/[d-i]/trunk/manual/po/ko/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 30478 - (show annotations) (download)
Sat Sep 10 22:31:56 2005 UTC (7 years, 9 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/ko/using-d-i.po
File size: 151241 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # using-d-i.xml
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:41+0900\n"
9 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #. Tag: title
16 #: using-d-i.xml:5
17 #, no-c-format
18 msgid "Using the Debian Installer"
19 msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기"
20
21 #. Tag: title
22 #: using-d-i.xml:7
23 #, no-c-format
24 msgid "How the Installer Works"
25 msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
26
27 #. Tag: para
28 #: using-d-i.xml:8
29 #, no-c-format
30 msgid ""
31 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
32 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
33 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
34 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
35 "installer is started."
36 msgstr ""
37 "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴"
38 "포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 해당 작업을 수행하면서 그 작"
39 "업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 "
40 "있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅"
41 "니다."
42
43 #. Tag: para
44 #: using-d-i.xml:16
45 #, no-c-format
46 msgid ""
47 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
48 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
49 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
50 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
51 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
52 "questions that are not asked."
53 msgstr ""
54 "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용"
55 "자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 컴포넌트는 순서"
56 "대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 "
57 "따라 어떤 컴포넌트를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 "
58 "질문은 기본 값을 사용합니다."
59
60 #. Tag: para
61 #: using-d-i.xml:25
62 #, fuzzy, no-c-format
63 msgid ""
64 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
65 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
66 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
67 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
68 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
69 msgstr ""
70 "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 "
71 "나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. "
72 "아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차"
73 "례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 "
74 "때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 알립니다."
75
76 #. Tag: para
77 #: using-d-i.xml:34
78 #, no-c-format
79 msgid ""
80 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
81 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
82 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
83 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
84 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
85 msgstr ""
86 "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
87 "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
88 "본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
89 "disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
90 "는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
91
92 #. Tag: para
93 #: using-d-i.xml:42
94 #, no-c-format
95 msgid ""
96 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
97 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
98 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
99 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
100 "userinput>."
101 msgstr ""
102 "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
103 "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
104 "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/"
105 "priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
106
107 #. Tag: para
108 #: using-d-i.xml:50
109 #, no-c-format
110 msgid ""
111 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
112 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
113 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
114 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
115 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
116 msgstr ""
117 "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
118 "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
119 "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/"
120 "priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;"
121 "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
122
123 #. Tag: para
124 #: using-d-i.xml:59
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
128 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
129 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
130 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
131 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
132 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
133 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
134 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
135 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
136 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
137 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
138 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
139 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
140 "&enterkey; to activate choices."
141 msgstr ""
142 "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
143 "스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자"
144 "에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
145 "른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 "
146 "<quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
147 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 "
148 "<quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</"
149 "keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목"
150 "록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항"
151 "목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-"
152 "Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 "
153 "확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅"
154 "니다."
155
156 #. Tag: para
157 #: using-d-i.xml:77
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
161 "session to view the logs described below."
162 msgstr ""
163 "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세"
164 "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
165
166 #. Tag: para
167 #: using-d-i.xml:82
168 #, no-c-format
169 msgid ""
170 "Error messages are redirected to the third console. You can access this "
171 "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
172 "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
173 "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
174 "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
175 msgstr ""
176 "오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
177 "쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
178 "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
179 "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
180 "keycap></keycombo>을 누릅니다."
181
182 #. Tag: para
183 #: using-d-i.xml:92
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
187 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
188 "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
189 "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
190 "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
191 "computer has been booted into the installed system."
192 msgstr ""
193 "이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"
194 "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-"
195 "installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"
196 "세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시"
197 "스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑"
198 "니다."
199
200 #. Tag: title
201 #: using-d-i.xml:106
202 #, no-c-format
203 msgid "Components Introduction"
204 msgstr "컴포넌트 소개"
205
206 #. Tag: para
207 #: using-d-i.xml:107
208 #, no-c-format
209 msgid ""
210 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
211 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
212 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
213 msgstr ""
214 "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
215 "니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
216 "\"module-details\"/>에 있습니다."
217
218 #. Tag: term
219 #: using-d-i.xml:118
220 #, no-c-format
221 msgid "main-menu"
222 msgstr "main-menu"
223
224 #. Tag: para
225 #: using-d-i.xml:118
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
229 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
230 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
231 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
232 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
233 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
234 "may appear."
235 msgstr ""
236 "설치 프로그램이 동작하는 중에 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 선택하"
237 "면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
238 "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
239 "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
240 "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
241 "도 있습니다."
242
243 #. Tag: para
244 #: using-d-i.xml:128
245 #, no-c-format
246 msgid ""
247 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
248 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
249 msgstr ""
250 "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되"
251 "면 메인 메뉴로 갑니다."
252
253 #. Tag: term
254 #: using-d-i.xml:137
255 #, no-c-format
256 msgid "languagechooser"
257 msgstr "languagechooser"
258
259 #. Tag: para
260 #: using-d-i.xml:137
261 #, no-c-format
262 msgid ""
263 "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
264 "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
265 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
266 msgstr ""
267 "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메"
268 "세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니"
269 "다."
270
271 #. Tag: term
272 #: using-d-i.xml:148
273 #, no-c-format
274 msgid "countrychooser"
275 msgstr "countrychooser"
276
277 #. Tag: para
278 #: using-d-i.xml:148
279 #, no-c-format
280 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
281 msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다."
282
283 #. Tag: term
284 #: using-d-i.xml:157
285 #, fuzzy, no-c-format
286 msgid "localechooser"
287 msgstr "languagechooser"
288
289 #. Tag: para
290 #: using-d-i.xml:157
291 #, fuzzy, no-c-format
292 msgid ""
293 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
294 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
295 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
296 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
297 msgstr ""
298 "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메"
299 "세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니"
300 "다."
301
302 #. Tag: term
303 #: using-d-i.xml:169
304 #, no-c-format
305 msgid "kbd-chooser"
306 msgstr "kbd-chooser"
307
308 #. Tag: para
309 #: using-d-i.xml:169
310 #, no-c-format
311 msgid ""
312 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
313 "matches his own."
314 msgstr ""
315 "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
316
317 #. Tag: term
318 #: using-d-i.xml:178
319 #, no-c-format
320 msgid "hw-detect"
321 msgstr "hw-detect"
322
323 #. Tag: para
324 #: using-d-i.xml:178
325 #, no-c-format
326 msgid ""
327 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
328 "cards, disk drives, and PCMCIA."
329 msgstr ""
330 "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이"
331 "브, PCMCIA 등입니다."
332
333 #. Tag: term
334 #: using-d-i.xml:187
335 #, no-c-format
336 msgid "cdrom-detect"
337 msgstr "cdrom-detect"
338
339 #. Tag: para
340 #: using-d-i.xml:187
341 #, no-c-format
342 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
343 msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
344
345 #. Tag: term
346 #: using-d-i.xml:195
347 #, no-c-format
348 msgid "netcfg"
349 msgstr "netcfg"
350
351 #. Tag: para
352 #: using-d-i.xml:195
353 #, no-c-format
354 msgid ""
355 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
356 "internet."
357 msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
358
359 #. Tag: term
360 #: using-d-i.xml:204
361 #, no-c-format
362 msgid "iso-scan"
363 msgstr "iso-scan"
364
365 #. Tag: para
366 #: using-d-i.xml:204
367 #, no-c-format
368 msgid ""
369 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
370 msgstr ""
371 "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수"
372 "도 있습니다."
373
374 #. Tag: term
375 #: using-d-i.xml:213
376 #, no-c-format
377 msgid "choose-mirror"
378 msgstr "choose-mirror"
379
380 #. Tag: para
381 #: using-d-i.xml:213
382 #, no-c-format
383 msgid ""
384 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
385 "his installation packages."
386 msgstr ""
387 "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택"
388 "합니다."
389
390 #. Tag: term
391 #: using-d-i.xml:222
392 #, no-c-format
393 msgid "cdrom-checker"
394 msgstr "cdrom-checker"
395
396 #. Tag: para
397 #: using-d-i.xml:222
398 #, no-c-format
399 msgid ""
400 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
401 "the installation CD-ROM was not corrupted."
402 msgstr ""
403 "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
404
405 #. Tag: term
406 #: using-d-i.xml:231
407 #, no-c-format
408 msgid "lowmem"
409 msgstr "lowmem"
410
411 #. Tag: para
412 #: using-d-i.xml:231
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
416 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
417 "features)."
418 msgstr ""
419 "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
420 "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
421
422 #. Tag: term
423 #: using-d-i.xml:241
424 #, no-c-format
425 msgid "anna"
426 msgstr "anna"
427
428 #. Tag: para
429 #: using-d-i.xml:241
430 #, no-c-format
431 msgid ""
432 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
433 "chosen mirror or CD."
434 msgstr ""
435 "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합"
436 "니다."
437
438 #. Tag: term
439 #: using-d-i.xml:250
440 #, no-c-format
441 msgid "partman"
442 msgstr "partman"
443
444 #. Tag: para
445 #: using-d-i.xml:250
446 #, no-c-format
447 msgid ""
448 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
449 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
450 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
451 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
452 msgstr ""
453 "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
454 "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
455 "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
456
457 #. Tag: term
458 #: using-d-i.xml:262
459 #, no-c-format
460 msgid "autopartkit"
461 msgstr "autopartkit"
462
463 #. Tag: para
464 #: using-d-i.xml:262
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
468 msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
469
470 #. Tag: term
471 #: using-d-i.xml:271
472 #, no-c-format
473 msgid "partitioner"
474 msgstr "partitioner"
475
476 #. Tag: para
477 #: using-d-i.xml:271
478 #, no-c-format
479 msgid ""
480 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
481 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
482 msgstr ""
483 "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍쳐에 적합한 파"
484 "티션 프로그램을 이용합니다."
485
486 #. Tag: term
487 #: using-d-i.xml:281
488 #, no-c-format
489 msgid "partconf"
490 msgstr "partconf"
491
492 #. Tag: para
493 #: using-d-i.xml:281
494 #, no-c-format
495 msgid ""
496 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
497 "partitions according to user instructions."
498 msgstr ""
499 "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭"
500 "니다."
501
502 #. Tag: term
503 #: using-d-i.xml:290
504 #, no-c-format
505 msgid "lvmcfg"
506 msgstr "lvmcfg"
507
508 #. Tag: para
509 #: using-d-i.xml:290
510 #, no-c-format
511 msgid ""
512 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
513 "(Logical Volume Manager)."
514 msgstr ""
515 "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
516
517 #. Tag: term
518 #: using-d-i.xml:299
519 #, no-c-format
520 msgid "mdcfg"
521 msgstr "mdcfg"
522
523 #. Tag: para
524 #: using-d-i.xml:299
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
528 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
529 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
530 msgstr ""
531 "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
532 "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
533 "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
534
535 #. Tag: term
536 #: using-d-i.xml:310
537 #, no-c-format
538 msgid "base-installer"
539 msgstr "base-installer"
540
541 #. Tag: para
542 #: using-d-i.xml:310
543 #, no-c-format
544 msgid ""
545 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
546 "operate under Linux when rebooted."
547 msgstr ""
548 "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니"
549 "다."
550
551 #. Tag: term
552 #: using-d-i.xml:319
553 #, no-c-format
554 msgid "os-prober"
555 msgstr "os-prober"
556
557 #. Tag: para
558 #: using-d-i.xml:319
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
562 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
563 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
564 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
565 "start."
566 msgstr ""
567 "컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer"
568 "에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 "
569 "메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 "
570 "쉽게 선택할 수 있습니다."
571
572 #. Tag: term
573 #: using-d-i.xml:331
574 #, no-c-format
575 msgid "bootloader-installer"
576 msgstr "bootloader-installer"
577
578 #. Tag: para
579 #: using-d-i.xml:331
580 #, no-c-format
581 msgid ""
582 "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
583 "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
584 "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
585 "computer boots."
586 msgstr ""
587 "하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 "
588 "사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많"
589 "은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 "
590 "되어 있습니다."
591
592 #. Tag: term
593 #: using-d-i.xml:342
594 #, no-c-format
595 msgid "base-config"
596 msgstr "base-config"
597
598 #. Tag: para
599 #: using-d-i.xml:342
600 #, fuzzy, no-c-format
601 msgid ""
602 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
603 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
604 "<quote>first run</quote> of the new Debian system."
605 msgstr ""
606 "베이스 시스템을 사용자 선택에 따라 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 "
607 "다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비"
608 "안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다."
609
610 #. Tag: term
611 #: using-d-i.xml:352
612 #, no-c-format
613 msgid "shell"
614 msgstr "shell"
615
616 #. Tag: para
617 #: using-d-i.xml:352
618 #, no-c-format
619 msgid ""
620 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
621 msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
622
623 #. Tag: term
624 #: using-d-i.xml:361
625 #, no-c-format
626 msgid "bugreporter"
627 msgstr "bugreporter"
628
629 #. Tag: term
630 #: using-d-i.xml:361
631 #, no-c-format
632 msgid "save-logs"
633 msgstr "save-logs"
634
635 #. Tag: para
636 #: using-d-i.xml:361
637 #, no-c-format
638 msgid ""
639 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
640 "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
641 "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
642 "problems to Debian developers later."
643 msgstr ""
644 "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트"
645 "워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램"
646 "의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니"
647 "다."
648
649 #. Tag: title
650 #: using-d-i.xml:380
651 #, no-c-format
652 msgid "Using Individual Components"
653 msgstr "각 컴포넌트 사용하기"
654
655 #. Tag: para
656 #: using-d-i.xml:381
657 #, no-c-format
658 msgid ""
659 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
660 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
661 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
662 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
663 "actually used depends on the installation method you use and on your "
664 "hardware."
665 msgstr ""
666 "여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용"
667 "자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나"
668 "타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 "
669 "중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니"
670 "다."
671
672 #. Tag: title
673 #: using-d-i.xml:393
674 #, no-c-format
675 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
676 msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
677
678 #. Tag: para
679 #: using-d-i.xml:394
680 #, no-c-format
681 msgid ""
682 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
683 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
684 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
685 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
686 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
687 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
688 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
689 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
690 "mirror)."
691 msgstr ""
692 "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
693 "서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
694 "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
695 "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다"
696 "음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알"
697 "아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트"
698 "워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
699
700 #. Tag: para
701 #: using-d-i.xml:407
702 #, no-c-format
703 msgid ""
704 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
705 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
706 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
707 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
708 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
709 msgstr ""
710 "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
711 "첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
712 "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
713 "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
714
715 #. Tag: title
716 #: using-d-i.xml:422
717 #, no-c-format
718 msgid "Check available memory"
719 msgstr "사용 가능 메모리 검사"
720
721 #. Tag: para
722 #: using-d-i.xml:424
723 #, no-c-format
724 msgid ""
725 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
726 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
727 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
728 "your system."
729 msgstr ""
730 "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
731 "부족할 경우, 이 컴포넌트에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
732 "&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
733
734 #. Tag: para
735 #: using-d-i.xml:431
736 #, no-c-format
737 msgid ""
738 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
739 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
740 "installation."
741 msgstr ""
742 "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 컴포넌트를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 "
743 "점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
744
745 #. Tag: title
746 #: using-d-i.xml:446
747 #, no-c-format
748 msgid "Language selection"
749 msgstr "언어 선택"
750
751 #. Tag: para
752 #: using-d-i.xml:448
753 #, no-c-format
754 msgid ""
755 "As the first step of the installation, select the language in which you want "
756 "the installation process to proceed. The language names are listed in both "
757 "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
758 "the right side are also shown in the proper script for the language. The "
759 "list is sorted on the English names."
760 msgstr ""
761 "설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목록에"
762 "서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있습니"
763 "다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다."
764
765 #. Tag: para
766 #: using-d-i.xml:456
767 #, no-c-format
768 msgid ""
769 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
770 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
771 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
772 "default to English. The selected language will also be used to help select a "
773 "suitable keyboard layout."
774 msgstr ""
775 "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
776 "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
777 "영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하는 데도 이"
778 "용됩니다."
779
780 #. Tag: title
781 #: using-d-i.xml:473
782 #, no-c-format
783 msgid "Country selection"
784 msgstr "국가 선택"
785
786 #. Tag: para
787 #: using-d-i.xml:475
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
791 "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
792 "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
793 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
794 "presented with a list of all countries, grouped by continent."
795 msgstr ""
796 "만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 "
797 "개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니"
798 "다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국"
799 "가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."
800
801 #. Tag: para
802 #: using-d-i.xml:483
803 #, no-c-format
804 msgid ""
805 "This selection will be used later in the installation process to pick the "
806 "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
807 "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
808 "can make a different choice. The selected country, together with the "
809 "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
810 "system."
811 msgstr ""
812 "여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러를 "
813 "고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 "
814 "선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정"
815 "에도 영향을 미칩니다."
816
817 #. Tag: title
818 #: using-d-i.xml:500
819 #, no-c-format
820 msgid "Selecting Localization Options"
821 msgstr ""
822
823 #. Tag: para
824 #: using-d-i.xml:502
825 #, no-c-format
826 msgid ""
827 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
828 "localization options to be used both for the installation and for the "
829 "installed system. The localization options consist of language, country and "
830 "locales."
831 msgstr ""
832
833 #. Tag: para
834 #: using-d-i.xml:509
835 #, no-c-format
836 msgid ""
837 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
838 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
839 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
840 "default to English."
841 msgstr ""
842 "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
843 "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
844 "영어를 사용합니다."
845
846 #. Tag: para
847 #: using-d-i.xml:516
848 #, no-c-format
849 msgid ""
850 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
851 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
852 "location. Language and country together will be used to set the default "
853 "locale for your system and to help select your keyboard."
854 msgstr ""
855 "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
856 "르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
857 "택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 "
858 "키보드를 선택하는데 사용됩니다."
859
860 #. Tag: para
861 #: using-d-i.xml:523
862 #, no-c-format
863 msgid ""
864 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
865 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
866 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
867 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
868 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
869 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
870 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
871 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
872 "package will not be installed."
873 msgstr ""
874
875 #. Tag: para
876 #: using-d-i.xml:535
877 #, fuzzy, no-c-format
878 msgid ""
879 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
880 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
881 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
882 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
883 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
884 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
885 "language has only one country associated with it, that country will be "
886 "selected automatically."
887 msgstr ""
888 "만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 "
889 "개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니"
890 "다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국"
891 "가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."
892
893 #. Tag: para
894 #: using-d-i.xml:553
895 #, no-c-format
896 msgid ""
897 "A default locale will be selected based on the selected language and "
898 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
899 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
900 "locales to be generated for the installed system."
901 msgstr ""
902
903 #. Tag: title
904 #: using-d-i.xml:568
905 #, no-c-format
906 msgid "Choosing a Keyboard"
907 msgstr "키보드 선택하기"
908
909 #. Tag: para
910 #: using-d-i.xml:570
911 #, no-c-format
912 msgid ""
913 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
914 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
915 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
916 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
917 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
918 "have completed the installation)."
919 msgstr ""
920 "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
921 "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
922 "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
923 "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</"
924 "command>를 실행하십시오.)"
925
926 #. Tag: para
927 #: using-d-i.xml:580
928 #, no-c-format
929 msgid ""
930 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
931 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
932 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
933 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
934 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
935 msgstr ""
936 "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
937 "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
938 "정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
939 "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
940
941 #. Tag: para
942 #: using-d-i.xml:589
943 #, no-c-format
944 msgid ""
945 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
946 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
947 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
948 "kernel development."
949 msgstr ""
950 "DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건"
951 "너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 "
952 "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
953
954 #. Tag: para
955 #: using-d-i.xml:596
956 #, no-c-format
957 msgid ""
958 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
959 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
960 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
961 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
962 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
963 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
964 "layouts are similar."
965 msgstr ""
966 "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
967 "배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
968 "<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
969 "합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
970 "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
971 "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
972
973 #. Tag: para
974 #: using-d-i.xml:608
975 #, no-c-format
976 msgid ""
977 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
978 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
979 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
980 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
981 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
982 "there is no problem."
983 msgstr ""
984 "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램"
985 "을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에"
986 "서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. "
987 "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."
988
989 #. Tag: para
990 #: using-d-i.xml:617
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
994 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
995 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
996 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
997 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
998 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
999 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
1000 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
1001 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
1002 "for US keyboards."
1003 msgstr ""
1004 "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라"
1005 "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> "
1006 "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"
1007 "</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, "
1008 "미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화"
1009 "된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없"
1010 "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
1011
1012 #. Tag: title
1013 #: using-d-i.xml:655
1014 #, no-c-format
1015 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1016 msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
1017
1018 #. Tag: para
1019 #: using-d-i.xml:656
1020 #, no-c-format
1021 msgid ""
1022 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1023 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1024 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1025 "scan</command> does exactly this."
1026 msgstr ""
1027 "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
1028 "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
1029 "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니"
1030 "다."
1031
1032 #. Tag: para
1033 #: using-d-i.xml:663
1034 #, no-c-format
1035 msgid ""
1036 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1037 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1038 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1039 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1040 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1041 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1042 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1043 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1044 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1045 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1046 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1047 "another image."
1048 msgstr ""
1049 "먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
1050 "(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
1051 "<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
1052 "위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
1053 "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
1054 "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
1055 "data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
1056 "ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
1057 "이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
1058 "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
1059
1060 #. Tag: para
1061 #: using-d-i.xml:680
1062 #, no-c-format
1063 msgid ""
1064 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1065 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1066 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1067 "directories, but really traverses whole filesystem."
1068 msgstr ""
1069 "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
1070 "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 "
1071 "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
1072
1073 #. Tag: para
1074 #: using-d-i.xml:687
1075 #, no-c-format
1076 msgid ""
1077 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1078 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1079 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1080 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1081 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1082 "second console."
1083 msgstr ""
1084 "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다"
1085 "면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
1086 "filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
1087 "일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
1088 "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
1089
1090 #. Tag: title
1091 #: using-d-i.xml:708
1092 #, no-c-format
1093 msgid "Configuring Network"
1094 msgstr "네트워크 설정하기"
1095
1096 #. Tag: para
1097 #: using-d-i.xml:710
1098 #, no-c-format
1099 msgid ""
1100 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1101 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1102 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1103 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1104 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1105 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1106 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1107 msgstr ""
1108 "이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치"
1109 "를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
1110 "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
1111 "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
1112 "음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
1113 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1114 "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
1115
1116 #. Tag: para
1117 #: using-d-i.xml:721
1118 #, no-c-format
1119 msgid ""
1120 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1121 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1122 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1123 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1124 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1125 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1126 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1127 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1128 msgstr ""
1129 "기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
1130 "다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
1131 "워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
1132 "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이"
1133 "든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응"
1134 "답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십"
1135 "시오."
1136
1137 #. Tag: para
1138 #: using-d-i.xml:733
1139 #, no-c-format
1140 msgid ""
1141 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1142 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1143 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1144 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1145 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1146 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1147 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1148 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1149 ">."
1150 msgstr ""
1151 "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니"
1152 "다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
1153 "computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
1154 "<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름"
1155 "</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
1156 "<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
1157 "computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
1158 "으십시오."
1159
1160 #. Tag: para
1161 #: using-d-i.xml:747
1162 #, no-c-format
1163 msgid ""
1164 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1165 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1166 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1167 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1168 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1169 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1170 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1171 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1172 "which will step you through your network setup."
1173 msgstr ""
1174 "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
1175 "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
1176 "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
1177 "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
1178 "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
1179 "설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
1180 "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</"
1181 "classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니"
1182 "다."
1183
1184 #. Tag: title
1185 #: using-d-i.xml:786
1186 #, no-c-format
1187 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1188 msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
1189
1190 #. Tag: para
1191 #: using-d-i.xml:787
1192 #, no-c-format
1193 msgid ""
1194 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1195 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1196 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1197 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1198 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1199 "related issues like LVM or RAID devices."
1200 msgstr ""
1201 "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
1202 "갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
1203 "이 말하듯, 다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, "
1204 "마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합"
1205 "니다."
1206
1207 #. Tag: title
1208 #: using-d-i.xml:809
1209 #, no-c-format
1210 msgid "Partitioning Your Disks"
1211 msgstr "디스크 파티션하기"
1212
1213 #. Tag: para
1214 #: using-d-i.xml:811
1215 #, no-c-format
1216 msgid ""
1217 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1218 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1219 "\"partitioning\"/>."
1220 msgstr ""
1221 "디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, "
1222 "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
1223
1224 #. Tag: para
1225 #: using-d-i.xml:817
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1229 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1230 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1231 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1232 msgstr ""
1233 "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
1234 "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"
1235 "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"
1236 "guimenuitem>을 선택하십시오."
1237
1238 #. Tag: para
1239 #: using-d-i.xml:825
1240 #, no-c-format
1241 msgid ""
1242 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1243 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1244 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1245 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1246 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1247 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1248 "will fail."
1249 msgstr ""
1250 "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"
1251 "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
1252 "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"
1253 "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "
1254 "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"
1255 "은 실패합니다."
1256
1257 #. Tag: entry
1258 #: using-d-i.xml:841
1259 #, no-c-format
1260 msgid "Partitioning scheme"
1261 msgstr "파티션 방식"
1262
1263 #. Tag: entry
1264 #: using-d-i.xml:842
1265 #, no-c-format
1266 msgid "Minimum space"
1267 msgstr "최소 공간"
1268
1269 #. Tag: entry
1270 #: using-d-i.xml:843
1271 #, no-c-format
1272 msgid "Created partitions"
1273 msgstr "만들 파티션"
1274
1275 #. Tag: entry
1276 #: using-d-i.xml:849
1277 #, no-c-format
1278 msgid "All files in one partition"
1279 msgstr "한 파티션에 파일 모두"
1280
1281 #. Tag: entry
1282 #: using-d-i.xml:850
1283 #, no-c-format
1284 msgid "600MB"
1285 msgstr "600MB"
1286
1287 #. Tag: entry
1288 #: using-d-i.xml:851
1289 #, no-c-format
1290 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1291 msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
1292
1293 #. Tag: entry
1294 #: using-d-i.xml:853
1295 #, no-c-format
1296 msgid "Desktop machine"
1297 msgstr "데스크탑 컴퓨터"
1298
1299 #. Tag: entry
1300 #: using-d-i.xml:854
1301 #, no-c-format
1302 msgid "500MB"
1303 msgstr "500MB"
1304
1305 #. Tag: entry
1306 #: using-d-i.xml:855
1307 #, no-c-format
1308 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1309 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
1310
1311 #. Tag: entry
1312 #: using-d-i.xml:859
1313 #, no-c-format
1314 msgid "Multi-user workstation"
1315 msgstr "다중 사용자 워크스테이션"
1316
1317 #. Tag: entry
1318 #: using-d-i.xml:860
1319 #, no-c-format
1320 msgid "<entry>1GB</entry>"
1321 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1322
1323 #. Tag: entry
1324 #: using-d-i.xml:861
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1328 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1329 msgstr ""
1330 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1331 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
1332
1333 #. Tag: para
1334 #: using-d-i.xml:870
1335 #, no-c-format
1336 msgid ""
1337 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1338 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1339 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1340 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1341 msgstr ""
1342 "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"
1343 "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "
1344 "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
1345
1346 #. Tag: para
1347 #: using-d-i.xml:878
1348 #, no-c-format
1349 msgid ""
1350 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1351 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1352 "reserve this space for the aboot boot loader."
1353 msgstr ""
1354 "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "
1355 "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
1356
1357 #. Tag: para
1358 #: using-d-i.xml:884
1359 #, no-c-format
1360 msgid ""
1361 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1362 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1363 "and where they will be mounted."
1364 msgstr ""
1365 "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니"
1366 "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니"
1367 "다."
1368
1369 #. Tag: para
1370 #: using-d-i.xml:890
1371 #, no-c-format
1372 msgid ""
1373 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1374 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1375 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1376 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1377 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1378 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1379 "\n"
1380 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1381 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1382 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1383 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1384 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1385 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1386 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1387 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1388 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1389 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1390 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1391 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1392 "system, and mountpoint (if any)."
1393 msgstr ""
1394 "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1395 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1396 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1397 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1398 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1399 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1400 "\n"
1401 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1402 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1403 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1404 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1405 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1406 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1407 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1408 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1409 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1410 "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
1411 "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
1412 "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"
1413 "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."
1414
1415 #. Tag: para
1416 #: using-d-i.xml:902
1417 #, no-c-format
1418 msgid ""
1419 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1420 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1421 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1422 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1423 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1424 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1425 "changes as described below for manual partitioning."
1426 msgstr ""
1427 "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
1428 "면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
1429 "guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
1430 "부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
1431 "취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "
1432 "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
1433
1434 #. Tag: para
1435 #: using-d-i.xml:912
1436 #, no-c-format
1437 msgid ""
1438 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1439 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1440 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1441 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1442 "remainder of this section."
1443 msgstr ""
1444 "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 "
1445 "테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티"
1446 "션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 "
1447 "사용할 지에 대해 다룹니다."
1448
1449 #. Tag: para
1450 #: using-d-i.xml:920
1451 #, no-c-format
1452 msgid ""
1453 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1454 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1455 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1456 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1457 msgstr ""
1458 "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
1459 "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
1460 "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: using-d-i.xml:928
1464 #, no-c-format
1465 msgid ""
1466 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1467 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1468 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1469 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1470 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1471 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1472 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1473 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1474 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1475 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1476 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1477 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1478 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1479 msgstr ""
1480 "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
1481 "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
1482 "러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부"
1483 "팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, "
1484 "원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선"
1485 "택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티"
1486 "션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 "
1487 "다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. "
1488 "새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>"
1489 "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
1490
1491 #. Tag: para
1492 #: using-d-i.xml:946
1493 #, no-c-format
1494 msgid ""
1495 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1496 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1497 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1498 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1499 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1500 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1501 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1502 "delete a partition."
1503 msgstr ""
1504 "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
1505 "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
1506 "찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 "
1507 "크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작"
1508 "하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 "
1509 "지워 버릴 수도 있습니다."
1510
1511 #. Tag: para
1512 #: using-d-i.xml:957
1513 #, no-c-format
1514 msgid ""
1515 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1516 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1517 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1518 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1519 "correct this issue."
1520 msgstr ""
1521 "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
1522 "일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
1523 "스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
1524 "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
1525
1526 #. Tag: para
1527 #: using-d-i.xml:965
1528 #, no-c-format
1529 msgid ""
1530 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1531 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1532 "one."
1533 msgstr ""
1534 "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "
1535 "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"
1536 "지 않습니다."
1537
1538 #. Tag: para
1539 #: using-d-i.xml:971
1540 #, no-c-format
1541 msgid ""
1542 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1543 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1544 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1545 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1546 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1547 msgstr ""
1548 "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
1549 "스템의 아키텍쳐에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
1550 "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, "
1551 "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
1552
1553 #. Tag: para
1554 #: using-d-i.xml:979
1555 #, no-c-format
1556 msgid ""
1557 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1558 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1559 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1560 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1561 msgstr ""
1562 "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바"
1563 "뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대"
1564 "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
1565
1566 #. Tag: title
1567 #: using-d-i.xml:1007
1568 #, no-c-format
1569 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1570 msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
1571
1572 #. Tag: para
1573 #: using-d-i.xml:1008
1574 #, no-c-format
1575 msgid ""
1576 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1577 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1578 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1579 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1580 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1581 msgstr ""
1582 "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
1583 "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
1584 "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
1585 "해야 했던 경험이 있을 것입니다."
1586
1587 #. Tag: para
1588 #: using-d-i.xml:1016
1589 #, no-c-format
1590 msgid ""
1591 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1592 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1593 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1594 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1595 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1596 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1597 "several physical discs."
1598 msgstr ""
1599 "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"
1600 "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "
1601 "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"
1602 "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"
1603 "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"
1604 "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
1605
1606 #. Tag: para
1607 #: using-d-i.xml:1026
1608 #, no-c-format
1609 msgid ""
1610 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1611 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1612 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1613 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1614 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1615 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1616 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1617 msgstr ""
1618 "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
1619 "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
1620 "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
1621 "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
1622 "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
1623 "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
1624
1625 #. Tag: para
1626 #: using-d-i.xml:1037
1627 #, no-c-format
1628 msgid ""
1629 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1630 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1631 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1632 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1633 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1634 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1635 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1636 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1637 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1638 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1639 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1640 msgstr ""
1641 "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 "
1642 "표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 "
1643 "합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 "
1644 "볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</"
1645 "command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;"
1646 "의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴"
1647 "에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) "
1648 "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."
1649
1650 #. Tag: para
1651 #: using-d-i.xml:1052
1652 #, no-c-format
1653 msgid ""
1654 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
1655 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
1656 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
1657 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
1658 "familiar with the underlying LVM tools."
1659 msgstr ""
1660 "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 "
1661 "방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방"
1662 "법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하"
1663 "다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다."
1664
1665 #. Tag: para
1666 #: using-d-i.xml:1060
1667 #, no-c-format
1668 msgid ""
1669 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
1670 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
1671 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
1672 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1673 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
1674 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
1675 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
1676 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
1677 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
1678 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
1679 msgstr ""
1680 "Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨에 사"
1681 "용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu> 메"
1682 "뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>"
1683 "사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러면 파티션을 물리 "
1684 "볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만들면, 마찬가지로 논"
1685 "리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 않았으므로 두 번째 가"
1686 "상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고) 수동으로 물리 볼륨"
1687 "을 만들어야 합니다."
1688
1689 #. Tag: para
1690 #: using-d-i.xml:1074
1691 #, no-c-format
1692 msgid ""
1693 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
1694 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
1695 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
1696 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
1697 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
1698 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
1699 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
1700 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "
1701 "create the logical volumes you need as usual."
1702 msgstr ""
1703 "쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티션"
1704 "에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 볼륨 "
1705 "그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체크섬이라"
1706 "든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그룹을 다 만들"
1707 "면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</command> 메뉴 항목으"
1708 "로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹이 보이고 마찬가지로 논"
1709 "리 볼륨을 만들 수 있습니다."
1710
1711 #. Tag: para
1712 #: using-d-i.xml:1089
1713 #, no-c-format
1714 msgid ""
1715 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1716 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1717 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1718 msgstr ""
1719 "<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보"
1720 "통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마"
1721 "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
1722
1723 #. Tag: title
1724 #: using-d-i.xml:1104
1725 #, no-c-format
1726 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1727 msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
1728
1729 #. Tag: para
1730 #: using-d-i.xml:1105
1731 #, no-c-format
1732 msgid ""
1733 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1734 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1735 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1736 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1737 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1738 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1739 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1740 msgstr ""
1741 "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 "
1742 "한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠"
1743 "지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, "
1744 "<command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정"
1745 "성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>"
1746 "라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니"
1747 "다.)"
1748
1749 #. Tag: para
1750 #: using-d-i.xml:1119
1751 #, no-c-format
1752 msgid ""
1753 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1754 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1755 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1756 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1757 msgstr ""
1758 "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 "
1759 "<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일"
1760 "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 "
1761 "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
1762
1763 #. Tag: para
1764 #: using-d-i.xml:1127
1765 #, no-c-format
1766 msgid ""
1767 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1768 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1769 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1770 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1771 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1772 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1773 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1774 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1775 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1776 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1777 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1778 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1779 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1780 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1781 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1782 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1783 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1784 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1785 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1786 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1787 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1788 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1789 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1790 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1791 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1792 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1793 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1794 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1795 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1796 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1797 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1798 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1799 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1800 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1801 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1802 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1803 msgstr ""
1804 "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
1805 "재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1806 "term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
1807 "<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
1808 "분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
1809 "에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
1810 "지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
1811 "<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
1812 "하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
1813 "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
1814 "적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
1815 "고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
1816 "가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데"
1817 "이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 "
1818 "수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, "
1819 "파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽"
1820 "기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
1821 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
1822 "을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
1823 "고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
1824 "RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
1825 "보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
1826 "고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
1827 "머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
1828 "있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
1829 "들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
1830 "을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
1831 "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
1832
1833 #. Tag: entry
1834 #: using-d-i.xml:1205
1835 #, no-c-format
1836 msgid "Type"
1837 msgstr "종류"
1838
1839 #. Tag: entry
1840 #: using-d-i.xml:1206
1841 #, no-c-format
1842 msgid "Minimum Devices"
1843 msgstr "장치 최소 개수"
1844
1845 #. Tag: entry
1846 #: using-d-i.xml:1207
1847 #, no-c-format
1848 msgid "Spare Device"
1849 msgstr "예비 장치"
1850
1851 #. Tag: entry
1852 #: using-d-i.xml:1208
1853 #, no-c-format
1854 msgid "Survives disk failure?"
1855 msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
1856
1857 #. Tag: entry
1858 #: using-d-i.xml:1209
1859 #, no-c-format
1860 msgid "Available Space"
1861 msgstr "사용 가능 공간"
1862
1863 #. Tag: entry
1864 #: using-d-i.xml:1215
1865 #, no-c-format
1866 msgid "RAID0"
1867 msgstr "RAID0"
1868
1869 #. Tag: entry
1870 #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
1871 #, no-c-format
1872 msgid "<entry>2</entry>"
1873 msgstr "<entry>2</entry>"
1874
1875 #. Tag: entry
1876 #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
1877 #, no-c-format
1878 msgid "<entry>no</entry>"
1879 msgstr "<entry>아니오</entry>"
1880
1881 #. Tag: entry
1882 #: using-d-i.xml:1219
1883 #, no-c-format
1884 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1885 msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
1886
1887 #. Tag: entry
1888 #: using-d-i.xml:1223
1889 #, no-c-format
1890 msgid "RAID1"
1891 msgstr "RAID1"
1892
1893 #. Tag: entry
1894 #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
1895 #, no-c-format
1896 msgid "optional"
1897 msgstr "옵션"
1898
1899 #. Tag: entry
1900 #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
1901 #, no-c-format
1902 msgid "<entry>yes</entry>"
1903 msgstr "<entry>예</entry>"
1904
1905 #. Tag: entry
1906 #: using-d-i.xml:1227
1907 #, no-c-format
1908 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1909 msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
1910
1911 #. Tag: entry
1912 #: using-d-i.xml:1231
1913 #, no-c-format
1914 msgid "RAID5"
1915 msgstr "RAID5"
1916
1917 #. Tag: entry
1918 #: using-d-i.xml:1232
1919 #, no-c-format
1920 msgid "<entry>3</entry>"
1921 msgstr "<entry>3</entry>"
1922
1923 #. Tag: entry
1924 #: using-d-i.xml:1235
1925 #, no-c-format
1926 msgid ""
1927 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1928 "minus one)"
1929 msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
1930
1931 #. Tag: para
1932 #: using-d-i.xml:1243
1933 #, no-c-format
1934 msgid ""
1935 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1936 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1937 msgstr ""
1938 "소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-"
1939 "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
1940
1941 #. Tag: para
1942 #: using-d-i.xml:1248
1943 #, fuzzy, no-c-format
1944 msgid ""
1945 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
1946 "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
1947 "not support setting up RAID on this platform."
1948 msgstr ""
1949 "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 "
1950 "방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방"
1951 "법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하"
1952 "다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다."
1953
1954 #. Tag: para
1955 #: using-d-i.xml:1256
1956 #, no-c-format
1957 msgid ""
1958 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1959 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1960 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1961 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1962 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1963 msgstr ""
1964 "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
1965 "다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
1966 "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</"
1967 "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
1968
1969 #. Tag: para
1970 #: using-d-i.xml:1265
1971 #, no-c-format
1972 msgid ""
1973 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1974 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1975 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1976 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1977 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1978 "manually from a shell."
1979 msgstr ""
1980 "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
1981 "RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
1982 "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들"
1983 "의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
1984 "피해갈 수 있습니다."
1985
1986 #. Tag: para
1987 #: using-d-i.xml:1274
1988 #, no-c-format
1989 msgid ""
1990 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1991 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1992 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1993 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1994 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1995 "on the type of MD you selected."
1996 msgstr ""
1997 "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
1998 "</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "
1999 "<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "
2000 "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"
2001 "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"
2002 "다."
2003
2004 #. Tag: para
2005 #: using-d-i.xml:1285
2006 #, no-c-format
2007 msgid ""
2008 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2009 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2010 "the MD."
2011 msgstr ""
2012 "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성"
2013 "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
2014
2015 #. Tag: para
2016 #: using-d-i.xml:1292
2017 #, no-c-format
2018 msgid ""
2019 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2020 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2021 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2022 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2023 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2024 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2025 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2026 msgstr ""
2027 "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
2028 "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
2029 "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
2030 "력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
2031 "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
2032
2033 #. Tag: para
2034 #: using-d-i.xml:1304
2035 #, no-c-format
2036 msgid ""
2037 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2038 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2039 msgstr ""
2040 "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
2041 "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
2042
2043 #. Tag: para
2044 #: using-d-i.xml:1312
2045 #, no-c-format
2046 msgid ""
2047 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2048 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2049 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
2050 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2051 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2052 "for <filename>/home</filename>)."
2053 msgstr ""
2054 "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
2055 "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
2056 "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠"
2057 "른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으"
2058 "로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 "
2059 "있습니다."
2060
2061 #. Tag: para
2062 #: using-d-i.xml:1321
2063 #, no-c-format
2064 msgid ""
2065 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2066 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2067 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2068 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2069 msgstr ""
2070 "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
2071 "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
2072 "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
2073 "같은 속성을 부여할 수 있습니다."
2074
2075 #. Tag: title
2076 #: using-d-i.xml:1334
2077 #, no-c-format
2078 msgid "Installing the Base System"
2079 msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2080
2081 #. Tag: para
2082 #: using-d-i.xml:1335
2083 #, no-c-format
2084 msgid ""
2085 "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
2086 "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
2087 "you have a slow computer or network connection, this could take some time."
2088 msgstr ""
2089 "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모"
2090 "합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. "
2091 "컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다."
2092
2093 #. Tag: title
2094 #: using-d-i.xml:1349
2095 #, no-c-format
2096 msgid "Base System Installation"
2097 msgstr "베이스 시스템 설치"
2098
2099 #. Tag: para
2100 #: using-d-i.xml:1351
2101 #, no-c-format
2102 msgid ""
2103 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2104 "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
2105 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
2106 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2107 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2108 msgstr ""
2109 "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</"
2110 "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
2111 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
2112 "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
2113 "keycap></keycombo>을 누르십시오."
2114
2115 #. Tag: para
2116 #: using-d-i.xml:1361
2117 #, no-c-format
2118 msgid ""
2119 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2120 "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
2121 "over a serial console."
2122 msgstr ""
2123 "설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메"
2124 "세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다."
2125
2126 #. Tag: para
2127 #: using-d-i.xml:1367
2128 #, no-c-format
2129 msgid ""
2130 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2131 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2132 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2133 "list of available kernels."
2134 msgstr ""
2135 "설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
2136 "에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
2137 "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
2138
2139 #. Tag: title
2140 #: using-d-i.xml:1380
2141 #, no-c-format
2142 msgid "Making Your System Bootable"
2143 msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
2144
2145 #. Tag: para
2146 #: using-d-i.xml:1382
2147 #, no-c-format
2148 msgid ""
2149 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2150 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2151 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2152 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2153 msgstr ""
2154 "디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물"
2155 "론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">"
2156 "네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
2157 "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
2158
2159 #. Tag: para
2160 #: using-d-i.xml:1390
2161 #, no-c-format
2162 msgid ""
2163 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2164 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2165 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2166 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2167 "information."
2168 msgstr ""
2169 "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입"
2170 "니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관"
2171 "리자는 아키텍쳐마다 다르고 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 "
2172 "관리자의 문서를 참고하십시오."
2173
2174 #. Tag: title
2175 #: using-d-i.xml:1405
2176 #, no-c-format
2177 msgid "Detecting other operating systems"
2178 msgstr "다른 운영 체제 찾기"
2179
2180 #. Tag: para
2181 #: using-d-i.xml:1407
2182 #, no-c-format
2183 msgid ""
2184 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2185 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2186 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2187 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2188 "other operating system in addition to Debian."
2189 msgstr ""
2190 "설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제"
2191 "가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치"
2192 "하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 "
2193 "수 있도록 설정할 것입니다."
2194
2195 #. Tag: para
2196 #: using-d-i.xml:1415
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2200 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2201 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2202 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2203 "manager's documentation for more information."
2204 msgstr ""
2205 "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니"
2206 "다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍쳐마다 다"
2207 "르고, 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"
2208 "세한 사항을 찾아보십시오."
2209
2210 #. Tag: para
2211 #: using-d-i.xml:1427
2212 #, no-c-format
2213 msgid ""
2214 "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
2215 "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
2216 "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
2217 "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
2218 "mounted partitions manually from a console."
2219 msgstr ""
2220 "다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾지 "
2221 "못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영체제가 "
2222 "들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발생합니다. "
2223 "아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니다."
2224
2225 #. Tag: title
2226 #: using-d-i.xml:1444
2227 #, no-c-format
2228 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2229 msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
2230
2231 #. Tag: para
2232 #: using-d-i.xml:1445
2233 #, no-c-format
2234 msgid ""
2235 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2236 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2237 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2238 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2239 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2240 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2241 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2242 "GNU/Linux from a floppy instead."
2243 msgstr ""
2244 "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
2245 "에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
2246 "기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
2247 "제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
2248 "Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
2249 "비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
2250 "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
2251
2252 #. Tag: title
2253 #: using-d-i.xml:1465
2254 #, no-c-format
2255 msgid "<command>palo</command>-installer"
2256 msgstr "<command>palo</command>-installer"
2257
2258 #. Tag: para
2259 #: using-d-i.xml:1466
2260 #, no-c-format
2261 msgid ""
2262 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2263 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2264 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2265 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2266 "can actually read Linux partitions."
2267 msgstr ""
2268 "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
2269 "정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중"
2270 "의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 "
2271 "부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때"
2272 "문입니다."
2273
2274 #. Tag: para
2275 #: using-d-i.xml:1475
2276 #, no-c-format
2277 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2278 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2279
2280 #. Tag: title
2281 #: using-d-i.xml:1487
2282 #, no-c-format
2283 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2284 msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
2285
2286 #. Tag: para
2287 #: using-d-i.xml:1489
2288 #, no-c-format
2289 msgid ""
2290 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2291 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2292 "old hands alike."
2293 msgstr ""
2294 "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
2295 "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
2296 "다."
2297
2298 #. Tag: para
2299 #: using-d-i.xml:1495
2300 #, no-c-format
2301 msgid ""
2302 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2303 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2304 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2305 msgstr ""
2306 "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
2307 "완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
2308 "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: using-d-i.xml:1501
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2315 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2316 msgstr ""
2317 "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다"
2318 "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
2319
2320 #. Tag: title
2321 #: using-d-i.xml:1515
2322 #, no-c-format
2323 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2324 msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
2325
2326 #. Tag: para
2327 #: using-d-i.xml:1517
2328 #, no-c-format
2329 msgid ""
2330 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2331 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2332 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2333 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2334 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2335 msgstr ""
2336 "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
2337 "프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
2338 "별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
2339 "있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
2340 "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
2341
2342 #. Tag: para
2343 #: using-d-i.xml:1527
2344 #, no-c-format
2345 msgid ""
2346 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2347 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2348 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2349 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2350 msgstr ""
2351 "지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
2352 "영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메"
2353 "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
2354
2355 #. Tag: para
2356 #: using-d-i.xml:1535
2357 #, no-c-format
2358 msgid ""
2359 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2360 "command> boot loader:"
2361 msgstr ""
2362 "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
2363 "니다."
2364
2365 #. Tag: term
2366 #: using-d-i.xml:1542
2367 #, no-c-format
2368 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2369 msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
2370
2371 #. Tag: para
2372 #: using-d-i.xml:1542
2373 #, no-c-format
2374 msgid ""
2375 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2376 "process."
2377 msgstr ""
2378 "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
2379
2380 #. Tag: term
2381 #: using-d-i.xml:1549
2382 #, no-c-format
2383 msgid "new Debian partition"
2384 msgstr "새 데비안 파티션"
2385
2386 #. Tag: para
2387 #: using-d-i.xml:1549
2388 #, no-c-format
2389 msgid ""
2390 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2391 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2392 "serve as a secondary boot loader."
2393 msgstr ""
2394 "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 "
2395 "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
2396
2397 #. Tag: term
2398 #: using-d-i.xml:1558
2399 #, no-c-format
2400 msgid "Other choice"
2401 msgstr "기타"
2402
2403 #. Tag: para
2404 #: using-d-i.xml:1558
2405 #, no-c-format
2406 msgid ""
2407 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2408 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2409 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2410 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2411 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2412 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2413 msgstr ""
2414 "MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 "
2415 "유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타"
2416 "일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 "
2417 "<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 "
2418 "있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</"
2419 "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
2420
2421 #. Tag: para
2422 #: using-d-i.xml:1570
2423 #, no-c-format
2424 msgid ""
2425 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2426 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2427 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2428 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2429 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2430 "\"reactivating-win\"/>."
2431 msgstr ""
2432 "이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
2433 "Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
2434 "명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
2435 "니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
2436 "필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고"
2437 "하십시오."
2438
2439 #. Tag: title
2440 #: using-d-i.xml:1587
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2443 msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
2444
2445 #. Tag: para
2446 #: using-d-i.xml:1589
2447 #, no-c-format
2448 msgid ""
2449 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2450 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2451 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2452 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2453 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2454 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2455 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2456 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2457 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2458 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2459 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2460 msgstr ""
2461 "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍쳐용 부"
2462 "트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
2463 "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
2464 "별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
2465 "Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. "
2466 "<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
2467 "elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
2468 "<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI "
2469 "Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하"
2470 "는 일을 합니다."
2471
2472 #. Tag: para
2473 #: using-d-i.xml:1605
2474 #, no-c-format
2475 msgid ""
2476 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2477 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2478 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2479 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2480 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2481 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2482 msgstr ""
2483 "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. "
2484 "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
2485 "티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같"
2486 "은 디스크의 파티션입니다."
2487
2488 #. Tag: title
2489 #: using-d-i.xml:1617
2490 #, no-c-format
2491 msgid "Choose the correct partition!"
2492 msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
2493
2494 #. Tag: para
2495 #: using-d-i.xml:1619
2496 #, no-c-format
2497 msgid ""
2498 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2499 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2500 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2501 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2502 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2503 "during the installation, erasing any previous contents!"
2504 msgstr ""
2505 "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
2506 "일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
2507 "찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
2508 "션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
2509 "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
2510
2511 #. Tag: title
2512 #: using-d-i.xml:1634
2513 #, no-c-format
2514 msgid "EFI Partition Contents"
2515 msgstr "EFI 파티션 내용"
2516
2517 #. Tag: para
2518 #: using-d-i.xml:1636
2519 #, no-c-format
2520 msgid ""
2521 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2522 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2523 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2524 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2525 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2526 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2527 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2528 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2529 "Manager</quote> would find these files using the path "
2530 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2531 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2532 "or re-configured."
2533 msgstr ""
2534 "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입"
2535 "니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
2536 "스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
2537 "다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
2538 "<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
2539 "쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
2540 "다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
2541 "다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
2542 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
2543 "해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
2544 "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
2545
2546 #. Tag: filename
2547 #: using-d-i.xml:1658
2548 #, no-c-format
2549 msgid "elilo.conf"
2550 msgstr "elilo.conf"
2551
2552 #. Tag: para
2553 #: using-d-i.xml:1659
2554 #, no-c-format
2555 msgid ""
2556 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2557 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2558 "written to refer to files in the EFI partition."
2559 msgstr ""
2560 "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
2561 "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
2562 "의 파일이름을 바꾼 것입니다."
2563
2564 #. Tag: filename
2565 #: using-d-i.xml:1668
2566 #, no-c-format
2567 msgid "elilo.efi"
2568 msgstr "elilo.efi"
2569
2570 #. Tag: para
2571 #: using-d-i.xml:1669
2572 #, no-c-format
2573 msgid ""
2574 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2575 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2576 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2577 "command menu."
2578 msgstr ""
2579 "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그"
2580 "램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 "
2581 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램"
2582 "입니다."
2583
2584 #. Tag: filename
2585 #: using-d-i.xml:1679
2586 #, no-c-format
2587 msgid "initrd.img"
2588 msgstr "initrd.img"
2589
2590 #. Tag: para
2591 #: using-d-i.xml:1680
2592 #, no-c-format
2593 msgid ""
2594 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2595 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2596 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2597 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2598 msgstr ""
2599 "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
2600 "conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
2601 "이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
2602 "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
2603
2604 #. Tag: filename
2605 #: using-d-i.xml:1692
2606 #, no-c-format
2607 msgid "readme.txt"
2608 msgstr "readme.txt"
2609
2610 #. Tag: para
2611 #: using-d-i.xml:1693
2612 #, no-c-format
2613 msgid ""
2614 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2615 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2616 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2617 msgstr ""
2618 "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
2619 "로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없"
2620 "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
2621
2622 #. Tag: filename
2623 #: using-d-i.xml:1703
2624 #, no-c-format
2625 msgid "vmlinuz"
2626 msgstr "vmlinuz"
2627
2628 #. Tag: para
2629 #: using-d-i.xml:1704
2630 #, no-c-format
2631 msgid ""
2632 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2633 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2634 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2635 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2636 msgstr ""
2637 "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
2638 "는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</"
2639 "filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
2640 "을 가리킵니다."
2641
2642 #. Tag: title
2643 #: using-d-i.xml:1724
2644 #, no-c-format
2645 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2646 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2647
2648 #. Tag: para
2649 #: using-d-i.xml:1725
2650 #, no-c-format
2651 msgid ""
2652 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2653 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2654 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2655 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2656 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2657 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2658 "setting some firmware environment variables entering "
2659 "<informalexample><screen>\n"
2660 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2661 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2662 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2663 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2664 "replaceable>)</userinput>\n"
2665 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2666 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2667 "userinput>\n"
2668 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2669 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2670 "<command>boot</command>."
2671 msgstr ""
2672 "SGI Indy에서 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
2673 "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
2674 "으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파"
2675 "일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, "
2676 "설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설"
2677 "치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 "
2678 "<informalexample><screen>\n"
2679 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2680 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2681 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2682 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2683 "replaceable>)</userinput>\n"
2684 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2685 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2686 "userinput>\n"
2687 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2688 "</screen></informalexample> 그리고 <command>boot</command> 명령을 실행하는 방"
2689 "법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
2690
2691 #. Tag: replaceable
2692 #: using-d-i.xml:1744
2693 #, no-c-format
2694 msgid "scsi"
2695 msgstr "scsi"
2696
2697 #. Tag: para
2698 #: using-d-i.xml:1745
2699 #, no-c-format
2700 msgid ""
2701 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2702 "onboard controllers"
2703 msgstr ""
2704 "부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입"
2705 "니다"
2706
2707 #. Tag: replaceable
2708 #: using-d-i.xml:1753
2709 #, no-c-format
2710 msgid "disk"
2711 msgstr "disk"
2712
2713 #. Tag: para
2714 #: using-d-i.xml:1754
2715 #, no-c-format
2716 msgid ""
2717 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2718 "installed"
2719 msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
2720
2721 #. Tag: replaceable
2722 #: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
2723 #, no-c-format
2724 msgid "partnr"
2725 msgstr "partnr"
2726
2727 #. Tag: para
2728 #: using-d-i.xml:1763
2729 #, no-c-format
2730 msgid ""
2731 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2732 "filename> resides"
2733 msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
2734
2735 #. Tag: replaceable
2736 #: using-d-i.xml:1771
2737 #, no-c-format
2738 msgid "config"
2739 msgstr "config"
2740
2741 #. Tag: para
2742 #: using-d-i.xml:1772
2743 #, no-c-format
2744 msgid ""
2745 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2746 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2747 msgstr ""
2748 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값"
2749 "은 <quote>linux</quote>입니다."
2750
2751 #. Tag: title
2752 #: using-d-i.xml:1793
2753 #, no-c-format
2754 msgid "<command>delo</command>-installer"
2755 msgstr "<command>delo</command>-installer"
2756
2757 #. Tag: para
2758 #: using-d-i.xml:1794
2759 #, no-c-format
2760 msgid ""
2761 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2762 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2763 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2764 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2765 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2766 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2767 "<informalexample><screen>\n"
2768 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2769 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2770 "userinput>\n"
2771 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2772 msgstr ""
2773 "DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</"
2774 "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
2775 "으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 "
2776 "여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프"
2777 "로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다"
2778 "음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있"
2779 "습니다 <informalexample><screen>\n"
2780 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2781 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2782 "userinput>\n"
2783 "</screen></informalexample>"
2784
2785 #. Tag: replaceable
2786 #: using-d-i.xml:1813
2787 #, no-c-format
2788 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2789 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2790
2791 #. Tag: para
2792 #: using-d-i.xml:1814
2793 #, no-c-format
2794 msgid ""
2795 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
2796 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2797 msgstr ""
2798 "부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러들은 "
2799 "<userinput>3</userinput>입니다"
2800
2801 #. Tag: replaceable
2802 #: using-d-i.xml:1822
2803 #, no-c-format
2804 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2805 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2806
2807 #. Tag: para
2808 #: using-d-i.xml:1823
2809 #, no-c-format
2810 msgid ""
2811 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2812 msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"
2813
2814 #. Tag: para
2815 #: using-d-i.xml:1832
2816 #, no-c-format
2817 msgid ""
2818 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
2819 "resides"
2820 msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
2821
2822 #. Tag: replaceable
2823 #: using-d-i.xml:1840
2824 #, no-c-format
2825 msgid "name"
2826 msgstr "name"
2827
2828 #. Tag: para
2829 #: using-d-i.xml:1841
2830 #, no-c-format
2831 msgid ""
2832 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
2833 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2834 msgstr ""
2835 "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일에 들어갈 설정 항목의 이름입니다. 기"
2836 "본값은 <quote>linux</quote>입니다."
2837
2838 #. Tag: para
2839 #: using-d-i.xml:1851
2840 #, no-c-format
2841 msgid ""
2842 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
2843 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2844 msgstr ""
2845 "<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기"
2846 "본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"
2847
2848 #. Tag: screen
2849 #: using-d-i.xml:1857
2850 #, no-c-format
2851 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2852 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2853
2854 #. Tag: title
2855 #: using-d-i.xml:1867
2856 #, no-c-format
2857 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2858 msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
2859
2860 #. Tag: para
2861 #: using-d-i.xml:1868
2862 #, no-c-format
2863 msgid ""
2864 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
2865 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
2866 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
2867 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
2868 "created back in the partitioning component. If this step completes "
2869 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
2870 "set to boot &debian;."
2871 msgstr ""
2872 "최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
2873 "를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
2874 "때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
2875 "<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
2876 "티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
2877 "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
2878
2879 #. Tag: title
2880 #: using-d-i.xml:1886
2881 #, no-c-format
2882 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2883 msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"
2884
2885 #. Tag: para
2886 #: using-d-i.xml:1887
2887 #, no-c-format
2888 msgid ""
2889 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
2890 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
2891 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
2892 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2893 msgstr ""
2894 "OldWorld Power Macintosh에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP "
2895 "위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>"
2896 "를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 Powermac 및 일부 Power Computing 호"
2897 "환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
2898
2899 #. Tag: title
2900 #: using-d-i.xml:1903
2901 #, no-c-format
2902 msgid "<command>zipl</command>-installer"
2903 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
2904
2905 #. Tag: para
2906 #: using-d-i.xml:1904
2907 #, no-c-format
2908 msgid ""
2909 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
2910 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2911 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
2912 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
2913 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2914 msgstr ""
2915 "&arch-title; 아키텍쳐에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. "
2916 "<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지"
2917 "만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM"
2918 "의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
2919 "and Installation Commands</quote>를 보십시오."
2920
2921 #. Tag: title
2922 #: using-d-i.xml:1921
2923 #, no-c-format
2924 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2925 msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
2926
2927 #. Tag: para
2928 #: using-d-i.xml:1923
2929 #, no-c-format
2930 msgid ""
2931 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
2932 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
2933 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2934 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
2935 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
2936 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
2937 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
2938 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
2939 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
2940 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
2941 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
2942 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2943 msgstr ""
2944 "표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</"
2945 "quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. "
2946 "<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</"
2947 "command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있"
2948 "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</"
2949 "filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</"
2950 "command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo."
2951 "conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달"
2952 "리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 "
2953 "필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, "
2954 "SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/"
2955 "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
2956
2957 #. Tag: title
2958 #: using-d-i.xml:1948
2959 #, no-c-format
2960 msgid "Continue Without Boot Loader"
2961 msgstr "부트로더 없이 계속"
2962
2963 #. Tag: para
2964 #: using-d-i.xml:1950
2965 #, no-c-format
2966 msgid ""
2967 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
2968 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
2969 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
2970 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
2971 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
2972 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2973 msgstr ""
2974 "이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이"
2975 "렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍쳐나 서브 아키텍쳐에 부트로더가 없거나, 부"
2976 "트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase "
2977 "arch=\"m68k\">이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유"
2978 "지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
2979
2980 #. Tag: para
2981 #: using-d-i.xml:1959
2982 #, no-c-format
2983 msgid ""
2984 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
2985 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
2986 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
2987 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
2988 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
2989 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
2990 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
2991 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2992 msgstr ""
2993 "부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커"
2994 "널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
2995 "가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</"
2996 "firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 필요한 정보는 <filename>/</"
2997 "filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, "
2998 "<filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일"
2999 "시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
3000
3001 #. Tag: title
3002 #: using-d-i.xml:1976
3003 #, no-c-format
3004 msgid "Finishing the First Stage"
3005 msgstr "첫 단계 마치기"
3006
3007 #. Tag: para
3008 #: using-d-i.xml:1977
3009 #, no-c-format
3010 msgid ""
3011 "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
3012 "consists of tidying up after the &d-i;."
3013 msgstr ""
3014 "다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 "
3015 "&d-i;를 끝내고 정리하는 작업들입니다."
3016
3017 #. Tag: title
3018 #: using-d-i.xml:1989
3019 #, no-c-format
3020 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3021 msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
3022
3023 #. Tag: para
3024 #: using-d-i.xml:1991
3025 #, no-c-format
3026 msgid ""
3027 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3028 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3029 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3030 "into your new Debian system."
3031 msgstr ""
3032 "데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 "
3033 "때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 "
3034 "작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
3035
3036 #. Tag: para
3037 #: using-d-i.xml:1998
3038 #, no-c-format
3039 msgid ""
3040 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3041 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3042 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3043 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3044 msgstr ""
3045 "<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니"
3046 "다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니"
3047 "다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부"
3048 "팅하면 (IPL) 됩니다."
3049
3050 #. Tag: title
3051 #: using-d-i.xml:2012
3052 #, no-c-format
3053 msgid "Miscellaneous"
3054 msgstr "기타"
3055
3056 #. Tag: para
3057 #: using-d-i.xml:2013
3058 #, no-c-format
3059 msgid ""
3060 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3061 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3062 "case something goes wrong."
3063 msgstr ""
3064 "여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하"
3065 "지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
3066
3067 #. Tag: title
3068 #: using-d-i.xml:2026
3069 #, no-c-format
3070 msgid "Saving the installation logs"
3071 msgstr "설치 로그 저장"
3072
3073 #. Tag: para
3074 #: using-d-i.xml:2028
3075 #, no-c-format
3076 msgid ""
3077 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3078 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3079 "debian-installer/</filename> on your new Debian system."
3080 msgstr ""
3081 "설치가 성공하면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/"
3082 "var/log/debian-installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
3083
3084 #. Tag: para
3085 #: using-d-i.xml:2035
3086 #, no-c-format
3087 msgid ""
3088 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3089 "allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
3090 "\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
3091 "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
3092 "on another system or attach them to an installation report."
3093 msgstr ""
3094 "메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
3095 "일을 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">네트워크, 하드디스크, 그 외의 미"
3096 "디어</phrase>에 저장합니다. 설치할 때 심각한 문제가 발생할 경우에 다른 시스템"
3097 "에서 로그를 분석한 다음, 이 로그를 설치 보고서에 첨부할 수 있습니다."
3098
3099 #. Tag: title
3100 #: using-d-i.xml:2056
3101 #, no-c-format
3102 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3103 msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
3104
3105 #. Tag: para
3106 #: using-d-i.xml:2059
3107 #, no-c-format
3108 msgid ""
3109 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3110 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3111 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3112 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3113 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3114 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3115 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3116 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3117 msgstr ""
3118 "메뉴에 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 하는"
3119 "데 메뉴가 없으면, <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
3120 "keycombo>를 눌러 (Mac 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> "
3121 "<keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 터미널</emphasis>로 전"
3122 "환합니다. <keycap>스페이스바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 "
3123 "<keycap>F2</keycap> 펑션 키를 동시에 누르는 걸 말합니다. 이 가상 터미널은 완"
3124 "전히 별도의 창으로 <command>ash</command>이라고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니"
3125 "다."
3126
3127 #. Tag: para
3128 #: using-d-i.xml:2071
3129 #, no-c-format
3130 msgid ""
3131 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3132 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3133 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3134 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3135 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3136 "autocompletion and history."
3137 msgstr ""
3138 "이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 "
3139 "수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
3140 "sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 텍"
3141 "스트 에디터는 <command>nano</command>입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리"
3142 "같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."
3143
3144 #. Tag: para
3145 #: using-d-i.xml:2080
3146 #, no-c-format
3147 msgid ""
3148 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3149 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3150 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3151 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3152 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3153 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3154 "to open the shell."
3155 msgstr ""
3156 "어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들은 무"
3157 "언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화할 때는 "
3158 "쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화해도 메뉴 "
3159 "소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> "
3160 "<keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴에서 쉘을 실행"
3161 "한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다."
3162
3163 #. Tag: title
3164 #: using-d-i.xml:2099
3165 #, no-c-format
3166 msgid "Installation Over the Network"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. Tag: para
3170 #: using-d-i.xml:2101
3171 #, no-c-format
3172 msgid ""
3173 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
3174 "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
3175 "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
3176 "first steps of the installation from the console, at least to the point of "
3177 "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
3178 "linkend=\"automatic-install\"/>.)"
3179 msgstr ""
3180
3181 #. Tag: para
3182 #: using-d-i.xml:2111
3183 #, no-c-format
3184 msgid ""
3185 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
3186 "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
3187 "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
3188 "and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
3189 "from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
3190 "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
3191 "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
3192 "remotely using SSH</guimenuitem>."
3193 msgstr ""
3194
3195 #. Tag: para
3196 #: using-d-i.xml:2124
3197 #, no-c-format
3198 msgid ""
3199 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
3200 "up the network."
3201 msgstr ""
3202
3203 #. Tag: para
3204 #: using-d-i.xml:2129
3205 #, no-c-format
3206 msgid ""
3207 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
3208 "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
3209 "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
3210 "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
3211 "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
3212 "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
3213 "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
3214 "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
3215 msgstr ""
3216
3217 #. Tag: para
3218 #: using-d-i.xml:2141
3219 #, no-c-format
3220 msgid ""
3221 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
3222 "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
3223 "select another component."
3224 msgstr ""
3225
3226 #. Tag: para
3227 #: using-d-i.xml:2147
3228 #, no-c-format
3229 msgid ""
3230 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
3231 "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
3232 "installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
3233 "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
3234 "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
3235 "with the installation system is as simple as typing: "
3236 "<informalexample><screen>\n"
3237 "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
3238 "replaceable></userinput>\n"
3239 "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
3240 "either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
3241 "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
3242 "will have to confirm that it is correct."
3243 msgstr ""
3244
3245 #. Tag: para
3246 #: using-d-i.xml:2164
3247 #, no-c-format
3248 msgid ""
3249 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
3250 "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
3251 "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
3252 "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
3253 "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
3254 "filename> and try again."
3255 msgstr ""
3256
3257 #. Tag: para
3258 #: using-d-i.xml:2173
3259 #, no-c-format
3260 msgid ""
3261 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
3262 "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
3263 "<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
3264 "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
3265 "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the the "
3266 "remote system. You should only start one SSH session for the installation "
3267 "menu, but may start multiple sessions for shells."
3268 msgstr ""
3269
3270 #. Tag: para
3271 #: using-d-i.xml:2183
3272 #, no-c-format
3273 msgid ""
3274 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
3275 "back to the installation session running on the local console. Doing so may "
3276 "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
3277 "turn may result in a failed installation or problems with the installed "
3278 "system."
3279 msgstr ""
3280
3281 #. Tag: para
3282 #: using-d-i.xml:2191
3283 #, no-c-format
3284 msgid ""
3285 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
3286 "resize the window as that will result in the connection being terminated."
3287 msgstr ""
3288
3289 #. Tag: title
3290 #: using-d-i.xml:2206
3291 #, no-c-format
3292 msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3293 msgstr "&d-i; 안에서 <command>base-config</command> 실행하기"
3294
3295 #. Tag: para
3296 #: using-d-i.xml:2208
3297 #, fuzzy, no-c-format
3298 msgid ""
3299 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3300 "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
3301 "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
3302 "useful for testing the installer and should normally be avoided."
3303 msgstr ""
3304 "베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 "
3305 "전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 "
3306 "<command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 "
3307 "테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 나머지 대다수는 이 방법을 피해야 합니다."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5