, no-c-format
4206 msgid "Continue Without Boo