| 1 |
# using-d-i.xml |
# using-d-i.xml |
| 2 |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006. |
| 3 |
|
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. |
| 4 |
# |
# |
| 5 |
msgid "" |
msgid "" |
| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" |
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:46+0900\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 21:40+0900\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" |
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 |
|
|
| 17 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 98 |
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 99 |
"step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
"step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 100 |
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 101 |
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" |
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
|
"userinput>." |
|
| 102 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 103 |
"파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 " |
"파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 " |
| 104 |
"각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 " |
"각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 " |
| 105 |
"프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/" |
"프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</" |
| 106 |
"priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오." |
"userinput> 파라미터를 사용하십시오." |
| 107 |
|
|
| 108 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 109 |
#: using-d-i.xml:50 |
#: using-d-i.xml:50 |
| 112 |
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 113 |
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 114 |
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 115 |
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" |
"to start the installer or by adding the boot argument " |
| 116 |
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." |
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 117 |
|
"&d-i;." |
| 118 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 119 |
"커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</" |
"커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</" |
| 120 |
"quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 " |
"quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 " |
| 121 |
"<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/" |
"<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</" |
| 122 |
"priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;" |
"userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;의 모든 부분" |
| 123 |
"의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다." |
"을 마음대로 조정할 수 있습니다." |
| 124 |
|
|
| 125 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 126 |
#: using-d-i.xml:59 |
#: using-d-i.xml:59 |
| 178 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 179 |
"오류 메세지는 네 번째 콘솔에서 나옵니다. 네 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼" |
"오류 메세지는 네 번째 콘솔에서 나옵니다. 네 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼" |
| 180 |
"쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</" |
"쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</" |
| 181 |
"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4444</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메" |
"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4444</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 " |
| 182 |
"인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" |
"메인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" |
| 183 |
"keycap></keycombo>을 누릅니다." |
"keycap></keycombo>을 누릅니다." |
| 184 |
|
|
| 185 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 190 |
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 191 |
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 192 |
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 193 |
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " |
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 194 |
"into the installed system." |
"into the installed system." |
| 195 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 196 |
"이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설" |
"이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치" |
| 197 |
"치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/" |
"한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/" |
| 198 |
"syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메" |
"syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메세지는 " |
| 199 |
"세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로" |
"<filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로하고 났" |
| 200 |
"하고 났다면 <filename>/var/log/debian/</filename> 안에 들어갑니다." |
"다면 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다." |
| 201 |
|
|
| 202 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 203 |
#: using-d-i.xml:106 |
#: using-d-i.xml:106 |
| 568 |
msgid "" |
msgid "" |
| 569 |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 570 |
"running from." |
"running from." |
| 571 |
msgstr "apt를 설정합니다. 대부분 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 자동" |
msgstr "" |
| 572 |
"으로 설정합니다." |
"apt를 설정합니다. 대부분 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 자동으로 설정합니" |
| 573 |
|
"다." |
| 574 |
|
|
| 575 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 576 |
#: using-d-i.xml:332 |
#: using-d-i.xml:332 |
| 584 |
msgid "" |
msgid "" |
| 585 |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 586 |
"software." |
"software." |
| 587 |
msgstr "소프트웨어를 추가로 선택하여 설치하기 위해 " |
msgstr "" |
| 588 |
"<classname>tasksel</classname> 프로그램을 실행합니다." |
"소프트웨어를 추가로 선택하여 설치하기 위해 <classname>tasksel</classname> 프" |
| 589 |
|
"로그램을 실행합니다." |
| 590 |
|
|
| 591 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 592 |
#: using-d-i.xml:340 |
#: using-d-i.xml:340 |
| 946 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 947 |
msgid "" |
msgid "" |
| 948 |
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " |
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " |
| 949 |
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " |
"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " |
| 950 |
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " |
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " |
| 951 |
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " |
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " |
| 952 |
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" |
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" |
| 955 |
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " |
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " |
| 956 |
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " |
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " |
| 957 |
"for US keyboards." |
"for US keyboards." |
| 958 |
msgstr "" |
msgstr "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>priority=medium</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> 기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기</userinput> 단추를 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, 미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." |
|
"키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라" |
|
|
"미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> " |
|
|
"기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기" |
|
|
"</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, " |
|
|
"미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화" |
|
|
"된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없" |
|
|
"음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." |
|
| 959 |
|
|
| 960 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 961 |
#: using-d-i.xml:611 |
#: using-d-i.xml:611 |
| 1177 |
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" |
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" |
| 1178 |
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " |
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " |
| 1179 |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." |
| 1180 |
msgstr "" |
msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 단계에 따라 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</guimenuitem>을 선택하십시오." |
|
"먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 " |
|
|
"있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티" |
|
|
"션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</" |
|
|
"guimenuitem>을 선택하십시오." |
|
| 1181 |
|
|
| 1182 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1183 |
#: using-d-i.xml:781 |
#: using-d-i.xml:781 |
| 1184 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1185 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1186 |
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " |
"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " |
| 1187 |
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " |
"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " |
| 1188 |
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " |
"Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " |
| 1189 |
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " |
"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " |
| 1190 |
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " |
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " |
| 1191 |
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " |
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." |
| 1192 |
"will fail." |
msgstr "단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니다." |
| 1193 |
msgstr "" |
|
| 1194 |
"단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택" |
#. Tag: para |
| 1195 |
"합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에" |
#: using-d-i.xml:790 |
| 1196 |
"서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계" |
#, no-c-format |
| 1197 |
"에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 " |
msgid "" |
| 1198 |
"1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션" |
"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " |
| 1199 |
"은 실패합니다." |
"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " |
| 1200 |
|
"have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=" |
| 1201 |
|
"\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " |
| 1202 |
|
"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " |
| 1203 |
|
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " |
| 1204 |
|
"chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1205 |
|
msgstr "단계에 따라 파티션을 선택한 경우 (전통적인 파티션이거나 LVM을 사용하거나), 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션은 실패합니다." |
| 1206 |
|
|
| 1207 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1208 |
#: using-d-i.xml:797 |
#: using-d-i.xml:807 |
| 1209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1210 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1211 |
msgstr "파티션 방식" |
msgstr "파티션 방식" |
| 1212 |
|
|
| 1213 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1214 |
#: using-d-i.xml:798 |
#: using-d-i.xml:808 |
| 1215 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1216 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1217 |
msgstr "최소 공간" |
msgstr "최소 공간" |
| 1218 |
|
|
| 1219 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1220 |
#: using-d-i.xml:799 |
#: using-d-i.xml:809 |
| 1221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1222 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1223 |
msgstr "만들 파티션" |
msgstr "만들 파티션" |
| 1224 |
|
|
| 1225 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1226 |
#: using-d-i.xml:805 |
#: using-d-i.xml:815 |
| 1227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1228 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1229 |
msgstr "한 파티션에 파일 모두" |
msgstr "한 파티션에 파일 모두" |
| 1230 |
|
|
| 1231 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1232 |
#: using-d-i.xml:806 |
#: using-d-i.xml:816 |
| 1233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1234 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1235 |
msgstr "600MB" |
msgstr "600MB" |
| 1236 |
|
|
| 1237 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1238 |
#: using-d-i.xml:807 |
#: using-d-i.xml:817 |
| 1239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1240 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1241 |
msgstr "<filename>/</filename>, 스왑" |
msgstr "<filename>/</filename>, 스왑" |
| 1242 |
|
|
| 1243 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1244 |
#: using-d-i.xml:809 |
#: using-d-i.xml:819 |
| 1245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1246 |
msgid "Desktop machine" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1247 |
msgstr "데스크탑 컴퓨터" |
msgstr "별도 /home 파티션" |
| 1248 |
|
|
| 1249 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1250 |
#: using-d-i.xml:810 |
#: using-d-i.xml:820 |
| 1251 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1252 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1253 |
msgstr "500MB" |
msgstr "500MB" |
| 1254 |
|
|
| 1255 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1256 |
#: using-d-i.xml:811 |
#: using-d-i.xml:821 |
| 1257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1258 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1259 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑" |
| 1260 |
|
|
| 1261 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1262 |
#: using-d-i.xml:815 |
#: using-d-i.xml:825 |
| 1263 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1264 |
msgid "Multi-user workstation" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1265 |
msgstr "다중 사용자 워크스테이션" |
msgstr "별도 /home, /usr, /var, /tmp 파티션" |
| 1266 |
|
|
| 1267 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1268 |
#: using-d-i.xml:816 |
#: using-d-i.xml:826 |
| 1269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1270 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1271 |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1272 |
|
|
| 1273 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1274 |
#: using-d-i.xml:817 |
#: using-d-i.xml:827 |
| 1275 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1276 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1277 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1281 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑" |
| 1282 |
|
|
| 1283 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1284 |
#: using-d-i.xml:826 |
#: using-d-i.xml:836 |
| 1285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1287 |
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " |
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " |
| 1288 |
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " |
"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " |
| 1289 |
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " |
"partition, will be created inside the LVM partition." |
| 1290 |
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." |
msgstr "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 /boot 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 LVM 파티션 안에 만듭니다." |
| 1291 |
msgstr "" |
|
| 1292 |
"IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포" |
#. Tag: para |
| 1293 |
"맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 " |
#: using-d-i.xml:842 |
| 1294 |
"파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." |
#, no-c-format |
| 1295 |
|
msgid "" |
| 1296 |
|
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " |
| 1297 |
|
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1298 |
|
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1299 |
|
"manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1300 |
|
msgstr "IA64 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." |
| 1301 |
|
|
| 1302 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1303 |
#: using-d-i.xml:834 |
#: using-d-i.xml:850 |
| 1304 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1305 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1306 |
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1307 |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1308 |
"reserve this space for the aboot boot loader." |
"reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1309 |
msgstr "" |
msgstr "Alpha 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." |
|
"Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 " |
|
|
"않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." |
|
| 1310 |
|
|
| 1311 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1312 |
#: using-d-i.xml:840 |
#: using-d-i.xml:856 |
| 1313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1314 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1315 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1321 |
"다." |
"다." |
| 1322 |
|
|
| 1323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1324 |
#: using-d-i.xml:846 |
#: using-d-i.xml:862 |
| 1325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1327 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1328 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1329 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" |
" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1330 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1331 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1332 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1333 |
"\n" |
"\n" |
| 1334 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1335 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1336 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1337 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1338 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" |
" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1339 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" |
" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1340 |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1341 |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1342 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1343 |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1344 |
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1345 |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1346 |
"system, and mountpoint (if any)." |
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1347 |
|
"created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1348 |
|
"can be achieved using manual partitioning)." |
| 1349 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1350 |
"파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" |
"파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" |
| 1351 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1363 |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
" #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1364 |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1365 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1366 |
"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " |
"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 단계에 따라 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다." |
|
"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " |
|
|
"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마" |
|
|
"운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다." |
|
| 1367 |
|
|
| 1368 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1369 |
#: using-d-i.xml:858 |
#: using-d-i.xml:875 |
| 1370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1371 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1372 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1374 |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1375 |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1376 |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1377 |
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " |
"guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, " |
| 1378 |
"changes as described below for manual partitioning." |
"you will not be able to undo all changes made as some changes will already " |
| 1379 |
msgstr "" |
"have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " |
| 1380 |
"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들" |
"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, " |
| 1381 |
"면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</" |
"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." |
| 1382 |
"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 " |
msgstr "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 <footnote> <para> LVM을 사용하면서 단계에 따른 파티션을 선택했다면 일부 변경 사항은 이미 하드 디스크에 반영되었을 것이므로 모든 변경 사항을 취소할 수는 없습니다. </para> </footnote> 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." |
|
"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 " |
|
|
"취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 " |
|
|
"만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." |
|
| 1383 |
|
|
| 1384 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1385 |
#: using-d-i.xml:868 |
#: using-d-i.xml:895 |
| 1386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1387 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1388 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1397 |
"사용할 지에 대해 다룹니다." |
"사용할 지에 대해 다룹니다." |
| 1398 |
|
|
| 1399 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1400 |
#: using-d-i.xml:876 |
#: using-d-i.xml:903 |
| 1401 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1402 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1403 |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " |
| 1410 |
"이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다." |
"이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다." |
| 1411 |
|
|
| 1412 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1413 |
#: using-d-i.xml:884 |
#: using-d-i.xml:911 |
| 1414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1415 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1416 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
| 1425 |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
| 1426 |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
| 1427 |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1428 |
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." |
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1429 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1430 |
"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아" |
"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아" |
| 1431 |
"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그" |
"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그" |
| 1439 |
"를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다." |
"를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다." |
| 1440 |
|
|
| 1441 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1442 |
#: using-d-i.xml:902 |
#: using-d-i.xml:929 |
| 1443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1444 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1445 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1459 |
"지워 버릴 수도 있습니다." |
"지워 버릴 수도 있습니다." |
| 1460 |
|
|
| 1461 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1462 |
#: using-d-i.xml:913 |
#: using-d-i.xml:940 |
| 1463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1464 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1465 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1474 |
"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." |
"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." |
| 1475 |
|
|
| 1476 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1477 |
#: using-d-i.xml:921 |
#: using-d-i.xml:948 |
| 1478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1479 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1480 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1481 |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1482 |
"one." |
"one." |
| 1483 |
msgstr "" |
msgstr "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하지 않습니다." |
|
"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 " |
|
|
"그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하" |
|
|
"지 않습니다." |
|
| 1484 |
|
|
| 1485 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1486 |
#: using-d-i.xml:927 |
#: using-d-i.xml:954 |
| 1487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1489 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1498 |
"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)" |
"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)" |
| 1499 |
|
|
| 1500 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1501 |
#: using-d-i.xml:935 |
#: using-d-i.xml:962 |
| 1502 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1503 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1504 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1511 |
"한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." |
"한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." |
| 1512 |
|
|
| 1513 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1514 |
#: using-d-i.xml:963 |
#: using-d-i.xml:990 |
| 1515 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1516 |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" |
| 1517 |
msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기" |
msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기" |
| 1518 |
|
|
| 1519 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1520 |
#: using-d-i.xml:964 |
#: using-d-i.xml:991 |
| 1521 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1522 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1523 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 1532 |
"해야 했던 경험이 있을 것입니다." |
"해야 했던 경험이 있을 것입니다." |
| 1533 |
|
|
| 1534 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1535 |
#: using-d-i.xml:972 |
#: using-d-i.xml:999 |
| 1536 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1537 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1538 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 1551 |
"러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." |
"러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." |
| 1552 |
|
|
| 1553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1554 |
#: using-d-i.xml:982 |
#: using-d-i.xml:1009 |
| 1555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1557 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 1570 |
"HOWTO</ulink>를 참고하십시오." |
"HOWTO</ulink>를 참고하십시오." |
| 1571 |
|
|
| 1572 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1573 |
#: using-d-i.xml:993 |
#: using-d-i.xml:1020 |
| 1574 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1575 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1576 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " |
| 1595 |
"고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다." |
"고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다." |
| 1596 |
|
|
| 1597 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1598 |
#: using-d-i.xml:1008 |
#: using-d-i.xml:1035 |
| 1599 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1600 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1601 |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" |
| 1607 |
"찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)" |
"찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)" |
| 1608 |
|
|
| 1609 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1610 |
#: using-d-i.xml:1023 |
#: using-d-i.xml:1050 |
| 1611 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1612 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1613 |
msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)" |
msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)" |
| 1614 |
|
|
| 1615 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1616 |
#: using-d-i.xml:1024 |
#: using-d-i.xml:1051 |
| 1617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1618 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1619 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1633 |
"다.)" |
"다.)" |
| 1634 |
|
|
| 1635 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1636 |
#: using-d-i.xml:1038 |
#: using-d-i.xml:1065 |
| 1637 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1638 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1639 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1647 |
"포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" |
"포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" |
| 1648 |
|
|
| 1649 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1650 |
#: using-d-i.xml:1046 |
#: using-d-i.xml:1073 |
| 1651 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1652 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1653 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
| 1717 |
"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:" |
"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:" |
| 1718 |
|
|
| 1719 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1720 |
#: using-d-i.xml:1124 |
#: using-d-i.xml:1151 |
| 1721 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1722 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1723 |
msgstr "종류" |
msgstr "종류" |
| 1724 |
|
|
| 1725 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1726 |
#: using-d-i.xml:1125 |
#: using-d-i.xml:1152 |
| 1727 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1728 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1729 |
msgstr "장치 최소 개수" |
msgstr "장치 최소 개수" |
| 1730 |
|
|
| 1731 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1732 |
#: using-d-i.xml:1126 |
#: using-d-i.xml:1153 |
| 1733 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1734 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1735 |
msgstr "예비 장치" |
msgstr "예비 장치" |
| 1736 |
|
|
| 1737 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1738 |
#: using-d-i.xml:1127 |
#: using-d-i.xml:1154 |
| 1739 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1740 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1741 |
msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" |
msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" |
| 1742 |
|
|
| 1743 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1744 |
#: using-d-i.xml:1128 |
#: using-d-i.xml:1155 |
| 1745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1746 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1747 |
msgstr "사용 가능 공간" |
msgstr "사용 가능 공간" |
| 1748 |
|
|
| 1749 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1750 |
#: using-d-i.xml:1134 |
#: using-d-i.xml:1161 |
| 1751 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1752 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1753 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1754 |
|
|
| 1755 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1756 |
#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 |
#: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170 |
| 1757 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1758 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1759 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1760 |
|
|
| 1761 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1762 |
#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 |
#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164 |
| 1763 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1764 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1765 |
msgstr "<entry>아니오</entry>" |
msgstr "<entry>아니오</entry>" |
| 1766 |
|
|
| 1767 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1768 |
#: using-d-i.xml:1138 |
#: using-d-i.xml:1165 |
| 1769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1770 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1771 |
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" |
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" |
| 1772 |
|
|
| 1773 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1774 |
#: using-d-i.xml:1142 |
#: using-d-i.xml:1169 |
| 1775 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1776 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1777 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1778 |
|
|
| 1779 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1780 |
#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 |
#: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179 |
| 1781 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1782 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1783 |
msgstr "옵션" |
msgstr "옵션" |
| 1784 |
|
|
| 1785 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1786 |
#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 |
#: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180 |
| 1787 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1788 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1789 |
msgstr "<entry>예</entry>" |
msgstr "<entry>예</entry>" |
| 1790 |
|
|
| 1791 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1792 |
#: using-d-i.xml:1146 |
#: using-d-i.xml:1173 |
| 1793 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1794 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1795 |
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" |
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" |
| 1796 |
|
|
| 1797 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1798 |
#: using-d-i.xml:1150 |
#: using-d-i.xml:1177 |
| 1799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1800 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1801 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1802 |
|
|
| 1803 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1804 |
#: using-d-i.xml:1151 |
#: using-d-i.xml:1178 |
| 1805 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1806 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1807 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1808 |
|
|
| 1809 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1810 |
#: using-d-i.xml:1154 |
#: using-d-i.xml:1181 |
| 1811 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1812 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1813 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1815 |
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)" |
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)" |
| 1816 |
|
|
| 1817 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1818 |
#: using-d-i.xml:1162 |
#: using-d-i.xml:1189 |
| 1819 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1820 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1821 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
| 1825 |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." |
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." |
| 1826 |
|
|
| 1827 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1828 |
#: using-d-i.xml:1167 |
#: using-d-i.xml:1194 |
| 1829 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1830 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1831 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1840 |
"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오." |
"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오." |
| 1841 |
|
|
| 1842 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1843 |
#: using-d-i.xml:1176 |
#: using-d-i.xml:1203 |
| 1844 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1845 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1846 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1857 |
"피해갈 수 있습니다." |
"피해갈 수 있습니다." |
| 1858 |
|
|
| 1859 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1860 |
#: using-d-i.xml:1185 |
#: using-d-i.xml:1212 |
| 1861 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1862 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1863 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1864 |
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " |
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 1865 |
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" |
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 1866 |
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " |
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 1867 |
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " |
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 1868 |
"on the type of MD you selected." |
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 1869 |
msgstr "" |
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 1870 |
"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정" |
"selected." |
| 1871 |
"</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 " |
msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다." |
|
"<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 " |
|
|
"멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고" |
|
|
"르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니" |
|
|
"다." |
|
| 1872 |
|
|
| 1873 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1874 |
#: using-d-i.xml:1196 |
#: using-d-i.xml:1225 |
| 1875 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1876 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1877 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 1882 |
"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." |
"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." |
| 1883 |
|
|
| 1884 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1885 |
#: using-d-i.xml:1203 |
#: using-d-i.xml:1232 |
| 1886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1887 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1888 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 1900 |
"렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다." |
"렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다." |
| 1901 |
|
|
| 1902 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1903 |
#: using-d-i.xml:1215 |
#: using-d-i.xml:1244 |
| 1904 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1905 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1906 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| 1910 |
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." |
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." |
| 1911 |
|
|
| 1912 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1913 |
#: using-d-i.xml:1223 |
#: using-d-i.xml:1252 |
| 1914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1915 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1916 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 1928 |
"있습니다." |
"있습니다." |
| 1929 |
|
|
| 1930 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1931 |
#: using-d-i.xml:1232 |
#: using-d-i.xml:1261 |
| 1932 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1933 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1934 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 1942 |
"같은 속성을 부여할 수 있습니다." |
"같은 속성을 부여할 수 있습니다." |
| 1943 |
|
|
| 1944 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1945 |
#: using-d-i.xml:1245 |
#: using-d-i.xml:1276 |
| 1946 |
|
#, no-c-format |
| 1947 |
|
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 1948 |
|
msgstr "암호화 볼륨 설정하기" |
| 1949 |
|
|
| 1950 |
|
#. Tag: para |
| 1951 |
|
#: using-d-i.xml:1277 |
| 1952 |
|
#, no-c-format |
| 1953 |
|
msgid "" |
| 1954 |
|
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 1955 |
|
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 1956 |
|
"Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 1957 |
|
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 1958 |
|
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 1959 |
|
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 1960 |
|
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 1961 |
|
"hard drive will look like random characters." |
| 1962 |
|
msgstr "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>열쇠글</firstterm>을 입력해야 합니다. 이 기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 열쇠글을 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다." |
| 1963 |
|
|
| 1964 |
|
#. Tag: para |
| 1965 |
|
#: using-d-i.xml:1289 |
| 1966 |
|
#, no-c-format |
| 1967 |
|
msgid "" |
| 1968 |
|
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 1969 |
|
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 1970 |
|
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 1971 |
|
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 1972 |
|
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 1973 |
|
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 1974 |
|
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 1975 |
|
"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 1976 |
|
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 1977 |
|
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 1978 |
|
"partition." |
| 1979 |
|
msgstr "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불가능합니다." |
| 1980 |
|
|
| 1981 |
|
#. Tag: para |
| 1982 |
|
#: using-d-i.xml:1304 |
| 1983 |
|
#, no-c-format |
| 1984 |
|
msgid "" |
| 1985 |
|
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 1986 |
|
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 1987 |
|
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 1988 |
|
"chosen cipher and a key length." |
| 1989 |
|
msgstr "암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다." |
| 1990 |
|
|
| 1991 |
|
#. Tag: para |
| 1992 |
|
#: using-d-i.xml:1311 |
| 1993 |
|
#, no-c-format |
| 1994 |
|
msgid "" |
| 1995 |
|
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 1996 |
|
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 1997 |
|
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 1998 |
|
"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " |
| 1999 |
|
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2000 |
|
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2001 |
|
"then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2002 |
|
msgstr "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem> 암호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다." |
| 2003 |
|
|
| 2004 |
|
#. Tag: para |
| 2005 |
|
#: using-d-i.xml:1322 |
| 2006 |
|
#, no-c-format |
| 2007 |
|
msgid "" |
| 2008 |
|
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2009 |
|
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2010 |
|
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2011 |
|
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2012 |
|
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2013 |
|
msgstr "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기본값을 사용하길 권합니다." |
| 2014 |
|
|
| 2015 |
|
#. Tag: para |
| 2016 |
|
#: using-d-i.xml:1334 |
| 2017 |
|
#, no-c-format |
| 2018 |
|
msgid "" |
| 2019 |
|
"First, let's have a look at available options available when you select " |
| 2020 |
|
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2021 |
|
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2022 |
|
"chosen with security in mind." |
| 2023 |
|
msgstr "먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼 (dm-crypt)</userinput>를 선택했을 때 사용할 수 있는 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 기본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다." |
| 2024 |
|
|
| 2025 |
|
#. Tag: term |
| 2026 |
|
#: using-d-i.xml:1344 |
| 2027 |
|
#, no-c-format |
| 2028 |
|
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2029 |
|
msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>" |
| 2030 |
|
|
| 2031 |
|
#. Tag: para |
| 2032 |
|
#: using-d-i.xml:1346 |
| 2033 |
|
#, no-c-format |
| 2034 |
|
msgid "" |
| 2035 |
|
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2036 |
|
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2037 |
|
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2038 |
|
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2039 |
|
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 2040 |
|
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 2041 |
|
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 2042 |
|
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 2043 |
|
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2044 |
|
"century." |
| 2045 |
|
msgstr "이 옵션은에서는 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택할 수 있습니다. 이 알고리즘은 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 다음 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 <firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 건 이 문서의 범위를 벗어난 것이지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다." |
| 2046 |
|
|
| 2047 |
|
#. Tag: term |
| 2048 |
|
#: using-d-i.xml:1364 |
| 2049 |
|
#, no-c-format |
| 2050 |
|
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2051 |
|
msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>" |
| 2052 |
|
|
| 2053 |
|
#. Tag: para |
| 2054 |
|
#: using-d-i.xml:1366 |
| 2055 |
|
#, no-c-format |
| 2056 |
|
msgid "" |
| 2057 |
|
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2058 |
|
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2059 |
|
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2060 |
|
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2061 |
|
msgstr "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 크기가 크면, 보통 그 암호화의 강력함이 더 증가합니다. 반면에 키의 길이를 늘리면, 성능에 안 좋은 영향을 줍니다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다." |
| 2062 |
|
|
| 2063 |
|
#. Tag: term |
| 2064 |
|
#: using-d-i.xml:1378 |
| 2065 |
|
#, no-c-format |
| 2066 |
|
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2067 |
|
msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2068 |
|
|
| 2069 |
|
#. Tag: para |
| 2070 |
|
#: using-d-i.xml:1380 |
| 2071 |
|
#, no-c-format |
| 2072 |
|
msgid "" |
| 2073 |
|
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2074 |
|
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2075 |
|
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2076 |
|
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2077 |
|
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2078 |
|
"encrypted data." |
| 2079 |
|
msgstr "<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 <firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일반 텍스트 (clear text)</firstterm>이 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트 (cipher text)</firstterm>를 만들도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다." |
| 2080 |
|
|
| 2081 |
|
#. Tag: para |
| 2082 |
|
#: using-d-i.xml:1390 |
| 2083 |
|
#, no-c-format |
| 2084 |
|
msgid "" |
| 2085 |
|
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2086 |
|
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2087 |
|
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2088 |
|
"installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2089 |
|
msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 때만 사용하십시오." |
| 2090 |
|
|
| 2091 |
|
#. Tag: term |
| 2092 |
|
#: using-d-i.xml:1402 |
| 2093 |
|
#, no-c-format |
| 2094 |
|
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2095 |
|
msgstr "암호화 키: <userinput>열쇠글</userinput>" |
| 2096 |
|
|
| 2097 |
|
#. Tag: para |
| 2098 |
|
#: using-d-i.xml:1404 |
| 2099 |
|
#, no-c-format |
| 2100 |
|
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2101 |
|
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다." |
| 2102 |
|
|
| 2103 |
|
#. Tag: term |
| 2104 |
|
#: using-d-i.xml:1410 |
| 2105 |
|
#, no-c-format |
| 2106 |
|
msgid "Passphrase" |
| 2107 |
|
msgstr "열쇠글" |
| 2108 |
|
|
| 2109 |
|
#. Tag: para |
| 2110 |
|
#: using-d-i.xml:1411 |
| 2111 |
|
#, no-c-format |
| 2112 |
|
msgid "" |
| 2113 |
|
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2114 |
|
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2115 |
|
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2116 |
|
"which you will be able to enter later in the process." |
| 2117 |
|
msgstr "나중에 입력하게 되는 열쇠글을 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> 열쇠글을 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>" |
| 2118 |
|
|
| 2119 |
|
#. Tag: term |
| 2120 |
|
#: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 |
| 2121 |
|
#, no-c-format |
| 2122 |
|
msgid "Random key" |
| 2123 |
|
msgstr "랜덤한 키" |
| 2124 |
|
|
| 2125 |
|
#. Tag: para |
| 2126 |
|
#: using-d-i.xml:1427 |
| 2127 |
|
#, no-c-format |
| 2128 |
|
msgid "" |
| 2129 |
|
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2130 |
|
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2131 |
|
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2132 |
|
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2133 |
|
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2134 |
|
"in our lifetime.)" |
| 2135 |
|
msgstr "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭니다. 다시 말해: 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)" |
| 2136 |
|
|
| 2137 |
|
#. Tag: para |
| 2138 |
|
#: using-d-i.xml:1436 |
| 2139 |
|
#, no-c-format |
| 2140 |
|
msgid "" |
| 2141 |
|
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2142 |
|
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2143 |
|
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2144 |
|
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2145 |
|
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2146 |
|
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2147 |
|
"data written to the swap partition." |
| 2148 |
|
msgstr "랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 열쇠글을 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다." |
| 2149 |
|
|
| 2150 |
|
#. Tag: term |
| 2151 |
|
#: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 |
| 2152 |
|
#, no-c-format |
| 2153 |
|
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2154 |
|
msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>" |
| 2155 |
|
|
| 2156 |
|
#. Tag: para |
| 2157 |
|
#: using-d-i.xml:1457 |
| 2158 |
|
#, no-c-format |
| 2159 |
|
msgid "" |
| 2160 |
|
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2161 |
|
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2162 |
|
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2163 |
|
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2164 |
|
"harder to recover any leftover data from previous " |
| 2165 |
|
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2166 |
|
"agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2167 |
|
"magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2168 |
|
msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 몇몇 3글자로 된 기관들의 사람들은 광자기 미디어를 몇번쯤 다시 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 믿고 있습니다. </para></footnote>." |
| 2169 |
|
|
| 2170 |
|
#. Tag: para |
| 2171 |
|
#: using-d-i.xml:1477 |
| 2172 |
|
#, no-c-format |
| 2173 |
|
msgid "" |
| 2174 |
|
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2175 |
|
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2176 |
|
"changes to provide the following options:" |
| 2177 |
|
msgstr "<guimenu>암호화 방법:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" |
| 2178 |
|
|
| 2179 |
|
#. Tag: term |
| 2180 |
|
#: using-d-i.xml:1486 |
| 2181 |
|
#, no-c-format |
| 2182 |
|
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2183 |
|
msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2184 |
|
|
| 2185 |
|
#. Tag: para |
| 2186 |
|
#: using-d-i.xml:1488 |
| 2187 |
|
#, no-c-format |
| 2188 |
|
msgid "" |
| 2189 |
|
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2190 |
|
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2191 |
|
"sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2192 |
|
msgstr "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 참고하십시오." |
| 2193 |
|
|
| 2194 |
|
#. Tag: term |
| 2195 |
|
#: using-d-i.xml:1498 |
| 2196 |
|
#, no-c-format |
| 2197 |
|
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2198 |
|
msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>" |
| 2199 |
|
|
| 2200 |
|
#. Tag: para |
| 2201 |
|
#: using-d-i.xml:1500 |
| 2202 |
|
#, no-c-format |
| 2203 |
|
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2204 |
|
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다." |
| 2205 |
|
|
| 2206 |
|
#. Tag: term |
| 2207 |
|
#: using-d-i.xml:1506 |
| 2208 |
|
#, no-c-format |
| 2209 |
|
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2210 |
|
msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)" |
| 2211 |
|
|
| 2212 |
|
#. Tag: para |
| 2213 |
|
#: using-d-i.xml:1507 |
| 2214 |
|
#, no-c-format |
| 2215 |
|
msgid "" |
| 2216 |
|
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2217 |
|
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 2218 |
|
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2219 |
|
"(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2220 |
|
msgstr "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 <application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올바른 열쇠글을 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 열쇠글을 물어봅니다.)" |
| 2221 |
|
|
| 2222 |
|
#. Tag: para |
| 2223 |
|
#: using-d-i.xml:1520 |
| 2224 |
|
#, no-c-format |
| 2225 |
|
msgid "Please see the the section on random keys above." |
| 2226 |
|
msgstr "위의 랜덤한 키에 대한 부분을 참고하십시오." |
| 2227 |
|
|
| 2228 |
|
#. Tag: para |
| 2229 |
|
#: using-d-i.xml:1534 |
| 2230 |
|
#, no-c-format |
| 2231 |
|
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2232 |
|
msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오." |
| 2233 |
|
|
| 2234 |
|
#. Tag: para |
| 2235 |
|
#: using-d-i.xml:1543 |
| 2236 |
|
#, no-c-format |
| 2237 |
|
msgid "" |
| 2238 |
|
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2239 |
|
"still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2240 |
|
"cryptography it means you can set up only volumes using " |
| 2241 |
|
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." |
| 2242 |
|
msgstr "설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>열쇠글</emphasis>을 사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다." |
| 2243 |
|
|
| 2244 |
|
#. Tag: para |
| 2245 |
|
#: using-d-i.xml:1550 |
| 2246 |
|
#, no-c-format |
| 2247 |
|
msgid "" |
| 2248 |
|
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2249 |
|
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 2250 |
|
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 2251 |
|
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 2252 |
|
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2253 |
|
"new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2254 |
|
msgstr "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다." |
| 2255 |
|
|
| 2256 |
|
#. Tag: para |
| 2257 |
|
#: using-d-i.xml:1561 |
| 2258 |
|
#, no-c-format |
| 2259 |
|
msgid "" |
| 2260 |
|
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2261 |
|
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 2262 |
|
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 2263 |
|
"common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2264 |
|
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2265 |
|
msgstr "그 다음에 열쇠글을 사용한다고 표시한 파티션에 대해 열쇠글을 입력합니다. 좋은 열쇠글은 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다." |
| 2266 |
|
|
| 2267 |
|
#. Tag: para |
| 2268 |
|
#: using-d-i.xml:1570 |
| 2269 |
|
#, no-c-format |
| 2270 |
|
msgid "" |
| 2271 |
|
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2272 |
|
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 2273 |
|
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 2274 |
|
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 2275 |
|
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 2276 |
|
"azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 2277 |
|
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 2278 |
|
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2279 |
|
"when entering the passphrase for the root file system." |
| 2280 |
|
msgstr "열쇠글을 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입력했던 열쇠글이 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바꾸었거나, 루트 파일시스템의 열쇠글을 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다." |
| 2281 |
|
|
| 2282 |
|
#. Tag: para |
| 2283 |
|
#: using-d-i.xml:1583 |
| 2284 |
|
#, no-c-format |
| 2285 |
|
msgid "" |
| 2286 |
|
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2287 |
|
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 2288 |
|
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 2289 |
|
"process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 2290 |
|
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 2291 |
|
"shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 2292 |
|
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2293 |
|
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2294 |
|
msgstr "암호화 키를 만드는 데 열쇠글 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 내려받기, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다." |
| 2295 |
|
|
| 2296 |
|
#. Tag: para |
| 2297 |
|
#: using-d-i.xml:1599 |
| 2298 |
|
#, no-c-format |
| 2299 |
|
msgid "" |
| 2300 |
|
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2301 |
|
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 2302 |
|
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2303 |
|
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2304 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 2305 |
|
"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-" |
| 2306 |
|
"mapper\n" |
| 2307 |
|
" #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2308 |
|
"\n" |
| 2309 |
|
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2310 |
|
" #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2311 |
|
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2312 |
|
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2313 |
|
"suit you." |
| 2314 |
|
msgstr "" |
| 2315 |
|
"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n" |
| 2316 |
|
" #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2317 |
|
"\n" |
| 2318 |
|
"루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2319 |
|
" #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2320 |
|
"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오." |
| 2321 |
|
|
| 2322 |
|
#. Tag: para |
| 2323 |
|
#: using-d-i.xml:1612 |
| 2324 |
|
#, no-c-format |
| 2325 |
|
msgid "" |
| 2326 |
|
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2327 |
|
"(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in " |
| 2328 |
|
"this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " |
| 2329 |
|
"will need this information later when booting the new system. The " |
| 2330 |
|
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2331 |
|
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2332 |
|
">." |
| 2333 |
|
msgstr "한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 <replaceable>crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다." |
| 2334 |
|
|
| 2335 |
|
#. Tag: para |
| 2336 |
|
#: using-d-i.xml:1622 |
| 2337 |
|
#, no-c-format |
| 2338 |
|
msgid "" |
| 2339 |
|
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2340 |
|
"installation." |
| 2341 |
|
msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오." |
| 2342 |
|
|
| 2343 |
|
#. Tag: title |
| 2344 |
|
#: using-d-i.xml:1633 |
| 2345 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2346 |
msgid "Setting up the System" |
msgid "Setting up the System" |
| 2347 |
msgstr "시스템 준비 중" |
msgstr "시스템 준비 중" |
| 2348 |
|
|
| 2349 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2350 |
#: using-d-i.xml:1246 |
#: using-d-i.xml:1634 |
| 2351 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2352 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2353 |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2354 |
"to set up the system it is about to install." |
"to set up the system it is about to install." |
| 2355 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2356 |
"파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를" |
"파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를얻기 위" |
| 2357 |
"얻기 위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다." |
"해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다." |
| 2358 |
|
|
| 2359 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2360 |
#: using-d-i.xml:1258 |
#: using-d-i.xml:1646 |
| 2361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2362 |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2363 |
msgstr "시간대 설정" |
msgstr "시간대 설정" |
| 2364 |
|
|
| 2365 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2366 |
#: using-d-i.xml:1260 |
#: using-d-i.xml:1648 |
| 2367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2369 |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2372 |
"the system will assume that time zone." |
"the system will assume that time zone." |
| 2373 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2374 |
"설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수" |
"설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수" |
| 2375 |
"도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 " |
"도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선" |
| 2376 |
"선택합니다." |
"택합니다." |
| 2377 |
|
|
| 2378 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2379 |
#: using-d-i.xml:1276 |
#: using-d-i.xml:1664 |
| 2380 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2381 |
msgid "Configuring the Clock" |
msgid "Configuring the Clock" |
| 2382 |
msgstr "시계 설정하기" |
msgstr "시계 설정하기" |
| 2383 |
|
|
| 2384 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2385 |
#: using-d-i.xml:1278 |
#: using-d-i.xml:1666 |
| 2386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2387 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2388 |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2392 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2393 |
"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계가 UTC로 설정되어 있는 지를 물어보기도 합니다." |
"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계가 UTC로 설정되어 있는 지를 물어보기도 합니다." |
| 2394 |
"설치 프로그램은 다른 운영체제가 설치되어 있는 지 등을 확인해서 UTC로 설정되어" |
"설치 프로그램은 다른 운영체제가 설치되어 있는 지 등을 확인해서 UTC로 설정되어" |
| 2395 |
"있는 지를 알아 봅니다. 이 경우 이 질문을 하지 않을 수도 있기 때문입니다." |
"있는 지를 알아 봅니다. 이 경우 이 질문을 하지 않을 수도 있기 때문입니다." |
| 2396 |
|
|
| 2397 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2398 |
#: using-d-i.xml:1285 |
#: using-d-i.xml:1673 |
| 2399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2400 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2401 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2405 |
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2406 |
"local time instead of GMT.</phrase>" |
"local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2407 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2408 |
"전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. " |
"전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. <phrase " |
| 2409 |
"<phrase arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어는 주로 로컬 시간으로 설정되어 " |
"arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어는 주로 로컬 시간으로 설정되어 있습니" |
| 2410 |
"있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신 로컬 시간대를 선택하십시오." |
"다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신 로컬 시간대를 선택하십시오.</" |
| 2411 |
"</phrase> <phrase arch=\"i386\">Dos나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 주로 로컬 " |
"phrase> <phrase arch=\"i386\">Dos나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 주로 로" |
| 2412 |
"시간대로 설정되어 있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신에 로컬 " |
"컬 시간대로 설정되어 있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신에 로" |
| 2413 |
"시간대를 선택하십시오.</phrase>" |
"컬 시간대를 선택하십시오.</phrase>" |
| 2414 |
|
|
| 2415 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2416 |
#: using-d-i.xml:1296 |
#: using-d-i.xml:1684 |
| 2417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2418 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2419 |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2421 |
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
| 2422 |
"to UTC." |
"to UTC." |
| 2423 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2424 |
"참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 변경하지 못합니다. 시계의 " |
"참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 변경하지 못합니다. 시계의 시" |
| 2425 |
"시간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 변경할 수 " |
"간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 변경할 수 있" |
| 2426 |
"있습니다." |
"습니다." |
| 2427 |
|
|
| 2428 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2429 |
#: using-d-i.xml:1312 |
#: using-d-i.xml:1700 |
| 2430 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2431 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2432 |
msgstr "사용자와 암호 설정" |
msgstr "사용자 및 열쇠글 설정" |
| 2433 |
|
|
| 2434 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2435 |
#: using-d-i.xml:1315 |
#: using-d-i.xml:1703 |
| 2436 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2437 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 2438 |
msgstr "Root 암호 설정" |
msgstr "root 열쇠글 설정" |
| 2439 |
|
|
| 2440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2441 |
#: using-d-i.xml:1317 |
#: using-d-i.xml:1705 |
| 2442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2443 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2444 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2445 |
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 2446 |
"system. The root account should only be used to perform system " |
"system. The root account should only be used to perform system " |
| 2447 |
"administration, and only used for as short a time as possible." |
"administration, and only used for as short a time as possible." |
| 2448 |
msgstr "" |
msgstr "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧은 시간 동안만 사용되어야 합니다." |
|
"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 " |
|
|
"불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니" |
|
|
"다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧" |
|
|
"은 시간 동안만 사용되어야 합니다. " |
|
| 2449 |
|
|
| 2450 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2451 |
#: using-d-i.xml:1325 |
#: using-d-i.xml:1713 |
| 2452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2453 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2454 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2456 |
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 2457 |
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 2458 |
"information which could be guessed." |
"information which could be guessed." |
| 2459 |
msgstr "" |
msgstr "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용은 피하시길 바랍니다." |
|
"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함" |
|
|
"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 " |
|
|
"주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용" |
|
|
"은 피하시길 바랍니다." |
|
| 2460 |
|
|
| 2461 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2462 |
#: using-d-i.xml:1333 |
#: using-d-i.xml:1721 |
| 2463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2464 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2465 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2466 |
"You should normally never give your root password out, unless you are " |
"You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 2467 |
"administering a machine with more than one system administrator." |
"administering a machine with more than one system administrator." |
| 2468 |
msgstr "" |
msgstr "어떤 사람이 root 열쇠글을 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 열쇠글을 알려주어서는 안됩니다." |
|
"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 " |
|
|
"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주" |
|
|
"어서는 안됩니다." |
|
| 2469 |
|
|
| 2470 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2471 |
#: using-d-i.xml:1343 |
#: using-d-i.xml:1731 |
| 2472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2473 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 2474 |
msgstr "일반 사용자 만들기" |
msgstr "일반 사용자 만들기" |
| 2475 |
|
|
| 2476 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2477 |
#: using-d-i.xml:1345 |
#: using-d-i.xml:1733 |
| 2478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2479 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2480 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2481 |
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 2482 |
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 2483 |
"personal login." |
"personal login." |
| 2484 |
msgstr "" |
msgstr "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계정은 당신이 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그인에서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>." |
|
"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계" |
|
|
"정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에" |
|
|
"서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>." |
|
| 2485 |
|
|
| 2486 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2487 |
#: using-d-i.xml:1352 |
#: using-d-i.xml:1740 |
| 2488 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2489 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2490 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2503 |
"면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요." |
"면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요." |
| 2504 |
|
|
| 2505 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2506 |
#: using-d-i.xml:1362 |
#: using-d-i.xml:1750 |
| 2507 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2508 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2509 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2510 |
"for a name for the user account; generally your first name or something " |
"for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 2511 |
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 2512 |
"prompted for a password for this account." |
"prompted for a password for this account." |
| 2513 |
msgstr "" |
msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하세요." |
|
"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 " |
|
|
"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성" |
|
|
"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요." |
|
| 2514 |
|
|
| 2515 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2516 |
#: using-d-i.xml:1369 |
#: using-d-i.xml:1757 |
| 2517 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2518 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2519 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2523 |
"명령을 사용하세요." |
"명령을 사용하세요." |
| 2524 |
|
|
| 2525 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2526 |
#: using-d-i.xml:1381 |
#: using-d-i.xml:1769 |
| 2527 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2528 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 2529 |
msgstr "베이스 시스템 설치하기" |
msgstr "베이스 시스템 설치하기" |
| 2530 |
|
|
| 2531 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2532 |
#: using-d-i.xml:1382 |
#: using-d-i.xml:1770 |
| 2533 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2534 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2535 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2537 |
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 2538 |
"take some time." |
"take some time." |
| 2539 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2540 |
"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스템 " |
"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스" |
| 2541 |
"전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는" |
"템 전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소" |
| 2542 |
"단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 " |
"모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 " |
| 2543 |
"수 있습니다." |
"좀 걸릴 수 있습니다." |
| 2544 |
|
|
| 2545 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2546 |
#: using-d-i.xml:1396 |
#: using-d-i.xml:1784 |
| 2547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2548 |
msgid "Base System Installation" |
msgid "Base System Installation" |
| 2549 |
msgstr "베이스 시스템 설치" |
msgstr "베이스 시스템 설치" |
| 2550 |
|
|
| 2551 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2552 |
#: using-d-i.xml:1398 |
#: using-d-i.xml:1786 |
| 2553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2554 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2555 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
| 2557 |
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " |
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " |
| 2558 |
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" |
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" |
| 2559 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 2560 |
msgstr "" |
msgstr "베이스 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오." |
|
"베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</" |
|
|
"userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</" |
|
|
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로" |
|
|
"그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" |
|
|
"keycap></keycombo>을 누르십시오." |
|
| 2561 |
|
|
| 2562 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2563 |
#: using-d-i.xml:1408 |
#: using-d-i.xml:1796 |
| 2564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2565 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2566 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
| 2571 |
"메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다." |
"메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다." |
| 2572 |
|
|
| 2573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2574 |
#: using-d-i.xml:1414 |
#: using-d-i.xml:1802 |
| 2575 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2577 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2584 |
"여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." |
"여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." |
| 2585 |
|
|
| 2586 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2587 |
#: using-d-i.xml:1427 |
#: using-d-i.xml:1815 |
| 2588 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2589 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 2590 |
msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기" |
msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기" |
| 2591 |
|
|
| 2592 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2593 |
#: using-d-i.xml:1428 |
#: using-d-i.xml:1816 |
| 2594 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2595 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2596 |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 2599 |
"longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
"longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 2600 |
"network." |
"network." |
| 2601 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2602 |
"베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는데 " |
"베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는" |
| 2603 |
"부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 추가로 설치하여 기호나" |
"데 부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 추가로 설치하여 " |
| 2604 |
" 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지원하고 " |
"기호나 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지" |
| 2605 |
"있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보다 오래 걸" |
"원하고 있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보" |
| 2606 |
"릴 수 있습니다." |
"다 오래 걸릴 수 있습니다." |
| 2607 |
|
|
| 2608 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2609 |
#: using-d-i.xml:1442 |
#: using-d-i.xml:1830 |
| 2610 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2611 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 2612 |
msgstr "apt 설정하기" |
msgstr "apt 설정하기" |
| 2613 |
|
|
| 2614 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2615 |
#: using-d-i.xml:1444 |
#: using-d-i.xml:1832 |
| 2616 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2617 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2618 |
"The main means that people use to install packages on their system is via a " |
"The main means that people use to install packages on their system is via a " |
| 2630 |
"integrate some additional features (package searching and status checks) in " |
"integrate some additional features (package searching and status checks) in " |
| 2631 |
"a nice user interface." |
"a nice user interface." |
| 2632 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2633 |
"사용자들이 주로 <classname>apt</classname> 꾸러미의 <command>apt-get</command>" |
"사용자들이 주로 <classname>apt</classname> 꾸러미의 <command>apt-get</" |
| 2634 |
"를 사용하여 시스템에 꾸러미를 설치합니다. <footnote> <para>참고로 꾸러미를 실제" |
"command>를 사용하여 시스템에 꾸러미를 설치합니다. <footnote> <para>참고로 꾸" |
| 2635 |
"로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>라고 합니다. 하지만 이 프로그램은" |
"러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>라고 합니다. 하지만 " |
| 2636 |
"로우 레벨툴에 가깝습니다. <command>apt-get</command>는 필요시 <command>dpkg</co" |
"이 프로그램은로우 레벨툴에 가깝습니다. <command>apt-get</command>는 필요시 " |
| 2637 |
"mmand>를 스스로 실행하며 설치하고자 하는 꾸러미가 의존하는 다른 꾸러미를 알아서" |
"<command>dpkg</command>를 스스로 실행하며 설치하고자 하는 꾸러미가 의존하는 " |
| 2638 |
" 설치할 줄도 알며, 또한 꾸러미를 CD나 네트워크 등등에서 어떻게 받아오는 지도 알" |
"다른 꾸러미를 알아서 설치할 줄도 알며, 또한 꾸러미를 CD나 네트워크 등등에서 " |
| 2639 |
"기 때문입니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 " |
"어떻게 받아오는 지도 알기 때문입니다. </para> </footnote> <command>aptitude</" |
| 2640 |
"<command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 " |
"command>나 <command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 " |
| 2641 |
"이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 뒤에 " |
"사람이 많으며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 " |
| 2642 |
"언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능" |
"사용자들은 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 " |
| 2643 |
"을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다." |
"상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다." |
| 2644 |
|
|
| 2645 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2646 |
#: using-d-i.xml:1468 |
#: using-d-i.xml:1856 |
| 2647 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2648 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2649 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 2654 |
"is complete." |
"is complete." |
| 2655 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2656 |
"<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로" |
"<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로" |
| 2657 |
"그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니다." |
"그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니" |
| 2658 |
"설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과정이" |
"다.설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과" |
| 2659 |
"끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다." |
"정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다." |
| 2660 |
|
|
| 2661 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2662 |
#: using-d-i.xml:1484 |
#: using-d-i.xml:1872 |
| 2663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2664 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 2665 |
msgstr "소프트웨어를 선택하고 설치하기" |
msgstr "소프트웨어를 선택하고 설치하기" |
| 2666 |
|
|
| 2667 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2668 |
#: using-d-i.xml:1486 |
#: using-d-i.xml:1874 |
| 2669 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2670 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2671 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 2676 |
"tasks." |
"tasks." |
| 2677 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2678 |
"설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는" |
"설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는" |
| 2679 |
"&num-of-distrib-pkgs; 개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 " |
"&num-of-distrib-pkgs; 개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정" |
| 2680 |
"정해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨" |
"해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터" |
| 2681 |
"터의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입" |
"의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니" |
| 2682 |
"니다." |
"다." |
| 2683 |
|
|
| 2684 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2685 |
#: using-d-i.xml:1495 |
#: using-d-i.xml:1883 |
| 2686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2687 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2688 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 2701 |
"lists the space requirements for the available tasks." |
"lists the space requirements for the available tasks." |
| 2702 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2703 |
"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가" |
"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가" |
| 2704 |
"하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서버" |
"하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서" |
| 2705 |
"</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 목록" |
"버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 " |
| 2706 |
"을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시기 바" |
"목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시" |
| 2707 |
"랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 실행" |
"기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든" |
| 2708 |
"하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 " |
"지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> " |
| 2709 |
"<command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 사용할 수" |
"외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 " |
| 2710 |
"도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 <userinput>aptitude" |
"사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 " |
| 2711 |
" install <replacable>꾸러미</replacable></userinput>을 입력하시면 됩니다. 이 때" |
"<userinput>aptitude install <replaceable>꾸러미</replaceable></userinput>을 " |
| 2712 |
" 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로" |
"입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </" |
| 2713 |
" 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>" |
"para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref " |
| 2714 |
"에서 각 태스크에서 필요로 하는 공간을 볼 수 있습니다." |
"linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크에서 필요로 하는 공간을 볼 수 있" |
| 2715 |
|
"습니다." |
| 2716 |
|
|
| 2717 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2718 |
#: using-d-i.xml:1520 |
#: using-d-i.xml:1908 |
| 2719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2720 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2721 |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
| 2722 |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." |
| 2723 |
msgstr "" |
msgstr "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 <command>aptitude</command>는 선택된 꾸러미를 설치할 것입니다." |
|
"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 " |
|
|
"<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다." |
|
| 2724 |
|
|
| 2725 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2726 |
#: using-d-i.xml:1527 |
#: using-d-i.xml:1915 |
| 2727 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2728 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2729 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 2730 |
"to toggle selection of a task." |
"to toggle selection of a task." |
| 2731 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2732 |
"설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서 스페이스바를 이용하여 태스크를 " |
"설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서 스페이스바를 이용하여 태스크를 선" |
| 2733 |
"선택하고 선택을 해제할 수 있습니다." |
"택하고 선택을 해제할 수 있습니다." |
| 2734 |
|
|
| 2735 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2736 |
#: using-d-i.xml:1534 |
#: using-d-i.xml:1922 |
| 2737 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2738 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2739 |
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " |
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " |
| 2741 |
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " |
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " |
| 2742 |
"point." |
"point." |
| 2743 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2744 |
"참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있습" |
"참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있" |
| 2745 |
"니다. 이 선택 내역을 변경하고자 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이" |
"습니다. 이 선택 내역을 변경하고자 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이" |
| 2746 |
"시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다." |
"시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다." |
| 2747 |
|
|
| 2748 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2749 |
#: using-d-i.xml:1542 |
#: using-d-i.xml:1930 |
| 2750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2751 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2752 |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 2754 |
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 2755 |
"information from the user, it will prompt you during this process." |
"information from the user, it will prompt you during this process." |
| 2756 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2757 |
"<command>tasksel</command>로 선택한 꾸러미는 모두 <command>apt-get</command>와" |
"<command>tasksel</command>로 선택한 꾸러미는 모두 <command>apt-get</command>" |
| 2758 |
"<command>dpkg</command>에서 차례로 내려받고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용자" |
"와<command>dpkg</command>에서 차례로 내려받고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용" |
| 2759 |
"에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다." |
"자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다." |
| 2760 |
|
|
| 2761 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2762 |
#: using-d-i.xml:1551 |
#: using-d-i.xml:1939 |
| 2763 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2764 |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 2765 |
msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정" |
msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정" |
| 2766 |
|
|
| 2767 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2768 |
#: using-d-i.xml:1553 |
#: using-d-i.xml:1941 |
| 2769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2770 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2771 |
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 2781 |
"다." |
"다." |
| 2782 |
|
|
| 2783 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2784 |
#: using-d-i.xml:1561 |
#: using-d-i.xml:1949 |
| 2785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2786 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2787 |
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
| 2795 |
"몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다." |
"몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다." |
| 2796 |
|
|
| 2797 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2798 |
#: using-d-i.xml:1569 |
#: using-d-i.xml:1957 |
| 2799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2800 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2801 |
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 2805 |
"다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다." |
"다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다." |
| 2806 |
|
|
| 2807 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2808 |
#: using-d-i.xml:1578 |
#: using-d-i.xml:1966 |
| 2809 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2810 |
msgid "internet site" |
msgid "internet site" |
| 2811 |
msgstr "인터넷 사이트" |
msgstr "인터넷 사이트" |
| 2812 |
|
|
| 2813 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2814 |
#: using-d-i.xml:1579 |
#: using-d-i.xml:1967 |
| 2815 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2816 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2817 |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 2824 |
"등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다." |
"등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다." |
| 2825 |
|
|
| 2826 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2827 |
#: using-d-i.xml:1590 |
#: using-d-i.xml:1978 |
| 2828 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2829 |
msgid "mail sent by smarthost" |
msgid "mail sent by smarthost" |
| 2830 |
msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기" |
msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기" |
| 2831 |
|
|
| 2832 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2833 |
#: using-d-i.xml:1591 |
#: using-d-i.xml:1979 |
| 2834 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2835 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2836 |
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
| 2848 |
"게 적합합니다." |
"게 적합합니다." |
| 2849 |
|
|
| 2850 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2851 |
#: using-d-i.xml:1604 |
#: using-d-i.xml:1992 |
| 2852 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2853 |
msgid "local delivery only" |
msgid "local delivery only" |
| 2854 |
msgstr "로컬 배달" |
msgstr "로컬 배달" |
| 2855 |
|
|
| 2856 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2857 |
#: using-d-i.xml:1605 |
#: using-d-i.xml:1993 |
| 2858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2859 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2860 |
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 2871 |
"에 새로운 사용자에게도 편리합니다." |
"에 새로운 사용자에게도 편리합니다." |
| 2872 |
|
|
| 2873 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2874 |
#: using-d-i.xml:1618 |
#: using-d-i.xml:2006 |
| 2875 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2876 |
msgid "no configuration at this time" |
msgid "no configuration at this time" |
| 2877 |
msgstr "지금 설정 안함" |
msgstr "지금 설정 안함" |
| 2878 |
|
|
| 2879 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2880 |
#: using-d-i.xml:1619 |
#: using-d-i.xml:2007 |
| 2881 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2882 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2883 |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 2891 |
"오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다." |
"오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다." |
| 2892 |
|
|
| 2893 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2894 |
#: using-d-i.xml:1630 |
#: using-d-i.xml:2018 |
| 2895 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2896 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2897 |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
| 2906 |
"usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다." |
"usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다." |
| 2907 |
|
|
| 2908 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2909 |
#: using-d-i.xml:1645 |
#: using-d-i.xml:2033 |
| 2910 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2911 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 2912 |
msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" |
msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" |
| 2913 |
|
|
| 2914 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2915 |
#: using-d-i.xml:1647 |
#: using-d-i.xml:2035 |
| 2916 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2917 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2918 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 2926 |
"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" |
"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" |
| 2927 |
|
|
| 2928 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2929 |
#: using-d-i.xml:1655 |
#: using-d-i.xml:2043 |
| 2930 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2931 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2932 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 2941 |
"관리자의 문서를 참고하십시오." |
"관리자의 문서를 참고하십시오." |
| 2942 |
|
|
| 2943 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2944 |
#: using-d-i.xml:1670 |
#: using-d-i.xml:2058 |
| 2945 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2946 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 2947 |
msgstr "다른 운영 체제 찾기" |
msgstr "다른 운영 체제 찾기" |
| 2948 |
|
|
| 2949 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2950 |
#: using-d-i.xml:1672 |
#: using-d-i.xml:2060 |
| 2951 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2952 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2953 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 2962 |
"수 있도록 설정할 것입니다." |
"수 있도록 설정할 것입니다." |
| 2963 |
|
|
| 2964 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2965 |
#: using-d-i.xml:1680 |
#: using-d-i.xml:2068 |
| 2966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2967 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2968 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 2977 |
"세한 사항을 찾아보십시오." |
"세한 사항을 찾아보십시오." |
| 2978 |
|
|
| 2979 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2980 |
#: using-d-i.xml:1698 |
#: using-d-i.xml:2086 |
| 2981 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2982 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 2983 |
msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치" |
msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치" |
| 2984 |
|
|
| 2985 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2986 |
#: using-d-i.xml:1699 |
#: using-d-i.xml:2087 |
| 2987 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2988 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2989 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
| 3004 |
"command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다." |
"command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다." |
| 3005 |
|
|
| 3006 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3007 |
#: using-d-i.xml:1719 |
#: using-d-i.xml:2107 |
| 3008 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3009 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3010 |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3011 |
|
|
| 3012 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3013 |
#: using-d-i.xml:1720 |
#: using-d-i.xml:2108 |
| 3014 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3015 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3016 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3026 |
"문입니다." |
"문입니다." |
| 3027 |
|
|
| 3028 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3029 |
#: using-d-i.xml:1729 |
#: using-d-i.xml:2117 |
| 3030 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3031 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3032 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3033 |
|
|
| 3034 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3035 |
#: using-d-i.xml:1741 |
#: using-d-i.xml:2129 |
| 3036 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3037 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3038 |
msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" |
msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" |
| 3039 |
|
|
| 3040 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3041 |
#: using-d-i.xml:1743 |
#: using-d-i.xml:2131 |
| 3042 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3043 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3044 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3050 |
"다." |
"다." |
| 3051 |
|
|
| 3052 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3053 |
#: using-d-i.xml:1749 |
#: using-d-i.xml:2137 |
| 3054 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3055 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3056 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3062 |
"한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오." |
"한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오." |
| 3063 |
|
|
| 3064 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3065 |
#: using-d-i.xml:1755 |
#: using-d-i.xml:2143 |
| 3066 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3067 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3068 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 3072 |
"음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." |
"음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." |
| 3073 |
|
|
| 3074 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3075 |
#: using-d-i.xml:1769 |
#: using-d-i.xml:2157 |
| 3076 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3077 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3078 |
msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" |
msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" |
| 3079 |
|
|
| 3080 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3081 |
#: using-d-i.xml:1771 |
#: using-d-i.xml:2159 |
| 3082 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3083 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3084 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3094 |
"mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오." |
"mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오." |
| 3095 |
|
|
| 3096 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3097 |
#: using-d-i.xml:1781 |
#: using-d-i.xml:2169 |
| 3098 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3099 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3100 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3107 |
"뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다." |
"뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다." |
| 3108 |
|
|
| 3109 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3110 |
#: using-d-i.xml:1789 |
#: using-d-i.xml:2177 |
| 3111 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3112 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3113 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
| 3114 |
"command> boot loader:" |
"command> boot loader:" |
| 3115 |
msgstr "" |
msgstr "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합니다:" |
|
"&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합" |
|
|
"니다." |
|
| 3116 |
|
|
| 3117 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3118 |
#: using-d-i.xml:1796 |
#: using-d-i.xml:2184 |
| 3119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3120 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3121 |
msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" |
msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" |
| 3122 |
|
|
| 3123 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3124 |
#: using-d-i.xml:1796 |
#: using-d-i.xml:2184 |
| 3125 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3126 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3127 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3130 |
"이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다." |
"이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다." |
| 3131 |
|
|
| 3132 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3133 |
#: using-d-i.xml:1803 |
#: using-d-i.xml:2191 |
| 3134 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3135 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3136 |
msgstr "새 데비안 파티션" |
msgstr "새 데비안 파티션" |
| 3137 |
|
|
| 3138 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3139 |
#: using-d-i.xml:1803 |
#: using-d-i.xml:2191 |
| 3140 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3141 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3142 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3147 |
"새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다." |
"새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다." |
| 3148 |
|
|
| 3149 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3150 |
#: using-d-i.xml:1812 |
#: using-d-i.xml:2200 |
| 3151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3152 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3153 |
msgstr "기타" |
msgstr "기타" |
| 3154 |
|
|
| 3155 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3156 |
#: using-d-i.xml:1812 |
#: using-d-i.xml:2200 |
| 3157 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3158 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3159 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3171 |
"filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)" |
"filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)" |
| 3172 |
|
|
| 3173 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3174 |
#: using-d-i.xml:1824 |
#: using-d-i.xml:2212 |
| 3175 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3176 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3177 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3189 |
"하십시오." |
"하십시오." |
| 3190 |
|
|
| 3191 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3192 |
#: using-d-i.xml:1841 |
#: using-d-i.xml:2229 |
| 3193 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3194 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3195 |
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" |
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" |
| 3196 |
|
|
| 3197 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3198 |
#: using-d-i.xml:1843 |
#: using-d-i.xml:2231 |
| 3199 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3200 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3201 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3222 |
"는 일을 합니다." |
"는 일을 합니다." |
| 3223 |
|
|
| 3224 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3225 |
#: using-d-i.xml:1859 |
#: using-d-i.xml:2247 |
| 3226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3227 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3228 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3238 |
"은 디스크의 파티션입니다." |
"은 디스크의 파티션입니다." |
| 3239 |
|
|
| 3240 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3241 |
#: using-d-i.xml:1871 |
#: using-d-i.xml:2259 |
| 3242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3243 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3244 |
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" |
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" |
| 3245 |
|
|
| 3246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3247 |
#: using-d-i.xml:1873 |
#: using-d-i.xml:2261 |
| 3248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3250 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3261 |
"는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" |
"는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" |
| 3262 |
|
|
| 3263 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3264 |
#: using-d-i.xml:1888 |
#: using-d-i.xml:2276 |
| 3265 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3266 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3267 |
msgstr "EFI 파티션 내용" |
msgstr "EFI 파티션 내용" |
| 3268 |
|
|
| 3269 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3270 |
#: using-d-i.xml:1890 |
#: using-d-i.xml:2278 |
| 3271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3272 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3273 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3296 |
"이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다." |
"이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다." |
| 3297 |
|
|
| 3298 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3299 |
#: using-d-i.xml:1912 |
#: using-d-i.xml:2300 |
| 3300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3301 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3302 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3303 |
|
|
| 3304 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3305 |
#: using-d-i.xml:1913 |
#: using-d-i.xml:2301 |
| 3306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3307 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3308 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3314 |
"의 파일이름을 바꾼 것입니다." |
"의 파일이름을 바꾼 것입니다." |
| 3315 |
|
|
| 3316 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3317 |
#: using-d-i.xml:1922 |
#: using-d-i.xml:2310 |
| 3318 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3319 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3320 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3321 |
|
|
| 3322 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3323 |
#: using-d-i.xml:1923 |
#: using-d-i.xml:2311 |
| 3324 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3325 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3326 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3334 |
"입니다." |
"입니다." |
| 3335 |
|
|
| 3336 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3337 |
#: using-d-i.xml:1933 |
#: using-d-i.xml:2321 |
| 3338 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3339 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3340 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3341 |
|
|
| 3342 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3343 |
#: using-d-i.xml:1934 |
#: using-d-i.xml:2322 |
| 3344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3345 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3346 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3354 |
"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다." |
"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다." |
| 3355 |
|
|
| 3356 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3357 |
#: using-d-i.xml:1946 |
#: using-d-i.xml:2334 |
| 3358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3359 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3360 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3361 |
|
|
| 3362 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3363 |
#: using-d-i.xml:1947 |
#: using-d-i.xml:2335 |
| 3364 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3365 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3366 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3372 |
"어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다." |
"어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다." |
| 3373 |
|
|
| 3374 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3375 |
#: using-d-i.xml:1957 |
#: using-d-i.xml:2345 |
| 3376 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3377 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3378 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3379 |
|
|
| 3380 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3381 |
#: using-d-i.xml:1958 |
#: using-d-i.xml:2346 |
| 3382 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3383 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3384 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3392 |
"을 가리킵니다." |
"을 가리킵니다." |
| 3393 |
|
|
| 3394 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3395 |
#: using-d-i.xml:1978 |
#: using-d-i.xml:2366 |
| 3396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3397 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3398 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3399 |
|
|
| 3400 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3401 |
#: using-d-i.xml:1979 |
#: using-d-i.xml:2367 |
| 3402 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3403 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3404 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3425 |
"는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다(설치 프로그램에서 자동으로 이렇" |
"는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다(설치 프로그램에서 자동으로 이렇" |
| 3426 |
"게 합니다). arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 안에 여러 " |
"게 합니다). arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 안에 여러 " |
| 3427 |
"가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목에는 이름과 설치 프로그램이 만든 기" |
"가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목에는 이름과 설치 프로그램이 만든 기" |
| 3428 |
"본 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 " |
"본 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 환" |
| 3429 |
"환경 변수를 설정하기 위해 펌웨어 프롬프트에 " |
"경 변수를 설정하기 위해 펌웨어 프롬프트에 <informalexample><screen>\n" |
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 3430 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3431 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3432 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3436 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3437 |
"userinput>\n" |
"userinput>\n" |
| 3438 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3439 |
"</screen></informalexample>를 입력하고 <command>boot</command>명령을 입력하면" |
"</screen></informalexample>를 입력하고 <command>boot</command>명령을 입력하" |
| 3440 |
" 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." |
"면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." |
| 3441 |
|
|
| 3442 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3443 |
#: using-d-i.xml:1998 |
#: using-d-i.xml:2386 |
| 3444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3445 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3446 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3447 |
|
|
| 3448 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3449 |
#: using-d-i.xml:1999 |
#: using-d-i.xml:2387 |
| 3450 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3451 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3452 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3456 |
"니다" |
"니다" |
| 3457 |
|
|
| 3458 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3459 |
#: using-d-i.xml:2007 |
#: using-d-i.xml:2395 |
| 3460 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3461 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3462 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3463 |
|
|
| 3464 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3465 |
#: using-d-i.xml:2008 |
#: using-d-i.xml:2396 |
| 3466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3467 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3468 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3470 |
msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID" |
msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID" |
| 3471 |
|
|
| 3472 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3473 |
#: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085 |
#: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473 |
| 3474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3475 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 3476 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 3477 |
|
|
| 3478 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3479 |
#: using-d-i.xml:2017 |
#: using-d-i.xml:2405 |
| 3480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3481 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3482 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3484 |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" |
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" |
| 3485 |
|
|
| 3486 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3487 |
#: using-d-i.xml:2025 |
#: using-d-i.xml:2413 |
| 3488 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3489 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 3490 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 3491 |
|
|
| 3492 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3493 |
#: using-d-i.xml:2026 |
#: using-d-i.xml:2414 |
| 3494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3495 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3496 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3500 |
"은 <quote>linux</quote>입니다." |
"은 <quote>linux</quote>입니다." |
| 3501 |
|
|
| 3502 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3503 |
#: using-d-i.xml:2047 |
#: using-d-i.xml:2435 |
| 3504 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3505 |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3506 |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
msgstr "<command>delo</command>-installer" |
| 3507 |
|
|
| 3508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3509 |
#: using-d-i.xml:2048 |
#: using-d-i.xml:2436 |
| 3510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3511 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3512 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 3521 |
"userinput>\n" |
"userinput>\n" |
| 3522 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
| 3523 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3524 |
"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</" |
"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있습니다 <informalexample><screen>\n" |
| 3525 |
"command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동" |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n" |
|
"으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 " |
|
|
"여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프" |
|
|
"로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다" |
|
|
"음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있" |
|
|
"습니다 <informalexample><screen>\n" |
|
|
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
|
|
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
|
|
"userinput>\n" |
|
| 3526 |
"</screen></informalexample>" |
"</screen></informalexample>" |
| 3527 |
|
|
| 3528 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3529 |
#: using-d-i.xml:2067 |
#: using-d-i.xml:2455 |
| 3530 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3531 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3532 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3533 |
|
|
| 3534 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3535 |
#: using-d-i.xml:2068 |
#: using-d-i.xml:2456 |
| 3536 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3537 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3538 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 3542 |
"<userinput>3</userinput>입니다" |
"<userinput>3</userinput>입니다" |
| 3543 |
|
|
| 3544 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3545 |
#: using-d-i.xml:2076 |
#: using-d-i.xml:2464 |
| 3546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3547 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3548 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3549 |
|
|
| 3550 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3551 |
#: using-d-i.xml:2077 |
#: using-d-i.xml:2465 |
| 3552 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3553 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3554 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 3555 |
msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID" |
msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID" |
| 3556 |
|
|
| 3557 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3558 |
#: using-d-i.xml:2086 |
#: using-d-i.xml:2474 |
| 3559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3560 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3561 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 3563 |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" |
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" |
| 3564 |
|
|
| 3565 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3566 |
#: using-d-i.xml:2094 |
#: using-d-i.xml:2482 |
| 3567 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3568 |
msgid "name" |
msgid "name" |
| 3569 |
msgstr "name" |
msgstr "name" |
| 3570 |
|
|
| 3571 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3572 |
#: using-d-i.xml:2095 |
#: using-d-i.xml:2483 |
| 3573 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3574 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3575 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3579 |
"본값은 <quote>linux</quote>입니다." |
"본값은 <quote>linux</quote>입니다." |
| 3580 |
|
|
| 3581 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3582 |
#: using-d-i.xml:2105 |
#: using-d-i.xml:2493 |
| 3583 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3584 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3585 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 3589 |
"본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:" |
"본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:" |
| 3590 |
|
|
| 3591 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3592 |
#: using-d-i.xml:2111 |
#: using-d-i.xml:2499 |
| 3593 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3594 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3595 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3596 |
|
|
| 3597 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3598 |
#: using-d-i.xml:2121 |
#: using-d-i.xml:2509 |
| 3599 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3600 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3601 |
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치" |
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치" |
| 3602 |
|
|
| 3603 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3604 |
#: using-d-i.xml:2122 |
#: using-d-i.xml:2510 |
| 3605 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3606 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3607 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3620 |
"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." |
"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." |
| 3621 |
|
|
| 3622 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3623 |
#: using-d-i.xml:2140 |
#: using-d-i.xml:2528 |
| 3624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3625 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3626 |
msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치" |
msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치" |
| 3627 |
|
|
| 3628 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3629 |
#: using-d-i.xml:2141 |
#: using-d-i.xml:2529 |
| 3630 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3631 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3632 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 3640 |
"환품에서 동작한다고 알려져 있습니다." |
"환품에서 동작한다고 알려져 있습니다." |
| 3641 |
|
|
| 3642 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3643 |
#: using-d-i.xml:2157 |
#: using-d-i.xml:2545 |
| 3644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3645 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 3646 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
msgstr "<command>zipl</command>-installer" |
| 3647 |
|
|
| 3648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3649 |
#: using-d-i.xml:2158 |
#: using-d-i.xml:2546 |
| 3650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3651 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3652 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 3662 |
"and Installation Commands</quote>를 보십시오." |
"and Installation Commands</quote>를 보십시오." |
| 3663 |
|
|
| 3664 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3665 |
#: using-d-i.xml:2175 |
#: using-d-i.xml:2563 |
| 3666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3667 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3668 |
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치" |
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치" |
| 3669 |
|
|
| 3670 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3671 |
#: using-d-i.xml:2177 |
#: using-d-i.xml:2565 |
| 3672 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3673 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3674 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 3698 |
"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다." |
"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다." |
| 3699 |
|
|
| 3700 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3701 |
#: using-d-i.xml:2202 |
#: using-d-i.xml:2590 |
| 3702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3703 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 3704 |
msgstr "부트로더 없이 계속" |
msgstr "부트로더 없이 계속" |
| 3705 |
|
|
| 3706 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3707 |
#: using-d-i.xml:2204 |
#: using-d-i.xml:2592 |
| 3708 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3709 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3710 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 3721 |
"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>" |
"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>" |
| 3722 |
|
|
| 3723 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3724 |
#: using-d-i.xml:2213 |
#: using-d-i.xml:2601 |
| 3725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3726 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3727 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 3742 |
"시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다." |
"시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다." |
| 3743 |
|
|
| 3744 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3745 |
#: using-d-i.xml:2230 |
#: using-d-i.xml:2618 |
| 3746 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3747 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 3748 |
msgstr "설치 마치기" |
msgstr "설치 마치기" |
| 3749 |
|
|
| 3750 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3751 |
#: using-d-i.xml:2231 |
#: using-d-i.xml:2619 |
| 3752 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3753 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3754 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 3758 |
"&d-i;를 정리하는 작업들입니다." |
"&d-i;를 정리하는 작업들입니다." |
| 3759 |
|
|
| 3760 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3761 |
#: using-d-i.xml:2243 |
#: using-d-i.xml:2631 |
| 3762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3763 |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 3764 |
msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기" |
msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기" |
| 3765 |
|
|
| 3766 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3767 |
#: using-d-i.xml:2245 |
#: using-d-i.xml:2633 |
| 3768 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3769 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3770 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 3777 |
"작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다." |
"작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다." |
| 3778 |
|
|
| 3779 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3780 |
#: using-d-i.xml:2252 |
#: using-d-i.xml:2640 |
| 3781 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3782 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3783 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 3791 |
"팅하면 (IPL) 됩니다." |
"팅하면 (IPL) 됩니다." |
| 3792 |
|
|
| 3793 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3794 |
#: using-d-i.xml:2266 |
#: using-d-i.xml:2654 |
| 3795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3796 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 3797 |
msgstr "기타" |
msgstr "기타" |
| 3798 |
|
|
| 3799 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3800 |
#: using-d-i.xml:2267 |
#: using-d-i.xml:2655 |
| 3801 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3802 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3803 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 3808 |
"하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." |
"하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." |
| 3809 |
|
|
| 3810 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3811 |
#: using-d-i.xml:2280 |
#: using-d-i.xml:2668 |
| 3812 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3813 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 3814 |
msgstr "설치 로그 저장" |
msgstr "설치 로그 저장" |
| 3815 |
|
|
| 3816 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3817 |
#: using-d-i.xml:2282 |
#: using-d-i.xml:2670 |
| 3818 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3819 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3820 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 3821 |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" |
| 3822 |
"installer/</filename> on your new Debian system." |
"installer/</filename> on your new Debian system." |
| 3823 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3824 |
"설치가 성공적이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/" |
"설치가 성공적이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 " |
| 3825 |
"var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다." |
"<filename>/var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다." |
| 3826 |
|
|
| 3827 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3828 |
#: using-d-i.xml:2289 |
#: using-d-i.xml:2677 |
| 3829 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3830 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3831 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 3835 |
"an installation report." |
"an installation report." |
| 3836 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3837 |
"메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파" |
"메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파" |
| 3838 |
"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. " |
"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니" |
| 3839 |
"설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그를 " |
"다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, " |
| 3840 |
"설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." |
"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." |
| 3841 |
|
|
| 3842 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3843 |
#: using-d-i.xml:2309 |
#: using-d-i.xml:2697 |
| 3844 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3845 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 3846 |
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기" |
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기" |
| 3847 |
|
|
| 3848 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3849 |
#: using-d-i.xml:2312 |
#: using-d-i.xml:2700 |
| 3850 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3851 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3852 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
| 3868 |
"다." |
"다." |
| 3869 |
|
|
| 3870 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3871 |
#: using-d-i.xml:2324 |
#: using-d-i.xml:2712 |
| 3872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3873 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3874 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 3885 |
"같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다." |
"같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다." |
| 3886 |
|
|
| 3887 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3888 |
#: using-d-i.xml:2333 |
#: using-d-i.xml:2721 |
| 3889 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3890 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3891 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
| 3904 |
"한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다." |
"한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다." |
| 3905 |
|
|
| 3906 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3907 |
#: using-d-i.xml:2352 |
#: using-d-i.xml:2740 |
| 3908 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3909 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 3910 |
msgstr "네트워크를 통해 설치" |
msgstr "네트워크를 통해 설치" |
| 3911 |
|
|
| 3912 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3913 |
#: using-d-i.xml:2354 |
#: using-d-i.xml:2742 |
| 3914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3915 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3916 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 3927 |
"에 따라 자동화할 수 있습니다.)" |
"에 따라 자동화할 수 있습니다.)" |
| 3928 |
|
|
| 3929 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3930 |
#: using-d-i.xml:2364 |
#: using-d-i.xml:2752 |
| 3931 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3932 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3933 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 3948 |
"목이 새로 생깁니다." |
"목이 새로 생깁니다." |
| 3949 |
|
|
| 3950 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3951 |
#: using-d-i.xml:2377 |
#: using-d-i.xml:2765 |
| 3952 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3953 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3954 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 3958 |
"입니다." |
"입니다." |
| 3959 |
|
|
| 3960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3961 |
#: using-d-i.xml:2382 |
#: using-d-i.xml:2770 |
| 3962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3963 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3964 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 3978 |
"치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다." |
"치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다." |
| 3979 |
|
|
| 3980 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3981 |
#: using-d-i.xml:2394 |
#: using-d-i.xml:2782 |
| 3982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3983 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3984 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 3989 |
"주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다." |
"주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다." |
| 3990 |
|
|
| 3991 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3992 |
#: using-d-i.xml:2400 |
#: using-d-i.xml:2788 |
| 3993 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3994 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3995 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4019 |
"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다." |
"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다." |
| 4020 |
|
|
| 4021 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4022 |
#: using-d-i.xml:2417 |
#: using-d-i.xml:2805 |
| 4023 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4024 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4025 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4036 |
"당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다." |
"당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다." |
| 4037 |
|
|
| 4038 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4039 |
#: using-d-i.xml:2426 |
#: using-d-i.xml:2814 |
| 4040 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4041 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4042 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4055 |
"야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다." |
"야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다." |
| 4056 |
|
|
| 4057 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4058 |
#: using-d-i.xml:2436 |
#: using-d-i.xml:2824 |
| 4059 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4060 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4061 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 4070 |
"발생할 수 있습니다." |
"발생할 수 있습니다." |
| 4071 |
|
|
| 4072 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4073 |
#: using-d-i.xml:2444 |
#: using-d-i.xml:2832 |
| 4074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4075 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4076 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
| 4078 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4079 |
"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기" |
"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기" |
| 4080 |
"를 바꾸지 말아야 합니다." |
"를 바꾸지 말아야 합니다." |
|
|
|