/[d-i]/trunk/manual/po/ko/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36617 - (show annotations) (download)
Sat Apr 22 13:27:48 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by drssay-guest
File size: 172474 byte(s)
Korean Translation Update

1 # using-d-i.xml
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:46+0900\n"
10 "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: using-d-i.xml:5
18 #, no-c-format
19 msgid "Using the Debian Installer"
20 msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기"
21
22 #. Tag: title
23 #: using-d-i.xml:7
24 #, no-c-format
25 msgid "How the Installer Works"
26 msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
27
28 #. Tag: para
29 #: using-d-i.xml:8
30 #, no-c-format
31 msgid ""
32 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
33 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
34 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
35 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
36 "installer is started."
37 msgstr ""
38 "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구"
39 "성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 "
40 "작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되"
41 "어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어"
42 "봅니다."
43
44 #. Tag: para
45 #: using-d-i.xml:16
46 #, no-c-format
47 msgid ""
48 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
49 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
50 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
51 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
52 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
53 "questions that are not asked."
54 msgstr ""
55 "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용"
56 "자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순"
57 "서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지"
58 "에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 "
59 "않는 질문은 기본 값을 사용합니다."
60
61 #. Tag: para
62 #: using-d-i.xml:25
63 #, no-c-format
64 msgid ""
65 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
66 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
67 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
68 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
69 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
70 msgstr ""
71 "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 "
72 "나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. "
73 "아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 "
74 "차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이"
75 "기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
76
77 #. Tag: para
78 #: using-d-i.xml:34
79 #, no-c-format
80 msgid ""
81 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
82 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
83 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
84 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
85 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
86 msgstr ""
87 "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
88 "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
89 "본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
90 "disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
91 "는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
92
93 #. Tag: para
94 #: using-d-i.xml:42
95 #, no-c-format
96 msgid ""
97 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
98 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
99 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
100 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
101 "userinput>."
102 msgstr ""
103 "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
104 "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
105 "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/"
106 "priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
107
108 #. Tag: para
109 #: using-d-i.xml:50
110 #, no-c-format
111 msgid ""
112 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
113 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
114 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
115 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
116 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
117 msgstr ""
118 "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
119 "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
120 "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/"
121 "priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;"
122 "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
123
124 #. Tag: para
125 #: using-d-i.xml:59
126 #, no-c-format
127 msgid ""
128 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
129 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
130 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
131 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
132 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
133 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
134 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
135 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
136 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
137 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
138 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
139 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
140 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
141 "&enterkey; to activate choices."
142 msgstr ""
143 "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
144 "스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자"
145 "에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
146 "른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 "
147 "<quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
148 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 "
149 "<quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</"
150 "keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목"
151 "록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항"
152 "목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-"
153 "Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 "
154 "확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅"
155 "니다."
156
157 #. Tag: para
158 #: using-d-i.xml:77
159 #, no-c-format
160 msgid ""
161 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
162 "session to view the logs described below."
163 msgstr ""
164 "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세"
165 "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
166
167 #. Tag: para
168 #: using-d-i.xml:82
169 #, no-c-format
170 msgid ""
171 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
172 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
173 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
174 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
175 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
176 "keycombo>."
177 msgstr ""
178 "오류 메세지는 네 번째 콘솔에서 나옵니다. 네 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
179 "쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
180 "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4444</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
181 "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
182 "keycap></keycombo>을 누릅니다."
183
184 #. Tag: para
185 #: using-d-i.xml:92
186 #, no-c-format
187 msgid ""
188 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
189 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
190 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
191 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
192 "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
193 "into the installed system."
194 msgstr ""
195 "이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"
196 "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/"
197 "syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"
198 "세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로"
199 "하고 났다면 <filename>/var/log/debian/</filename> 안에 들어갑니다."
200
201 #. Tag: title
202 #: using-d-i.xml:106
203 #, no-c-format
204 msgid "Components Introduction"
205 msgstr "구성 요소 소개"
206
207 #. Tag: para
208 #: using-d-i.xml:107
209 #, no-c-format
210 msgid ""
211 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
212 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
213 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
214 msgstr ""
215 "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명"
216 "입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
217 "\"module-details\"/>에 있습니다."
218
219 #. Tag: term
220 #: using-d-i.xml:118
221 #, no-c-format
222 msgid "main-menu"
223 msgstr "main-menu"
224
225 #. Tag: para
226 #: using-d-i.xml:118
227 #, no-c-format
228 msgid ""
229 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
230 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
231 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
232 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
233 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
234 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
235 "may appear."
236 msgstr ""
237 "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하"
238 "면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
239 "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
240 "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
241 "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
242 "도 있습니다."
243
244 #. Tag: para
245 #: using-d-i.xml:128
246 #, no-c-format
247 msgid ""
248 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
249 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
250 msgstr ""
251 "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되"
252 "면 메인 메뉴로 갑니다."
253
254 #. Tag: term
255 #: using-d-i.xml:137
256 #, no-c-format
257 msgid "localechooser"
258 msgstr "localechooser"
259
260 #. Tag: para
261 #: using-d-i.xml:137
262 #, no-c-format
263 msgid ""
264 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
265 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
266 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
267 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
268 msgstr ""
269 "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선"
270 "택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어"
271 "로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
272
273 #. Tag: term
274 #: using-d-i.xml:149
275 #, no-c-format
276 msgid "kbd-chooser"
277 msgstr "kbd-chooser"
278
279 #. Tag: para
280 #: using-d-i.xml:149
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
284 "matches his own."
285 msgstr ""
286 "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
287
288 #. Tag: term
289 #: using-d-i.xml:158
290 #, no-c-format
291 msgid "hw-detect"
292 msgstr "hw-detect"
293
294 #. Tag: para
295 #: using-d-i.xml:158
296 #, no-c-format
297 msgid ""
298 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
299 "cards, disk drives, and PCMCIA."
300 msgstr ""
301 "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이"
302 "브, PCMCIA 등입니다."
303
304 #. Tag: term
305 #: using-d-i.xml:167
306 #, no-c-format
307 msgid "cdrom-detect"
308 msgstr "cdrom-detect"
309
310 #. Tag: para
311 #: using-d-i.xml:167
312 #, no-c-format
313 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
314 msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
315
316 #. Tag: term
317 #: using-d-i.xml:175
318 #, no-c-format
319 msgid "netcfg"
320 msgstr "netcfg"
321
322 #. Tag: para
323 #: using-d-i.xml:175
324 #, no-c-format
325 msgid ""
326 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
327 "internet."
328 msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
329
330 #. Tag: term
331 #: using-d-i.xml:184
332 #, no-c-format
333 msgid "iso-scan"
334 msgstr "iso-scan"
335
336 #. Tag: para
337 #: using-d-i.xml:184
338 #, no-c-format
339 msgid ""
340 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
341 msgstr ""
342 "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수"
343 "도 있습니다."
344
345 #. Tag: term
346 #: using-d-i.xml:193
347 #, no-c-format
348 msgid "choose-mirror"
349 msgstr "choose-mirror"
350
351 #. Tag: para
352 #: using-d-i.xml:193
353 #, no-c-format
354 msgid ""
355 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
356 "his installation packages."
357 msgstr ""
358 "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택"
359 "합니다."
360
361 #. Tag: term
362 #: using-d-i.xml:202
363 #, no-c-format
364 msgid "cdrom-checker"
365 msgstr "cdrom-checker"
366
367 #. Tag: para
368 #: using-d-i.xml:202
369 #, no-c-format
370 msgid ""
371 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
372 "the installation CD-ROM was not corrupted."
373 msgstr ""
374 "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
375
376 #. Tag: term
377 #: using-d-i.xml:211
378 #, no-c-format
379 msgid "lowmem"
380 msgstr "lowmem"
381
382 #. Tag: para
383 #: using-d-i.xml:211
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
387 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
388 "features)."
389 msgstr ""
390 "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
391 "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
392
393 #. Tag: term
394 #: using-d-i.xml:221
395 #, no-c-format
396 msgid "anna"
397 msgstr "anna"
398
399 #. Tag: para
400 #: using-d-i.xml:221
401 #, no-c-format
402 msgid ""
403 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
404 "chosen mirror or CD."
405 msgstr ""
406 "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합"
407 "니다."
408
409 #. Tag: term
410 #: using-d-i.xml:230
411 #, no-c-format
412 msgid "partman"
413 msgstr "partman"
414
415 #. Tag: para
416 #: using-d-i.xml:230
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
420 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
421 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
422 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
423 msgstr ""
424 "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
425 "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
426 "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
427
428 #. Tag: term
429 #: using-d-i.xml:242
430 #, no-c-format
431 msgid "autopartkit"
432 msgstr "autopartkit"
433
434 #. Tag: para
435 #: using-d-i.xml:242
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
439 msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
440
441 #. Tag: term
442 #: using-d-i.xml:251
443 #, no-c-format
444 msgid "partitioner"
445 msgstr "partitioner"
446
447 #. Tag: para
448 #: using-d-i.xml:251
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
452 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
453 msgstr ""
454 "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파"
455 "티션 프로그램을 이용합니다."
456
457 #. Tag: term
458 #: using-d-i.xml:261
459 #, no-c-format
460 msgid "partconf"
461 msgstr "partconf"
462
463 #. Tag: para
464 #: using-d-i.xml:261
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
468 "partitions according to user instructions."
469 msgstr ""
470 "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭"
471 "니다."
472
473 #. Tag: term
474 #: using-d-i.xml:270
475 #, no-c-format
476 msgid "lvmcfg"
477 msgstr "lvmcfg"
478
479 #. Tag: para
480 #: using-d-i.xml:270
481 #, no-c-format
482 msgid ""
483 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
484 "(Logical Volume Manager)."
485 msgstr ""
486 "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
487
488 #. Tag: term
489 #: using-d-i.xml:279
490 #, no-c-format
491 msgid "mdcfg"
492 msgstr "mdcfg"
493
494 #. Tag: para
495 #: using-d-i.xml:279
496 #, no-c-format
497 msgid ""
498 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
499 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
500 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
501 msgstr ""
502 "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
503 "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
504 "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
505
506 #. Tag: term
507 #: using-d-i.xml:290
508 #, no-c-format
509 msgid "tzsetup"
510 msgstr "tzsetup"
511
512 #. Tag: para
513 #: using-d-i.xml:290
514 #, no-c-format
515 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
516 msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다."
517
518 #. Tag: term
519 #: using-d-i.xml:298
520 #, no-c-format
521 msgid "clock-setup"
522 msgstr "clock-setup"
523
524 #. Tag: para
525 #: using-d-i.xml:298
526 #, no-c-format
527 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
528 msgstr "UTC 시간대를 선택할 지를 결정합니다."
529
530 #. Tag: term
531 #: using-d-i.xml:306
532 #, no-c-format
533 msgid "user-setup"
534 msgstr "user-setup"
535
536 #. Tag: para
537 #: using-d-i.xml:306
538 #, no-c-format
539 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
540 msgstr "루트 열쇠글을 설정하고 비루트 사용자를 추가합니다."
541
542 #. Tag: term
543 #: using-d-i.xml:314
544 #, no-c-format
545 msgid "base-installer"
546 msgstr "base-installer"
547
548 #. Tag: para
549 #: using-d-i.xml:314
550 #, no-c-format
551 msgid ""
552 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
553 "operate under Linux when rebooted."
554 msgstr ""
555 "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니"
556 "다."
557
558 #. Tag: term
559 #: using-d-i.xml:323
560 #, no-c-format
561 msgid "apt-setup"
562 msgstr "apt-setup"
563
564 #. Tag: para
565 #: using-d-i.xml:323
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
569 "running from."
570 msgstr "apt를 설정합니다. 대부분 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 자동"
571 "으로 설정합니다."
572
573 #. Tag: term
574 #: using-d-i.xml:332
575 #, no-c-format
576 msgid "pkgsel"
577 msgstr "pkgsel"
578
579 #. Tag: para
580 #: using-d-i.xml:332
581 #, no-c-format
582 msgid ""
583 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
584 "software."
585 msgstr "소프트웨어를 추가로 선택하여 설치하기 위해 "
586 "<classname>tasksel</classname> 프로그램을 실행합니다."
587
588 #. Tag: term
589 #: using-d-i.xml:340
590 #, no-c-format
591 msgid "os-prober"
592 msgstr "os-prober"
593
594 #. Tag: para
595 #: using-d-i.xml:340
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
599 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
600 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
601 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
602 "start."
603 msgstr ""
604 "컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer"
605 "에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 "
606 "메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 "
607 "쉽게 선택할 수 있습니다."
608
609 #. Tag: term
610 #: using-d-i.xml:352
611 #, no-c-format
612 msgid "bootloader-installer"
613 msgstr "bootloader-installer"
614
615 #. Tag: para
616 #: using-d-i.xml:352
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
620 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
621 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
622 "an alternate operating system each time the computer boots."
623 msgstr ""
624 "부트로더 설치 프로그램은 하드디스크에 부토 로더 프로그램을 설치하는 프로그램"
625 "입니다. 부트 로더 프로그램이 있어야 플로피나 CD-ROM 없이 컴퓨터를 부팅할 수 "
626 "있습니다. 컴퓨터를 부팅할 때마다 다른 운영체제를 선택할 수 있는 부트 로더 프"
627 "로그램이 많습니다."
628
629 #. Tag: term
630 #: using-d-i.xml:363
631 #, no-c-format
632 msgid "shell"
633 msgstr "shell"
634
635 #. Tag: para
636 #: using-d-i.xml:363
637 #, no-c-format
638 msgid ""
639 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
640 msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
641
642 #. Tag: term
643 #: using-d-i.xml:372
644 #, no-c-format
645 msgid "save-logs"
646 msgstr "save-logs"
647
648 #. Tag: para
649 #: using-d-i.xml:372
650 #, no-c-format
651 msgid ""
652 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
653 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
654 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
655 msgstr ""
656 "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크, 등등의 "
657 "미디어에 기록하도록 합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 데비안 "
658 "개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
659
660 #. Tag: title
661 #: using-d-i.xml:390
662 #, no-c-format
663 msgid "Using Individual Components"
664 msgstr "각 구성 요소 사용하기"
665
666 #. Tag: para
667 #: using-d-i.xml:391
668 #, no-c-format
669 msgid ""
670 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
671 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
672 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
673 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
674 "actually used depends on the installation method you use and on your "
675 "hardware."
676 msgstr ""
677 "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사"
678 "용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 "
679 "나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. "
680 "이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집"
681 "니다."
682
683 #. Tag: title
684 #: using-d-i.xml:403
685 #, no-c-format
686 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
687 msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
688
689 #. Tag: para
690 #: using-d-i.xml:404
691 #, no-c-format
692 msgid ""
693 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
694 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
695 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
696 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
697 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
698 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
699 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
700 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
701 "mirror)."
702 msgstr ""
703 "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
704 "서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
705 "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
706 "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 "
707 "다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 "
708 "알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네"
709 "트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
710
711 #. Tag: para
712 #: using-d-i.xml:417
713 #, no-c-format
714 msgid ""
715 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
716 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
717 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
718 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
719 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
720 msgstr ""
721 "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
722 "첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
723 "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
724 "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
725
726 #. Tag: title
727 #: using-d-i.xml:432
728 #, no-c-format
729 msgid "Check available memory"
730 msgstr "사용 가능 메모리 검사"
731
732 #. Tag: para
733 #: using-d-i.xml:434
734 #, no-c-format
735 msgid ""
736 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
737 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
738 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
739 "your system."
740 msgstr ""
741 "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
742 "부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
743 "&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
744
745 #. Tag: para
746 #: using-d-i.xml:441
747 #, no-c-format
748 msgid ""
749 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
750 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
751 "installation."
752 msgstr ""
753 "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 "
754 "점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
755
756 #. Tag: title
757 #: using-d-i.xml:456
758 #, no-c-format
759 msgid "Selecting Localization Options"
760 msgstr "지역화 옵션 선택"
761
762 #. Tag: para
763 #: using-d-i.xml:458
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
767 "localization options to be used both for the installation and for the "
768 "installed system. The localization options consist of language, country and "
769 "locales."
770 msgstr ""
771 "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화"
772 "에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다."
773
774 #. Tag: para
775 #: using-d-i.xml:465
776 #, no-c-format
777 msgid ""
778 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
779 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
780 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
781 "default to English."
782 msgstr ""
783 "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
784 "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
785 "영어를 사용합니다."
786
787 #. Tag: para
788 #: using-d-i.xml:472
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
792 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
793 "location. Language and country together will be used to set the default "
794 "locale for your system and to help select your keyboard."
795 msgstr ""
796 "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
797 "르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
798 "택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 "
799 "키보드를 선택하는데 사용됩니다."
800
801 #. Tag: para
802 #: using-d-i.xml:479
803 #, no-c-format
804 msgid ""
805 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
806 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
807 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
808 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
809 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
810 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
811 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
812 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
813 "package will not be installed."
814 msgstr ""
815 "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽"
816 "에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해"
817 "서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 "
818 "위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일"
819 "을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
820 "classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
821
822 #. Tag: para
823 #: using-d-i.xml:491
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
827 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
828 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
829 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
830 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
831 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
832 "language has only one country associated with it, that country will be "
833 "selected automatically."
834 msgstr ""
835 "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기"
836 "술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하"
837 "는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
838 "있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 "
839 "구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 "
840 "그 국가를 선택합니다."
841
842 #. Tag: para
843 #: using-d-i.xml:509
844 #, no-c-format
845 msgid ""
846 "A default locale will be selected based on the selected language and "
847 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
848 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
849 "locales to be generated for the installed system."
850 msgstr ""
851 "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 "
852 "우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여"
853 "러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
854
855 #. Tag: title
856 #: using-d-i.xml:524
857 #, no-c-format
858 msgid "Choosing a Keyboard"
859 msgstr "키보드 선택하기"
860
861 #. Tag: para
862 #: using-d-i.xml:526
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
866 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
867 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
868 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
869 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
870 "have completed the installation)."
871 msgstr ""
872 "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
873 "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
874 "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
875 "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</"
876 "command>를 실행하십시오.)"
877
878 #. Tag: para
879 #: using-d-i.xml:536
880 #, no-c-format
881 msgid ""
882 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
883 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
884 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
885 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
886 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
887 msgstr ""
888 "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
889 "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
890 "정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
891 "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
892
893 #. Tag: para
894 #: using-d-i.xml:545
895 #, no-c-format
896 msgid ""
897 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
898 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
899 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
900 "kernel development."
901 msgstr ""
902 "DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건"
903 "너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 "
904 "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
905
906 #. Tag: para
907 #: using-d-i.xml:552
908 #, no-c-format
909 msgid ""
910 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
911 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
912 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
913 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
914 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
915 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
916 "layouts are similar."
917 msgstr ""
918 "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
919 "배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
920 "<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
921 "합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
922 "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
923 "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
924
925 #. Tag: para
926 #: using-d-i.xml:564
927 #, no-c-format
928 msgid ""
929 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
930 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
931 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
932 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
933 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
934 "there is no problem."
935 msgstr ""
936 "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램"
937 "을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에"
938 "서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. "
939 "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."
940
941 #. Tag: para
942 #: using-d-i.xml:573
943 #, no-c-format
944 msgid ""
945 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
946 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
947 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
948 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
949 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
950 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
951 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
952 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
953 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
954 "for US keyboards."
955 msgstr ""
956 "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라"
957 "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> "
958 "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"
959 "</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, "
960 "미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화"
961 "된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없"
962 "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
963
964 #. Tag: title
965 #: using-d-i.xml:611
966 #, no-c-format
967 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
968 msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
969
970 #. Tag: para
971 #: using-d-i.xml:612
972 #, no-c-format
973 msgid ""
974 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
975 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
976 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
977 "scan</command> does exactly this."
978 msgstr ""
979 "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
980 "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
981 "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합"
982 "니다."
983
984 #. Tag: para
985 #: using-d-i.xml:619
986 #, no-c-format
987 msgid ""
988 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
989 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
990 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
991 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
992 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
993 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
994 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
995 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
996 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
997 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
998 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
999 "another image."
1000 msgstr ""
1001 "먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
1002 "(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
1003 "<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
1004 "위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
1005 "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
1006 "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
1007 "data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
1008 "ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
1009 "이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
1010 "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
1011
1012 #. Tag: para
1013 #: using-d-i.xml:636
1014 #, no-c-format
1015 msgid ""
1016 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1017 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1018 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1019 "directories, but really traverses whole filesystem."
1020 msgstr ""
1021 "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
1022 "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 "
1023 "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
1024
1025 #. Tag: para
1026 #: using-d-i.xml:643
1027 #, no-c-format
1028 msgid ""
1029 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1030 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1031 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1032 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1033 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1034 "second console."
1035 msgstr ""
1036 "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다"
1037 "면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
1038 "filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
1039 "일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
1040 "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
1041
1042 #. Tag: title
1043 #: using-d-i.xml:664
1044 #, no-c-format
1045 msgid "Configuring Network"
1046 msgstr "네트워크 설정하기"
1047
1048 #. Tag: para
1049 #: using-d-i.xml:666
1050 #, no-c-format
1051 msgid ""
1052 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1053 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1054 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1055 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1056 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1057 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1058 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1059 msgstr ""
1060 "이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치"
1061 "를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
1062 "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
1063 "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
1064 "음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
1065 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1066 "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
1067
1068 #. Tag: para
1069 #: using-d-i.xml:677
1070 #, no-c-format
1071 msgid ""
1072 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1073 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1074 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1075 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1076 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1077 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1078 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1079 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1080 msgstr ""
1081 "기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
1082 "다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
1083 "워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
1084 "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이"
1085 "든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응"
1086 "답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십"
1087 "시오."
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: using-d-i.xml:689
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1094 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1095 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1096 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1097 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1098 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1099 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1100 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1101 ">."
1102 msgstr ""
1103 "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니"
1104 "다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
1105 "computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
1106 "<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름"
1107 "</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
1108 "<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
1109 "computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
1110 "으십시오."
1111
1112 #. Tag: para
1113 #: using-d-i.xml:703
1114 #, no-c-format
1115 msgid ""
1116 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1117 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1118 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1119 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1120 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1121 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1122 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1123 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1124 "which will step you through your network setup."
1125 msgstr ""
1126 "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
1127 "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
1128 "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
1129 "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
1130 "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
1131 "설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
1132 "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</"
1133 "classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니"
1134 "다."
1135
1136 #. Tag: title
1137 #: using-d-i.xml:742
1138 #, no-c-format
1139 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1140 msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
1141
1142 #. Tag: para
1143 #: using-d-i.xml:743
1144 #, no-c-format
1145 msgid ""
1146 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1147 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1148 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1149 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1150 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1151 "related issues like LVM or RAID devices."
1152 msgstr ""
1153 "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
1154 "갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
1155 "이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들"
1156 "고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정"
1157 "을 합니다."
1158
1159 #. Tag: title
1160 #: using-d-i.xml:765
1161 #, no-c-format
1162 msgid "Partitioning Your Disks"
1163 msgstr "디스크 파티션하기"
1164
1165 #. Tag: para
1166 #: using-d-i.xml:767
1167 #, no-c-format
1168 msgid ""
1169 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1170 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1171 "\"partitioning\"/>."
1172 msgstr ""
1173 "디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, "
1174 "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
1175
1176 #. Tag: para
1177 #: using-d-i.xml:773
1178 #, no-c-format
1179 msgid ""
1180 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1181 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1182 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1183 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1184 msgstr ""
1185 "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
1186 "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"
1187 "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"
1188 "guimenuitem>을 선택하십시오."
1189
1190 #. Tag: para
1191 #: using-d-i.xml:781
1192 #, no-c-format
1193 msgid ""
1194 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1195 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1196 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1197 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1198 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1199 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1200 "will fail."
1201 msgstr ""
1202 "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"
1203 "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
1204 "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"
1205 "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "
1206 "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"
1207 "은 실패합니다."
1208
1209 #. Tag: entry
1210 #: using-d-i.xml:797
1211 #, no-c-format
1212 msgid "Partitioning scheme"
1213 msgstr "파티션 방식"
1214
1215 #. Tag: entry
1216 #: using-d-i.xml:798
1217 #, no-c-format
1218 msgid "Minimum space"
1219 msgstr "최소 공간"
1220
1221 #. Tag: entry
1222 #: using-d-i.xml:799
1223 #, no-c-format
1224 msgid "Created partitions"
1225 msgstr "만들 파티션"
1226
1227 #. Tag: entry
1228 #: using-d-i.xml:805
1229 #, no-c-format
1230 msgid "All files in one partition"
1231 msgstr "한 파티션에 파일 모두"
1232
1233 #. Tag: entry
1234 #: using-d-i.xml:806
1235 #, no-c-format
1236 msgid "600MB"
1237 msgstr "600MB"
1238
1239 #. Tag: entry
1240 #: using-d-i.xml:807
1241 #, no-c-format
1242 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1243 msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
1244
1245 #. Tag: entry
1246 #: using-d-i.xml:809
1247 #, no-c-format
1248 msgid "Desktop machine"
1249 msgstr "데스크탑 컴퓨터"
1250
1251 #. Tag: entry
1252 #: using-d-i.xml:810
1253 #, no-c-format
1254 msgid "500MB"
1255 msgstr "500MB"
1256
1257 #. Tag: entry
1258 #: using-d-i.xml:811
1259 #, no-c-format
1260 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1261 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
1262
1263 #. Tag: entry
1264 #: using-d-i.xml:815
1265 #, no-c-format
1266 msgid "Multi-user workstation"
1267 msgstr "다중 사용자 워크스테이션"
1268
1269 #. Tag: entry
1270 #: using-d-i.xml:816
1271 #, no-c-format
1272 msgid "<entry>1GB</entry>"
1273 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1274
1275 #. Tag: entry
1276 #: using-d-i.xml:817
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1280 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1281 msgstr ""
1282 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1283 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
1284
1285 #. Tag: para
1286 #: using-d-i.xml:826
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1290 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1291 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1292 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1293 msgstr ""
1294 "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"
1295 "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "
1296 "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
1297
1298 #. Tag: para
1299 #: using-d-i.xml:834
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1303 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1304 "reserve this space for the aboot boot loader."
1305 msgstr ""
1306 "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "
1307 "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: using-d-i.xml:840
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1314 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1315 "and where they will be mounted."
1316 msgstr ""
1317 "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니"
1318 "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니"
1319 "다."
1320
1321 #. Tag: para
1322 #: using-d-i.xml:846
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1326 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1327 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1328 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1329 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1330 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1331 "\n"
1332 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1333 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1334 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1335 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1336 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1337 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1338 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1339 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1340 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1341 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1342 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1343 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1344 "system, and mountpoint (if any)."
1345 msgstr ""
1346 "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1347 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1348 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1349 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1350 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1351 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1352 "\n"
1353 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1354 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1355 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1356 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1357 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1358 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1359 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1360 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1361 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1362 "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
1363 "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
1364 "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"
1365 "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."
1366
1367 #. Tag: para
1368 #: using-d-i.xml:858
1369 #, no-c-format
1370 msgid ""
1371 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1372 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1373 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1374 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1375 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1376 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1377 "changes as described below for manual partitioning."
1378 msgstr ""
1379 "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
1380 "면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
1381 "guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
1382 "부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
1383 "취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "
1384 "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
1385
1386 #. Tag: para
1387 #: using-d-i.xml:868
1388 #, no-c-format
1389 msgid ""
1390 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1391 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1392 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1393 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1394 "remainder of this section."
1395 msgstr ""
1396 "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 "
1397 "테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티"
1398 "션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 "
1399 "사용할 지에 대해 다룹니다."
1400
1401 #. Tag: para
1402 #: using-d-i.xml:876
1403 #, no-c-format
1404 msgid ""
1405 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1406 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1407 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1408 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1409 msgstr ""
1410 "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
1411 "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
1412 "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
1413
1414 #. Tag: para
1415 #: using-d-i.xml:884
1416 #, no-c-format
1417 msgid ""
1418 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1419 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1420 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1421 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1422 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1423 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1424 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1425 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1426 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1427 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1428 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1429 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1430 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1431 msgstr ""
1432 "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
1433 "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
1434 "러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부"
1435 "팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, "
1436 "원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선"
1437 "택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티"
1438 "션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 "
1439 "다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. "
1440 "새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>"
1441 "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
1442
1443 #. Tag: para
1444 #: using-d-i.xml:902
1445 #, no-c-format
1446 msgid ""
1447 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1448 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1449 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1450 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1451 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1452 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1453 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1454 "delete a partition."
1455 msgstr ""
1456 "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
1457 "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
1458 "찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 "
1459 "크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작"
1460 "하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 "
1461 "지워 버릴 수도 있습니다."
1462
1463 #. Tag: para
1464 #: using-d-i.xml:913
1465 #, no-c-format
1466 msgid ""
1467 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1468 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1469 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1470 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1471 "correct this issue."
1472 msgstr ""
1473 "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
1474 "일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
1475 "스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
1476 "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
1477
1478 #. Tag: para
1479 #: using-d-i.xml:921
1480 #, no-c-format
1481 msgid ""
1482 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1483 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1484 "one."
1485 msgstr ""
1486 "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "
1487 "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"
1488 "지 않습니다."
1489
1490 #. Tag: para
1491 #: using-d-i.xml:927
1492 #, no-c-format
1493 msgid ""
1494 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1495 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1496 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1497 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1498 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1499 msgstr ""
1500 "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
1501 "스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
1502 "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, "
1503 "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
1504
1505 #. Tag: para
1506 #: using-d-i.xml:935
1507 #, no-c-format
1508 msgid ""
1509 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1510 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1511 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1512 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1513 msgstr ""
1514 "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바"
1515 "뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대"
1516 "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
1517
1518 #. Tag: title
1519 #: using-d-i.xml:963
1520 #, no-c-format
1521 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1522 msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
1523
1524 #. Tag: para
1525 #: using-d-i.xml:964
1526 #, no-c-format
1527 msgid ""
1528 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1529 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1530 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1531 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1532 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1533 msgstr ""
1534 "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
1535 "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
1536 "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
1537 "해야 했던 경험이 있을 것입니다."
1538
1539 #. Tag: para
1540 #: using-d-i.xml:972
1541 #, no-c-format
1542 msgid ""
1543 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1544 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1545 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1546 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1547 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1548 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1549 "several physical discs."
1550 msgstr ""
1551 "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"
1552 "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "
1553 "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"
1554 "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"
1555 "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"
1556 "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
1557
1558 #. Tag: para
1559 #: using-d-i.xml:982
1560 #, no-c-format
1561 msgid ""
1562 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1563 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1564 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1565 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1566 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1567 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1568 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1569 msgstr ""
1570 "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
1571 "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
1572 "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
1573 "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
1574 "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
1575 "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
1576
1577 #. Tag: para
1578 #: using-d-i.xml:993
1579 #, no-c-format
1580 msgid ""
1581 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1582 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1583 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1584 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1585 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1586 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1587 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1588 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1589 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1590 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1591 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1592 msgstr ""
1593 "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 "
1594 "표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 "
1595 "합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 "
1596 "볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</"
1597 "command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;"
1598 "의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴"
1599 "에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) "
1600 "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."
1601
1602 #. Tag: para
1603 #: using-d-i.xml:1008
1604 #, no-c-format
1605 msgid ""
1606 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1607 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1608 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1609 msgstr ""
1610 "<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보"
1611 "통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마"
1612 "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
1613
1614 #. Tag: title
1615 #: using-d-i.xml:1023
1616 #, no-c-format
1617 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1618 msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
1619
1620 #. Tag: para
1621 #: using-d-i.xml:1024
1622 #, no-c-format
1623 msgid ""
1624 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1625 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1626 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1627 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1628 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1629 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1630 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1631 msgstr ""
1632 "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 "
1633 "한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠"
1634 "지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, "
1635 "<command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정"
1636 "성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>"
1637 "라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니"
1638 "다.)"
1639
1640 #. Tag: para
1641 #: using-d-i.xml:1038
1642 #, no-c-format
1643 msgid ""
1644 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1645 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1646 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1647 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1648 msgstr ""
1649 "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 "
1650 "<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일"
1651 "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 "
1652 "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
1653
1654 #. Tag: para
1655 #: using-d-i.xml:1046
1656 #, no-c-format
1657 msgid ""
1658 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1659 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1660 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1661 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1662 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1663 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1664 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1665 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1666 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1667 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1668 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1669 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1670 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1671 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1672 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1673 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1674 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1675 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1676 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1677 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1678 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1679 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1680 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1681 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1682 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1683 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1684 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1685 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1686 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1687 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1688 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1689 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1690 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1691 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1692 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1693 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1694 msgstr ""
1695 "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
1696 "재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1697 "term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
1698 "<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
1699 "분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
1700 "에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
1701 "지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
1702 "<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
1703 "하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
1704 "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
1705 "적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
1706 "고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
1707 "가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데"
1708 "이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 "
1709 "수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, "
1710 "파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽"
1711 "기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
1712 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
1713 "을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
1714 "고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
1715 "RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
1716 "보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
1717 "고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
1718 "머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
1719 "있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
1720 "들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
1721 "을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
1722 "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
1723
1724 #. Tag: entry
1725 #: using-d-i.xml:1124
1726 #, no-c-format
1727 msgid "Type"
1728 msgstr "종류"
1729
1730 #. Tag: entry
1731 #: using-d-i.xml:1125
1732 #, no-c-format
1733 msgid "Minimum Devices"
1734 msgstr "장치 최소 개수"
1735
1736 #. Tag: entry
1737 #: using-d-i.xml:1126
1738 #, no-c-format
1739 msgid "Spare Device"
1740 msgstr "예비 장치"
1741
1742 #. Tag: entry
1743 #: using-d-i.xml:1127
1744 #, no-c-format
1745 msgid "Survives disk failure?"
1746 msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
1747
1748 #. Tag: entry
1749 #: using-d-i.xml:1128
1750 #, no-c-format
1751 msgid "Available Space"
1752 msgstr "사용 가능 공간"
1753
1754 #. Tag: entry
1755 #: using-d-i.xml:1134
1756 #, no-c-format
1757 msgid "RAID0"
1758 msgstr "RAID0"
1759
1760 #. Tag: entry
1761 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1762 #, no-c-format
1763 msgid "<entry>2</entry>"
1764 msgstr "<entry>2</entry>"
1765
1766 #. Tag: entry
1767 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1768 #, no-c-format
1769 msgid "<entry>no</entry>"
1770 msgstr "<entry>아니오</entry>"
1771
1772 #. Tag: entry
1773 #: using-d-i.xml:1138
1774 #, no-c-format
1775 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1776 msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
1777
1778 #. Tag: entry
1779 #: using-d-i.xml:1142
1780 #, no-c-format
1781 msgid "RAID1"
1782 msgstr "RAID1"
1783
1784 #. Tag: entry
1785 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1786 #, no-c-format
1787 msgid "optional"
1788 msgstr "옵션"
1789
1790 #. Tag: entry
1791 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1792 #, no-c-format
1793 msgid "<entry>yes</entry>"
1794 msgstr "<entry>예</entry>"
1795
1796 #. Tag: entry
1797 #: using-d-i.xml:1146
1798 #, no-c-format
1799 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1800 msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
1801
1802 #. Tag: entry
1803 #: using-d-i.xml:1150
1804 #, no-c-format
1805 msgid "RAID5"
1806 msgstr "RAID5"
1807
1808 #. Tag: entry
1809 #: using-d-i.xml:1151
1810 #, no-c-format
1811 msgid "<entry>3</entry>"
1812 msgstr "<entry>3</entry>"
1813
1814 #. Tag: entry
1815 #: using-d-i.xml:1154
1816 #, no-c-format
1817 msgid ""
1818 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1819 "minus one)"
1820 msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
1821
1822 #. Tag: para
1823 #: using-d-i.xml:1162
1824 #, no-c-format
1825 msgid ""
1826 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1827 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1828 msgstr ""
1829 "소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-"
1830 "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
1831
1832 #. Tag: para
1833 #: using-d-i.xml:1167
1834 #, no-c-format
1835 msgid ""
1836 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1837 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1838 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1839 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1840 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1841 msgstr ""
1842 "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
1843 "다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
1844 "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</"
1845 "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
1846
1847 #. Tag: para
1848 #: using-d-i.xml:1176
1849 #, no-c-format
1850 msgid ""
1851 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1852 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1853 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1854 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1855 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1856 "manually from a shell."
1857 msgstr ""
1858 "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
1859 "RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
1860 "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들"
1861 "의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
1862 "피해갈 수 있습니다."
1863
1864 #. Tag: para
1865 #: using-d-i.xml:1185
1866 #, no-c-format
1867 msgid ""
1868 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1869 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1870 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1871 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1872 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1873 "on the type of MD you selected."
1874 msgstr ""
1875 "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
1876 "</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "
1877 "<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "
1878 "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"
1879 "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"
1880 "다."
1881
1882 #. Tag: para
1883 #: using-d-i.xml:1196
1884 #, no-c-format
1885 msgid ""
1886 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1887 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1888 "the MD."
1889 msgstr ""
1890 "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성"
1891 "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
1892
1893 #. Tag: para
1894 #: using-d-i.xml:1203
1895 #, no-c-format
1896 msgid ""
1897 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1898 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1899 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1900 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1901 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1902 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1903 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1904 msgstr ""
1905 "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
1906 "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
1907 "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
1908 "력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
1909 "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
1910
1911 #. Tag: para
1912 #: using-d-i.xml:1215
1913 #, no-c-format
1914 msgid ""
1915 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1916 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1917 msgstr ""
1918 "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
1919 "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
1920
1921 #. Tag: para
1922 #: using-d-i.xml:1223
1923 #, no-c-format
1924 msgid ""
1925 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1926 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1927 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1928 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1929 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1930 "for <filename>/home</filename>)."
1931 msgstr ""
1932 "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
1933 "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
1934 "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠"
1935 "른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으"
1936 "로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 "
1937 "있습니다."
1938
1939 #. Tag: para
1940 #: using-d-i.xml:1232
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1944 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1945 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1946 "assign them the usual attributes like mountpoints."
1947 msgstr ""
1948 "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
1949 "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
1950 "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
1951 "같은 속성을 부여할 수 있습니다."
1952
1953 #. Tag: title
1954 #: using-d-i.xml:1245
1955 #, no-c-format
1956 msgid "Setting up the System"
1957 msgstr "시스템 준비 중"
1958
1959 #. Tag: para
1960 #: using-d-i.xml:1246
1961 #, no-c-format
1962 msgid ""
1963 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
1964 "to set up the system it is about to install."
1965 msgstr ""
1966 "파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를"
1967 "얻기 위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."
1968
1969 #. Tag: title
1970 #: using-d-i.xml:1258
1971 #, no-c-format
1972 msgid "Configuring Your Time Zone"
1973 msgstr "시간대 설정"
1974
1975 #. Tag: para
1976 #: using-d-i.xml:1260
1977 #, no-c-format
1978 msgid ""
1979 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
1980 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
1981 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
1982 "the system will assume that time zone."
1983 msgstr ""
1984 "설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수"
1985 "도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 "
1986 "선택합니다."
1987
1988 #. Tag: title
1989 #: using-d-i.xml:1276
1990 #, no-c-format
1991 msgid "Configuring the Clock"
1992 msgstr "시계 설정하기"
1993
1994 #. Tag: para
1995 #: using-d-i.xml:1278
1996 #, no-c-format
1997 msgid ""
1998 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
1999 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2000 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2001 "systems are installed."
2002 msgstr ""
2003 "설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계가 UTC로 설정되어 있는 지를 물어보기도 합니다."
2004 "설치 프로그램은 다른 운영체제가 설치되어 있는 지 등을 확인해서 UTC로 설정되어"
2005 "있는 지를 알아 봅니다. 이 경우 이 질문을 하지 않을 수도 있기 때문입니다."
2006
2007 #. Tag: para
2008 #: using-d-i.xml:1285
2009 #, no-c-format
2010 msgid ""
2011 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2012 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2013 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2014 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
2015 "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2016 "local time instead of GMT.</phrase>"
2017 msgstr ""
2018 "전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. "
2019 "<phrase arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어는 주로 로컬 시간으로 설정되어 "
2020 "있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신 로컬 시간대를 선택하십시오."
2021 "</phrase> <phrase arch=\"i386\">Dos나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 주로 로컬 "
2022 "시간대로 설정되어 있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신에 로컬 "
2023 "시간대를 선택하십시오.</phrase>"
2024
2025 #. Tag: para
2026 #: using-d-i.xml:1296
2027 #, no-c-format
2028 msgid ""
2029 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2030 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2031 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2032 "to UTC."
2033 msgstr ""
2034 "참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 변경하지 못합니다. 시계의 "
2035 "시간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 변경할 수 "
2036 "있습니다."
2037
2038 #. Tag: title
2039 #: using-d-i.xml:1312
2040 #, no-c-format
2041 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2042 msgstr "사용자와 암호 설정"
2043
2044 #. Tag: title
2045 #: using-d-i.xml:1315
2046 #, no-c-format
2047 msgid "Set the Root Password"
2048 msgstr "Root 암호 설정"
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: using-d-i.xml:1317
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2055 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2056 "system. The root account should only be used to perform system "
2057 "administration, and only used for as short a time as possible."
2058 msgstr ""
2059 "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
2060 "불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"
2061 "다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"
2062 "은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "
2063
2064 #. Tag: para
2065 #: using-d-i.xml:1325
2066 #, no-c-format
2067 msgid ""
2068 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2069 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2070 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2071 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2072 "information which could be guessed."
2073 msgstr ""
2074 "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
2075 "되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 "
2076 "주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용"
2077 "은 피하시길 바랍니다."
2078
2079 #. Tag: para
2080 #: using-d-i.xml:1333
2081 #, no-c-format
2082 msgid ""
2083 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2084 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2085 "administering a machine with more than one system administrator."
2086 msgstr ""
2087 "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "
2088 "시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"
2089 "어서는 안됩니다."
2090
2091 #. Tag: title
2092 #: using-d-i.xml:1343
2093 #, no-c-format
2094 msgid "Create an Ordinary User"
2095 msgstr "일반 사용자 만들기"
2096
2097 #. Tag: para
2098 #: using-d-i.xml:1345
2099 #, no-c-format
2100 msgid ""
2101 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2102 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2103 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2104 "personal login."
2105 msgstr ""
2106 "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
2107 "정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에"
2108 "서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
2109
2110 #. Tag: para
2111 #: using-d-i.xml:1352
2112 #, no-c-format
2113 msgid ""
2114 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2115 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2116 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2117 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2118 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2119 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2120 "consider reading one if it is new to you."
2121 msgstr ""
2122 "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
2123 "가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 "
2124 "시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프"
2125 "로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 "
2126 "책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라"
2127 "면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
2128
2129 #. Tag: para
2130 #: using-d-i.xml:1362
2131 #, no-c-format
2132 msgid ""
2133 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2134 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2135 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2136 "prompted for a password for this account."
2137 msgstr ""
2138 "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
2139 "계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
2140 "이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요."
2141
2142 #. Tag: para
2143 #: using-d-i.xml:1369
2144 #, no-c-format
2145 msgid ""
2146 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2147 "use the <command>adduser</command> command."
2148 msgstr ""
2149 "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
2150 "명령을 사용하세요."
2151
2152 #. Tag: title
2153 #: using-d-i.xml:1381
2154 #, no-c-format
2155 msgid "Installing the Base System"
2156 msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2157
2158 #. Tag: para
2159 #: using-d-i.xml:1382
2160 #, no-c-format
2161 msgid ""
2162 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2163 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2164 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2165 "take some time."
2166 msgstr ""
2167 "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스템 "
2168 "전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는"
2169 "단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 "
2170 "수 있습니다."
2171
2172 #. Tag: title
2173 #: using-d-i.xml:1396
2174 #, no-c-format
2175 msgid "Base System Installation"
2176 msgstr "베이스 시스템 설치"
2177
2178 #. Tag: para
2179 #: using-d-i.xml:1398
2180 #, no-c-format
2181 msgid ""
2182 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2183 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2184 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2185 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2186 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2187 msgstr ""
2188 "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</"
2189 "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
2190 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
2191 "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
2192 "keycap></keycombo>을 누르십시오."
2193
2194 #. Tag: para
2195 #: using-d-i.xml:1408
2196 #, no-c-format
2197 msgid ""
2198 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2199 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2200 "a serial console."
2201 msgstr ""
2202 "시리얼 콘솔을 통해서 설치하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀고/설정하는 "
2203 "메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다."
2204
2205 #. Tag: para
2206 #: using-d-i.xml:1414
2207 #, no-c-format
2208 msgid ""
2209 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2210 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2211 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2212 "list of available kernels."
2213 msgstr ""
2214 "설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
2215 "에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
2216 "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
2217
2218 #. Tag: title
2219 #: using-d-i.xml:1427
2220 #, no-c-format
2221 msgid "Installing Additional Software"
2222 msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기"
2223
2224 #. Tag: para
2225 #: using-d-i.xml:1428
2226 #, no-c-format
2227 msgid ""
2228 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2229 "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2230 "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2231 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2232 "network."
2233 msgstr ""
2234 "베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는데 "
2235 "부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 추가로 설치하여 기호나"
2236 " 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지원하고 "
2237 "있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보다 오래 걸"
2238 "릴 수 있습니다."
2239
2240 #. Tag: title
2241 #: using-d-i.xml:1442
2242 #, no-c-format
2243 msgid "Configuring apt"
2244 msgstr "apt 설정하기"
2245
2246 #. Tag: para
2247 #: using-d-i.xml:1444
2248 #, no-c-format
2249 msgid ""
2250 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2251 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2252 "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2253 "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2254 "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2255 "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2256 "because it knows to install other packages which are required for the "
2257 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2258 "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2259 "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2260 "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2261 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2262 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2263 "a nice user interface."
2264 msgstr ""
2265 "사용자들이 주로 <classname>apt</classname> 꾸러미의 <command>apt-get</command>"
2266 "를 사용하여 시스템에 꾸러미를 설치합니다. <footnote> <para>참고로 꾸러미를 실제"
2267 "로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>라고 합니다. 하지만 이 프로그램은"
2268 "로우 레벨툴에 가깝습니다. <command>apt-get</command>는 필요시 <command>dpkg</co"
2269 "mmand>를 스스로 실행하며 설치하고자 하는 꾸러미가 의존하는 다른 꾸러미를 알아서"
2270 " 설치할 줄도 알며, 또한 꾸러미를 CD나 네트워크 등등에서 어떻게 받아오는 지도 알"
2271 "기 때문입니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 "
2272 "<command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 "
2273 "이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 뒤에 "
2274 "언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능"
2275 "을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다."
2276
2277 #. Tag: para
2278 #: using-d-i.xml:1468
2279 #, no-c-format
2280 msgid ""
2281 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2282 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2283 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2284 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2285 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2286 "is complete."
2287 msgstr ""
2288 "<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로"
2289 "그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니다."
2290 "설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과정이"
2291 "끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다."
2292
2293 #. Tag: title
2294 #: using-d-i.xml:1484
2295 #, no-c-format
2296 msgid "Selecting and Installing Software"
2297 msgstr "소프트웨어를 선택하고 설치하기"
2298
2299 #. Tag: para
2300 #: using-d-i.xml:1486
2301 #, no-c-format
2302 msgid ""
2303 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2304 "additional software to install. Rather than picking individual software "
2305 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2306 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2307 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2308 "tasks."
2309 msgstr ""
2310 "설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는"
2311 "&num-of-distrib-pkgs; 개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 "
2312 "정해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨"
2313 "터의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입"
2314 "니다."
2315
2316 #. Tag: para
2317 #: using-d-i.xml:1495
2318 #, no-c-format
2319 msgid ""
2320 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2321 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2322 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2323 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2324 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2325 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2326 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2327 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2328 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2329 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2330 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2331 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2332 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2333 "lists the space requirements for the available tasks."
2334 msgstr ""
2335 "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가"
2336 "하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서버"
2337 "</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 목록"
2338 "을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시기 바"
2339 "랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 실행"
2340 "하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 "
2341 "<command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 사용할 수"
2342 "도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 <userinput>aptitude"
2343 " install <replacable>꾸러미</replacable></userinput>을 입력하시면 됩니다. 이 때"
2344 " 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로"
2345 " 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"
2346 "에서 각 태스크에서 필요로 하는 공간을 볼 수 있습니다."
2347
2348
2349 #. Tag: para
2350 #: using-d-i.xml:1520
2351 #, no-c-format
2352 msgid ""
2353 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2354 "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2355 msgstr ""
2356 "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 "
2357 "<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
2358
2359 #. Tag: para
2360 #: using-d-i.xml:1527
2361 #, no-c-format
2362 msgid ""
2363 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2364 "to toggle selection of a task."
2365 msgstr ""
2366 "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서 스페이스바를 이용하여 태스크를 "
2367 "선택하고 선택을 해제할 수 있습니다."
2368
2369 #. Tag: para
2370 #: using-d-i.xml:1534
2371 #, no-c-format
2372 msgid ""
2373 "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2374 "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2375 "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2376 "point."
2377 msgstr ""
2378 "참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있습"
2379 "니다. 이 선택 내역을 변경하고자 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이"
2380 "시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
2381
2382 #. Tag: para
2383 #: using-d-i.xml:1542
2384 #, no-c-format
2385 msgid ""
2386 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2387 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2388 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2389 "information from the user, it will prompt you during this process."
2390 msgstr ""
2391 "<command>tasksel</command>로 선택한 꾸러미는 모두 <command>apt-get</command>와"
2392 "<command>dpkg</command>에서 차례로 내려받고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용자"
2393 "에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
2394
2395 #. Tag: title
2396 #: using-d-i.xml:1551
2397 #, no-c-format
2398 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2399 msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
2400
2401 #. Tag: para
2402 #: using-d-i.xml:1553
2403 #, no-c-format
2404 msgid ""
2405 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2406 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2407 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2408 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2409 "learn."
2410 msgstr ""
2411 "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 "
2412 "데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 "
2413 "일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</"
2414 "command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니"
2415 "다."
2416
2417 #. Tag: para
2418 #: using-d-i.xml:1561
2419 #, no-c-format
2420 msgid ""
2421 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2422 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2423 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2424 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2425 msgstr ""
2426 "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 "
2427 "물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</"
2428 "command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> &hellip; 등의 몇"
2429 "몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다."
2430
2431 #. Tag: para
2432 #: using-d-i.xml:1569
2433 #, no-c-format
2434 msgid ""
2435 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2436 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2437 msgstr ""
2438 "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니"
2439 "다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
2440
2441 #. Tag: term
2442 #: using-d-i.xml:1578
2443 #, no-c-format
2444 msgid "internet site"
2445 msgstr "인터넷 사이트"
2446
2447 #. Tag: para
2448 #: using-d-i.xml:1579
2449 #, no-c-format
2450 msgid ""
2451 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2452 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2453 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2454 "accept or relay mail."
2455 msgstr ""
2456 "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받"
2457 "게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 "
2458 "등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
2459
2460 #. Tag: term
2461 #: using-d-i.xml:1590
2462 #, no-c-format
2463 msgid "mail sent by smarthost"
2464 msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
2465
2466 #. Tag: para
2467 #: using-d-i.xml:1591
2468 #, no-c-format
2469 msgid ""
2470 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2471 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2472 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2473 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2474 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2475 "for dial-up users."
2476 msgstr ""
2477 "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다"
2478 "른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보"
2479 "통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태"
2480 "일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트"
2481 "에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에"
2482 "게 적합합니다."
2483
2484 #. Tag: term
2485 #: using-d-i.xml:1604
2486 #, no-c-format
2487 msgid "local delivery only"
2488 msgstr "로컬 배달"
2489
2490 #. Tag: para
2491 #: using-d-i.xml:1605
2492 #, no-c-format
2493 msgid ""
2494 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2495 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2496 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2497 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2498 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2499 "further questions."
2500 msgstr ""
2501 "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보"
2502 "내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천"
2503 "됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. "
2504 "<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문"
2505 "에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
2506
2507 #. Tag: term
2508 #: using-d-i.xml:1618
2509 #, no-c-format
2510 msgid "no configuration at this time"
2511 msgstr "지금 설정 안함"
2512
2513 #. Tag: para
2514 #: using-d-i.xml:1619
2515 #, no-c-format
2516 msgid ""
2517 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2518 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2519 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2520 "some important messages from your system utilities."
2521 msgstr ""
2522 "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션"
2523 "은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설정하"
2524 "기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 "
2525 "오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
2526
2527 #. Tag: para
2528 #: using-d-i.xml:1630
2529 #, no-c-format
2530 msgid ""
2531 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2532 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2533 "filename> directory after the installation is complete. More information "
2534 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2535 "exim4</filename>."
2536 msgstr ""
2537 "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다"
2538 "면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 "
2539 "편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/"
2540 "usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
2541
2542 #. Tag: title
2543 #: using-d-i.xml:1645
2544 #, no-c-format
2545 msgid "Making Your System Bootable"
2546 msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
2547
2548 #. Tag: para
2549 #: using-d-i.xml:1647
2550 #, no-c-format
2551 msgid ""
2552 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2553 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2554 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2555 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2556 msgstr ""
2557 "디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물"
2558 "론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">"
2559 "네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
2560 "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
2561
2562 #. Tag: para
2563 #: using-d-i.xml:1655
2564 #, no-c-format
2565 msgid ""
2566 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2567 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2568 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2569 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2570 "information."
2571 msgstr ""
2572 "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입"
2573 "니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관"
2574 "리자는 아키텍처마다 다르고 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 "
2575 "관리자의 문서를 참고하십시오."
2576
2577 #. Tag: title
2578 #: using-d-i.xml:1670
2579 #, no-c-format
2580 msgid "Detecting other operating systems"
2581 msgstr "다른 운영 체제 찾기"
2582
2583 #. Tag: para
2584 #: using-d-i.xml:1672
2585 #, no-c-format
2586 msgid ""
2587 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2588 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2589 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2590 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2591 "other operating system in addition to Debian."
2592 msgstr ""
2593 "설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제"
2594 "가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치"
2595 "하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 "
2596 "수 있도록 설정할 것입니다."
2597
2598 #. Tag: para
2599 #: using-d-i.xml:1680
2600 #, no-c-format
2601 msgid ""
2602 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2603 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2604 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2605 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2606 "manager's documentation for more information."
2607 msgstr ""
2608 "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니"
2609 "다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍처마다 다"
2610 "르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"
2611 "세한 사항을 찾아보십시오."
2612
2613 #. Tag: title
2614 #: using-d-i.xml:1698
2615 #, no-c-format
2616 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2617 msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
2618
2619 #. Tag: para
2620 #: using-d-i.xml:1699
2621 #, no-c-format
2622 msgid ""
2623 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2624 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2625 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2626 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2627 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2628 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2629 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2630 "GNU/Linux from a floppy instead."
2631 msgstr ""
2632 "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
2633 "에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
2634 "기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
2635 "제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
2636 "Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
2637 "비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
2638 "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
2639
2640 #. Tag: title
2641 #: using-d-i.xml:1719
2642 #, no-c-format
2643 msgid "<command>palo</command>-installer"
2644 msgstr "<command>palo</command>-installer"
2645
2646 #. Tag: para
2647 #: using-d-i.xml:1720
2648 #, no-c-format
2649 msgid ""
2650 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2651 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2652 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2653 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2654 "can actually read Linux partitions."
2655 msgstr ""
2656 "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
2657 "정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중"
2658 "의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 "
2659 "부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때"
2660 "문입니다."
2661
2662 #. Tag: para
2663 #: using-d-i.xml:1729
2664 #, no-c-format
2665 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2666 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2667
2668 #. Tag: title
2669 #: using-d-i.xml:1741
2670 #, no-c-format
2671 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2672 msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
2673
2674 #. Tag: para
2675 #: using-d-i.xml:1743
2676 #, no-c-format
2677 msgid ""
2678 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2679 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2680 "old hands alike."
2681 msgstr ""
2682 "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
2683 "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
2684 "다."
2685
2686 #. Tag: para
2687 #: using-d-i.xml:1749
2688 #, no-c-format
2689 msgid ""
2690 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2691 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2692 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2693 msgstr ""
2694 "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
2695 "완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
2696 "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
2697
2698 #. Tag: para
2699 #: using-d-i.xml:1755
2700 #, no-c-format
2701 msgid ""
2702 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2703 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2704 msgstr ""
2705 "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다"
2706 "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
2707
2708 #. Tag: title
2709 #: using-d-i.xml:1769
2710 #, no-c-format
2711 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2712 msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
2713
2714 #. Tag: para
2715 #: using-d-i.xml:1771
2716 #, no-c-format
2717 msgid ""
2718 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2719 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2720 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2721 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2722 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2723 msgstr ""
2724 "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
2725 "프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
2726 "별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
2727 "있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
2728 "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
2729
2730 #. Tag: para
2731 #: using-d-i.xml:1781
2732 #, no-c-format
2733 msgid ""
2734 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2735 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2736 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2737 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2738 msgstr ""
2739 "지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
2740 "영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메"
2741 "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
2742
2743 #. Tag: para
2744 #: using-d-i.xml:1789
2745 #, no-c-format
2746 msgid ""
2747 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2748 "command> boot loader:"
2749 msgstr ""
2750 "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
2751 "니다."
2752
2753 #. Tag: term
2754 #: using-d-i.xml:1796
2755 #, no-c-format
2756 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2757 msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
2758
2759 #. Tag: para
2760 #: using-d-i.xml:1796
2761 #, no-c-format
2762 msgid ""
2763 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2764 "process."
2765 msgstr ""
2766 "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
2767
2768 #. Tag: term
2769 #: using-d-i.xml:1803
2770 #, no-c-format
2771 msgid "new Debian partition"
2772 msgstr "새 데비안 파티션"
2773
2774 #. Tag: para
2775 #: using-d-i.xml:1803
2776 #, no-c-format
2777 msgid ""
2778 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2779 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2780 "serve as a secondary boot loader."
2781 msgstr ""
2782 "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 "
2783 "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
2784
2785 #. Tag: term
2786 #: using-d-i.xml:1812
2787 #, no-c-format
2788 msgid "Other choice"
2789 msgstr "기타"
2790
2791 #. Tag: para
2792 #: using-d-i.xml:1812
2793 #, no-c-format
2794 msgid ""
2795 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2796 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2797 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2798 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2799 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2800 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2801 msgstr ""
2802 "MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 "
2803 "유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타"
2804 "일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 "
2805 "<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 "
2806 "있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</"
2807 "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
2808
2809 #. Tag: para
2810 #: using-d-i.xml:1824
2811 #, no-c-format
2812 msgid ""
2813 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2814 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2815 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2816 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2817 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2818 "\"reactivating-win\"/>."
2819 msgstr ""
2820 "이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
2821 "Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
2822 "명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
2823 "니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
2824 "필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고"
2825 "하십시오."
2826
2827 #. Tag: title
2828 #: using-d-i.xml:1841
2829 #, no-c-format
2830 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2831 msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
2832
2833 #. Tag: para
2834 #: using-d-i.xml:1843
2835 #, no-c-format
2836 msgid ""
2837 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2838 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2839 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2840 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2841 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2842 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2843 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2844 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2845 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2846 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2847 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2848 msgstr ""
2849 "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부"
2850 "트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
2851 "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
2852 "별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
2853 "Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. "
2854 "<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
2855 "elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
2856 "<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI "
2857 "Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하"
2858 "는 일을 합니다."
2859
2860 #. Tag: para
2861 #: using-d-i.xml:1859
2862 #, no-c-format
2863 msgid ""
2864 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2865 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2866 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2867 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2868 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2869 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2870 msgstr ""
2871 "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. "
2872 "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
2873 "티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같"
2874 "은 디스크의 파티션입니다."
2875
2876 #. Tag: title
2877 #: using-d-i.xml:1871
2878 #, no-c-format
2879 msgid "Choose the correct partition!"
2880 msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
2881
2882 #. Tag: para
2883 #: using-d-i.xml:1873
2884 #, no-c-format
2885 msgid ""
2886 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2887 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2888 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2889 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2890 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2891 "during the installation, erasing any previous contents!"
2892 msgstr ""
2893 "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
2894 "일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
2895 "찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
2896 "션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
2897 "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
2898
2899 #. Tag: title
2900 #: using-d-i.xml:1888
2901 #, no-c-format
2902 msgid "EFI Partition Contents"
2903 msgstr "EFI 파티션 내용"
2904
2905 #. Tag: para
2906 #: using-d-i.xml:1890
2907 #, no-c-format
2908 msgid ""
2909 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2910 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2911 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2912 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2913 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2914 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2915 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2916 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2917 "Manager</quote> would find these files using the path "
2918 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2919 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2920 "or re-configured."
2921 msgstr ""
2922 "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입"
2923 "니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
2924 "스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
2925 "다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
2926 "<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
2927 "쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
2928 "다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
2929 "다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
2930 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
2931 "해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
2932 "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
2933
2934 #. Tag: filename
2935 #: using-d-i.xml:1912
2936 #, no-c-format
2937 msgid "elilo.conf"
2938 msgstr "elilo.conf"
2939
2940 #. Tag: para
2941 #: using-d-i.xml:1913
2942 #, no-c-format
2943 msgid ""
2944 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2945 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2946 "written to refer to files in the EFI partition."
2947 msgstr ""
2948 "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
2949 "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
2950 "의 파일이름을 바꾼 것입니다."
2951
2952 #. Tag: filename
2953 #: using-d-i.xml:1922
2954 #, no-c-format
2955 msgid "elilo.efi"
2956 msgstr "elilo.efi"
2957
2958 #. Tag: para
2959 #: using-d-i.xml:1923
2960 #, no-c-format
2961 msgid ""
2962 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2963 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2964 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2965 "command menu."
2966 msgstr ""
2967 "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그"
2968 "램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 "
2969 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램"
2970 "입니다."
2971
2972 #. Tag: filename
2973 #: using-d-i.xml:1933
2974 #, no-c-format
2975 msgid "initrd.img"
2976 msgstr "initrd.img"
2977
2978 #. Tag: para
2979 #: using-d-i.xml:1934
2980 #, no-c-format
2981 msgid ""
2982 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2983 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2984 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2985 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2986 msgstr ""
2987 "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
2988 "conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
2989 "이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
2990 "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
2991
2992 #. Tag: filename
2993 #: using-d-i.xml:1946
2994 #, no-c-format
2995 msgid "readme.txt"
2996 msgstr "readme.txt"
2997
2998 #. Tag: para
2999 #: using-d-i.xml:1947
3000 #, no-c-format
3001 msgid ""
3002 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3003 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3004 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3005 msgstr ""
3006 "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
3007 "로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없"
3008 "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
3009
3010 #. Tag: filename
3011 #: using-d-i.xml:1957
3012 #, no-c-format
3013 msgid "vmlinuz"
3014 msgstr "vmlinuz"
3015
3016 #. Tag: para
3017 #: using-d-i.xml:1958
3018 #, no-c-format
3019 msgid ""
3020 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3021 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3022 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3023 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3024 msgstr ""
3025 "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
3026 "는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</"
3027 "filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
3028 "을 가리킵니다."
3029
3030 #. Tag: title
3031 #: using-d-i.xml:1978
3032 #, no-c-format
3033 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3034 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3035
3036 #. Tag: para
3037 #: using-d-i.xml:1979
3038 #, no-c-format
3039 msgid ""
3040 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3041 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3042 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3043 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3044 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3045 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3046 "setting some firmware environment variables entering "
3047 "<informalexample><screen>\n"
3048 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3049 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3050 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3051 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3052 "replaceable>)</userinput>\n"
3053 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3054 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3055 "userinput>\n"
3056 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3057 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3058 "<command>boot</command>."
3059 msgstr ""
3060 "SGI의 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</command>"
3061 "는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다(설치 프로그램에서 자동으로 이렇"
3062 "게 합니다). arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 안에 여러 "
3063 "가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목에는 이름과 설치 프로그램이 만든 기"
3064 "본 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 "
3065 "환경 변수를 설정하기 위해 펌웨어 프롬프트에 "
3066 "<informalexample><screen>\n"
3067 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3068 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3069 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3070 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3071 "replaceable>)</userinput>\n"
3072 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3073 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3074 "userinput>\n"
3075 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3076 "</screen></informalexample>를 입력하고 <command>boot</command>명령을 입력하면"
3077 " 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
3078
3079 #. Tag: replaceable
3080 #: using-d-i.xml:1998
3081 #, no-c-format
3082 msgid "scsi"
3083 msgstr "scsi"
3084
3085 #. Tag: para
3086 #: using-d-i.xml:1999
3087 #, no-c-format
3088 msgid ""
3089 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3090 "onboard controllers"
3091 msgstr ""
3092 "부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입"
3093 "니다"
3094
3095 #. Tag: replaceable
3096 #: using-d-i.xml:2007
3097 #, no-c-format
3098 msgid "disk"
3099 msgstr "disk"
3100
3101 #. Tag: para
3102 #: using-d-i.xml:2008
3103 #, no-c-format
3104 msgid ""
3105 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3106 "installed"
3107 msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
3108
3109 #. Tag: replaceable
3110 #: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085
3111 #, no-c-format
3112 msgid "partnr"
3113 msgstr "partnr"
3114
3115 #. Tag: para
3116 #: using-d-i.xml:2017
3117 #, no-c-format
3118 msgid ""
3119 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3120 "filename> resides"
3121 msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
3122
3123 #. Tag: replaceable
3124 #: using-d-i.xml:2025
3125 #, no-c-format
3126 msgid "config"
3127 msgstr "config"
3128
3129 #. Tag: para
3130 #: using-d-i.xml:2026
3131 #, no-c-format
3132 msgid ""
3133 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3134 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3135 msgstr ""
3136 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값"
3137 "은 <quote>linux</quote>입니다."
3138
3139 #. Tag: title
3140 #: using-d-i.xml:2047
3141 #, no-c-format
3142 msgid "<command>delo</command>-installer"
3143 msgstr "<command>delo</command>-installer"
3144
3145 #. Tag: para
3146 #: using-d-i.xml:2048
3147 #, no-c-format
3148 msgid ""
3149 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3150 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3151 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3152 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3153 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3154 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3155 "<informalexample><screen>\n"
3156 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3157 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3158 "userinput>\n"
3159 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3160 msgstr ""
3161 "DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</"
3162 "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
3163 "으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 "
3164 "여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프"
3165 "로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다"
3166 "음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있"
3167 "습니다 <informalexample><screen>\n"
3168 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3169 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3170 "userinput>\n"
3171 "</screen></informalexample>"
3172
3173 #. Tag: replaceable
3174 #: using-d-i.xml:2067
3175 #, no-c-format
3176 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3177 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3178
3179 #. Tag: para
3180 #: using-d-i.xml:2068
3181 #, no-c-format
3182 msgid ""
3183 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3184 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3185 msgstr ""
3186 "부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러들은 "
3187 "<userinput>3</userinput>입니다"
3188
3189 #. Tag: replaceable
3190 #: using-d-i.xml:2076
3191 #, no-c-format
3192 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3193 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3194
3195 #. Tag: para
3196 #: using-d-i.xml:2077
3197 #, no-c-format
3198 msgid ""
3199 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3200 msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"
3201
3202 #. Tag: para
3203 #: using-d-i.xml:2086
3204 #, no-c-format
3205 msgid ""
3206 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3207 "resides"
3208 msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
3209
3210 #. Tag: replaceable
3211 #: using-d-i.xml:2094
3212 #, no-c-format
3213 msgid "name"
3214 msgstr "name"
3215
3216 #. Tag: para
3217 #: using-d-i.xml:2095
3218 #, no-c-format
3219 msgid ""
3220 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3221 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3222 msgstr ""
3223 "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일에 들어갈 설정 항목의 이름입니다. 기"
3224 "본값은 <quote>linux</quote>입니다."
3225
3226 #. Tag: para
3227 #: using-d-i.xml:2105
3228 #, no-c-format
3229 msgid ""
3230 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3231 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3232 msgstr ""
3233 "<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기"
3234 "본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"
3235
3236 #. Tag: screen
3237 #: using-d-i.xml:2111
3238 #, no-c-format
3239 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3240 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3241
3242 #. Tag: title
3243 #: using-d-i.xml:2121
3244 #, no-c-format
3245 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3246 msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
3247
3248 #. Tag: para
3249 #: using-d-i.xml:2122
3250 #, no-c-format
3251 msgid ""
3252 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3253 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3254 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3255 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3256 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3257 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3258 "set to boot &debian;."
3259 msgstr ""
3260 "최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
3261 "를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
3262 "때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
3263 "<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
3264 "티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
3265 "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
3266
3267 #. Tag: title
3268 #: using-d-i.xml:2140
3269 #, no-c-format
3270 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3271 msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"
3272
3273 #. Tag: para
3274 #: using-d-i.xml:2141
3275 #, no-c-format
3276 msgid ""
3277 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3278 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3279 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3280 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3281 msgstr ""
3282 "OldWorld Power Macintosh에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP "
3283 "위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>"
3284 "를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 Powermac 및 일부 Power Computing 호"
3285 "환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
3286
3287 #. Tag: title
3288 #: using-d-i.xml:2157
3289 #, no-c-format
3290 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3291 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3292
3293 #. Tag: para
3294 #: using-d-i.xml:2158
3295 #, no-c-format
3296 msgid ""
3297 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3298 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3299 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3300 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3301 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3302 msgstr ""
3303 "&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. "
3304 "<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지"
3305 "만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM"
3306 "의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
3307 "and Installation Commands</quote>를 보십시오."
3308
3309 #. Tag: title
3310 #: using-d-i.xml:2175
3311 #, no-c-format
3312 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3313 msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
3314
3315 #. Tag: para
3316 #: using-d-i.xml:2177
3317 #, no-c-format
3318 msgid ""
3319 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3320 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3321 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3322 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3323 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3324 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3325 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3326 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3327 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3328 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
3329 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
3330 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
3331 msgstr ""
3332 "표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</"
3333 "quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. "
3334 "<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</"
3335 "command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있"
3336 "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</"
3337 "filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</"
3338 "command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo."
3339 "conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달"
3340 "리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 "
3341 "필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, "
3342 "SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/"
3343 "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
3344
3345 #. Tag: title
3346 #: using-d-i.xml:2202
3347 #, no-c-format
3348 msgid "Continue Without Boot Loader"
3349 msgstr "부트로더 없이 계속"
3350
3351 #. Tag: para
3352 #: using-d-i.xml:2204
3353 #, no-c-format
3354 msgid ""
3355 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3356 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3357 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3358 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3359 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3360 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3361 msgstr ""
3362 "이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이"
3363 "렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부"
3364 "트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase "
3365 "arch=\"m68k\">이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유"
3366 "지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
3367
3368 #. Tag: para
3369 #: using-d-i.xml:2213
3370 #, no-c-format
3371 msgid ""
3372 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3373 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3374 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3375 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3376 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3377 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3378 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3379 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3380 msgstr ""
3381 "부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커"
3382 "널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
3383 "가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</"
3384 "firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 필요한 정보는 <filename>/</"
3385 "filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, "
3386 "<filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일"
3387 "시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
3388
3389 #. Tag: title
3390 #: using-d-i.xml:2230
3391 #, no-c-format
3392 msgid "Finishing the Installation"
3393 msgstr "설치 마치기"
3394
3395 #. Tag: para
3396 #: using-d-i.xml:2231
3397 #, no-c-format
3398 msgid ""
3399 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
3400 "consists of tidying up after the &d-i;."
3401 msgstr ""
3402 "다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 "
3403 "&d-i;를 정리하는 작업들입니다."
3404
3405 #. Tag: title
3406 #: using-d-i.xml:2243
3407 #, no-c-format
3408 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3409 msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
3410
3411 #. Tag: para
3412 #: using-d-i.xml:2245
3413 #, no-c-format
3414 msgid ""
3415 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3416 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3417 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3418 "into your new Debian system."
3419 msgstr ""
3420 "데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 "
3421 "때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 "
3422 "작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
3423
3424 #. Tag: para
3425 #: using-d-i.xml:2252
3426 #, no-c-format
3427 msgid ""
3428 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3429 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3430 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3431 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3432 msgstr ""
3433 "<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니"
3434 "다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니"
3435 "다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부"
3436 "팅하면 (IPL) 됩니다."
3437
3438 #. Tag: title
3439 #: using-d-i.xml:2266
3440 #, no-c-format
3441 msgid "Miscellaneous"
3442 msgstr "기타"
3443
3444 #. Tag: para
3445 #: using-d-i.xml:2267
3446 #, no-c-format
3447 msgid ""
3448 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3449 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3450 "case something goes wrong."
3451 msgstr ""
3452 "여기에 목록이 나와 있는 구성 요소는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. "
3453 "하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
3454
3455 #. Tag: title
3456 #: using-d-i.xml:2280
3457 #, no-c-format
3458 msgid "Saving the installation logs"
3459 msgstr "설치 로그 저장"
3460
3461 #. Tag: para
3462 #: using-d-i.xml:2282
3463 #, no-c-format
3464 msgid ""
3465 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3466 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3467 "installer/</filename> on your new Debian system."
3468 msgstr ""
3469 "설치가 성공적이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/"
3470 "var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
3471
3472 #. Tag: para
3473 #: using-d-i.xml:2289
3474 #, no-c-format
3475 msgid ""
3476 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3477 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
3478 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
3479 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
3480 "an installation report."
3481 msgstr ""
3482 "메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
3483 "일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. "
3484 "설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그를 "
3485 "설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
3486
3487 #. Tag: title
3488 #: using-d-i.xml:2309
3489 #, no-c-format
3490 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3491 msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
3492
3493 #. Tag: para
3494 #: using-d-i.xml:2312
3495 #, no-c-format
3496 msgid ""
3497 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3498 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3499 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3500 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3501 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3502 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3503 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3504 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3505 msgstr ""
3506 "메뉴에 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 하는"
3507 "데 메뉴가 없으면, <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
3508 "keycombo>를 눌러 (Mac 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> "
3509 "<keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 터미널</emphasis>로 전"
3510 "환합니다. <keycap>스페이스바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 "
3511 "<keycap>F2</keycap> 펑션 키를 동시에 누르는 걸 말합니다. 이 가상 터미널은 완"
3512 "전히 별도의 창으로 <command>ash</command>이라고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니"
3513 "다."
3514
3515 #. Tag: para
3516 #: using-d-i.xml:2324
3517 #, no-c-format
3518 msgid ""
3519 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3520 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3521 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3522 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3523 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3524 "autocompletion and history."
3525 msgstr ""
3526 "이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 "
3527 "수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
3528 "sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 텍"
3529 "스트 에디터는 <command>nano</command>입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리"
3530 "같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."
3531
3532 #. Tag: para
3533 #: using-d-i.xml:2333
3534 #, no-c-format
3535 msgid ""
3536 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3537 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3538 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3539 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3540 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3541 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3542 "to open the shell."
3543 msgstr ""
3544 "어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들은 무"
3545 "언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화할 때는 "
3546 "쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화해도 메뉴 "
3547 "소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> "
3548 "<keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴에서 쉘을 실행"
3549 "한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다."
3550
3551 #. Tag: title
3552 #: using-d-i.xml:2352
3553 #, no-c-format
3554 msgid "Installation Over the Network"
3555 msgstr "네트워크를 통해 설치"
3556
3557 #. Tag: para
3558 #: using-d-i.xml:2354
3559 #, no-c-format
3560 msgid ""
3561 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3562 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3563 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3564 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3565 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3566 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3567 msgstr ""
3568 "재미있는 구성 요소 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습"
3569 "니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네"
3570 "트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작"
3571 "업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>"
3572 "에 따라 자동화할 수 있습니다.)"
3573
3574 #. Tag: para
3575 #: using-d-i.xml:2364
3576 #, no-c-format
3577 msgid ""
3578 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3579 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3580 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3581 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3582 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3583 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3584 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3585 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3586 msgstr ""
3587 "이 구성 요소는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 구성 요소"
3588 "를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설"
3589 "치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 구성 요소"
3590 "를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사"
3591 "용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 구성 요소를 선택합니다. 성공적으로 "
3592 "읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항"
3593 "목이 새로 생깁니다."
3594
3595 #. Tag: para
3596 #: using-d-i.xml:2377
3597 #, no-c-format
3598 msgid ""
3599 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3600 "up the network."
3601 msgstr ""
3602 "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에 사용하는 기본 설치 방법"
3603 "입니다."
3604
3605 #. Tag: para
3606 #: using-d-i.xml:2382
3607 #, no-c-format
3608 msgid ""
3609 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3610 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3611 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3612 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3613 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3614 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3615 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3616 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3617 msgstr ""
3618 "<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시"
3619 "스템에 연결하는데 사용할 새 열쇠글을 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 "
3620 "<emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 열쇠글을 이용해 원격에서 "
3621 "로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 "
3622 "정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설"
3623 "치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
3624
3625 #. Tag: para
3626 #: using-d-i.xml:2394
3627 #, no-c-format
3628 msgid ""
3629 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3630 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3631 "select another component."
3632 msgstr ""
3633 "로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꾸었다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 "
3634 "주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다."
3635
3636 #. Tag: para
3637 #: using-d-i.xml:2400
3638 #, no-c-format
3639 msgid ""
3640 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3641 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3642 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3643 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3644 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3645 "with the installation system is as simple as typing: "
3646 "<informalexample><screen>\n"
3647 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3648 "replaceable></userinput>\n"
3649 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3650 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3651 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3652 "will have to confirm that it is correct."
3653 msgstr ""
3654 "이제 네트워크의 다른 한 편으로 가서 할 일입니다. 먼저 필요한 일은, 터미널을 "
3655 "UTF-8 인코딩을 쓰도록 설정하는 일입니다. UTF-8 인코딩이 설치 시스템에서 사용"
3656 "하는 인코딩입니다. UTF-8으로 설정하지 않아도 원격 설치가 가능하지만 창의 테두"
3657 "리라던지, 읽을 수 없는 ASCII가 아닌 문자처럼 표시가 깨질 수도 있습니다. 설치 "
3658 "시스템에 연결하려면 간단히 다음과 같은 명령을 사용하면 됩니다: "
3659 "<informalexample><screen>\n"
3660 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3661 "replaceable></userinput>\n"
3662 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>install_host</replaceable>는 "
3663 "설치할 컴퓨터의 이름이나 IP 주소입니다. 실제로 로그인하기 전에 원격 시스템의 "
3664 "핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
3665
3666 #. Tag: para
3667 #: using-d-i.xml:2417
3668 #, no-c-format
3669 msgid ""
3670 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
3671 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
3672 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
3673 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
3674 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
3675 "filename> and try again."
3676 msgstr ""
3677 "여러 컴퓨터를 모두 설치하는 경우에 IP 주소 혹은 호스트 이름이 같은 경우, 그"
3678 "런 호스트는 <command>ssh</command>에서 연결을 거부합니다. 그 이유는 핑거프린"
3679 "트가 다르기 때문이고, 핑거프린트가 다르다는 건 스푸핑 공격의 징조입니다. 스푸"
3680 "핑이 아니라고 확신하는 경우, <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>에서 해"
3681 "당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다."
3682
3683 #. Tag: para
3684 #: using-d-i.xml:2426
3685 #, no-c-format
3686 msgid ""
3687 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
3688 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
3689 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
3690 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
3691 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
3692 "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
3693 "may start multiple sessions for shells."
3694 msgstr ""
3695 "로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 <guimenuitem>메뉴 시작</"
3696 "guimenuitem>과 <guimenuitem>쉘 시작</guimenuitem> 중의 하나를 선택할 수 있습"
3697 "니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 주 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서와 "
3698 "마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스템"
3699 "을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열어"
3700 "야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
3701
3702 #. Tag: para
3703 #: using-d-i.xml:2436
3704 #, no-c-format
3705 msgid ""
3706 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
3707 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
3708 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
3709 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
3710 "system."
3711 msgstr ""
3712 "SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치를 하면 "
3713 "안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템에 있는 설정들을 망가뜨릴 수 있습니"
3714 "다. 설정들이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 "
3715 "발생할 수 있습니다."
3716
3717 #. Tag: para
3718 #: using-d-i.xml:2444
3719 #, no-c-format
3720 msgid ""
3721 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3722 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
3723 msgstr ""
3724 "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"
3725 "를 바꾸지 말아야 합니다."
3726

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5