/[d-i]/trunk/manual/po/ko/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ko/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 36617 by drssay-guest, Sat Apr 22 13:27:48 2006 UTC revision 39344 by fjp, Tue Jul 25 13:41:48 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # using-d-i.xml  # using-d-i.xml
2  # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.  # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
3    # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
4  #  #
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"  "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9  "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:46+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2006-07-25 21:40+0900\n"
11  "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12  "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
14  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16    
17  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 97  msgid "" Line 98  msgid ""
98  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
99  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
100  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
101  "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"  "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
102  msgstr ""  msgstr ""
103  "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "  "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
104  "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "  "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
105  "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/"  "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</"
106  "priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."  "userinput> 파라미터를 사용하십시오."
107    
108  #. Tag: para  #. Tag: para
109  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
# Line 112  msgid "" Line 112  msgid ""
112  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
113  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
114  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
115  "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"  "to start the installer or by adding the boot argument "
116  "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."  "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
117    "&d-i;."
118  msgstr ""  msgstr ""
119  "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"  "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
120  "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "  "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
121  "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/"  "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</"
122  "priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;"  "userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;의 모든 부분"
123  "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."  "을 마음대로 조정할 수 있습니다."
124    
125  #. Tag: para  #. Tag: para
126  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
# Line 177  msgid "" Line 178  msgid ""
178  msgstr ""  msgstr ""
179  "오류 메세지는 네 번째 콘솔에서 나옵니다. 네 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"  "오류 메세지는 네 번째 콘솔에서 나옵니다. 네 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
180  "쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"  "쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
181  "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4444</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"  "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4444</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 "
182  "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"  "메인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
183  "keycap></keycombo>을 누릅니다."  "keycap></keycombo>을 누릅니다."
184    
185  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 189  msgid "" Line 190  msgid ""
190  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
191  "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "  "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
192  "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "  "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
193  "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "  "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
194  "into the installed system."  "into the installed system."
195  msgstr ""  msgstr ""
196  "이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"  "이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치"
197  "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/"  "한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/"
198  "syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"  "syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메세지는 "
199  "세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로"  "<filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로하고 났"
200  "하고 났다면 <filename>/var/log/debian/</filename> 안에 들어갑니다."  "다면 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다."
201    
202  #. Tag: title  #. Tag: title
203  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:106
# Line 567  msgstr "apt-setup" Line 568  msgstr "apt-setup"
568  msgid ""  msgid ""
569  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
570  "running from."  "running from."
571  msgstr "apt를 설정합니다. 대부분 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 자동"  msgstr ""
572  "으로 설정합니다."  "apt를 설정합니다. 대부분 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 자동으로 설정합니"
573    "다."
574    
575  #. Tag: term  #. Tag: term
576  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:332
# Line 582  msgstr "pkgsel" Line 584  msgstr "pkgsel"
584  msgid ""  msgid ""
585  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
586  "software."  "software."
587  msgstr "소프트웨어를 추가로 선택하여 설치하기 위해 "  msgstr ""
588  "<classname>tasksel</classname> 프로그램을 실행합니다."  "소프트웨어를 추가로 선택하여 설치하기 위해 <classname>tasksel</classname> 프"
589    "로그램을 실행합니다."
590    
591  #. Tag: term  #. Tag: term
592  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:340
# Line 943  msgstr "" Line 946  msgstr ""
946  #, no-c-format  #, no-c-format
947  msgid ""  msgid ""
948  "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "  "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
949  "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "  "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
950  "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "  "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
951  "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "  "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
952  "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"  "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
# Line 952  msgid "" Line 955  msgid ""
955  "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "  "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
956  "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "  "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
957  "for US keyboards."  "for US keyboards."
958  msgstr ""  msgstr "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>priority=medium</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> 기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기</userinput> 단추를 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, 미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
 "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라"  
 "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> "  
 "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"  
 "</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, "  
 "미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화"  
 "된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없"  
 "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."  
959    
960  #. Tag: title  #. Tag: title
961  #: using-d-i.xml:611  #: using-d-i.xml:611
# Line 1181  msgid "" Line 1177  msgid ""
1177  "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"  "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1178  "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "  "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1179  "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."  "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1180  msgstr ""  msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 단계에 따라 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</guimenuitem>을 선택하십시오."
 "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "  
 "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"  
 "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"  
 "guimenuitem>을 선택하십시오."  
1181    
1182  #. Tag: para  #. Tag: para
1183  #: using-d-i.xml:781  #: using-d-i.xml:781
1184  #, no-c-format  #, no-c-format
1185  msgid ""  msgid ""
1186  "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "  "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "
1187  "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "  "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "
1188  "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "  "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "
1189  "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "  "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
1190  "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "  "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
1191  "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "  "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
1192  "will fail."  msgstr "단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니다."
1193  msgstr ""  
1194  "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"  #. Tag: para
1195  "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"  #: using-d-i.xml:790
1196  "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"  #, no-c-format
1197  "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "  msgid ""
1198  "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"  "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
1199  "은 실패합니다."  "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
1200    "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="
1201    "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "
1202    "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
1203    "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
1204    "chosen scheme), guided partitioning will fail."
1205    msgstr "단계에 따라 파티션을 선택한 경우 (전통적인 파티션이거나 LVM을 사용하거나), 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션은 실패합니다."
1206    
1207  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1208  #: using-d-i.xml:797  #: using-d-i.xml:807
1209  #, no-c-format  #, no-c-format
1210  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1211  msgstr "파티션 방식"  msgstr "파티션 방식"
1212    
1213  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1214  #: using-d-i.xml:798  #: using-d-i.xml:808
1215  #, no-c-format  #, no-c-format
1216  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1217  msgstr "최소 공간"  msgstr "최소 공간"
1218    
1219  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1220  #: using-d-i.xml:799  #: using-d-i.xml:809
1221  #, no-c-format  #, no-c-format
1222  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1223  msgstr "만들 파티션"  msgstr "만들 파티션"
1224    
1225  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1226  #: using-d-i.xml:805  #: using-d-i.xml:815
1227  #, no-c-format  #, no-c-format
1228  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1229  msgstr "한 파티션에 파일 모두"  msgstr "한 파티션에 파일 모두"
1230    
1231  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1232  #: using-d-i.xml:806  #: using-d-i.xml:816
1233  #, no-c-format  #, no-c-format
1234  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1235  msgstr "600MB"  msgstr "600MB"
1236    
1237  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1238  #: using-d-i.xml:807  #: using-d-i.xml:817
1239  #, no-c-format  #, no-c-format
1240  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1241  msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"  msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
1242    
1243  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1244  #: using-d-i.xml:809  #: using-d-i.xml:819
1245  #, no-c-format  #, no-c-format
1246  msgid "Desktop machine"  msgid "Separate /home partition"
1247  msgstr "데스크탑 컴퓨터"  msgstr "별도 /home 파티션"
1248    
1249  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1250  #: using-d-i.xml:810  #: using-d-i.xml:820
1251  #, no-c-format  #, no-c-format
1252  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1253  msgstr "500MB"  msgstr "500MB"
1254    
1255  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1256  #: using-d-i.xml:811  #: using-d-i.xml:821
1257  #, no-c-format  #, no-c-format
1258  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1259  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
1260    
1261  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1262  #: using-d-i.xml:815  #: using-d-i.xml:825
1263  #, no-c-format  #, no-c-format
1264  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1265  msgstr "다중 사용자 워크스테이션"  msgstr "별도 /home, /usr, /var, /tmp 파티션"
1266    
1267  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1268  #: using-d-i.xml:816  #: using-d-i.xml:826
1269  #, no-c-format  #, no-c-format
1270  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1271  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1GB</entry>"
1272    
1273  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1274  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:827
1275  #, no-c-format  #, no-c-format
1276  msgid ""  msgid ""
1277  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1283  msgstr "" Line 1281  msgstr ""
1281  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
1282    
1283  #. Tag: para  #. Tag: para
1284  #: using-d-i.xml:826  #: using-d-i.xml:836
1285  #, no-c-format  #, no-c-format
1286  msgid ""  msgid ""
1287  "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "  "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
1288  "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "  "a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap "
1289  "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "  "partition, will be created inside the LVM partition."
1290  "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  msgstr "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 /boot 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 LVM 파티션 안에 만듭니다."
1291  msgstr ""  
1292  "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"  #. Tag: para
1293  "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "  #: using-d-i.xml:842
1294  "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."  #, no-c-format
1295    msgid ""
1296    "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1297    "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1298    "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1299    "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1300    msgstr "IA64 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
1301    
1302  #. Tag: para  #. Tag: para
1303  #: using-d-i.xml:834  #: using-d-i.xml:850
1304  #, no-c-format  #, no-c-format
1305  msgid ""  msgid ""
1306  "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1307  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1308  "reserve this space for the aboot boot loader."  "reserve this space for the aboot boot loader."
1309  msgstr ""  msgstr "Alpha 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
 "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "  
 "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."  
1310    
1311  #. Tag: para  #. Tag: para
1312  #: using-d-i.xml:840  #: using-d-i.xml:856
1313  #, no-c-format  #, no-c-format
1314  msgid ""  msgid ""
1315  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1319  msgstr "" Line 1321  msgstr ""
1321  "다."  "다."
1322    
1323  #. Tag: para  #. Tag: para
1324  #: using-d-i.xml:846  #: using-d-i.xml:862
1325  #, no-c-format  #, no-c-format
1326  msgid ""  msgid ""
1327  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1328  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1329  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1330  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1331  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1332  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1333  "\n"  "\n"
1334  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1335  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1336  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1337  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1338  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1339  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1340  "        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1341  "        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1342  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1343  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1344  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1345  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1346  "system, and mountpoint (if any)."  "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1347    "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1348    "can be achieved using manual partitioning)."
1349  msgstr ""  msgstr ""
1350  "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"  "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1351  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
# Line 1359  msgstr "" Line 1363  msgstr ""
1363  "        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"
1364  "        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"
1365  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
1366  "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "  "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 단계에 따라 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다."
 "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "  
 "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"  
 "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."  
1367    
1368  #. Tag: para  #. Tag: para
1369  #: using-d-i.xml:858  #: using-d-i.xml:875
1370  #, no-c-format  #, no-c-format
1371  msgid ""  msgid ""
1372  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1373  msgid "" Line 1374  msgid ""
1374  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1375  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1376  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1377  "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "  "guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, "
1378  "changes as described below for manual partitioning."  "you will not be able to undo all changes made as some changes will already "
1379  msgstr ""  "have been committed to the hard disk. The installer will warn you before "
1380  "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"  "that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, "
1381  "면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"  "or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
1382  "guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "  msgstr "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 <footnote> <para> LVM을 사용하면서 단계에 따른 파티션을 선택했다면 일부 변경 사항은 이미 하드 디스크에 반영되었을 것이므로 모든 변경 사항을 취소할 수는 없습니다. </para> </footnote> 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
 "부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "  
 "취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "  
 "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."  
1383    
1384  #. Tag: para  #. Tag: para
1385  #: using-d-i.xml:868  #: using-d-i.xml:895
1386  #, no-c-format  #, no-c-format
1387  msgid ""  msgid ""
1388  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1399  msgstr "" Line 1397  msgstr ""
1397  "사용할 지에 대해 다룹니다."  "사용할 지에 대해 다룹니다."
1398    
1399  #. Tag: para  #. Tag: para
1400  #: using-d-i.xml:876  #: using-d-i.xml:903
1401  #, no-c-format  #, no-c-format
1402  msgid ""  msgid ""
1403  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
# Line 1412  msgstr "" Line 1410  msgstr ""
1410  "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."  "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
1411    
1412  #. Tag: para  #. Tag: para
1413  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:911
1414  #, no-c-format  #, no-c-format
1415  msgid ""  msgid ""
1416  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
# Line 1427  msgid "" Line 1425  msgid ""
1425  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1426  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1427  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1428  "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."  "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1429  msgstr ""  msgstr ""
1430  "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"  "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
1431  "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"  "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
# Line 1441  msgstr "" Line 1439  msgstr ""
1439  "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."  "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
1440    
1441  #. Tag: para  #. Tag: para
1442  #: using-d-i.xml:902  #: using-d-i.xml:929
1443  #, no-c-format  #, no-c-format
1444  msgid ""  msgid ""
1445  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1461  msgstr "" Line 1459  msgstr ""
1459  "지워 버릴 수도 있습니다."  "지워 버릴 수도 있습니다."
1460    
1461  #. Tag: para  #. Tag: para
1462  #: using-d-i.xml:913  #: using-d-i.xml:940
1463  #, no-c-format  #, no-c-format
1464  msgid ""  msgid ""
1465  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1476  msgstr "" Line 1474  msgstr ""
1474  "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."  "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
1475    
1476  #. Tag: para  #. Tag: para
1477  #: using-d-i.xml:921  #: using-d-i.xml:948
1478  #, no-c-format  #, no-c-format
1479  msgid ""  msgid ""
1480  "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1481  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1482  "one."  "one."
1483  msgstr ""  msgstr "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하지 않습니다."
 "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "  
 "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"  
 "지 않습니다."  
1484    
1485  #. Tag: para  #. Tag: para
1486  #: using-d-i.xml:927  #: using-d-i.xml:954
1487  #, no-c-format  #, no-c-format
1488  msgid ""  msgid ""
1489  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1503  msgstr "" Line 1498  msgstr ""
1498  "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"  "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
1499    
1500  #. Tag: para  #. Tag: para
1501  #: using-d-i.xml:935  #: using-d-i.xml:962
1502  #, no-c-format  #, no-c-format
1503  msgid ""  msgid ""
1504  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1516  msgstr "" Line 1511  msgstr ""
1511  "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."  "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
1512    
1513  #. Tag: title  #. Tag: title
1514  #: using-d-i.xml:963  #: using-d-i.xml:990
1515  #, no-c-format  #, no-c-format
1516  msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1517  msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"  msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
1518    
1519  #. Tag: para  #. Tag: para
1520  #: using-d-i.xml:964  #: using-d-i.xml:991
1521  #, no-c-format  #, no-c-format
1522  msgid ""  msgid ""
1523  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 1537  msgstr "" Line 1532  msgstr ""
1532  "해야 했던 경험이 있을 것입니다."  "해야 했던 경험이 있을 것입니다."
1533    
1534  #. Tag: para  #. Tag: para
1535  #: using-d-i.xml:972  #: using-d-i.xml:999
1536  #, no-c-format  #, no-c-format
1537  msgid ""  msgid ""
1538  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 1556  msgstr "" Line 1551  msgstr ""
1551  "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."  "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
1552    
1553  #. Tag: para  #. Tag: para
1554  #: using-d-i.xml:982  #: using-d-i.xml:1009
1555  #, no-c-format  #, no-c-format
1556  msgid ""  msgid ""
1557  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 1575  msgstr "" Line 1570  msgstr ""
1570  "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."  "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
1571    
1572  #. Tag: para  #. Tag: para
1573  #: using-d-i.xml:993  #: using-d-i.xml:1020
1574  #, no-c-format  #, no-c-format
1575  msgid ""  msgid ""
1576  "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "  "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
# Line 1600  msgstr "" Line 1595  msgstr ""
1595  "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."  "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."
1596    
1597  #. Tag: para  #. Tag: para
1598  #: using-d-i.xml:1008  #: using-d-i.xml:1035
1599  #, no-c-format  #, no-c-format
1600  msgid ""  msgid ""
1601  "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"  "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
# Line 1612  msgstr "" Line 1607  msgstr ""
1607  "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"  "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
1608    
1609  #. Tag: title  #. Tag: title
1610  #: using-d-i.xml:1023  #: using-d-i.xml:1050
1611  #, no-c-format  #, no-c-format
1612  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1613  msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"  msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
1614    
1615  #. Tag: para  #. Tag: para
1616  #: using-d-i.xml:1024  #: using-d-i.xml:1051
1617  #, no-c-format  #, no-c-format
1618  msgid ""  msgid ""
1619  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1638  msgstr "" Line 1633  msgstr ""
1633  "다.)"  "다.)"
1634    
1635  #. Tag: para  #. Tag: para
1636  #: using-d-i.xml:1038  #: using-d-i.xml:1065
1637  #, no-c-format  #, no-c-format
1638  msgid ""  msgid ""
1639  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1652  msgstr "" Line 1647  msgstr ""
1647  "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"  "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
1648    
1649  #. Tag: para  #. Tag: para
1650  #: using-d-i.xml:1046  #: using-d-i.xml:1073
1651  #, no-c-format  #, no-c-format
1652  msgid ""  msgid ""
1653  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
# Line 1722  msgstr "" Line 1717  msgstr ""
1717  "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"  "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
1718    
1719  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1720  #: using-d-i.xml:1124  #: using-d-i.xml:1151
1721  #, no-c-format  #, no-c-format
1722  msgid "Type"  msgid "Type"
1723  msgstr "종류"  msgstr "종류"
1724    
1725  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1726  #: using-d-i.xml:1125  #: using-d-i.xml:1152
1727  #, no-c-format  #, no-c-format
1728  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1729  msgstr "장치 최소 개수"  msgstr "장치 최소 개수"
1730    
1731  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1732  #: using-d-i.xml:1126  #: using-d-i.xml:1153
1733  #, no-c-format  #, no-c-format
1734  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1735  msgstr "예비 장치"  msgstr "예비 장치"
1736    
1737  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1738  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1154
1739  #, no-c-format  #, no-c-format
1740  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1741  msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"  msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
1742    
1743  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1744  #: using-d-i.xml:1128  #: using-d-i.xml:1155
1745  #, no-c-format  #, no-c-format
1746  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1747  msgstr "사용 가능 공간"  msgstr "사용 가능 공간"
1748    
1749  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1750  #: using-d-i.xml:1134  #: using-d-i.xml:1161
1751  #, no-c-format  #, no-c-format
1752  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1753  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1754    
1755  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1756  #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143  #: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170
1757  #, no-c-format  #, no-c-format
1758  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1759  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1760    
1761  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1762  #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137  #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164
1763  #, no-c-format  #, no-c-format
1764  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1765  msgstr "<entry>아니오</entry>"  msgstr "<entry>아니오</entry>"
1766    
1767  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1768  #: using-d-i.xml:1138  #: using-d-i.xml:1165
1769  #, no-c-format  #, no-c-format
1770  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1771  msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"  msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
1772    
1773  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1774  #: using-d-i.xml:1142  #: using-d-i.xml:1169
1775  #, no-c-format  #, no-c-format
1776  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1777  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1778    
1779  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1780  #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152  #: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179
1781  #, no-c-format  #, no-c-format
1782  msgid "optional"  msgid "optional"
1783  msgstr "옵션"  msgstr "옵션"
1784    
1785  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1786  #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153  #: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180
1787  #, no-c-format  #, no-c-format
1788  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1789  msgstr "<entry>예</entry>"  msgstr "<entry>예</entry>"
1790    
1791  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1792  #: using-d-i.xml:1146  #: using-d-i.xml:1173
1793  #, no-c-format  #, no-c-format
1794  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1795  msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"  msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
1796    
1797  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1798  #: using-d-i.xml:1150  #: using-d-i.xml:1177
1799  #, no-c-format  #, no-c-format
1800  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1801  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1802    
1803  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1804  #: using-d-i.xml:1151  #: using-d-i.xml:1178
1805  #, no-c-format  #, no-c-format
1806  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1807  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1808    
1809  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1810  #: using-d-i.xml:1154  #: using-d-i.xml:1181
1811  #, no-c-format  #, no-c-format
1812  msgid ""  msgid ""
1813  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1820  msgid "" Line 1815  msgid ""
1815  msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"  msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
1816    
1817  #. Tag: para  #. Tag: para
1818  #: using-d-i.xml:1162  #: using-d-i.xml:1189
1819  #, no-c-format  #, no-c-format
1820  msgid ""  msgid ""
1821  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
# Line 1830  msgstr "" Line 1825  msgstr ""
1825  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
1826    
1827  #. Tag: para  #. Tag: para
1828  #: using-d-i.xml:1167  #: using-d-i.xml:1194
1829  #, no-c-format  #, no-c-format
1830  msgid ""  msgid ""
1831  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 1845  msgstr "" Line 1840  msgstr ""
1840  "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."  "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
1841    
1842  #. Tag: para  #. Tag: para
1843  #: using-d-i.xml:1176  #: using-d-i.xml:1203
1844  #, no-c-format  #, no-c-format
1845  msgid ""  msgid ""
1846  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 1862  msgstr "" Line 1857  msgstr ""
1857  "피해갈 수 있습니다."  "피해갈 수 있습니다."
1858    
1859  #. Tag: para  #. Tag: para
1860  #: using-d-i.xml:1185  #: using-d-i.xml:1212
1861  #, no-c-format  #, no-c-format
1862  msgid ""  msgid ""
1863  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1864  "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "  "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1865  "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"  "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1866  "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "  "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1867  "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "  "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1868  "on the type of MD you selected."  "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1869  msgstr ""  "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1870  "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"  "selected."
1871  "</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "  msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다."
 "<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "  
 "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"  
 "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"  
 "다."  
1872    
1873  #. Tag: para  #. Tag: para
1874  #: using-d-i.xml:1196  #: using-d-i.xml:1225
1875  #, no-c-format  #, no-c-format
1876  msgid ""  msgid ""
1877  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 1891  msgstr "" Line 1882  msgstr ""
1882  "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."  "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
1883    
1884  #. Tag: para  #. Tag: para
1885  #: using-d-i.xml:1203  #: using-d-i.xml:1232
1886  #, no-c-format  #, no-c-format
1887  msgid ""  msgid ""
1888  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 1909  msgstr "" Line 1900  msgstr ""
1900  "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."  "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
1901    
1902  #. Tag: para  #. Tag: para
1903  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1244
1904  #, no-c-format  #, no-c-format
1905  msgid ""  msgid ""
1906  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
# Line 1919  msgstr "" Line 1910  msgstr ""
1910  "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."  "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
1911    
1912  #. Tag: para  #. Tag: para
1913  #: using-d-i.xml:1223  #: using-d-i.xml:1252
1914  #, no-c-format  #, no-c-format
1915  msgid ""  msgid ""
1916  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
# Line 1937  msgstr "" Line 1928  msgstr ""
1928  "있습니다."  "있습니다."
1929    
1930  #. Tag: para  #. Tag: para
1931  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1261
1932  #, no-c-format  #, no-c-format
1933  msgid ""  msgid ""
1934  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 1951  msgstr "" Line 1942  msgstr ""
1942  "같은 속성을 부여할 수 있습니다."  "같은 속성을 부여할 수 있습니다."
1943    
1944  #. Tag: title  #. Tag: title
1945  #: using-d-i.xml:1245  #: using-d-i.xml:1276
1946    #, no-c-format
1947    msgid "Configuring Encrypted Volumes"
1948    msgstr "암호화 볼륨 설정하기"
1949    
1950    #. Tag: para
1951    #: using-d-i.xml:1277
1952    #, no-c-format
1953    msgid ""
1954    "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
1955    "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
1956    "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
1957    "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
1958    "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
1959    "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
1960    "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
1961    "hard drive will look like random characters."
1962    msgstr "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>열쇠글</firstterm>을 입력해야 합니다. 이 기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 열쇠글을 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
1963    
1964    #. Tag: para
1965    #: using-d-i.xml:1289
1966    #, no-c-format
1967    msgid ""
1968    "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
1969    "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
1970    "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
1971    "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
1972    "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
1973    "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
1974    "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
1975    "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
1976    "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
1977    "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
1978    "partition."
1979    msgstr "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불가능합니다."
1980    
1981    #. Tag: para
1982    #: using-d-i.xml:1304
1983    #, no-c-format
1984    msgid ""
1985    "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
1986    "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
1987    "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
1988    "chosen cipher and a key length."
1989    msgstr "암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다."
1990    
1991    #. Tag: para
1992    #: using-d-i.xml:1311
1993    #, no-c-format
1994    msgid ""
1995    "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
1996    "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
1997    "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
1998    "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
1999    "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2000    "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2001    "then change to include several cryptographic options for the partition."
2002    msgstr "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem> 암호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
2003    
2004    #. Tag: para
2005    #: using-d-i.xml:1322
2006    #, no-c-format
2007    msgid ""
2008    "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2009    "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2010    "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2011    "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2012    "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2013    msgstr "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기본값을 사용하길 권합니다."
2014    
2015    #. Tag: para
2016    #: using-d-i.xml:1334
2017    #, no-c-format
2018    msgid ""
2019    "First, let's have a look at available options available when you select "
2020    "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2021    "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2022    "chosen with security in mind."
2023    msgstr "먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼 (dm-crypt)</userinput>를 선택했을 때 사용할 수 있는 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 기본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다."
2024    
2025    #. Tag: term
2026    #: using-d-i.xml:1344
2027    #, no-c-format
2028    msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2029    msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>"
2030    
2031    #. Tag: para
2032    #: using-d-i.xml:1346
2033    #, no-c-format
2034    msgid ""
2035    "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2036    "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2037    "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2038    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2039    "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2040    "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2041    "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2042    "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2043    "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2044    "century."
2045    msgstr "이 옵션은에서는 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택할 수 있습니다. 이 알고리즘은 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 다음 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 <firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 건 이 문서의 범위를 벗어난 것이지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
2046    
2047    #. Tag: term
2048    #: using-d-i.xml:1364
2049    #, no-c-format
2050    msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2051    msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>"
2052    
2053    #. Tag: para
2054    #: using-d-i.xml:1366
2055    #, no-c-format
2056    msgid ""
2057    "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2058    "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2059    "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2060    "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2061    msgstr "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 크기가 크면, 보통 그 암호화의 강력함이 더 증가합니다. 반면에 키의 길이를 늘리면, 성능에 안 좋은 영향을 줍니다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
2062    
2063    #. Tag: term
2064    #: using-d-i.xml:1378
2065    #, no-c-format
2066    msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2067    msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2068    
2069    #. Tag: para
2070    #: using-d-i.xml:1380
2071    #, no-c-format
2072    msgid ""
2073    "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2074    "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2075    "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2076    "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2077    "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2078    "encrypted data."
2079    msgstr "<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 <firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일반 텍스트 (clear text)</firstterm>이 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트 (cipher text)</firstterm>를 만들도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
2080    
2081    #. Tag: para
2082    #: using-d-i.xml:1390
2083    #, no-c-format
2084    msgid ""
2085    "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2086    "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2087    "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2088    "installed system that is not able to use newer algorithms."
2089    msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 때만 사용하십시오."
2090    
2091    #. Tag: term
2092    #: using-d-i.xml:1402
2093    #, no-c-format
2094    msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2095    msgstr "암호화 키: <userinput>열쇠글</userinput>"
2096    
2097    #. Tag: para
2098    #: using-d-i.xml:1404
2099    #, no-c-format
2100    msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2101    msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
2102    
2103    #. Tag: term
2104    #: using-d-i.xml:1410
2105    #, no-c-format
2106    msgid "Passphrase"
2107    msgstr "열쇠글"
2108    
2109    #. Tag: para
2110    #: using-d-i.xml:1411
2111    #, no-c-format
2112    msgid ""
2113    "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2114    "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2115    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2116    "which you will be able to enter later in the process."
2117    msgstr "나중에 입력하게 되는 열쇠글을 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> 열쇠글을 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
2118    
2119    #. Tag: term
2120    #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519
2121    #, no-c-format
2122    msgid "Random key"
2123    msgstr "랜덤한 키"
2124    
2125    #. Tag: para
2126    #: using-d-i.xml:1427
2127    #, no-c-format
2128    msgid ""
2129    "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2130    "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2131    "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2132    "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2133    "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2134    "in our lifetime.)"
2135    msgstr "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭니다. 다시 말해: 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
2136    
2137    #. Tag: para
2138    #: using-d-i.xml:1436
2139    #, no-c-format
2140    msgid ""
2141    "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2142    "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2143    "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2144    "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2145    "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2146    "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2147    "data written to the swap partition."
2148    msgstr "랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 열쇠글을 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
2149    
2150    #. Tag: term
2151    #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532
2152    #, no-c-format
2153    msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2154    msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>"
2155    
2156    #. Tag: para
2157    #: using-d-i.xml:1457
2158    #, no-c-format
2159    msgid ""
2160    "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2161    "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2162    "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2163    "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2164    "harder to recover any leftover data from previous "
2165    "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2166    "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2167    "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2168    msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 몇몇 3글자로 된 기관들의 사람들은 광자기 미디어를 몇번쯤 다시 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 믿고 있습니다. </para></footnote>."
2169    
2170    #. Tag: para
2171    #: using-d-i.xml:1477
2172    #, no-c-format
2173    msgid ""
2174    "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2175    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2176    "changes to provide the following options:"
2177    msgstr "<guimenu>암호화 방법:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
2178    
2179    #. Tag: term
2180    #: using-d-i.xml:1486
2181    #, no-c-format
2182    msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2183    msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>"
2184    
2185    #. Tag: para
2186    #: using-d-i.xml:1488
2187    #, no-c-format
2188    msgid ""
2189    "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2190    "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2191    "sections on ciphers and key sizes for further information."
2192    msgstr "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 참고하십시오."
2193    
2194    #. Tag: term
2195    #: using-d-i.xml:1498
2196    #, no-c-format
2197    msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2198    msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>"
2199    
2200    #. Tag: para
2201    #: using-d-i.xml:1500
2202    #, no-c-format
2203    msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2204    msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다."
2205    
2206    #. Tag: term
2207    #: using-d-i.xml:1506
2208    #, no-c-format
2209    msgid "Keyfile (GnuPG)"
2210    msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)"
2211    
2212    #. Tag: para
2213    #: using-d-i.xml:1507
2214    #, no-c-format
2215    msgid ""
2216    "The encryption key will be generated from random data during the "
2217    "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2218    "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2219    "(you will be asked to provide one later in the process)."
2220    msgstr "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 <application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올바른 열쇠글을 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 열쇠글을 물어봅니다.)"
2221    
2222    #. Tag: para
2223    #: using-d-i.xml:1520
2224    #, no-c-format
2225    msgid "Please see the the section on random keys above."
2226    msgstr "위의 랜덤한 키에 대한 부분을 참고하십시오."
2227    
2228    #. Tag: para
2229    #: using-d-i.xml:1534
2230    #, no-c-format
2231    msgid "Please see the the section on erasing data above."
2232    msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."
2233    
2234    #. Tag: para
2235    #: using-d-i.xml:1543
2236    #, no-c-format
2237    msgid ""
2238    "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2239    "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2240    "cryptography it means you can set up only volumes using "
2241    "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2242    msgstr "설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>열쇠글</emphasis>을 사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
2243    
2244    #. Tag: para
2245    #: using-d-i.xml:1550
2246    #, no-c-format
2247    msgid ""
2248    "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2249    "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2250    "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2251    "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2252    "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2253    "new partition table. For large partitions this might take some time."
2254    msgstr "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
2255    
2256    #. Tag: para
2257    #: using-d-i.xml:1561
2258    #, no-c-format
2259    msgid ""
2260    "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2261    "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2262    "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2263    "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2264    "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2265    msgstr "그 다음에 열쇠글을 사용한다고 표시한 파티션에 대해 열쇠글을 입력합니다. 좋은 열쇠글은 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
2266    
2267    #. Tag: para
2268    #: using-d-i.xml:1570
2269    #, no-c-format
2270    msgid ""
2271    "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2272    "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2273    "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2274    "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2275    "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2276    "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2277    "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2278    "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2279    "when entering the passphrase for the root file system."
2280    msgstr "열쇠글을 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입력했던 열쇠글이 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바꾸었거나, 루트 파일시스템의 열쇠글을 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다."
2281    
2282    #. Tag: para
2283    #: using-d-i.xml:1583
2284    #, no-c-format
2285    msgid ""
2286    "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2287    "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2288    "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2289    "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2290    "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2291    "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2292    "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2293    "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2294    msgstr "암호화 키를 만드는 데 열쇠글 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 내려받기, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
2295    
2296    #. Tag: para
2297    #: using-d-i.xml:1599
2298    #, no-c-format
2299    msgid ""
2300    "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2301    "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2302    "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2303    "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2304    "<informalexample><screen>\n"
2305    "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
2306    "mapper\n"
2307    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2308    "\n"
2309    "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2310    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2311    "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2312    "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2313    "suit you."
2314    msgstr ""
2315    "주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
2316    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2317    "\n"
2318    "루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2319    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2320    "</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
2321    
2322    #. Tag: para
2323    #: using-d-i.xml:1612
2324    #, no-c-format
2325    msgid ""
2326    "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2327    "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "
2328    "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "
2329    "will need this information later when booting the new system. The "
2330    "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2331    "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2332    ">."
2333    msgstr "한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 <replaceable>crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
2334    
2335    #. Tag: para
2336    #: using-d-i.xml:1622
2337    #, no-c-format
2338    msgid ""
2339    "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2340    "installation."
2341    msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오."
2342    
2343    #. Tag: title
2344    #: using-d-i.xml:1633
2345  #, no-c-format  #, no-c-format
2346  msgid "Setting up the System"  msgid "Setting up the System"
2347  msgstr "시스템 준비 중"  msgstr "시스템 준비 중"
2348    
2349  #. Tag: para  #. Tag: para
2350  #: using-d-i.xml:1246  #: using-d-i.xml:1634
2351  #, no-c-format  #, no-c-format
2352  msgid ""  msgid ""
2353  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2354  "to set up the system it is about to install."  "to set up the system it is about to install."
2355  msgstr ""  msgstr ""
2356  "파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를"  "파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를얻기 위"
2357  "얻기 위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."  "해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."
2358    
2359  #. Tag: title  #. Tag: title
2360  #: using-d-i.xml:1258  #: using-d-i.xml:1646
2361  #, no-c-format  #, no-c-format
2362  msgid "Configuring Your Time Zone"  msgid "Configuring Your Time Zone"
2363  msgstr "시간대 설정"  msgstr "시간대 설정"
2364    
2365  #. Tag: para  #. Tag: para
2366  #: using-d-i.xml:1260  #: using-d-i.xml:1648
2367  #, no-c-format  #, no-c-format
2368  msgid ""  msgid ""
2369  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
# Line 1982  msgid "" Line 2372  msgid ""
2372  "the system will assume that time zone."  "the system will assume that time zone."
2373  msgstr ""  msgstr ""
2374  "설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수"  "설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수"
2375  "도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 "  "도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선"
2376  "선택합니다."  "택합니다."
2377    
2378  #. Tag: title  #. Tag: title
2379  #: using-d-i.xml:1276  #: using-d-i.xml:1664
2380  #, no-c-format  #, no-c-format
2381  msgid "Configuring the Clock"  msgid "Configuring the Clock"
2382  msgstr "시계 설정하기"  msgstr "시계 설정하기"
2383    
2384  #. Tag: para  #. Tag: para
2385  #: using-d-i.xml:1278  #: using-d-i.xml:1666
2386  #, no-c-format  #, no-c-format
2387  msgid ""  msgid ""
2388  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
# Line 2002  msgid "" Line 2392  msgid ""
2392  msgstr ""  msgstr ""
2393  "설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계가 UTC로 설정되어 있는 지를 물어보기도 합니다."  "설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계가 UTC로 설정되어 있는 지를 물어보기도 합니다."
2394  "설치 프로그램은 다른 운영체제가 설치되어 있는 지 등을 확인해서 UTC로 설정되어"  "설치 프로그램은 다른 운영체제가 설치되어 있는 지 등을 확인해서 UTC로 설정되어"
2395  "있는 지를 알아 봅니다. 이 경우 이 질문을 하지 않을 수도 있기 때문입니다."  "있는 지를 알아 봅니다. 이 경우 이 질문을 하지 않을 수도 있기 때문입니다."
2396    
2397  #. Tag: para  #. Tag: para
2398  #: using-d-i.xml:1285  #: using-d-i.xml:1673
2399  #, no-c-format  #, no-c-format
2400  msgid ""  msgid ""
2401  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
# Line 2015  msgid "" Line 2405  msgid ""
2405  "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "  "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2406  "local time instead of GMT.</phrase>"  "local time instead of GMT.</phrase>"
2407  msgstr ""  msgstr ""
2408  "전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. "  "전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. <phrase "
2409  "<phrase arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어는 주로 로컬 시간으로 설정되어 "  "arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어는 주로 로컬 시간으로 설정되어 있습니"
2410  "있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신 로컬 시간대를 선택하십시오."  "다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신 로컬 시간대를 선택하십시오.</"
2411  "</phrase> <phrase arch=\"i386\">Dos나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 주로 로컬 "  "phrase> <phrase arch=\"i386\">Dos나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 주로 로"
2412  "시간대로 설정되어 있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신에 로컬 "  "컬 시간대로 설정되어 있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신에 로"
2413  "시간대를 선택하십시오.</phrase>"  "컬 시간대를 선택하십시오.</phrase>"
2414    
2415  #. Tag: para  #. Tag: para
2416  #: using-d-i.xml:1296  #: using-d-i.xml:1684
2417  #, no-c-format  #, no-c-format
2418  msgid ""  msgid ""
2419  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
# Line 2031  msgid "" Line 2421  msgid ""
2421  "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "  "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2422  "to UTC."  "to UTC."
2423  msgstr ""  msgstr ""
2424  "참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 변경하지 못합니다. 시계의 "  "참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 변경하지 못합니다. 시계의 시"
2425  "시간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 변경할 수 "  "간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 변경할 수 있"
2426  "있습니다."  "습니다."
2427    
2428  #. Tag: title  #. Tag: title
2429  #: using-d-i.xml:1312  #: using-d-i.xml:1700
2430  #, no-c-format  #, no-c-format
2431  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
2432  msgstr "사용자와 암호 설정"  msgstr "사용자 및 열쇠글 설정"
2433    
2434  #. Tag: title  #. Tag: title
2435  #: using-d-i.xml:1315  #: using-d-i.xml:1703
2436  #, no-c-format  #, no-c-format
2437  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
2438  msgstr "Root 암호 설정"  msgstr "root 열쇠글 설정"
2439    
2440  #. Tag: para  #. Tag: para
2441  #: using-d-i.xml:1317  #: using-d-i.xml:1705
2442  #, no-c-format  #, no-c-format
2443  msgid ""  msgid ""
2444  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2445  "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "  "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2446  "system. The root account should only be used to perform system "  "system. The root account should only be used to perform system "
2447  "administration, and only used for as short a time as possible."  "administration, and only used for as short a time as possible."
2448  msgstr ""  msgstr "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧은 시간 동안만 사용되어야 합니다."
 "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "  
 "불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"  
 "다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"  
 "은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "  
2449    
2450  #. Tag: para  #. Tag: para
2451  #: using-d-i.xml:1325  #: using-d-i.xml:1713
2452  #, no-c-format  #, no-c-format
2453  msgid ""  msgid ""
2454  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2070  msgid "" Line 2456  msgid ""
2456  "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "  "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2457  "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "  "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2458  "information which could be guessed."  "information which could be guessed."
2459  msgstr ""  msgstr "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용은 피하시길 바랍니다."
 "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"  
 "되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 "  
 "주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용"  
 "은 피하시길 바랍니다."  
2460    
2461  #. Tag: para  #. Tag: para
2462  #: using-d-i.xml:1333  #: using-d-i.xml:1721
2463  #, no-c-format  #, no-c-format
2464  msgid ""  msgid ""
2465  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2466  "You should normally never give your root password out, unless you are "  "You should normally never give your root password out, unless you are "
2467  "administering a machine with more than one system administrator."  "administering a machine with more than one system administrator."
2468  msgstr ""  msgstr "어떤 사람이 root 열쇠글을 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 열쇠글을 알려주어서는 안됩니다."
 "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "  
 "시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"  
 "어서는 안됩니다."  
2469    
2470  #. Tag: title  #. Tag: title
2471  #: using-d-i.xml:1343  #: using-d-i.xml:1731
2472  #, no-c-format  #, no-c-format
2473  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
2474  msgstr "일반 사용자 만들기"  msgstr "일반 사용자 만들기"
2475    
2476  #. Tag: para  #. Tag: para
2477  #: using-d-i.xml:1345  #: using-d-i.xml:1733
2478  #, no-c-format  #, no-c-format
2479  msgid ""  msgid ""
2480  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2481  "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "  "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2482  "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "  "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2483  "personal login."  "personal login."
2484  msgstr ""  msgstr "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계정은 당신이 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그인에서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
 "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"  
 "정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에"  
 "서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."  
2485    
2486  #. Tag: para  #. Tag: para
2487  #: using-d-i.xml:1352  #: using-d-i.xml:1740
2488  #, no-c-format  #, no-c-format
2489  msgid ""  msgid ""
2490  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2127  msgstr "" Line 2503  msgstr ""
2503  "면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."  "면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
2504    
2505  #. Tag: para  #. Tag: para
2506  #: using-d-i.xml:1362  #: using-d-i.xml:1750
2507  #, no-c-format  #, no-c-format
2508  msgid ""  msgid ""
2509  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2510  "for a name for the user account; generally your first name or something "  "for a name for the user account; generally your first name or something "
2511  "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "  "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2512  "prompted for a password for this account."  "prompted for a password for this account."
2513  msgstr ""  msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하세요."
 "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "  
 "계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"  
 "이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요."  
2514    
2515  #. Tag: para  #. Tag: para
2516  #: using-d-i.xml:1369  #: using-d-i.xml:1757
2517  #, no-c-format  #, no-c-format
2518  msgid ""  msgid ""
2519  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 2150  msgstr "" Line 2523  msgstr ""
2523  "명령을 사용하세요."  "명령을 사용하세요."
2524    
2525  #. Tag: title  #. Tag: title
2526  #: using-d-i.xml:1381  #: using-d-i.xml:1769
2527  #, no-c-format  #, no-c-format
2528  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
2529  msgstr "베이스 시스템 설치하기"  msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2530    
2531  #. Tag: para  #. Tag: para
2532  #: using-d-i.xml:1382  #: using-d-i.xml:1770
2533  #, no-c-format  #, no-c-format
2534  msgid ""  msgid ""
2535  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
# Line 2164  msgid "" Line 2537  msgid ""
2537  "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "  "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2538  "take some time."  "take some time."
2539  msgstr ""  msgstr ""
2540  "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스템 "  "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스"
2541  "전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는"  "템 전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소"
2542  "단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 "  "모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 "
2543  "수 있습니다."  "좀 걸릴 수 있습니다."
2544    
2545  #. Tag: title  #. Tag: title
2546  #: using-d-i.xml:1396  #: using-d-i.xml:1784
2547  #, no-c-format  #, no-c-format
2548  msgid "Base System Installation"  msgid "Base System Installation"
2549  msgstr "베이스 시스템 설치"  msgstr "베이스 시스템 설치"
2550    
2551  #. Tag: para  #. Tag: para
2552  #: using-d-i.xml:1398  #: using-d-i.xml:1786
2553  #, no-c-format  #, no-c-format
2554  msgid ""  msgid ""
2555  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
# Line 2184  msgid "" Line 2557  msgid ""
2557  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2558  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2559  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2560  msgstr ""  msgstr "베이스 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
 "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</"  
 "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"  
 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"  
 "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"  
 "keycap></keycombo>을 누르십시오."  
2561    
2562  #. Tag: para  #. Tag: para
2563  #: using-d-i.xml:1408  #: using-d-i.xml:1796
2564  #, no-c-format  #, no-c-format
2565  msgid ""  msgid ""
2566  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
# Line 2203  msgstr "" Line 2571  msgstr ""
2571  "메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다."  "메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다."
2572    
2573  #. Tag: para  #. Tag: para
2574  #: using-d-i.xml:1414  #: using-d-i.xml:1802
2575  #, no-c-format  #, no-c-format
2576  msgid ""  msgid ""
2577  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 2216  msgstr "" Line 2584  msgstr ""
2584  "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."  "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
2585    
2586  #. Tag: title  #. Tag: title
2587  #: using-d-i.xml:1427  #: using-d-i.xml:1815
2588  #, no-c-format  #, no-c-format
2589  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
2590  msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기"  msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기"
2591    
2592  #. Tag: para  #. Tag: para
2593  #: using-d-i.xml:1428  #: using-d-i.xml:1816
2594  #, no-c-format  #, no-c-format
2595  msgid ""  msgid ""
2596  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
# Line 2231  msgid "" Line 2599  msgid ""
2599  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2600  "network."  "network."
2601  msgstr ""  msgstr ""
2602  "베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는데 "  "베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는"
2603  "부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 추가로 설치하여 기호나"  "데 부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 추가로 설치하여 "
2604  " 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지원하고 "  "기호나 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지"
2605  "있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보다 오래 걸"  "원하고 있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보"
2606  "릴 수 있습니다."  "다 오래 걸릴 수 있습니다."
2607    
2608  #. Tag: title  #. Tag: title
2609  #: using-d-i.xml:1442  #: using-d-i.xml:1830
2610  #, no-c-format  #, no-c-format
2611  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
2612  msgstr "apt 설정하기"  msgstr "apt 설정하기"
2613    
2614  #. Tag: para  #. Tag: para
2615  #: using-d-i.xml:1444  #: using-d-i.xml:1832
2616  #, no-c-format  #, no-c-format
2617  msgid ""  msgid ""
2618  "The main means that people use to install packages on their system is via a "  "The main means that people use to install packages on their system is via a "
# Line 2262  msgid "" Line 2630  msgid ""
2630  "integrate some additional features (package searching and status checks) in "  "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2631  "a nice user interface."  "a nice user interface."
2632  msgstr ""  msgstr ""
2633  "사용자들이 주로 <classname>apt</classname> 꾸러미의 <command>apt-get</command>"  "사용자들이 주로 <classname>apt</classname> 꾸러미의 <command>apt-get</"
2634  "를 사용하여 시스템에 꾸러미를 설치합니다. <footnote> <para>참고로 꾸러미를 실제"  "command>를 사용하여 시스템에 꾸러미를 설치합니다. <footnote> <para>참고로 꾸"
2635  "로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>라고 합니다. 하지만 이 프로그램은"  "러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>라고 합니다. 하지만 "
2636  "로우 레벨툴에 가깝습니다. <command>apt-get</command>는 필요시 <command>dpkg</co"  "이 프로그램은로우 레벨툴에 가깝습니다. <command>apt-get</command>는 필요시 "
2637  "mmand>를 스스로 실행하며 설치하고자 하는 꾸러미가 의존하는 다른 꾸러미를 알아서"  "<command>dpkg</command>를 스스로 실행하며 설치하고자 하는 꾸러미가 의존하는 "
2638  " 설치할 줄도 알며, 또한 꾸러미를 CD나 네트워크 등등에서 어떻게 받아오는 지도 알"  "다른 꾸러미를 알아서 설치할 줄도 알며, 또한 꾸러미를 CD나 네트워크 등등에서 "
2639  "기 때문입니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 "  "어떻게 받아오는 지도 알기 때문입니다. </para> </footnote> <command>aptitude</"
2640  "<command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 "  "command>나 <command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 "
2641  "이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 뒤에 "  "사람이 많으며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 "
2642  "언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능"  "사용자들은 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 "
2643  "을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다."  "상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다."
2644    
2645  #. Tag: para  #. Tag: para
2646  #: using-d-i.xml:1468  #: using-d-i.xml:1856
2647  #, no-c-format  #, no-c-format
2648  msgid ""  msgid ""
2649  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
# Line 2286  msgid "" Line 2654  msgid ""
2654  "is complete."  "is complete."
2655  msgstr ""  msgstr ""
2656  "<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로"  "<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로"
2657  "그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니다."  "그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니"
2658  "설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과정이"  "다.설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과"
2659  "끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다."  "정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다."
2660    
2661  #. Tag: title  #. Tag: title
2662  #: using-d-i.xml:1484  #: using-d-i.xml:1872
2663  #, no-c-format  #, no-c-format
2664  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
2665  msgstr "소프트웨어를 선택하고 설치하기"  msgstr "소프트웨어를 선택하고 설치하기"
2666    
2667  #. Tag: para  #. Tag: para
2668  #: using-d-i.xml:1486  #: using-d-i.xml:1874
2669  #, no-c-format  #, no-c-format
2670  msgid ""  msgid ""
2671  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 2308  msgid "" Line 2676  msgid ""
2676  "tasks."  "tasks."
2677  msgstr ""  msgstr ""
2678  "설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는"  "설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는"
2679  "&num-of-distrib-pkgs; 개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 "  "&num-of-distrib-pkgs; 개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정"
2680  "정해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨"  "해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터"
2681  "터의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입"  "의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니"
2682  "니다."  "다."
2683    
2684  #. Tag: para  #. Tag: para
2685  #: using-d-i.xml:1495  #: using-d-i.xml:1883
2686  #, no-c-format  #, no-c-format
2687  msgid ""  msgid ""
2688  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 2333  msgid "" Line 2701  msgid ""
2701  "lists the space requirements for the available tasks."  "lists the space requirements for the available tasks."
2702  msgstr ""  msgstr ""
2703  "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가"  "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가"
2704  "하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서버"  "하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서"
2705  "</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 목록"  "버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 "
2706  "을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시기 바"  "목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시"
2707  "랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 실행"  "기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든"
2708  "하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 "  "지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> "
2709  "<command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 사용할 수"  "외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 "
2710  "도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 <userinput>aptitude"  "사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 "
2711  " install <replacable>꾸러미</replacable></userinput>을 입력하시면 됩니다. 이 때"  "<userinput>aptitude install <replaceable>꾸러미</replaceable></userinput>을 "
2712  " 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로"  "입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </"
2713  " 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"  "para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref "
2714  "에서 각 태스크에서 필요로 하는 공간을 볼 수 있습니다."  "linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크에서 필요로 하는 공간을 볼 수 있"
2715    "습니다."
2716    
2717  #. Tag: para  #. Tag: para
2718  #: using-d-i.xml:1520  #: using-d-i.xml:1908
2719  #, no-c-format  #, no-c-format
2720  msgid ""  msgid ""
2721  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2722  "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."  "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2723  msgstr ""  msgstr "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 <command>aptitude</command>는 선택된 꾸러미를 설치할 것입니다."
 "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 "  
 "<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."  
2724    
2725  #. Tag: para  #. Tag: para
2726  #: using-d-i.xml:1527  #: using-d-i.xml:1915
2727  #, no-c-format  #, no-c-format
2728  msgid ""  msgid ""
2729  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2730  "to toggle selection of a task."  "to toggle selection of a task."
2731  msgstr ""  msgstr ""
2732  "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서 스페이스바를 이용하여 태스크를 "  "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서 스페이스바를 이용하여 태스크를 선"
2733  "선택하고 선택을 해제할 수 있습니다."  "택하고 선택을 해제할 수 있습니다."
2734    
2735  #. Tag: para  #. Tag: para
2736  #: using-d-i.xml:1534  #: using-d-i.xml:1922
2737  #, no-c-format  #, no-c-format
2738  msgid ""  msgid ""
2739  "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "  "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
# Line 2375  msgid "" Line 2741  msgid ""
2741  "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "  "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2742  "point."  "point."
2743  msgstr ""  msgstr ""
2744  "참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있습"  "참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있"
2745  "니다. 이 선택 내역을 변경하고자 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이"  "습니다. 이 선택 내역을 변경하고자 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이"
2746  "시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."  "시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
2747    
2748  #. Tag: para  #. Tag: para
2749  #: using-d-i.xml:1542  #: using-d-i.xml:1930
2750  #, no-c-format  #, no-c-format
2751  msgid ""  msgid ""
2752  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
# Line 2388  msgid "" Line 2754  msgid ""
2754  "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "  "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2755  "information from the user, it will prompt you during this process."  "information from the user, it will prompt you during this process."
2756  msgstr ""  msgstr ""
2757  "<command>tasksel</command>로 선택한 꾸러미는 모두 <command>apt-get</command>와"  "<command>tasksel</command>로 선택한 꾸러미는 모두 <command>apt-get</command>"
2758  "<command>dpkg</command>에서 차례로 내려받고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용자"  "와<command>dpkg</command>에서 차례로 내려받고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용"
2759  "에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."  "자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
2760    
2761  #. Tag: title  #. Tag: title
2762  #: using-d-i.xml:1551  #: using-d-i.xml:1939
2763  #, no-c-format  #, no-c-format
2764  msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"  msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2765  msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"  msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
2766    
2767  #. Tag: para  #. Tag: para
2768  #: using-d-i.xml:1553  #: using-d-i.xml:1941
2769  #, no-c-format  #, no-c-format
2770  msgid ""  msgid ""
2771  "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "  "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
# Line 2415  msgstr "" Line 2781  msgstr ""
2781  "다."  "다."
2782    
2783  #. Tag: para  #. Tag: para
2784  #: using-d-i.xml:1561  #: using-d-i.xml:1949
2785  #, no-c-format  #, no-c-format
2786  msgid ""  msgid ""
2787  "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "  "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
# Line 2429  msgstr "" Line 2795  msgstr ""
2795  "몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다."  "몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다."
2796    
2797  #. Tag: para  #. Tag: para
2798  #: using-d-i.xml:1569  #: using-d-i.xml:1957
2799  #, no-c-format  #, no-c-format
2800  msgid ""  msgid ""
2801  "So on the first screen you will be presented with several common mail "  "So on the first screen you will be presented with several common mail "
# Line 2439  msgstr "" Line 2805  msgstr ""
2805  "다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."  "다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
2806    
2807  #. Tag: term  #. Tag: term
2808  #: using-d-i.xml:1578  #: using-d-i.xml:1966
2809  #, no-c-format  #, no-c-format
2810  msgid "internet site"  msgid "internet site"
2811  msgstr "인터넷 사이트"  msgstr "인터넷 사이트"
2812    
2813  #. Tag: para  #. Tag: para
2814  #: using-d-i.xml:1579  #: using-d-i.xml:1967
2815  #, no-c-format  #, no-c-format
2816  msgid ""  msgid ""
2817  "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "  "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
# Line 2458  msgstr "" Line 2824  msgstr ""
2824  "등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."  "등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
2825    
2826  #. Tag: term  #. Tag: term
2827  #: using-d-i.xml:1590  #: using-d-i.xml:1978
2828  #, no-c-format  #, no-c-format
2829  msgid "mail sent by smarthost"  msgid "mail sent by smarthost"
2830  msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"  msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
2831    
2832  #. Tag: para  #. Tag: para
2833  #: using-d-i.xml:1591  #: using-d-i.xml:1979
2834  #, no-c-format  #, no-c-format
2835  msgid ""  msgid ""
2836  "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "  "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
# Line 2482  msgstr "" Line 2848  msgstr ""
2848  "게 적합합니다."  "게 적합합니다."
2849    
2850  #. Tag: term  #. Tag: term
2851  #: using-d-i.xml:1604  #: using-d-i.xml:1992
2852  #, no-c-format  #, no-c-format
2853  msgid "local delivery only"  msgid "local delivery only"
2854  msgstr "로컬 배달"  msgstr "로컬 배달"
2855    
2856  #. Tag: para  #. Tag: para
2857  #: using-d-i.xml:1605  #: using-d-i.xml:1993
2858  #, no-c-format  #, no-c-format
2859  msgid ""  msgid ""
2860  "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "  "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
# Line 2505  msgstr "" Line 2871  msgstr ""
2871  "에 새로운 사용자에게도 편리합니다."  "에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
2872    
2873  #. Tag: term  #. Tag: term
2874  #: using-d-i.xml:1618  #: using-d-i.xml:2006
2875  #, no-c-format  #, no-c-format
2876  msgid "no configuration at this time"  msgid "no configuration at this time"
2877  msgstr "지금 설정 안함"  msgstr "지금 설정 안함"
2878    
2879  #. Tag: para  #. Tag: para
2880  #: using-d-i.xml:1619  #: using-d-i.xml:2007
2881  #, no-c-format  #, no-c-format
2882  msgid ""  msgid ""
2883  "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "  "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
# Line 2525  msgstr "" Line 2891  msgstr ""
2891  "오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."  "오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
2892    
2893  #. Tag: para  #. Tag: para
2894  #: using-d-i.xml:1630  #: using-d-i.xml:2018
2895  #, no-c-format  #, no-c-format
2896  msgid ""  msgid ""
2897  "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "  "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
# Line 2540  msgstr "" Line 2906  msgstr ""
2906  "usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."  "usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
2907    
2908  #. Tag: title  #. Tag: title
2909  #: using-d-i.xml:1645  #: using-d-i.xml:2033
2910  #, no-c-format  #, no-c-format
2911  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
2912  msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"  msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
2913    
2914  #. Tag: para  #. Tag: para
2915  #: using-d-i.xml:1647  #: using-d-i.xml:2035
2916  #, no-c-format  #, no-c-format
2917  msgid ""  msgid ""
2918  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 2560  msgstr "" Line 2926  msgstr ""
2926  "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"  "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
2927    
2928  #. Tag: para  #. Tag: para
2929  #: using-d-i.xml:1655  #: using-d-i.xml:2043
2930  #, no-c-format  #, no-c-format
2931  msgid ""  msgid ""
2932  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 2575  msgstr "" Line 2941  msgstr ""
2941  "관리자의 문서를 참고하십시오."  "관리자의 문서를 참고하십시오."
2942    
2943  #. Tag: title  #. Tag: title
2944  #: using-d-i.xml:1670  #: using-d-i.xml:2058
2945  #, no-c-format  #, no-c-format
2946  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
2947  msgstr "다른 운영 체제 찾기"  msgstr "다른 운영 체제 찾기"
2948    
2949  #. Tag: para  #. Tag: para
2950  #: using-d-i.xml:1672  #: using-d-i.xml:2060
2951  #, no-c-format  #, no-c-format
2952  msgid ""  msgid ""
2953  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 2596  msgstr "" Line 2962  msgstr ""
2962  "수 있도록 설정할 것입니다."  "수 있도록 설정할 것입니다."
2963    
2964  #. Tag: para  #. Tag: para
2965  #: using-d-i.xml:1680  #: using-d-i.xml:2068
2966  #, no-c-format  #, no-c-format
2967  msgid ""  msgid ""
2968  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 2611  msgstr "" Line 2977  msgstr ""
2977  "세한 사항을 찾아보십시오."  "세한 사항을 찾아보십시오."
2978    
2979  #. Tag: title  #. Tag: title
2980  #: using-d-i.xml:1698  #: using-d-i.xml:2086
2981  #, no-c-format  #, no-c-format
2982  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2983  msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"  msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
2984    
2985  #. Tag: para  #. Tag: para
2986  #: using-d-i.xml:1699  #: using-d-i.xml:2087
2987  #, no-c-format  #, no-c-format
2988  msgid ""  msgid ""
2989  "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
# Line 2638  msgstr "" Line 3004  msgstr ""
3004  "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."  "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
3005    
3006  #. Tag: title  #. Tag: title
3007  #: using-d-i.xml:1719  #: using-d-i.xml:2107
3008  #, no-c-format  #, no-c-format
3009  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3010  msgstr "<command>palo</command>-installer"  msgstr "<command>palo</command>-installer"
3011    
3012  #. Tag: para  #. Tag: para
3013  #: using-d-i.xml:1720  #: using-d-i.xml:2108
3014  #, no-c-format  #, no-c-format
3015  msgid ""  msgid ""
3016  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 2660  msgstr "" Line 3026  msgstr ""
3026  "문입니다."  "문입니다."
3027    
3028  #. Tag: para  #. Tag: para
3029  #: using-d-i.xml:1729  #: using-d-i.xml:2117
3030  #, no-c-format  #, no-c-format
3031  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3032  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3033    
3034  #. Tag: title  #. Tag: title
3035  #: using-d-i.xml:1741  #: using-d-i.xml:2129
3036  #, no-c-format  #, no-c-format
3037  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3038  msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"  msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
3039    
3040  #. Tag: para  #. Tag: para
3041  #: using-d-i.xml:1743  #: using-d-i.xml:2131
3042  #, no-c-format  #, no-c-format
3043  msgid ""  msgid ""
3044  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 2684  msgstr "" Line 3050  msgstr ""
3050  "다."  "다."
3051    
3052  #. Tag: para  #. Tag: para
3053  #: using-d-i.xml:1749  #: using-d-i.xml:2137
3054  #, no-c-format  #, no-c-format
3055  msgid ""  msgid ""
3056  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 2696  msgstr "" Line 3062  msgstr ""
3062  "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."  "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
3063    
3064  #. Tag: para  #. Tag: para
3065  #: using-d-i.xml:1755  #: using-d-i.xml:2143
3066  #, no-c-format  #, no-c-format
3067  msgid ""  msgid ""
3068  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
# Line 2706  msgstr "" Line 3072  msgstr ""
3072  "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."  "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
3073    
3074  #. Tag: title  #. Tag: title
3075  #: using-d-i.xml:1769  #: using-d-i.xml:2157
3076  #, no-c-format  #, no-c-format
3077  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3078  msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"  msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
3079    
3080  #. Tag: para  #. Tag: para
3081  #: using-d-i.xml:1771  #: using-d-i.xml:2159
3082  #, no-c-format  #, no-c-format
3083  msgid ""  msgid ""
3084  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 2728  msgstr "" Line 3094  msgstr ""
3094  "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."  "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
3095    
3096  #. Tag: para  #. Tag: para
3097  #: using-d-i.xml:1781  #: using-d-i.xml:2169
3098  #, no-c-format  #, no-c-format
3099  msgid ""  msgid ""
3100  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 2741  msgstr "" Line 3107  msgstr ""
3107  "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."  "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
3108    
3109  #. Tag: para  #. Tag: para
3110  #: using-d-i.xml:1789  #: using-d-i.xml:2177
3111  #, no-c-format  #, no-c-format
3112  msgid ""  msgid ""
3113  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
3114  "command> boot loader:"  "command> boot loader:"
3115  msgstr ""  msgstr "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합니다:"
 "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"  
 "니다."  
3116    
3117  #. Tag: term  #. Tag: term
3118  #: using-d-i.xml:1796  #: using-d-i.xml:2184
3119  #, no-c-format  #, no-c-format
3120  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3121  msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"  msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
3122    
3123  #. Tag: para  #. Tag: para
3124  #: using-d-i.xml:1796  #: using-d-i.xml:2184
3125  #, no-c-format  #, no-c-format
3126  msgid ""  msgid ""
3127  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 2766  msgstr "" Line 3130  msgstr ""
3130  "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."  "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
3131    
3132  #. Tag: term  #. Tag: term
3133  #: using-d-i.xml:1803  #: using-d-i.xml:2191
3134  #, no-c-format  #, no-c-format
3135  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3136  msgstr "새 데비안 파티션"  msgstr "새 데비안 파티션"
3137    
3138  #. Tag: para  #. Tag: para
3139  #: using-d-i.xml:1803  #: using-d-i.xml:2191
3140  #, no-c-format  #, no-c-format
3141  msgid ""  msgid ""
3142  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 2783  msgstr "" Line 3147  msgstr ""
3147  "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."  "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
3148    
3149  #. Tag: term  #. Tag: term
3150  #: using-d-i.xml:1812  #: using-d-i.xml:2200
3151  #, no-c-format  #, no-c-format
3152  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3153  msgstr "기타"  msgstr "기타"
3154    
3155  #. Tag: para  #. Tag: para
3156  #: using-d-i.xml:1812  #: using-d-i.xml:2200
3157  #, no-c-format  #, no-c-format
3158  msgid ""  msgid ""
3159  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 2807  msgstr "" Line 3171  msgstr ""
3171  "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"  "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
3172    
3173  #. Tag: para  #. Tag: para
3174  #: using-d-i.xml:1824  #: using-d-i.xml:2212
3175  #, no-c-format  #, no-c-format
3176  msgid ""  msgid ""
3177  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 2825  msgstr "" Line 3189  msgstr ""
3189  "하십시오."  "하십시오."
3190    
3191  #. Tag: title  #. Tag: title
3192  #: using-d-i.xml:1841  #: using-d-i.xml:2229
3193  #, no-c-format  #, no-c-format
3194  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3195  msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"  msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
3196    
3197  #. Tag: para  #. Tag: para
3198  #: using-d-i.xml:1843  #: using-d-i.xml:2231
3199  #, no-c-format  #, no-c-format
3200  msgid ""  msgid ""
3201  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 2858  msgstr "" Line 3222  msgstr ""
3222  "는 일을 합니다."  "는 일을 합니다."
3223    
3224  #. Tag: para  #. Tag: para
3225  #: using-d-i.xml:1859  #: using-d-i.xml:2247
3226  #, no-c-format  #, no-c-format
3227  msgid ""  msgid ""
3228  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 2874  msgstr "" Line 3238  msgstr ""
3238  "은 디스크의 파티션입니다."  "은 디스크의 파티션입니다."
3239    
3240  #. Tag: title  #. Tag: title
3241  #: using-d-i.xml:1871  #: using-d-i.xml:2259
3242  #, no-c-format  #, no-c-format
3243  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3244  msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"  msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
3245    
3246  #. Tag: para  #. Tag: para
3247  #: using-d-i.xml:1873  #: using-d-i.xml:2261
3248  #, no-c-format  #, no-c-format
3249  msgid ""  msgid ""
3250  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 2897  msgstr "" Line 3261  msgstr ""
3261  "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"  "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
3262    
3263  #. Tag: title  #. Tag: title
3264  #: using-d-i.xml:1888  #: using-d-i.xml:2276
3265  #, no-c-format  #, no-c-format
3266  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3267  msgstr "EFI 파티션 내용"  msgstr "EFI 파티션 내용"
3268    
3269  #. Tag: para  #. Tag: para
3270  #: using-d-i.xml:1890  #: using-d-i.xml:2278
3271  #, no-c-format  #, no-c-format
3272  msgid ""  msgid ""
3273  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 2932  msgstr "" Line 3296  msgstr ""
3296  "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."  "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
3297    
3298  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3299  #: using-d-i.xml:1912  #: using-d-i.xml:2300
3300  #, no-c-format  #, no-c-format
3301  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3302  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3303    
3304  #. Tag: para  #. Tag: para
3305  #: using-d-i.xml:1913  #: using-d-i.xml:2301
3306  #, no-c-format  #, no-c-format
3307  msgid ""  msgid ""
3308  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 2950  msgstr "" Line 3314  msgstr ""
3314  "의 파일이름을 바꾼 것입니다."  "의 파일이름을 바꾼 것입니다."
3315    
3316  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3317  #: using-d-i.xml:1922  #: using-d-i.xml:2310
3318  #, no-c-format  #, no-c-format
3319  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
3320  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
3321    
3322  #. Tag: para  #. Tag: para
3323  #: using-d-i.xml:1923  #: using-d-i.xml:2311
3324  #, no-c-format  #, no-c-format
3325  msgid ""  msgid ""
3326  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 2970  msgstr "" Line 3334  msgstr ""
3334  "입니다."  "입니다."
3335    
3336  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3337  #: using-d-i.xml:1933  #: using-d-i.xml:2321
3338  #, no-c-format  #, no-c-format
3339  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
3340  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
3341    
3342  #. Tag: para  #. Tag: para
3343  #: using-d-i.xml:1934  #: using-d-i.xml:2322
3344  #, no-c-format  #, no-c-format
3345  msgid ""  msgid ""
3346  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 2990  msgstr "" Line 3354  msgstr ""
3354  "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."  "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
3355    
3356  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3357  #: using-d-i.xml:1946  #: using-d-i.xml:2334
3358  #, no-c-format  #, no-c-format
3359  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
3360  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
3361    
3362  #. Tag: para  #. Tag: para
3363  #: using-d-i.xml:1947  #: using-d-i.xml:2335
3364  #, no-c-format  #, no-c-format
3365  msgid ""  msgid ""
3366  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 3008  msgstr "" Line 3372  msgstr ""
3372  "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."  "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
3373    
3374  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3375  #: using-d-i.xml:1957  #: using-d-i.xml:2345
3376  #, no-c-format  #, no-c-format
3377  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
3378  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
3379    
3380  #. Tag: para  #. Tag: para
3381  #: using-d-i.xml:1958  #: using-d-i.xml:2346
3382  #, no-c-format  #, no-c-format
3383  msgid ""  msgid ""
3384  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 3028  msgstr "" Line 3392  msgstr ""
3392  "을 가리킵니다."  "을 가리킵니다."
3393    
3394  #. Tag: title  #. Tag: title
3395  #: using-d-i.xml:1978  #: using-d-i.xml:2366
3396  #, no-c-format  #, no-c-format
3397  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3398  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"  msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
3399    
3400  #. Tag: para  #. Tag: para
3401  #: using-d-i.xml:1979  #: using-d-i.xml:2367
3402  #, no-c-format  #, no-c-format
3403  msgid ""  msgid ""
3404  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 3061  msgstr "" Line 3425  msgstr ""
3425  "는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다(설치 프로그램에서 자동으로 이렇"  "는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다(설치 프로그램에서 자동으로 이렇"
3426  "게 합니다). arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 안에 여러 "  "게 합니다). arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 안에 여러 "
3427  "가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목에는 이름과 설치 프로그램이 만든 기"  "가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목에는 이름과 설치 프로그램이 만든 기"
3428  "본 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 "  "본 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 환"
3429  "환경 변수를 설정하기 위해 펌웨어 프롬프트에 "  "경 변수를 설정하기 위해 펌웨어 프롬프트에 <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
3430  "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"  "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3431  "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"  "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3432  "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"  "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
# Line 3073  msgstr "" Line 3436  msgstr ""
3436  "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"  "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3437  "userinput>\n"  "userinput>\n"
3438  "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"  "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3439  "</screen></informalexample>를 입력하고 <command>boot</command>명령을 입력하면"  "</screen></informalexample>를 입력하고 <command>boot</command>명령을 입력하"
3440  " 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."  "면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
3441    
3442  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3443  #: using-d-i.xml:1998  #: using-d-i.xml:2386
3444  #, no-c-format  #, no-c-format
3445  msgid "scsi"  msgid "scsi"
3446  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
3447    
3448  #. Tag: para  #. Tag: para
3449  #: using-d-i.xml:1999  #: using-d-i.xml:2387
3450  #, no-c-format  #, no-c-format
3451  msgid ""  msgid ""
3452  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 3093  msgstr "" Line 3456  msgstr ""
3456  "니다"  "니다"
3457    
3458  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3459  #: using-d-i.xml:2007  #: using-d-i.xml:2395
3460  #, no-c-format  #, no-c-format
3461  msgid "disk"  msgid "disk"
3462  msgstr "disk"  msgstr "disk"
3463    
3464  #. Tag: para  #. Tag: para
3465  #: using-d-i.xml:2008  #: using-d-i.xml:2396
3466  #, no-c-format  #, no-c-format
3467  msgid ""  msgid ""
3468  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 3107  msgid "" Line 3470  msgid ""
3470  msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"  msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
3471    
3472  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3473  #: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085  #: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473
3474  #, no-c-format  #, no-c-format
3475  msgid "partnr"  msgid "partnr"
3476  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
3477    
3478  #. Tag: para  #. Tag: para
3479  #: using-d-i.xml:2017  #: using-d-i.xml:2405
3480  #, no-c-format  #, no-c-format
3481  msgid ""  msgid ""
3482  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3121  msgid "" Line 3484  msgid ""
3484  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"  msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
3485    
3486  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3487  #: using-d-i.xml:2025  #: using-d-i.xml:2413
3488  #, no-c-format  #, no-c-format
3489  msgid "config"  msgid "config"
3490  msgstr "config"  msgstr "config"
3491    
3492  #. Tag: para  #. Tag: para
3493  #: using-d-i.xml:2026  #: using-d-i.xml:2414
3494  #, no-c-format  #, no-c-format
3495  msgid ""  msgid ""
3496  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3137  msgstr "" Line 3500  msgstr ""
3500  "은 <quote>linux</quote>입니다."  "은 <quote>linux</quote>입니다."
3501    
3502  #. Tag: title  #. Tag: title
3503  #: using-d-i.xml:2047  #: using-d-i.xml:2435
3504  #, no-c-format  #, no-c-format
3505  msgid "<command>delo</command>-installer"  msgid "<command>delo</command>-installer"
3506  msgstr "<command>delo</command>-installer"  msgstr "<command>delo</command>-installer"
3507    
3508  #. Tag: para  #. Tag: para
3509  #: using-d-i.xml:2048  #: using-d-i.xml:2436
3510  #, no-c-format  #, no-c-format
3511  msgid ""  msgid ""
3512  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
# Line 3158  msgid "" Line 3521  msgid ""
3521  "userinput>\n"  "userinput>\n"
3522  "</screen></informalexample> on the firmware prompt."  "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3523  msgstr ""  msgstr ""
3524  "DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</"  "DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있습니다 <informalexample><screen>\n"
3525  "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"  "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
 "으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 "  
 "여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프"  
 "로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다"  
 "음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있"  
 "습니다 <informalexample><screen>\n"  
 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "  
 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"  
 "userinput>\n"  
3526  "</screen></informalexample>"  "</screen></informalexample>"
3527    
3528  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3529  #: using-d-i.xml:2067  #: using-d-i.xml:2455
3530  #, no-c-format  #, no-c-format
3531  msgid "<replaceable>#</replaceable>"  msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3532  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3533    
3534  #. Tag: para  #. Tag: para
3535  #: using-d-i.xml:2068  #: using-d-i.xml:2456
3536  #, no-c-format  #, no-c-format
3537  msgid ""  msgid ""
3538  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
# Line 3187  msgstr "" Line 3542  msgstr ""
3542  "<userinput>3</userinput>입니다"  "<userinput>3</userinput>입니다"
3543    
3544  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3545  #: using-d-i.xml:2076  #: using-d-i.xml:2464
3546  #, no-c-format  #, no-c-format
3547  msgid "<replaceable>id</replaceable>"  msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3548  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3549    
3550  #. Tag: para  #. Tag: para
3551  #: using-d-i.xml:2077  #: using-d-i.xml:2465
3552  #, no-c-format  #, no-c-format
3553  msgid ""  msgid ""
3554  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3555  msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"  msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"
3556    
3557  #. Tag: para  #. Tag: para
3558  #: using-d-i.xml:2086  #: using-d-i.xml:2474
3559  #, no-c-format  #, no-c-format
3560  msgid ""  msgid ""
3561  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
# Line 3208  msgid "" Line 3563  msgid ""
3563  msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"  msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
3564    
3565  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3566  #: using-d-i.xml:2094  #: using-d-i.xml:2482
3567  #, no-c-format  #, no-c-format
3568  msgid "name"  msgid "name"
3569  msgstr "name"  msgstr "name"
3570    
3571  #. Tag: para  #. Tag: para
3572  #: using-d-i.xml:2095  #: using-d-i.xml:2483
3573  #, no-c-format  #, no-c-format
3574  msgid ""  msgid ""
3575  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
# Line 3224  msgstr "" Line 3579  msgstr ""
3579  "본값은 <quote>linux</quote>입니다."  "본값은 <quote>linux</quote>입니다."
3580    
3581  #. Tag: para  #. Tag: para
3582  #: using-d-i.xml:2105  #: using-d-i.xml:2493
3583  #, no-c-format  #, no-c-format
3584  msgid ""  msgid ""
3585  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
# Line 3234  msgstr "" Line 3589  msgstr ""
3589  "본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"  "본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"
3590    
3591  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3592  #: using-d-i.xml:2111  #: using-d-i.xml:2499
3593  #, no-c-format  #, no-c-format
3594  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3595  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3596    
3597  #. Tag: title  #. Tag: title
3598  #: using-d-i.xml:2121  #: using-d-i.xml:2509
3599  #, no-c-format  #, no-c-format
3600  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3601  msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"  msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
3602    
3603  #. Tag: para  #. Tag: para
3604  #: using-d-i.xml:2122  #: using-d-i.xml:2510
3605  #, no-c-format  #, no-c-format
3606  msgid ""  msgid ""
3607  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 3265  msgstr "" Line 3620  msgstr ""
3620  "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."  "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
3621    
3622  #. Tag: title  #. Tag: title
3623  #: using-d-i.xml:2140  #: using-d-i.xml:2528
3624  #, no-c-format  #, no-c-format
3625  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3626  msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"  msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"
3627    
3628  #. Tag: para  #. Tag: para
3629  #: using-d-i.xml:2141  #: using-d-i.xml:2529
3630  #, no-c-format  #, no-c-format
3631  msgid ""  msgid ""
3632  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 3285  msgstr "" Line 3640  msgstr ""
3640  "환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."  "환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
3641    
3642  #. Tag: title  #. Tag: title
3643  #: using-d-i.xml:2157  #: using-d-i.xml:2545
3644  #, no-c-format  #, no-c-format
3645  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
3646  msgstr "<command>zipl</command>-installer"  msgstr "<command>zipl</command>-installer"
3647    
3648  #. Tag: para  #. Tag: para
3649  #: using-d-i.xml:2158  #: using-d-i.xml:2546
3650  #, no-c-format  #, no-c-format
3651  msgid ""  msgid ""
3652  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 3307  msgstr "" Line 3662  msgstr ""
3662  "and Installation Commands</quote>를 보십시오."  "and Installation Commands</quote>를 보십시오."
3663    
3664  #. Tag: title  #. Tag: title
3665  #: using-d-i.xml:2175  #: using-d-i.xml:2563
3666  #, no-c-format  #, no-c-format
3667  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3668  msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"  msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
3669    
3670  #. Tag: para  #. Tag: para
3671  #: using-d-i.xml:2177  #: using-d-i.xml:2565
3672  #, no-c-format  #, no-c-format
3673  msgid ""  msgid ""
3674  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 3343  msgstr "" Line 3698  msgstr ""
3698  "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."  "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
3699    
3700  #. Tag: title  #. Tag: title
3701  #: using-d-i.xml:2202  #: using-d-i.xml:2590
3702  #, no-c-format  #, no-c-format
3703  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
3704  msgstr "부트로더 없이 계속"  msgstr "부트로더 없이 계속"
3705    
3706  #. Tag: para  #. Tag: para
3707  #: using-d-i.xml:2204  #: using-d-i.xml:2592
3708  #, no-c-format  #, no-c-format
3709  msgid ""  msgid ""
3710  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
# Line 3366  msgstr "" Line 3721  msgstr ""
3721  "지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"  "지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
3722    
3723  #. Tag: para  #. Tag: para
3724  #: using-d-i.xml:2213  #: using-d-i.xml:2601
3725  #, no-c-format  #, no-c-format
3726  msgid ""  msgid ""
3727  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 3387  msgstr "" Line 3742  msgstr ""
3742  "시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."  "시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
3743    
3744  #. Tag: title  #. Tag: title
3745  #: using-d-i.xml:2230  #: using-d-i.xml:2618
3746  #, no-c-format  #, no-c-format
3747  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
3748  msgstr "설치 마치기"  msgstr "설치 마치기"
3749    
3750  #. Tag: para  #. Tag: para
3751  #: using-d-i.xml:2231  #: using-d-i.xml:2619
3752  #, no-c-format  #, no-c-format
3753  msgid ""  msgid ""
3754  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
# Line 3403  msgstr "" Line 3758  msgstr ""
3758  "&d-i;를 정리하는 작업들입니다."  "&d-i;를 정리하는 작업들입니다."
3759    
3760  #. Tag: title  #. Tag: title
3761  #: using-d-i.xml:2243  #: using-d-i.xml:2631
3762  #, no-c-format  #, no-c-format
3763  msgid "Finish the Installation and Reboot"  msgid "Finish the Installation and Reboot"
3764  msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"  msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
3765    
3766  #. Tag: para  #. Tag: para
3767  #: using-d-i.xml:2245  #: using-d-i.xml:2633
3768  #, no-c-format  #, no-c-format
3769  msgid ""  msgid ""
3770  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
# Line 3422  msgstr "" Line 3777  msgstr ""
3777  "작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."  "작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
3778    
3779  #. Tag: para  #. Tag: para
3780  #: using-d-i.xml:2252  #: using-d-i.xml:2640
3781  #, no-c-format  #, no-c-format
3782  msgid ""  msgid ""
3783  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
# Line 3436  msgstr "" Line 3791  msgstr ""
3791  "팅하면 (IPL) 됩니다."  "팅하면 (IPL) 됩니다."
3792    
3793  #. Tag: title  #. Tag: title
3794  #: using-d-i.xml:2266  #: using-d-i.xml:2654
3795  #, no-c-format  #, no-c-format
3796  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
3797  msgstr "기타"  msgstr "기타"
3798    
3799  #. Tag: para  #. Tag: para
3800  #: using-d-i.xml:2267  #: using-d-i.xml:2655
3801  #, no-c-format  #, no-c-format
3802  msgid ""  msgid ""
3803  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 3453  msgstr "" Line 3808  msgstr ""
3808  "하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."  "하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
3809    
3810  #. Tag: title  #. Tag: title
3811  #: using-d-i.xml:2280  #: using-d-i.xml:2668
3812  #, no-c-format  #, no-c-format
3813  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
3814  msgstr "설치 로그 저장"  msgstr "설치 로그 저장"
3815    
3816  #. Tag: para  #. Tag: para
3817  #: using-d-i.xml:2282  #: using-d-i.xml:2670
3818  #, no-c-format  #, no-c-format
3819  msgid ""  msgid ""
3820  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3821  "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"  "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3822  "installer/</filename> on your new Debian system."  "installer/</filename> on your new Debian system."
3823  msgstr ""  msgstr ""
3824  "설치가 성공적이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/"  "설치가 성공적이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 "
3825  "var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."  "<filename>/var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
3826    
3827  #. Tag: para  #. Tag: para
3828  #: using-d-i.xml:2289  #: using-d-i.xml:2677
3829  #, no-c-format  #, no-c-format
3830  msgid ""  msgid ""
3831  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 3480  msgid "" Line 3835  msgid ""
3835  "an installation report."  "an installation report."
3836  msgstr ""  msgstr ""
3837  "메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"  "메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
3838  "일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. "  "일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니"
3839  "설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그를 "  "다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, "
3840  "설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."  "로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
3841    
3842  #. Tag: title  #. Tag: title
3843  #: using-d-i.xml:2309  #: using-d-i.xml:2697
3844  #, no-c-format  #, no-c-format
3845  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3846  msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"  msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
3847    
3848  #. Tag: para  #. Tag: para
3849  #: using-d-i.xml:2312  #: using-d-i.xml:2700
3850  #, no-c-format  #, no-c-format
3851  msgid ""  msgid ""
3852  "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "  "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
# Line 3513  msgstr "" Line 3868  msgstr ""
3868  "다."  "다."
3869    
3870  #. Tag: para  #. Tag: para
3871  #: using-d-i.xml:2324  #: using-d-i.xml:2712
3872  #, no-c-format  #, no-c-format
3873  msgid ""  msgid ""
3874  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 3530  msgstr "" Line 3885  msgstr ""
3885  "같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."  "같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."
3886    
3887  #. Tag: para  #. Tag: para
3888  #: using-d-i.xml:2333  #: using-d-i.xml:2721
3889  #, no-c-format  #, no-c-format
3890  msgid ""  msgid ""
3891  "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "  "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
# Line 3549  msgstr "" Line 3904  msgstr ""
3904  "한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다."  "한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다."
3905    
3906  #. Tag: title  #. Tag: title
3907  #: using-d-i.xml:2352  #: using-d-i.xml:2740
3908  #, no-c-format  #, no-c-format
3909  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
3910  msgstr "네트워크를 통해 설치"  msgstr "네트워크를 통해 설치"
3911    
3912  #. Tag: para  #. Tag: para
3913  #: using-d-i.xml:2354  #: using-d-i.xml:2742
3914  #, no-c-format  #, no-c-format
3915  msgid ""  msgid ""
3916  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 3572  msgstr "" Line 3927  msgstr ""
3927  "에 따라 자동화할 수 있습니다.)"  "에 따라 자동화할 수 있습니다.)"
3928    
3929  #. Tag: para  #. Tag: para
3930  #: using-d-i.xml:2364  #: using-d-i.xml:2752
3931  #, no-c-format  #, no-c-format
3932  msgid ""  msgid ""
3933  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 3593  msgstr "" Line 3948  msgstr ""
3948  "목이 새로 생깁니다."  "목이 새로 생깁니다."
3949    
3950  #. Tag: para  #. Tag: para
3951  #: using-d-i.xml:2377  #: using-d-i.xml:2765
3952  #, no-c-format  #, no-c-format
3953  msgid ""  msgid ""
3954  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 3603  msgstr "" Line 3958  msgstr ""
3958  "입니다."  "입니다."
3959    
3960  #. Tag: para  #. Tag: para
3961  #: using-d-i.xml:2382  #: using-d-i.xml:2770
3962  #, no-c-format  #, no-c-format
3963  msgid ""  msgid ""
3964  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 3623  msgstr "" Line 3978  msgstr ""
3978  "치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."  "치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
3979    
3980  #. Tag: para  #. Tag: para
3981  #: using-d-i.xml:2394  #: using-d-i.xml:2782
3982  #, no-c-format  #, no-c-format
3983  msgid ""  msgid ""
3984  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 3634  msgstr "" Line 3989  msgstr ""
3989  "주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다."  "주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다."
3990    
3991  #. Tag: para  #. Tag: para
3992  #: using-d-i.xml:2400  #: using-d-i.xml:2788
3993  #, no-c-format  #, no-c-format
3994  msgid ""  msgid ""
3995  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 3664  msgstr "" Line 4019  msgstr ""
4019  "핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."  "핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
4020    
4021  #. Tag: para  #. Tag: para
4022  #: using-d-i.xml:2417  #: using-d-i.xml:2805
4023  #, no-c-format  #, no-c-format
4024  msgid ""  msgid ""
4025  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 3681  msgstr "" Line 4036  msgstr ""
4036  "당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다."  "당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다."
4037    
4038  #. Tag: para  #. Tag: para
4039  #: using-d-i.xml:2426  #: using-d-i.xml:2814
4040  #, no-c-format  #, no-c-format
4041  msgid ""  msgid ""
4042  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 3700  msgstr "" Line 4055  msgstr ""
4055  "야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."  "야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
4056    
4057  #. Tag: para  #. Tag: para
4058  #: using-d-i.xml:2436  #: using-d-i.xml:2824
4059  #, no-c-format  #, no-c-format
4060  msgid ""  msgid ""
4061  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 3715  msgstr "" Line 4070  msgstr ""
4070  "발생할 수 있습니다."  "발생할 수 있습니다."
4071    
4072  #. Tag: para  #. Tag: para
4073  #: using-d-i.xml:2444  #: using-d-i.xml:2832
4074  #, no-c-format  #, no-c-format
4075  msgid ""  msgid ""
4076  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
# Line 3723  msgid "" Line 4078  msgid ""
4078  msgstr ""  msgstr ""
4079  "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"  "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"
4080  "를 바꾸지 말아야 합니다."  "를 바꾸지 말아야 합니다."
   

Legend:
Removed from v.36617  
changed lines
  Added in v.39344

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5