/[d-i]/trunk/manual/po/ko/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ko/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 33058 by cwryu, Mon Dec 19 18:49:11 2005 UTC revision 43329 by fjp, Tue Dec 12 21:18:15 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # using-d-i.xml  # using-d-i.xml
2  # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.  # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
3    # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
4  #  #
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"  "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
8  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
10    "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n"
11  "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12  "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
14  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16    
17  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 33  msgid "" Line 35  msgid ""
35  "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "  "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
36  "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "  "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
37  "installer is started."  "installer is started."
38  msgstr "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다."  msgstr ""
39    "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구"
40    "성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 "
41    "작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되"
42    "어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어"
43    "봅니다."
44    
45  #. Tag: para  #. Tag: para
46  #: using-d-i.xml:16  #: using-d-i.xml:16
# Line 45  msgid "" Line 52  msgid ""
52  "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "  "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
53  "you use and on your hardware. The installer will use default values for "  "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
54  "questions that are not asked."  "questions that are not asked."
55  msgstr "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본 값을 사용합니다."  msgstr ""
56    "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용"
57    "자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순"
58    "서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지"
59    "에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 "
60    "않는 질문은 기본 값을 사용합니다."
61    
62  #. Tag: para  #. Tag: para
63  #: using-d-i.xml:25  #: using-d-i.xml:25
# Line 56  msgid "" Line 68  msgid ""
68  "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "  "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
69  "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "  "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
70  "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."  "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
71  msgstr "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."  msgstr ""
72    "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 "
73    "나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. "
74    "아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 "
75    "차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이"
76    "기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
77    
78  #. Tag: para  #. Tag: para
79  #: using-d-i.xml:34  #: using-d-i.xml:34
# Line 81  msgid "" Line 98  msgid ""
98  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "  "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
99  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "  "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
100  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"  "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
101  "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"  "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
 "userinput>."  
102  msgstr ""  msgstr ""
103  "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "  "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
104  "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "  "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
105  "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/"  "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</"
106  "priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."  "userinput> 파라미터를 사용하십시오."
107    
108  #. Tag: para  #. Tag: para
109  #: using-d-i.xml:50  #: using-d-i.xml:50
# Line 96  msgid "" Line 112  msgid ""
112  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "  "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
113  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "  "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
114  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "  "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
115  "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"  "to start the installer or by adding the boot argument "
116  "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."  "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
117    "&d-i;."
118  msgstr ""  msgstr ""
119  "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"  "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
120  "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "  "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
121  "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/"  "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</"
122  "priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;"  "userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;의 모든 부분"
123  "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."  "을 마음대로 조정할 수 있습니다."
124    
125  #. Tag: para  #. Tag: para
126  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
# Line 152  msgstr "" Line 169  msgstr ""
169  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:82
170  #, no-c-format  #, no-c-format
171  msgid ""  msgid ""
172  "Error messages are redirected to the third console. You can access this "  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
173  "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"  "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
174  "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "  "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
175  "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "  "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
176  "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
177  msgstr ""  "keycombo>."
178  "오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"  msgstr ""
179  "쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"  "오류 메세지는 네 번째 콘솔에서 나옵니다. 네 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
180  "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"  "쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
181  "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"  "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4444</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 "
182    "메인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
183  "keycap></keycombo>을 누릅니다."  "keycap></keycombo>을 누릅니다."
184    
185  #. Tag: para  #. Tag: para
186  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:92
187  #, no-c-format  #, no-c-format
188  msgid ""  msgid ""
189  "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
190  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"  "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
191  "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "  "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
192  "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "  "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
193  "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "  "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
194  "computer has been booted into the installed system."  "into the installed system."
195  msgstr ""  msgstr ""
196  "이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"  "이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치"
197  "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-"  "한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/"
198  "installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"  "syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메세지는 "
199  "세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시"  "<filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로하고 났"
200  "스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑"  "다면 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다."
 "니다."  
201    
202  #. Tag: title  #. Tag: title
203  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:106
# Line 195  msgid "" Line 212  msgid ""
212  "Here is a list of installer components with a brief description of each "  "Here is a list of installer components with a brief description of each "
213  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "  "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
214  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."  "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
215  msgstr "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"module-details\"/>에 있습니다."  msgstr ""
216    "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명"
217    "입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
218    "\"module-details\"/>에 있습니다."
219    
220  #. Tag: term  #. Tag: term
221  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:118
# Line 214  msgid "" Line 234  msgid ""
234  "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "  "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
235  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "  "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
236  "may appear."  "may appear."
237  msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수도 있습니다."  msgstr ""
238    "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하"
239    "면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
240    "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
241    "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
242    "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
243    "도 있습니다."
244    
245  #. Tag: para  #. Tag: para
246  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:128
# Line 222  msgstr "설치 프로그램이 동작하 Line 248  msgstr "설치 프로그램이 동작하
248  msgid ""  msgid ""
249  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
250  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
 msgstr "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 메인 메뉴로 갑니다."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:137  
 #, no-c-format  
 msgid "languagechooser"  
 msgstr "languagechooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:137  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "  
 "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "  
 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."  
251  msgstr ""  msgstr ""
252  "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메"  "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되"
253  "세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니"  "면 메인 메뉴로 갑니다."
 "다."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "countrychooser"  
 msgstr "countrychooser"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."  
 msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다."  
254    
255  #. Tag: term  #. Tag: term
256  #: using-d-i.xml:157  #: using-d-i.xml:137
257  #, no-c-format  #, no-c-format
258  msgid "localechooser"  msgid "localechooser"
259  msgstr "localechooser"  msgstr "localechooser"
260    
261  #. Tag: para  #. Tag: para
262  #: using-d-i.xml:157  #: using-d-i.xml:137
263  #, no-c-format  #, no-c-format
264  msgid ""  msgid ""
265  "Allows the user to select localization options for the installation and the "  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
266  "installed system: language, country and locales. The installer will display "  "installed system: language, country and locales. The installer will display "
267  "messages in the selected language, unless the translation for that language "  "messages in the selected language, unless the translation for that language "
268  "is not complete in which case some messages may be shown in English."  "is not complete in which case some messages may be shown in English."
269  msgstr "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."  msgstr ""
270    "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선"
271    "택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어"
272    "로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
273    
274  #. Tag: term  #. Tag: term
275  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:149
276  #, no-c-format  #, no-c-format
277  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
278  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
279    
280  #. Tag: para  #. Tag: para
281  #: using-d-i.xml:169  #: using-d-i.xml:149
282  #, no-c-format  #, no-c-format
283  msgid ""  msgid ""
284  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
# Line 286  msgstr "" Line 287  msgstr ""
287  "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."  "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
288    
289  #. Tag: term  #. Tag: term
290  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:158
291  #, no-c-format  #, no-c-format
292  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
293  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
294    
295  #. Tag: para  #. Tag: para
296  #: using-d-i.xml:178  #: using-d-i.xml:158
297  #, no-c-format  #, no-c-format
298  msgid ""  msgid ""
299  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
# Line 302  msgstr "" Line 303  msgstr ""
303  "브, PCMCIA 등입니다."  "브, PCMCIA 등입니다."
304    
305  #. Tag: term  #. Tag: term
306  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:167
307  #, no-c-format  #, no-c-format
308  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
309  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
310    
311  #. Tag: para  #. Tag: para
312  #: using-d-i.xml:187  #: using-d-i.xml:167
313  #, no-c-format  #, no-c-format
314  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
315  msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."  msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
316    
317  #. Tag: term  #. Tag: term
318  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:175
319  #, no-c-format  #, no-c-format
320  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
321  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
322    
323  #. Tag: para  #. Tag: para
324  #: using-d-i.xml:195  #: using-d-i.xml:175
325  #, no-c-format  #, no-c-format
326  msgid ""  msgid ""
327  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
# Line 328  msgid "" Line 329  msgid ""
329  msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."  msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
330    
331  #. Tag: term  #. Tag: term
332  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:184
333  #, no-c-format  #, no-c-format
334  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
335  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
336    
337  #. Tag: para  #. Tag: para
338  #: using-d-i.xml:204  #: using-d-i.xml:184
339  #, no-c-format  #, no-c-format
340  msgid ""  msgid ""
341  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
# Line 343  msgstr "" Line 344  msgstr ""
344  "도 있습니다."  "도 있습니다."
345    
346  #. Tag: term  #. Tag: term
347  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:193
348  #, no-c-format  #, no-c-format
349  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
350  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
351    
352  #. Tag: para  #. Tag: para
353  #: using-d-i.xml:213  #: using-d-i.xml:193
354  #, no-c-format  #, no-c-format
355  msgid ""  msgid ""
356  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 359  msgstr "" Line 360  msgstr ""
360  "합니다."  "합니다."
361    
362  #. Tag: term  #. Tag: term
363  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:202
364  #, no-c-format  #, no-c-format
365  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
366  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
367    
368  #. Tag: para  #. Tag: para
369  #: using-d-i.xml:222  #: using-d-i.xml:202
370  #, no-c-format  #, no-c-format
371  msgid ""  msgid ""
372  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
# Line 374  msgstr "" Line 375  msgstr ""
375  "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."  "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
376    
377  #. Tag: term  #. Tag: term
378  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:211
379  #, no-c-format  #, no-c-format
380  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
381  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
382    
383  #. Tag: para  #. Tag: para
384  #: using-d-i.xml:231  #: using-d-i.xml:211
385  #, no-c-format  #, no-c-format
386  msgid ""  msgid ""
387  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 391  msgstr "" Line 392  msgstr ""
392  "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"  "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
393    
394  #. Tag: term  #. Tag: term
395  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:221
396  #, no-c-format  #, no-c-format
397  msgid "anna"  msgid "anna"
398  msgstr "anna"  msgstr "anna"
399    
400  #. Tag: para  #. Tag: para
401  #: using-d-i.xml:241  #: using-d-i.xml:221
402  #, no-c-format  #, no-c-format
403  msgid ""  msgid ""
404  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
# Line 407  msgstr "" Line 408  msgstr ""
408  "니다."  "니다."
409    
410  #. Tag: term  #. Tag: term
411  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:230
412  #, no-c-format  #, no-c-format
413  msgid "partman"  msgid "partman"
414  msgstr "partman"  msgstr "partman"
415    
416  #. Tag: para  #. Tag: para
417  #: using-d-i.xml:250  #: using-d-i.xml:230
418  #, no-c-format  #, no-c-format
419  msgid ""  msgid ""
420  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 426  msgstr "" Line 427  msgstr ""
427  "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."  "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
428    
429  #. Tag: term  #. Tag: term
430  #: using-d-i.xml:262  #: using-d-i.xml:242
431  #, no-c-format  #, no-c-format
432  msgid "autopartkit"  msgid "autopartkit"
433  msgstr "autopartkit"  msgstr "autopartkit"
434    
435  #. Tag: para  #. Tag: para
436  #: using-d-i.xml:262  #: using-d-i.xml:242
437  #, no-c-format  #, no-c-format
438  msgid ""  msgid ""
439  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
440  msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."  msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
441    
442  #. Tag: term  #. Tag: term
443  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:251
444  #, no-c-format  #, no-c-format
445  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
446  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
447    
448  #. Tag: para  #. Tag: para
449  #: using-d-i.xml:271  #: using-d-i.xml:251
450  #, no-c-format  #, no-c-format
451  msgid ""  msgid ""
452  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 455  msgstr "" Line 456  msgstr ""
456  "티션 프로그램을 이용합니다."  "티션 프로그램을 이용합니다."
457    
458  #. Tag: term  #. Tag: term
459  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:261
460  #, no-c-format  #, no-c-format
461  msgid "partconf"  msgid "partconf"
462  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
463    
464  #. Tag: para  #. Tag: para
465  #: using-d-i.xml:281  #: using-d-i.xml:261
466  #, no-c-format  #, no-c-format
467  msgid ""  msgid ""
468  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 471  msgstr "" Line 472  msgstr ""
472  "니다."  "니다."
473    
474  #. Tag: term  #. Tag: term
475  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:270
476  #, no-c-format  #, no-c-format
477  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
478  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
479    
480  #. Tag: para  #. Tag: para
481  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:270
482  #, no-c-format  #, no-c-format
483  msgid ""  msgid ""
484  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 486  msgstr "" Line 487  msgstr ""
487  "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."  "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
488    
489  #. Tag: term  #. Tag: term
490  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:279
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
493  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
494    
495  #. Tag: para  #. Tag: para
496  #: using-d-i.xml:299  #: using-d-i.xml:279
497  #, no-c-format  #, no-c-format
498  msgid ""  msgid ""
499  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
# Line 504  msgstr "" Line 505  msgstr ""
505  "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."  "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
506    
507  #. Tag: term  #. Tag: term
508  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:290
509    #, no-c-format
510    msgid "tzsetup"
511    msgstr "tzsetup"
512    
513    #. Tag: para
514    #: using-d-i.xml:290
515    #, no-c-format
516    msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
517    msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다."
518    
519    #. Tag: term
520    #: using-d-i.xml:298
521    #, no-c-format
522    msgid "clock-setup"
523    msgstr "clock-setup"
524    
525    #. Tag: para
526    #: using-d-i.xml:298
527    #, no-c-format
528    msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
529    msgstr "UTC 시간대를 선택할 지를 결정합니다."
530    
531    #. Tag: term
532    #: using-d-i.xml:306
533    #, no-c-format
534    msgid "user-setup"
535    msgstr "user-setup"
536    
537    #. Tag: para
538    #: using-d-i.xml:306
539    #, no-c-format
540    msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
541    msgstr "루트 열쇠글을 설정하고 비루트 사용자를 추가합니다."
542    
543    #. Tag: term
544    #: using-d-i.xml:314
545  #, no-c-format  #, no-c-format
546  msgid "base-installer"  msgid "base-installer"
547  msgstr "base-installer"  msgstr "base-installer"
548    
549  #. Tag: para  #. Tag: para
550  #: using-d-i.xml:310  #: using-d-i.xml:314
551  #, no-c-format  #, no-c-format
552  msgid ""  msgid ""
553  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
# Line 520  msgstr "" Line 557  msgstr ""
557  "다."  "다."
558    
559  #. Tag: term  #. Tag: term
560  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:323
561    #, no-c-format
562    msgid "apt-setup"
563    msgstr "apt-setup"
564    
565    #. Tag: para
566    #: using-d-i.xml:323
567    #, no-c-format
568    msgid ""
569    "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
570    "running from."
571    msgstr ""
572    "apt를 설정합니다. 대부분 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 자동으로 설정합니"
573    "다."
574    
575    #. Tag: term
576    #: using-d-i.xml:332
577    #, no-c-format
578    msgid "pkgsel"
579    msgstr "pkgsel"
580    
581    #. Tag: para
582    #: using-d-i.xml:332
583    #, no-c-format
584    msgid ""
585    "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
586    "software."
587    msgstr ""
588    "소프트웨어를 추가로 선택하여 설치하기 위해 <classname>tasksel</classname> 프"
589    "로그램을 실행합니다."
590    
591    #. Tag: term
592    #: using-d-i.xml:340
593  #, no-c-format  #, no-c-format
594  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
595  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
596    
597  #. Tag: para  #. Tag: para
598  #: using-d-i.xml:319  #: using-d-i.xml:340
599  #, no-c-format  #, no-c-format
600  msgid ""  msgid ""
601  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 541  msgstr "" Line 610  msgstr ""
610  "쉽게 선택할 수 있습니다."  "쉽게 선택할 수 있습니다."
611    
612  #. Tag: term  #. Tag: term
613  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:352
614  #, no-c-format  #, no-c-format
615  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
616  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
617    
618  #. Tag: para  #. Tag: para
619  #: using-d-i.xml:331  #: using-d-i.xml:352
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "  
 "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "  
 "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "  
 "computer boots."  
 msgstr ""  
 "하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 "  
 "사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많"  
 "은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 "  
 "되어 있습니다."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:342  
 #, no-c-format  
 msgid "base-config"  
 msgstr "base-config"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:342  
620  #, no-c-format  #, no-c-format
621  msgid ""  msgid ""
622  "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
623  "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "  "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
624  "<quote>first run</quote> of the new Debian system."  "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
625  msgstr "사용자 선택에 따라 베이스 시스템을 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다."  "an alternate operating system each time the computer boots."
626    msgstr ""
627    "부트로더 설치 프로그램은 하드디스크에 부토 로더 프로그램을 설치하는 프로그램"
628    "입니다. 부트 로더 프로그램이 있어야 플로피나 CD-ROM 없이 컴퓨터를 부팅할 수 "
629    "있습니다. 컴퓨터를 부팅할 때마다 다른 운영체제를 선택할 수 있는 부트 로더 프"
630    "로그램이 많습니다."
631    
632  #. Tag: term  #. Tag: term
633  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:363
634  #, no-c-format  #, no-c-format
635  msgid "shell"  msgid "shell"
636  msgstr "shell"  msgstr "shell"
637    
638  #. Tag: para  #. Tag: para
639  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:363
640  #, no-c-format  #, no-c-format
641  msgid ""  msgid ""
642  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
643  msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."  msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
644    
645  #. Tag: term  #. Tag: term
646  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:372
 #, no-c-format  
 msgid "bugreporter"  
 msgstr "bugreporter"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:361  
647  #, no-c-format  #, no-c-format
648  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
649  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
650    
651  #. Tag: para  #. Tag: para
652  #: using-d-i.xml:361  #: using-d-i.xml:372
653  #, no-c-format  #, no-c-format
654  msgid ""  msgid ""
655  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
656  "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "  "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
657  "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "  "accurately report installer software problems to Debian developers later."
 "problems to Debian developers later."  
658  msgstr ""  msgstr ""
659  "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트"  "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크, 등등의 "
660  "워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램"  "미디어에 기록하도록 합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 데비안 "
661  "의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니"  "개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
 "다."  
662    
663  #. Tag: title  #. Tag: title
664  #: using-d-i.xml:380  #: using-d-i.xml:390
665  #, no-c-format  #, no-c-format
666  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
667  msgstr "각 구성 요소 사용하기"  msgstr "각 구성 요소 사용하기"
668    
669  #. Tag: para  #. Tag: para
670  #: using-d-i.xml:381  #: using-d-i.xml:391
671  #, no-c-format  #, no-c-format
672  msgid ""  msgid ""
673  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 630  msgid "" Line 676  msgid ""
676  "that not all modules will be used for every installation; which modules are "  "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
677  "actually used depends on the installation method you use and on your "  "actually used depends on the installation method you use and on your "
678  "hardware."  "hardware."
679  msgstr "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니다."  msgstr ""
680    "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사"
681    "용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 "
682    "나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. "
683    "이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집"
684    "니다."
685    
686  #. Tag: title  #. Tag: title
687  #: using-d-i.xml:393  #: using-d-i.xml:403
688  #, no-c-format  #, no-c-format
689  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
690  msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"  msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
691    
692  #. Tag: para  #. Tag: para
693  #: using-d-i.xml:394  #: using-d-i.xml:404
694  #, no-c-format  #, no-c-format
695  msgid ""  msgid ""
696  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 651  msgid "" Line 702  msgid ""
702  "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "  "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
703  "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "  "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
704  "mirror)."  "mirror)."
705  msgstr "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."  msgstr ""
706    "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
707    "서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
708    "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
709    "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 "
710    "다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 "
711    "알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네"
712    "트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
713    
714  #. Tag: para  #. Tag: para
715  #: using-d-i.xml:407  #: using-d-i.xml:417
716  #, no-c-format  #, no-c-format
717  msgid ""  msgid ""
718  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 662  msgid "" Line 720  msgid ""
720  "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "  "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
721  "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "  "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
722  "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."  "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
723  msgstr "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. 첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."  msgstr ""
724    "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
725    "첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
726    "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
727    "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
728    
729  #. Tag: title  #. Tag: title
730  #: using-d-i.xml:422  #: using-d-i.xml:432
731  #, no-c-format  #, no-c-format
732  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory"
733  msgstr "사용 가능 메모리 검사"  msgstr "사용 가능 메모리 검사"
734    
735  #. Tag: para  #. Tag: para
736  #: using-d-i.xml:424  #: using-d-i.xml:434
737  #, no-c-format  #, no-c-format
738  msgid ""  msgid ""
739  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
740  "available memory is limited, this component will make some changes in the "  "available memory is limited, this component will make some changes in the "
741  "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "  "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
742  "your system."  "your system."
743  msgstr "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 &debian;을 설치할 수 있게 합니다."  msgstr ""
744    "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
745    "부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
746    "&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
747    
748  #. Tag: para  #. Tag: para
749  #: using-d-i.xml:431  #: using-d-i.xml:441
750  #, no-c-format  #, no-c-format
751  msgid ""  msgid ""
752  "During a low memory install, not all components will be available. One of "  "During a low memory install, not all components will be available. One of "
753  "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "  "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
754  "installation."  "installation."
 msgstr "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:446  
 #, no-c-format  
 msgid "Language selection"  
 msgstr "언어 선택"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:448  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "As the first step of the installation, select the language in which you want "  
 "the installation process to proceed. The language names are listed in both "  
 "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "  
 "the right side are also shown in the proper script for the language. The "  
 "list is sorted on the English names."  
 msgstr ""  
 "설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목록에"  
 "서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있습니"  
 "다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:456  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The language you choose will be used for the rest of the installation "  
 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "  
 "valid translation is available for the selected language, the installer will "  
 "default to English. The selected language will also be used to help select a "  
 "suitable keyboard layout."  
 msgstr ""  
 "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"  
 "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "  
 "영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하는 데도 이"  
 "용됩니다."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:473  
 #, no-c-format  
 msgid "Country selection"  
 msgstr "국가 선택"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:475  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "  
 "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "  
 "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "  
 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "  
 "presented with a list of all countries, grouped by continent."  
 msgstr ""  
 "만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 "  
 "개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니"  
 "다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국"  
 "가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:483  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "This selection will be used later in the installation process to pick the "  
 "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "  
 "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "  
 "can make a different choice. The selected country, together with the "  
 "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "  
 "system."  
755  msgstr ""  msgstr ""
756  "여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러를 "  "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 "
757  "고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 "  "점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
 "선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정"  
 "에도 영향을 미칩니다."  
758    
759  #. Tag: title  #. Tag: title
760  #: using-d-i.xml:500  #: using-d-i.xml:456
761  #, no-c-format  #, no-c-format
762  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
763  msgstr "지역화 옵션 선택"  msgstr "지역화 옵션 선택"
764    
765  #. Tag: para  #. Tag: para
766  #: using-d-i.xml:502  #: using-d-i.xml:458
767  #, no-c-format  #, no-c-format
768  msgid ""  msgid ""
769  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
770  "localization options to be used both for the installation and for the "  "localization options to be used both for the installation and for the "
771  "installed system. The localization options consist of language, country and "  "installed system. The localization options consist of language, country and "
772  "locales."  "locales."
773  msgstr "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다."  msgstr ""
774    "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화"
775    "에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다."
776    
777  #. Tag: para  #. Tag: para
778  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:465
779  #, no-c-format  #, no-c-format
780  msgid ""  msgid ""
781  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 791  msgstr "" Line 788  msgstr ""
788  "영어를 사용합니다."  "영어를 사용합니다."
789    
790  #. Tag: para  #. Tag: para
791  #: using-d-i.xml:516  #: using-d-i.xml:472
792  #, no-c-format  #, no-c-format
793  msgid ""  msgid ""
794  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 805  msgstr "" Line 802  msgstr ""
802  "키보드를 선택하는데 사용됩니다."  "키보드를 선택하는데 사용됩니다."
803    
804  #. Tag: para  #. Tag: para
805  #: using-d-i.xml:523  #: using-d-i.xml:479
806  #, no-c-format  #, no-c-format
807  msgid ""  msgid ""
808  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
# Line 817  msgid "" Line 814  msgid ""
814  "will result in the installation proceding in English; the installed system "  "will result in the installation proceding in English; the installed system "
815  "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "  "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
816  "package will not be installed."  "package will not be installed."
817  msgstr "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."  msgstr ""
818    "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽"
819    "에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해"
820    "서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 "
821    "위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일"
822    "을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
823    "classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
824    
825  #. Tag: para  #. Tag: para
826  #: using-d-i.xml:535  #: using-d-i.xml:491
827  #, no-c-format  #, no-c-format
828  msgid ""  msgid ""
829  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
# Line 831  msgid "" Line 834  msgid ""
834  "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "  "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
835  "language has only one country associated with it, that country will be "  "language has only one country associated with it, that country will be "
836  "selected automatically."  "selected automatically."
837  msgstr "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 그 국가를 선택합니다."  msgstr ""
838    "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기"
839    "술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하"
840    "는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
841    "있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 "
842    "구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 "
843    "그 국가를 선택합니다."
844    
845  #. Tag: para  #. Tag: para
846  #: using-d-i.xml:553  #: using-d-i.xml:509
847  #, no-c-format  #, no-c-format
848  msgid ""  msgid ""
849  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
850  "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "  "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
851  "option of selecting a different default locale and of selecting additional "  "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
852  "locales to be generated for the installed system."  "locales to be generated for the installed system."
853  msgstr "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."  msgstr ""
854    "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 "
855    "우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여"
856    "러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
857    
858  #. Tag: title  #. Tag: title
859  #: using-d-i.xml:568  #: using-d-i.xml:524
860  #, no-c-format  #, no-c-format
861  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
862  msgstr "키보드 선택하기"  msgstr "키보드 선택하기"
863    
864  #. Tag: para  #. Tag: para
865  #: using-d-i.xml:570  #: using-d-i.xml:526
866  #, no-c-format  #, no-c-format
867  msgid ""  msgid ""
868  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 867  msgstr "" Line 879  msgstr ""
879  "command>를 실행하십시오.)"  "command>를 실행하십시오.)"
880    
881  #. Tag: para  #. Tag: para
882  #: using-d-i.xml:580  #: using-d-i.xml:536
883  #, no-c-format  #, no-c-format
884  msgid ""  msgid ""
885  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 882  msgstr "" Line 894  msgstr ""
894  "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."  "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
895    
896  #. Tag: para  #. Tag: para
897  #: using-d-i.xml:589  #: using-d-i.xml:545
898  #, no-c-format  #, no-c-format
899  msgid ""  msgid ""
900  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
# Line 895  msgstr "" Line 907  msgstr ""
907  "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."  "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
908    
909  #. Tag: para  #. Tag: para
910  #: using-d-i.xml:596  #: using-d-i.xml:552
911  #, no-c-format  #, no-c-format
912  msgid ""  msgid ""
913  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 913  msgstr "" Line 925  msgstr ""
925  "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "  "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
926  "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."  "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
927    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:608  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "  
 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "  
 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "  
 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "  
 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "  
 "there is no problem."  
 msgstr ""  
 "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램"  
 "을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에"  
 "서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. "  
 "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:617  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "  
 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "  
 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "  
 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "  
 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"  
 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "  
 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "  
 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "  
 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "  
 "for US keyboards."  
 msgstr ""  
 "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라"  
 "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> "  
 "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"  
 "</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, "  
 "미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화"  
 "된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없"  
 "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."  
   
928  #. Tag: title  #. Tag: title
929  #: using-d-i.xml:655  #: using-d-i.xml:582
930  #, no-c-format  #, no-c-format
931  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
932  msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"  msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
933    
934  #. Tag: para  #. Tag: para
935  #: using-d-i.xml:656  #: using-d-i.xml:583
936  #, no-c-format  #, no-c-format
937  msgid ""  msgid ""
938  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
939  "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "  "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
940  "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"  "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
941  "scan</command> does exactly this."  "scan</command> does exactly this."
942  msgstr "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합니다."  msgstr ""
943    "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
944    "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
945    "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합"
946    "니다."
947    
948  #. Tag: para  #. Tag: para
949  #: using-d-i.xml:663  #: using-d-i.xml:590
950  #, no-c-format  #, no-c-format
951  msgid ""  msgid ""
952  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 997  msgstr "" Line 974  msgstr ""
974  "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."  "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
975    
976  #. Tag: para  #. Tag: para
977  #: using-d-i.xml:680  #: using-d-i.xml:607
978  #, no-c-format  #, no-c-format
979  msgid ""  msgid ""
980  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1010  msgstr "" Line 987  msgstr ""
987  "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."  "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
988    
989  #. Tag: para  #. Tag: para
990  #: using-d-i.xml:687  #: using-d-i.xml:614
991  #, no-c-format  #, no-c-format
992  msgid ""  msgid ""
993  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1027  msgstr "" Line 1004  msgstr ""
1004  "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."  "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
1005    
1006  #. Tag: title  #. Tag: title
1007  #: using-d-i.xml:708  #: using-d-i.xml:635
1008  #, no-c-format  #, no-c-format
1009  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring Network"
1010  msgstr "네트워크 설정하기"  msgstr "네트워크 설정하기"
1011    
1012  #. Tag: para  #. Tag: para
1013  #: using-d-i.xml:710  #: using-d-i.xml:637
1014  #, no-c-format  #, no-c-format
1015  msgid ""  msgid ""
1016  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1053  msgstr "" Line 1030  msgstr ""
1030  "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."  "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
1031    
1032  #. Tag: para  #. Tag: para
1033  #: using-d-i.xml:721  #: using-d-i.xml:648
1034  #, no-c-format  #, no-c-format
1035  msgid ""  msgid ""
1036  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
# Line 1074  msgstr "" Line 1051  msgstr ""
1051  "시오."  "시오."
1052    
1053  #. Tag: para  #. Tag: para
1054  #: using-d-i.xml:733  #: using-d-i.xml:660
1055  #, no-c-format  #, no-c-format
1056  msgid ""  msgid ""
1057  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1097  msgstr "" Line 1074  msgstr ""
1074  "으십시오."  "으십시오."
1075    
1076  #. Tag: para  #. Tag: para
1077  #: using-d-i.xml:747  #: using-d-i.xml:674
1078  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1079  msgid ""  msgid ""
1080  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1081  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
# Line 1107  msgid "" Line 1084  msgid ""
1084  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1085  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1086  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1087  "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "  "filename>."
 "which will step you through your network setup."  
1088  msgstr ""  msgstr ""
1089  "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"  "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
1090  "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"  "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
# Line 1121  msgstr "" Line 1097  msgstr ""
1097  "다."  "다."
1098    
1099  #. Tag: title  #. Tag: title
1100  #: using-d-i.xml:786  #: using-d-i.xml:711
1101  #, no-c-format  #, no-c-format
1102  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1103  msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"  msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
1104    
1105  #. Tag: para  #. Tag: para
1106  #: using-d-i.xml:787  #: using-d-i.xml:712
1107  #, no-c-format  #, no-c-format
1108  msgid ""  msgid ""
1109  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1136  msgid "" Line 1112  msgid ""
1112  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1113  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1114  "related issues like LVM or RAID devices."  "related issues like LVM or RAID devices."
1115  msgstr "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합니다."  msgstr ""
1116    "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
1117    "갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
1118    "이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들"
1119    "고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정"
1120    "을 합니다."
1121    
1122  #. Tag: title  #. Tag: title
1123  #: using-d-i.xml:809  #: using-d-i.xml:734
1124  #, no-c-format  #, no-c-format
1125  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
1126  msgstr "디스크 파티션하기"  msgstr "디스크 파티션하기"
1127    
1128  #. Tag: para  #. Tag: para
1129  #: using-d-i.xml:811  #: using-d-i.xml:736
1130  #, no-c-format  #, no-c-format
1131  msgid ""  msgid ""
1132  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
# Line 1156  msgstr "" Line 1137  msgstr ""
1137  "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."  "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
1138    
1139  #. Tag: para  #. Tag: para
1140  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:742
1141  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1142  msgid ""  msgid ""
1143  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1144  "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"  "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1145  "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "  "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1146  "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."  "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1147  msgstr ""  msgstr ""
1148  "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "  "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
1149  "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"  "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 단계에 따"
1150  "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"  "라 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집"
1151  "guimenuitem>을 선택하십시오."  "</guimenuitem>을 선택하십시오."
1152    
1153    #. Tag: para
1154    #: using-d-i.xml:749
1155    #, fuzzy, no-c-format
1156    msgid ""
1157    "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1158    "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1159    "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1160    "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1161    "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1162    "support. </para> </footnote>."
1163    msgstr ""
1164    "단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파"
1165    "티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM"
1166    "의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. "
1167    "이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 "
1168    "수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니"
1169    "다."
1170    
1171    #. Tag: para
1172    #: using-d-i.xml:764
1173    #, no-c-format
1174    msgid ""
1175    "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1176    msgstr ""
1177    
1178    #. Tag: para
1179    #: using-d-i.xml:769
1180    #, fuzzy, no-c-format
1181    msgid ""
1182    "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1183    "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1184    "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1185    "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1186    "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1187    msgstr ""
1188    "단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파"
1189    "티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM"
1190    "의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. "
1191    "이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 "
1192    "수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니"
1193    "다."
1194    
1195    #. Tag: para
1196    #: using-d-i.xml:778
1197    #, no-c-format
1198    msgid ""
1199    "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1200    "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1201    "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1202    "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1203    "take some time depending on the size of your disk."
1204    msgstr ""
1205    
1206    #. Tag: para
1207    #: using-d-i.xml:787
1208    #, no-c-format
1209    msgid ""
1210    "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1211    "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1212    "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1213    "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1214    "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1215    "they are written to disk."
1216    msgstr ""
1217    
1218    #. Tag: para
1219    #: using-d-i.xml:797
1220    #, no-c-format
1221    msgid ""
1222    "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1223    "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1224    "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1225    "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1226    "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1227    "them."
1228    msgstr ""
1229    
1230  #. Tag: para  #. Tag: para
1231  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:806
1232  #, no-c-format  #, no-c-format
1233  msgid ""  msgid ""
1234  "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1235  "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "  "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1236  "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "  "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1237  "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "  "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1238  "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "  "possible."
1239  "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "  msgstr ""
1240  "will fail."  
1241    #. Tag: para
1242    #: using-d-i.xml:814
1243    #, fuzzy, no-c-format
1244    msgid ""
1245    "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1246    "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1247    "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1248    "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1249    "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1250    "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1251  msgstr ""  msgstr ""
1252  "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"  "단계에 따라 파티션을 선택한 경우 (전통적인 파티션이거나 LVM을 사용하거나), 아"
1253  "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"  "래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 "
1254  "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"  "있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째"
1255  "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "  "를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소"
1256  "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"  "한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 "
1257  "은 실패합니다."  "최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션은 실패합니다."
1258    
1259  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1260  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:830
1261  #, no-c-format  #, no-c-format
1262  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1263  msgstr "파티션 방식"  msgstr "파티션 방식"
1264    
1265  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1266  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:831
1267  #, no-c-format  #, no-c-format
1268  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1269  msgstr "최소 공간"  msgstr "최소 공간"
1270    
1271  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1272  #: using-d-i.xml:843  #: using-d-i.xml:832
1273  #, no-c-format  #, no-c-format
1274  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1275  msgstr "만들 파티션"  msgstr "만들 파티션"
1276    
1277  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1278  #: using-d-i.xml:849  #: using-d-i.xml:838
1279  #, no-c-format  #, no-c-format
1280  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1281  msgstr "한 파티션에 파일 모두"  msgstr "한 파티션에 파일 모두"
1282    
1283  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1284  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:839
1285  #, no-c-format  #, no-c-format
1286  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1287  msgstr "600MB"  msgstr "600MB"
1288    
1289  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1290  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:840
1291  #, no-c-format  #, no-c-format
1292  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1293  msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"  msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
1294    
1295  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1296  #: using-d-i.xml:853  #: using-d-i.xml:842
1297  #, no-c-format  #, no-c-format
1298  msgid "Desktop machine"  msgid "Separate /home partition"
1299  msgstr "데스크탑 컴퓨터"  msgstr "별도 /home 파티션"
1300    
1301  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1302  #: using-d-i.xml:854  #: using-d-i.xml:843
1303  #, no-c-format  #, no-c-format
1304  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1305  msgstr "500MB"  msgstr "500MB"
1306    
1307  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1308  #: using-d-i.xml:855  #: using-d-i.xml:844
1309  #, no-c-format  #, no-c-format
1310  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1311  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
1312    
1313  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1314  #: using-d-i.xml:859  #: using-d-i.xml:848
1315  #, no-c-format  #, no-c-format
1316  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1317  msgstr "다중 사용자 워크스테이션"  msgstr "별도 /home, /usr, /var, /tmp 파티션"
1318    
1319  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1320  #: using-d-i.xml:860  #: using-d-i.xml:849
1321  #, no-c-format  #, no-c-format
1322  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1323  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1GB</entry>"
1324    
1325  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1326  #: using-d-i.xml:861  #: using-d-i.xml:850
1327  #, no-c-format  #, no-c-format
1328  msgid ""  msgid ""
1329  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1265  msgstr "" Line 1333  msgstr ""
1333  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
1334    
1335  #. Tag: para  #. Tag: para
1336  #: using-d-i.xml:870  #: using-d-i.xml:859
1337  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1338    msgid ""
1339    "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1340    "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1341    "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1342    "partition."
1343    msgstr ""
1344    "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 <filename>/"
1345    "boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 "
1346    "LVM 파티션 안에 만듭니다."
1347    
1348    #. Tag: para
1349    #: using-d-i.xml:865
1350    #, fuzzy, no-c-format
1351  msgid ""  msgid ""
1352  "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1353  "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1354  "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1355  "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."  "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1356  msgstr ""  msgstr ""
1357  "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"  "IA64 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포"
1358  "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "  "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 "
1359  "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."  "EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
1360    
1361  #. Tag: para  #. Tag: para
1362  #: using-d-i.xml:878  #: using-d-i.xml:873
1363  #, no-c-format  #, no-c-format
1364  msgid ""  msgid ""
1365  "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1366  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1367  "reserve this space for the aboot boot loader."  "reserve this space for the aboot boot loader."
1368  msgstr ""  msgstr ""
1369  "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "  "Alpha 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 "
1370  "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."  "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
1371    
1372  #. Tag: para  #. Tag: para
1373  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:879
1374  #, no-c-format  #, no-c-format
1375  msgid ""  msgid ""
1376  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1301  msgstr "" Line 1382  msgstr ""
1382  "다."  "다."
1383    
1384  #. Tag: para  #. Tag: para
1385  #: using-d-i.xml:890  #: using-d-i.xml:885
1386  #, no-c-format  #, no-c-format
1387  msgid ""  msgid ""
1388  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1389  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1390  "        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"  "        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
1391  "        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"  "        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
1392  "        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"  "        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
1393  "           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"  "           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
1394  "\n"  "\n"
1395  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"  "  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1396  "        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"  "        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
1397  "        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"  "        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
1398  "        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"  "        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
1399  "        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"  "        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
1400  "        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"  "        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
1401  "        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"  "        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
1402  "        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"  "        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
1403  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
1404  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "  "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1405  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "  "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1406  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "  "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1407  "system, and mountpoint (if any)."  "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1408    "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1409    "can be achieved using manual partitioning."
1410  msgstr ""  msgstr ""
1411  "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"  "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1412  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"  "  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
# Line 1343  msgstr "" Line 1426  msgstr ""
1426  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"  "        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
1427  "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "  "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
1428  "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "  "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
1429  "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"  "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치"
1430  "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."  "를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 단계"
1431    "에 따라 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안"
1432    "내하는 것 뿐입니다."
1433    
1434  #. Tag: para  #. Tag: para
1435  #: using-d-i.xml:902  #: using-d-i.xml:898
1436  #, no-c-format  #, no-c-format
1437  msgid ""  msgid ""
1438  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1355  msgid "" Line 1440  msgid ""
1440  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "  "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1441  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "  "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1442  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"  "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1443  "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "  "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1444  "changes as described below for manual partitioning."  "changes as described below for manual partitioning."
1445  msgstr ""  msgstr ""
1446  "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"  "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
# Line 1366  msgstr "" Line 1451  msgstr ""
1451  "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."  "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
1452    
1453  #. Tag: para  #. Tag: para
1454  #: using-d-i.xml:912  #: using-d-i.xml:908
1455  #, no-c-format  #, no-c-format
1456  msgid ""  msgid ""
1457  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1381  msgstr "" Line 1466  msgstr ""
1466  "사용할 지에 대해 다룹니다."  "사용할 지에 대해 다룹니다."
1467    
1468  #. Tag: para  #. Tag: para
1469  #: using-d-i.xml:920  #: using-d-i.xml:916
1470  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1471  msgid ""  msgid ""
1472  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1473  "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "  "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
1474  "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "  "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
1475  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."  "SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1476  msgstr ""  msgstr ""
1477  "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"  "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
1478  "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"  "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
1479  "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."  "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
1480    
1481  #. Tag: para  #. Tag: para
1482  #: using-d-i.xml:928  #: using-d-i.xml:924
1483  #, no-c-format  #, no-c-format
1484  msgid ""  msgid ""
1485  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
# Line 1409  msgid "" Line 1494  msgid ""
1494  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1495  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1496  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1497  "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."  "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1498  msgstr ""  msgstr ""
1499  "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"  "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
1500  "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"  "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
# Line 1423  msgstr "" Line 1508  msgstr ""
1508  "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."  "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
1509    
1510  #. Tag: para  #. Tag: para
1511  #: using-d-i.xml:946  #: using-d-i.xml:942
1512  #, no-c-format  #, no-c-format
1513  msgid ""  msgid ""
1514  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1443  msgstr "" Line 1528  msgstr ""
1528  "지워 버릴 수도 있습니다."  "지워 버릴 수도 있습니다."
1529    
1530  #. Tag: para  #. Tag: para
1531  #: using-d-i.xml:957  #: using-d-i.xml:953
1532  #, no-c-format  #, no-c-format
1533  msgid ""  msgid ""
1534  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1458  msgstr "" Line 1543  msgstr ""
1543  "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."  "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
1544    
1545  #. Tag: para  #. Tag: para
1546  #: using-d-i.xml:965  #: using-d-i.xml:961
1547  #, no-c-format  #, no-c-format
1548  msgid ""  msgid ""
1549  "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1550  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "  "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1551  "one."  "one."
1552  msgstr ""  msgstr ""
1553  "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "  "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 "
1554  "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"  "사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하지 않"
1555  "지 않습니다."  "습니다."
1556    
1557  #. Tag: para  #. Tag: para
1558  #: using-d-i.xml:971  #: using-d-i.xml:967
1559  #, no-c-format  #, no-c-format
1560  msgid ""  msgid ""
1561  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1485  msgstr "" Line 1570  msgstr ""
1570  "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"  "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
1571    
1572  #. Tag: para  #. Tag: para
1573  #: using-d-i.xml:979  #: using-d-i.xml:975
1574  #, no-c-format  #, no-c-format
1575  msgid ""  msgid ""
1576  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1498  msgstr "" Line 1583  msgstr ""
1583  "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."  "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
1584    
1585  #. Tag: title  #. Tag: title
1586  #: using-d-i.xml:1007  #: using-d-i.xml:1003
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"  
 msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1008  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are working with computers at the level of system administrator or "  
 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "  
 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "  
 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "  
 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."  
 msgstr ""  
 "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"  
 "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"  
 "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"  
 "해야 했던 경험이 있을 것입니다."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1016  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  
 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "  
 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "  
 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "  
 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "  
 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "  
 "several physical discs."  
 msgstr ""  
 "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"  
 "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "  
 "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"  
 "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"  
 "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"  
 "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1026  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  
 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "  
 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "  
 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "  
 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "  
 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "  
 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  
 msgstr ""  
 "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "  
 "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "  
 "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"  
 "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "  
 "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "  
 "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1037  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "  
 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "  
 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "  
 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "  
 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "  
 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "  
 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "  
 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "  
 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "  
 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "  
 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."  
 msgstr ""  
 "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 "  
 "표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 "  
 "합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 "  
 "볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</"  
 "command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;"  
 "의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴"  
 "에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) "  
 "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1052  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "  
 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "  
 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "  
 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "  
 "familiar with the underlying LVM tools."  
 msgstr ""  
 "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 "  
 "방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방"  
 "법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하"  
 "다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1060  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "  
 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "  
 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "  
 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"  
 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "  
 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "  
 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "  
 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "  
 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "  
 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."  
 msgstr ""  
 "Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨에 사"  
 "용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu> 메"  
 "뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>"  
 "사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러면 파티션을 물리 "  
 "볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만들면, 마찬가지로 논"  
 "리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 않았으므로 두 번째 가"  
 "상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고) 수동으로 물리 볼륨"  
 "을 만들어야 합니다."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1074  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "  
 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "  
 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "  
 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "  
 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "  
 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "  
 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "  
 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "  
 "create the logical volumes you need as usual."  
 msgstr ""  
 "쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티션"  
 "에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 볼륨 "  
 "그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체크섬이라"  
 "든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그룹을 다 만들"  
 "면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</command> 메뉴 항목으"  
 "로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹이 보이고 마찬가지로 논"  
 "리 볼륨을 만들 수 있습니다."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1089  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"  
 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "  
 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."  
 msgstr ""  
 "<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보"  
 "통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마"  
 "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1104  
1587  #, no-c-format  #, no-c-format
1588  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1589  msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"  msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
1590    
1591  #. Tag: para  #. Tag: para
1592  #: using-d-i.xml:1105  #: using-d-i.xml:1004
1593  #, no-c-format  #, no-c-format
1594  msgid ""  msgid ""
1595  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1681  msgstr "" Line 1609  msgstr ""
1609  "다.)"  "다.)"
1610    
1611  #. Tag: para  #. Tag: para
1612  #: using-d-i.xml:1119  #: using-d-i.xml:1018
1613  #, no-c-format  #, no-c-format
1614  msgid ""  msgid ""
1615  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1695  msgstr "" Line 1623  msgstr ""
1623  "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"  "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
1624    
1625  #. Tag: para  #. Tag: para
1626  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1026
1627  #, no-c-format  #, no-c-format
1628  msgid ""  msgid ""
1629  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
# Line 1765  msgstr "" Line 1693  msgstr ""
1693  "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"  "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
1694    
1695  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1696  #: using-d-i.xml:1205  #: using-d-i.xml:1104
1697  #, no-c-format  #, no-c-format
1698  msgid "Type"  msgid "Type"
1699  msgstr "종류"  msgstr "종류"
1700    
1701  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1702  #: using-d-i.xml:1206  #: using-d-i.xml:1105
1703  #, no-c-format  #, no-c-format
1704  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1705  msgstr "장치 최소 개수"  msgstr "장치 최소 개수"
1706    
1707  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1708  #: using-d-i.xml:1207  #: using-d-i.xml:1106
1709  #, no-c-format  #, no-c-format
1710  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1711  msgstr "예비 장치"  msgstr "예비 장치"
1712    
1713  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1714  #: using-d-i.xml:1208  #: using-d-i.xml:1107
1715  #, no-c-format  #, no-c-format
1716  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1717  msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"  msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
1718    
1719  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1720  #: using-d-i.xml:1209  #: using-d-i.xml:1108
1721  #, no-c-format  #, no-c-format
1722  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1723  msgstr "사용 가능 공간"  msgstr "사용 가능 공간"
1724    
1725  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1726  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1114
1727  #, no-c-format  #, no-c-format
1728  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1729  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1730    
1731  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1732  #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224  #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
1733  #, no-c-format  #, no-c-format
1734  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1735  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1736    
1737  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1738  #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218  #: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
1739  #, no-c-format  #, no-c-format
1740  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1741  msgstr "<entry>아니오</entry>"  msgstr "<entry>아니오</entry>"
1742    
1743  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1744  #: using-d-i.xml:1219  #: using-d-i.xml:1118
1745  #, no-c-format  #, no-c-format
1746  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1747  msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"  msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
1748    
1749  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1750  #: using-d-i.xml:1223  #: using-d-i.xml:1122
1751  #, no-c-format  #, no-c-format
1752  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1753  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1754    
1755  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1756  #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233  #: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
1757  #, no-c-format  #, no-c-format
1758  msgid "optional"  msgid "optional"
1759  msgstr "옵션"  msgstr "옵션"
1760    
1761  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1762  #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234  #: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
1763  #, no-c-format  #, no-c-format
1764  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1765  msgstr "<entry>예</entry>"  msgstr "<entry>예</entry>"
1766    
1767  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1768  #: using-d-i.xml:1227  #: using-d-i.xml:1126
1769  #, no-c-format  #, no-c-format
1770  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1771  msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"  msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
1772    
1773  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1774  #: using-d-i.xml:1231  #: using-d-i.xml:1130
1775  #, no-c-format  #, no-c-format
1776  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1777  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1778    
1779  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1780  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1131
1781  #, no-c-format  #, no-c-format
1782  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1783  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1784    
1785  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1786  #: using-d-i.xml:1235  #: using-d-i.xml:1134
1787  #, no-c-format  #, no-c-format
1788  msgid ""  msgid ""
1789  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1863  msgid "" Line 1791  msgid ""
1791  msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"  msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
1792    
1793  #. Tag: para  #. Tag: para
1794  #: using-d-i.xml:1243  #: using-d-i.xml:1142
1795  #, no-c-format  #, no-c-format
1796  msgid ""  msgid ""
1797  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
# Line 1873  msgstr "" Line 1801  msgstr ""
1801  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."  "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
1802    
1803  #. Tag: para  #. Tag: para
1804  #: using-d-i.xml:1248  #: using-d-i.xml:1147
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "  
 "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "  
 "not support setting up RAID on this platform."  
 msgstr "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 RAID 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 그것 때문에 현재 이 플랫폼에서는 &d-i;에서 RAID 설정을 지원하지 않습니다."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1256  
1805  #, no-c-format  #, no-c-format
1806  msgid ""  msgid ""
1807  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 1897  msgstr "" Line 1816  msgstr ""
1816  "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."  "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
1817    
1818  #. Tag: para  #. Tag: para
1819  #: using-d-i.xml:1265  #: using-d-i.xml:1156
1820  #, no-c-format  #, no-c-format
1821  msgid ""  msgid ""
1822  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 1914  msgstr "" Line 1833  msgstr ""
1833  "피해갈 수 있습니다."  "피해갈 수 있습니다."
1834    
1835  #. Tag: para  #. Tag: para
1836  #: using-d-i.xml:1274  #: using-d-i.xml:1165
1837  #, no-c-format  #, no-c-format
1838  msgid ""  msgid ""
1839  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1840  "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "  "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1841  "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"  "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1842  "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "  "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1843  "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "  "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1844  "on the type of MD you selected."  "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1845    "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1846    "selected."
1847  msgstr ""  msgstr ""
1848  "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"  "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
1849  "</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "  "</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리적 "
1850  "<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "  "볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</"
1851  "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"  "command>의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>"
1852  "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"  "를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 "
1853  "다."  "하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크"
1854    "를 선택했냐에 따라 달라집니다."
1855    
1856  #. Tag: para  #. Tag: para
1857  #: using-d-i.xml:1285  #: using-d-i.xml:1178
1858  #, no-c-format  #, no-c-format
1859  msgid ""  msgid ""
1860  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 1943  msgstr "" Line 1865  msgstr ""
1865  "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."  "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
1866    
1867  #. Tag: para  #. Tag: para
1868  #: using-d-i.xml:1292  #: using-d-i.xml:1185
1869  #, no-c-format  #, no-c-format
1870  msgid ""  msgid ""
1871  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 1961  msgstr "" Line 1883  msgstr ""
1883  "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."  "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
1884    
1885  #. Tag: para  #. Tag: para
1886  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1197
1887  #, no-c-format  #, no-c-format
1888  msgid ""  msgid ""
1889  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
# Line 1971  msgstr "" Line 1893  msgstr ""
1893  "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."  "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
1894    
1895  #. Tag: para  #. Tag: para
1896  #: using-d-i.xml:1312  #: using-d-i.xml:1205
1897  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1898  msgid ""  msgid ""
1899  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1900  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1901  "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "  "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
1902  "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "  "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1903  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "  "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1904  "for <filename>/home</filename>)."  "for <filename>/home</filename>)."
# Line 1989  msgstr "" Line 1911  msgstr ""
1911  "있습니다."  "있습니다."
1912    
1913  #. Tag: para  #. Tag: para
1914  #: using-d-i.xml:1321  #: using-d-i.xml:1214
1915  #, no-c-format  #, no-c-format
1916  msgid ""  msgid ""
1917  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2003  msgstr "" Line 1925  msgstr ""
1925  "같은 속성을 부여할 수 있습니다."  "같은 속성을 부여할 수 있습니다."
1926    
1927  #. Tag: title  #. Tag: title
1928  #: using-d-i.xml:1334  #: using-d-i.xml:1229
1929    #, no-c-format
1930    msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1931    msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
1932    
1933    #. Tag: para
1934    #: using-d-i.xml:1230
1935    #, no-c-format
1936    msgid ""
1937    "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1938    "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1939    "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1940    "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1941    "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1942    msgstr ""
1943    "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
1944    "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
1945    "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
1946    "해야 했던 경험이 있을 것입니다."
1947    
1948    #. Tag: para
1949    #: using-d-i.xml:1238
1950    #, no-c-format
1951    msgid ""
1952    "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1953    "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1954    "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
1955    "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1956    "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1957    "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1958    "several physical disks."
1959    msgstr ""
1960    "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"
1961    "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "
1962    "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"
1963    "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"
1964    "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"
1965    "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
1966    
1967    #. Tag: para
1968    #: using-d-i.xml:1248
1969    #, no-c-format
1970    msgid ""
1971    "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1972    "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
1973    "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1974    "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1975    "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1976    "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1977    "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1978    msgstr ""
1979    "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
1980    "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
1981    "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
1982    "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
1983    "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
1984    "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
1985    
1986    #. Tag: para
1987    #: using-d-i.xml:1259
1988    #, no-c-format
1989    msgid ""
1990    "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
1991    "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
1992    "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
1993    "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
1994    "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1995    msgstr ""
1996    "-\"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단하고 <command>partman</command> 안에서 지원합"
1997    "니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 표시합니다. 이 작업은 "
1998    "<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴에서 <guimenu>용도:</guimenu> "
1999    "<guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다."
2000    
2001    #. Tag: para
2002    #: using-d-i.xml:1268
2003    #, no-c-format
2004    msgid ""
2005    "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2006    "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2007    "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2008    "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2009    "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2010    "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2011    "valid actions. The possible actions are:"
2012    msgstr ""
2013    "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>논리 볼륨 관"
2014    "리자 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파"
2015    "티션 테이블에 변경 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타"
2016    "납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 "
2017    "수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
2018    
2019    #. Tag: para
2020    #: using-d-i.xml:1279
2021    #, no-c-format
2022    msgid ""
2023    "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2024    "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2025    msgstr ""
2026    "<guimenuitem>설정 자세히 표시</guimenuitem>: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨"
2027    "의 크기 등을 표시합니다"
2028    
2029    #. Tag: guimenuitem
2030    #: using-d-i.xml:1284
2031    #, no-c-format
2032    msgid "Create volume group"
2033    msgstr "볼륨 그룹 만들기"
2034    
2035    #. Tag: guimenuitem
2036    #: using-d-i.xml:1287
2037    #, no-c-format
2038    msgid "Create logical volume"
2039    msgstr "논리 볼륨 만들기"
2040    
2041    #. Tag: guimenuitem
2042    #: using-d-i.xml:1290
2043    #, no-c-format
2044    msgid "Delete volume group"
2045    msgstr "볼륨 그룹 지우기"
2046    
2047    #. Tag: guimenuitem
2048    #: using-d-i.xml:1293
2049    #, no-c-format
2050    msgid "Delete logical volume"
2051    msgstr "논리 볼륨 지우기"
2052    
2053    #. Tag: guimenuitem
2054    #: using-d-i.xml:1296
2055    #, no-c-format
2056    msgid "Extend volume group"
2057    msgstr "볼륨 그룹 늘이기"
2058    
2059    #. Tag: guimenuitem
2060    #: using-d-i.xml:1299
2061    #, no-c-format
2062    msgid "Reduce volume group"
2063    msgstr "볼륨 그룹 줄이기"
2064    
2065    #. Tag: para
2066    #: using-d-i.xml:1301
2067    #, no-c-format
2068    msgid ""
2069    "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2070    "command> screen"
2071    msgstr ""
2072    "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>: <command>partman</command> 주화면으로 돌아"
2073    "갑니다"
2074    
2075    #. Tag: para
2076    #: using-d-i.xml:1307
2077    #, no-c-format
2078    msgid ""
2079    "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2080    "your logical volumes inside it."
2081    msgstr ""
2082    "메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오."
2083    
2084    #. Tag: para
2085    #: using-d-i.xml:1313
2086    #, no-c-format
2087    msgid ""
2088    "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2089    "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2090    "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2091    "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2092    msgstr ""
2093    "이 메뉴를 이용해 <quote>LVM을 사용해 단계에 따른 파티션</quote>을 하기 전에 "
2094    "현재 LVM 설정을 하드 디스크에서 지울 수 있습니다. 이미 볼륨 그룹이 정의되어 "
2095    "있으면, LVM을 사용해 단계에 따른 파티션을 할 수 없지만, 볼륨 그룹을 지우면 처"
2096    "음부터 다시 시작할 수 있습니다."
2097    
2098    #. Tag: para
2099    #: using-d-i.xml:1321
2100    #, no-c-format
2101    msgid ""
2102    "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2103    "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2104    "(and you should treat them as such)."
2105    msgstr ""
2106    "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 "
2107    "방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하"
2108    "면 됩니다.)"
2109    
2110    #. Tag: title
2111    #: using-d-i.xml:1335
2112    #, no-c-format
2113    msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2114    msgstr "암호화 볼륨 설정하기"
2115    
2116    #. Tag: para
2117    #: using-d-i.xml:1336
2118    #, no-c-format
2119    msgid ""
2120    "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2121    "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2122    "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2123    "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2124    "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2125    "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2126    "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2127    "hard drive will look like random characters."
2128    msgstr ""
2129    "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 "
2130    "즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션"
2131    "을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>열쇠글</firstterm>을 입력해야 합니다. 이 "
2132    "기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 "
2133    "사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바"
2134    "른 열쇠글을 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
2135    
2136    #. Tag: para
2137    #: using-d-i.xml:1348
2138    #, no-c-format
2139    msgid ""
2140    "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2141    "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2142    "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2143    "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2144    "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2145    "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2146    "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2147    "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2148    "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2149    "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2150    "partition."
2151    msgstr ""
2152    "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중"
2153    "에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 "
2154    "파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저"
2155    "장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 "
2156    "있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시"
2157    "스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/"
2158    "boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불"
2159    "가능합니다."
2160    
2161    #. Tag: para
2162    #: using-d-i.xml:1363
2163    #, no-c-format
2164    msgid ""
2165    "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2166    "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2167    "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2168    "chosen cipher and a key length."
2169    msgstr ""
2170    "암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때"
2171    "마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속"
2172    "도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다."
2173    
2174    #. Tag: para
2175    #: using-d-i.xml:1370
2176    #, no-c-format
2177    msgid ""
2178    "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2179    "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2180    "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2181    "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2182    "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2183    "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2184    "then change to include several cryptographic options for the partition."
2185    msgstr ""
2186    "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 "
2187    "합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이"
2188    "나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, "
2189    "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem> 암"
2190    "호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파"
2191    "티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
2192    
2193    #. Tag: para
2194    #: using-d-i.xml:1381
2195    #, no-c-format
2196    msgid ""
2197    "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2198    "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2199    "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2200    "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2201    "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2202    msgstr ""
2203    "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</"
2204    "firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 "
2205    "있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으"
2206    "로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기"
2207    "본값을 사용하길 권합니다."
2208    
2209    #. Tag: para
2210    #: using-d-i.xml:1393
2211    #, no-c-format
2212    msgid ""
2213    "First, let's have a look at the options available when you select "
2214    "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2215    "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2216    "chosen with security in mind."
2217    msgstr ""
2218    "먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼 (dm-crypt)</userinput>를 선택했"
2219    "을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 기"
2220    "본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다."
2221    
2222    #. Tag: term
2223    #: using-d-i.xml:1403
2224    #, no-c-format
2225    msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2226    msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>"
2227    
2228    #. Tag: para
2229    #: using-d-i.xml:1405
2230    #, no-c-format
2231    msgid ""
2232    "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2233    "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2234    "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2235    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2236    "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2237    "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2238    "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2239    "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2240    "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2241    "century."
2242    msgstr ""
2243    "이 옵션은에서는 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선"
2244    "택할 수 있습니다. 이 알고리즘은 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. "
2245    "&d-i;는 현재 다음 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, "
2246    "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 "
2247    "<firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 "
2248    "건 이 문서의 범위를 벗어난 것이지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 "
2249    "하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘"
2250    "으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
2251    
2252    #. Tag: term
2253    #: using-d-i.xml:1423
2254    #, no-c-format
2255    msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2256    msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>"
2257    
2258    #. Tag: para
2259    #: using-d-i.xml:1425
2260    #, no-c-format
2261    msgid ""
2262    "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2263    "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2264    "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2265    "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2266    msgstr ""
2267    "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 크기가 크면, 보통 그 암호화의 강"
2268    "력함이 더 증가합니다. 반면에 키의 길이를 늘리면, 성능에 안 좋은 영향을 줍니"
2269    "다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
2270    
2271    #. Tag: term
2272    #: using-d-i.xml:1437
2273    #, no-c-format
2274    msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2275    msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2276    
2277    #. Tag: para
2278    #: using-d-i.xml:1439
2279    #, no-c-format
2280    msgid ""
2281    "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2282    "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2283    "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2284    "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2285    "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2286    "encrypted data."
2287    msgstr ""
2288    "<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 "
2289    "<firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일"
2290    "반 텍스트 (clear text)</firstterm>이 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트 "
2291    "(cipher text)</firstterm>를 만들도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호"
2292    "화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
2293    
2294    #. Tag: para
2295    #: using-d-i.xml:1449
2296    #, no-c-format
2297    msgid ""
2298    "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2299    "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2300    "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2301    "installed system that is not able to use newer algorithms."
2302    msgstr ""
2303    "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2304    "userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법"
2305    "은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 때"
2306    "만 사용하십시오."
2307    
2308    #. Tag: term
2309    #: using-d-i.xml:1461
2310    #, no-c-format
2311    msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2312    msgstr "암호화 키: <userinput>열쇠글</userinput>"
2313    
2314    #. Tag: para
2315    #: using-d-i.xml:1463
2316    #, no-c-format
2317    msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2318    msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
2319    
2320    #. Tag: term
2321    #: using-d-i.xml:1469
2322    #, no-c-format
2323    msgid "Passphrase"
2324    msgstr "열쇠글"
2325    
2326    #. Tag: para
2327    #: using-d-i.xml:1470
2328    #, no-c-format
2329    msgid ""
2330    "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2331    "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2332    "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2333    "which you will be able to enter later in the process."
2334    msgstr ""
2335    "나중에 입력하게 되는 열쇠글을 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> "
2336    "<para> 열쇠글을 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;"
2337    "\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
2338    
2339    #. Tag: term
2340    #: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
2341    #, no-c-format
2342    msgid "Random key"
2343    msgstr "랜덤한 키"
2344    
2345    #. Tag: para
2346    #: using-d-i.xml:1486
2347    #, no-c-format
2348    msgid ""
2349    "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2350    "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2351    "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2352    "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2353    "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2354    "in our lifetime.)"
2355    msgstr ""
2356    "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭"
2357    "니다. 다시 말해: 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들어 "
2358    "있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 있지"
2359    "만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇게 무"
2360    "작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
2361    
2362    #. Tag: para
2363    #: using-d-i.xml:1495
2364    #, no-c-format
2365    msgid ""
2366    "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2367    "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2368    "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2369    "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2370    "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2371    "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2372    "data written to the swap partition."
2373    msgstr ""
2374    "랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 열쇠글을 기억할 필요도 없고 컴퓨터"
2375    "를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하"
2376    "지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절"
2377    "전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장"
2378    "된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
2379    
2380    #. Tag: term
2381    #: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
2382    #, no-c-format
2383    msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2384    msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>"
2385    
2386    #. Tag: para
2387    #: using-d-i.xml:1516
2388    #, no-c-format
2389    msgid ""
2390    "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2391    "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2392    "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2393    "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2394    "harder to recover any leftover data from previous "
2395    "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2396    "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2397    "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2398    msgstr ""
2399    "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇"
2400    "게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용"
2401    "하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 "
2402    "데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 몇몇 3글자로 된 기관"
2403    "들의 사람들은 광자기 미디어를 몇번쯤 다시 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다"
2404    "고 믿고 있습니다. </para></footnote>."
2405    
2406    #. Tag: para
2407    #: using-d-i.xml:1536
2408    #, no-c-format
2409    msgid ""
2410    "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2411    "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2412    "changes to provide the following options:"
2413    msgstr ""
2414    "<guimenu>암호화 방법:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>"
2415    "를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
2416    
2417    #. Tag: term
2418    #: using-d-i.xml:1545
2419    #, no-c-format
2420    msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2421    msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>"
2422    
2423    #. Tag: para
2424    #: using-d-i.xml:1547
2425    #, no-c-format
2426    msgid ""
2427    "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2428    "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2429    "sections on ciphers and key sizes for further information."
2430    msgstr ""
2431    "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러"
2432    "므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 "
2433    "참고하십시오."
2434    
2435    #. Tag: term
2436    #: using-d-i.xml:1557
2437    #, no-c-format
2438    msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2439    msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>"
2440    
2441    #. Tag: para
2442    #: using-d-i.xml:1559
2443    #, no-c-format
2444    msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2445    msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다."
2446    
2447    #. Tag: term
2448    #: using-d-i.xml:1565
2449    #, no-c-format
2450    msgid "Keyfile (GnuPG)"
2451    msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)"
2452    
2453    #. Tag: para
2454    #: using-d-i.xml:1566
2455    #, no-c-format
2456    msgid ""
2457    "The encryption key will be generated from random data during the "
2458    "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2459    "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2460    "(you will be asked to provide one later in the process)."
2461    msgstr ""
2462    "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 "
2463    "<application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올"
2464    "바른 열쇠글을 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 열쇠글을 물어봅니다.)"
2465    
2466    #. Tag: para
2467    #: using-d-i.xml:1579
2468    #, no-c-format
2469    msgid "Please see the the section on random keys above."
2470    msgstr "위의 랜덤한 키에 대한 부분을 참고하십시오."
2471    
2472    #. Tag: para
2473    #: using-d-i.xml:1593
2474    #, no-c-format
2475    msgid "Please see the the section on erasing data above."
2476    msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."
2477    
2478    #. Tag: para
2479    #: using-d-i.xml:1602
2480    #, no-c-format
2481    msgid ""
2482    "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2483    "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2484    "cryptography it means you can set up only volumes using "
2485    "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2486    msgstr ""
2487    "설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 "
2488    "가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>열쇠글</emphasis>을 "
2489    "사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
2490    
2491    #. Tag: para
2492    #: using-d-i.xml:1609
2493    #, no-c-format
2494    msgid ""
2495    "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2496    "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2497    "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2498    "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2499    "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2500    "new partition table. For large partitions this might take some time."
2501    msgstr ""
2502    "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이"
2503    "제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목"
2504    "을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파"
2505    "티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸"
2506    "릴 수 있습니다."
2507    
2508    #. Tag: para
2509    #: using-d-i.xml:1620
2510    #, no-c-format
2511    msgid ""
2512    "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2513    "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2514    "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2515    "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2516    "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2517    msgstr ""
2518    "그 다음에 열쇠글을 사용한다고 표시한 파티션에 대해 열쇠글을 입력합니다. 좋은 "
2519    "열쇠글은 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 "
2520    "있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 "
2521    "수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
2522    
2523    #. Tag: para
2524    #: using-d-i.xml:1629
2525    #, no-c-format
2526    msgid ""
2527    "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2528    "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2529    "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2530    "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2531    "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2532    "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2533    "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2534    "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2535    "when entering the passphrase for the root file system."
2536    msgstr ""
2537    "열쇠글을 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 "
2538    "해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자"
2539    "를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치"
2540    "로 입력했던 열쇠글이 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니"
2541    "다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치"
2542    "를 바꾸었거나, 루트 파일시스템의 열쇠글을 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보"
2543    "드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다."
2544    
2545    #. Tag: para
2546    #: using-d-i.xml:1642
2547    #, no-c-format
2548    msgid ""
2549    "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2550    "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2551    "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2552    "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2553    "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2554    "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2555    "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2556    "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2557    msgstr ""
2558    "암호화 키를 만드는 데 열쇠글 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들"
2559    "게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 "
2560    "때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정"
2561    "을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가"
2562    "상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 내려받"
2563    "기, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. "
2564    "이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
2565    
2566    #. Tag: para
2567    #: using-d-i.xml:1658
2568    #, fuzzy, no-c-format
2569    msgid ""
2570    "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2571    "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2572    "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2573    "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2574    "<informalexample><screen>\n"
2575    "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2576    "device-mapper\n"
2577    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2578    "\n"
2579    "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2580    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2581    "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2582    "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2583    "suit you."
2584    msgstr ""
2585    "주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 "
2586    "있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화"
2587    "되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
2588    "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
2589    "\n"
2590    "루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2591    "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
2592    "</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 "
2593    "(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
2594    
2595    #. Tag: para
2596    #: using-d-i.xml:1671
2597    #, fuzzy, no-c-format
2598    msgid ""
2599    "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2600    "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2601    "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2602    "You will need this information later when booting the new system. The "
2603    "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2604    "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2605    ">."
2606    msgstr ""
2607    "한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 "
2608    "<replaceable>crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암"
2609    "호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보"
2610    "가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 "
2611    "<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
2612    
2613    #. Tag: para
2614    #: using-d-i.xml:1681
2615    #, no-c-format
2616    msgid ""
2617    "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2618    "installation."
2619    msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오."
2620    
2621    #. Tag: title
2622    #: using-d-i.xml:1692
2623    #, no-c-format
2624    msgid "Setting up the System"
2625    msgstr "시스템 준비 중"
2626    
2627    #. Tag: para
2628    #: using-d-i.xml:1693
2629    #, no-c-format
2630    msgid ""
2631    "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2632    "to set up the system it is about to install."
2633    msgstr ""
2634    "파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를얻기 위"
2635    "해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."
2636    
2637    #. Tag: title
2638    #: using-d-i.xml:1705
2639    #, no-c-format
2640    msgid "Configuring Your Time Zone"
2641    msgstr "시간대 설정"
2642    
2643    #. Tag: para
2644    #: using-d-i.xml:1707
2645    #, no-c-format
2646    msgid ""
2647    "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2648    "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2649    "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2650    "the system will assume that time zone."
2651    msgstr ""
2652    "설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수"
2653    "도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선"
2654    "택합니다."
2655    
2656    #. Tag: title
2657    #: using-d-i.xml:1723
2658    #, no-c-format
2659    msgid "Configuring the Clock"
2660    msgstr "시계 설정하기"
2661    
2662    #. Tag: para
2663    #: using-d-i.xml:1725
2664    #, no-c-format
2665    msgid ""
2666    "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2667    "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2668    "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2669    "systems are installed."
2670    msgstr ""
2671    "설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계가 UTC로 설정되어 있는 지를 물어보기도 합니다."
2672    "설치 프로그램은 다른 운영체제가 설치되어 있는 지 등을 확인해서 UTC로 설정되어"
2673    "있는 지를 알아 봅니다. 이 경우 이 질문을 하지 않을 수도 있기 때문입니다."
2674    
2675    #. Tag: para
2676    #: using-d-i.xml:1732
2677    #, no-c-format
2678    msgid ""
2679    "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2680    "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2681    "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2682    "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2683    "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2684    "local time instead of GMT.</phrase>"
2685    msgstr ""
2686    "전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. <phrase "
2687    "arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어는 주로 로컬 시간으로 설정되어 있습니"
2688    "다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신 로컬 시간대를 선택하십시오.</"
2689    "phrase> <phrase arch=\"x86\">Dos나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 주로 로컬 "
2690    "시간대로 설정되어 있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신에 로컬 "
2691    "시간대를 선택하십시오.</phrase>"
2692    
2693    #. Tag: para
2694    #: using-d-i.xml:1743
2695    #, no-c-format
2696    msgid ""
2697    "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2698    "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2699    "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2700    "to UTC."
2701    msgstr ""
2702    "참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 변경하지 못합니다. 시계의 시"
2703    "간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 변경할 수 있"
2704    "습니다."
2705    
2706    #. Tag: title
2707    #: using-d-i.xml:1759
2708    #, no-c-format
2709    msgid "Setting Up Users And Passwords"
2710    msgstr "사용자 및 열쇠글 설정"
2711    
2712    #. Tag: title
2713    #: using-d-i.xml:1762
2714    #, no-c-format
2715    msgid "Set the Root Password"
2716    msgstr "root 열쇠글 설정"
2717    
2718    #. Tag: para
2719    #: using-d-i.xml:1764
2720    #, no-c-format
2721    msgid ""
2722    "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2723    "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2724    "system. The root account should only be used to perform system "
2725    "administration, and only used for as short a time as possible."
2726    msgstr ""
2727    "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
2728    "불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"
2729    "다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"
2730    "은 시간 동안만 사용되어야 합니다."
2731    
2732    #. Tag: para
2733    #: using-d-i.xml:1772
2734    #, no-c-format
2735    msgid ""
2736    "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2737    "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2738    "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2739    "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2740    "information which could be guessed."
2741    msgstr ""
2742    "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
2743    "되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 "
2744    "더 주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사"
2745    "용은 피하시길 바랍니다."
2746    
2747    #. Tag: para
2748    #: using-d-i.xml:1780
2749    #, no-c-format
2750    msgid ""
2751    "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2752    "You should normally never give your root password out, unless you are "
2753    "administering a machine with more than one system administrator."
2754    msgstr ""
2755    "어떤 사람이 root 열쇠글을 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나"
2756    "의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 열쇠글을 "
2757    "알려주어서는 안됩니다."
2758    
2759    #. Tag: title
2760    #: using-d-i.xml:1790
2761    #, no-c-format
2762    msgid "Create an Ordinary User"
2763    msgstr "일반 사용자 만들기"
2764    
2765    #. Tag: para
2766    #: using-d-i.xml:1792
2767    #, no-c-format
2768    msgid ""
2769    "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2770    "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2771    "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2772    "personal login."
2773    msgstr ""
2774    "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
2775    "정은 당신이 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그"
2776    "인에서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
2777    
2778    #. Tag: para
2779    #: using-d-i.xml:1799
2780    #, no-c-format
2781    msgid ""
2782    "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2783    "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2784    "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2785    "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2786    "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2787    "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2788    "consider reading one if it is new to you."
2789    msgstr ""
2790    "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
2791    "가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 "
2792    "시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프"
2793    "로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 "
2794    "책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라"
2795    "면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
2796    
2797    #. Tag: para
2798    #: using-d-i.xml:1809
2799    #, no-c-format
2800    msgid ""
2801    "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2802    "for a name for the user account; generally your first name or something "
2803    "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2804    "prompted for a password for this account."
2805    msgstr ""
2806    "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
2807    "계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
2808    "이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하세요."
2809    
2810    #. Tag: para
2811    #: using-d-i.xml:1816
2812    #, no-c-format
2813    msgid ""
2814    "If at any point after installation you would like to create another account, "
2815    "use the <command>adduser</command> command."
2816    msgstr ""
2817    "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
2818    "명령을 사용하세요."
2819    
2820    #. Tag: title
2821    #: using-d-i.xml:1828
2822  #, no-c-format  #, no-c-format
2823  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
2824  msgstr "베이스 시스템 설치하기"  msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2825    
2826  #. Tag: para  #. Tag: para
2827  #: using-d-i.xml:1335  #: using-d-i.xml:1829
2828  #, no-c-format  #, no-c-format
2829  msgid ""  msgid ""
2830  "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2831  "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "  "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2832  "you have a slow computer or network connection, this could take some time."  "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2833    "take some time."
2834  msgstr ""  msgstr ""
2835  "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모"  "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스"
2836  "합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. "  "템 전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소"
2837  "컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다."  "모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 "
2838    "좀 걸릴 수 있습니다."
2839    
2840  #. Tag: title  #. Tag: title
2841  #: using-d-i.xml:1349  #: using-d-i.xml:1843
2842  #, no-c-format  #, no-c-format
2843  msgid "Base System Installation"  msgid "Base System Installation"
2844  msgstr "베이스 시스템 설치"  msgstr "베이스 시스템 설치"
2845    
2846  #. Tag: para  #. Tag: para
2847  #: using-d-i.xml:1351  #: using-d-i.xml:1845
2848  #, no-c-format  #, no-c-format
2849  msgid ""  msgid ""
2850  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2851  "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "  "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2852  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2853  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2854  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2855  msgstr ""  msgstr ""
2856  "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</"  "베이스 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</"
2857  "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"  "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
2858  "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"  "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
2859  "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"  "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
2860  "keycap></keycombo>을 누르십시오."  "keycap></keycombo>을 누르십시오."
2861    
2862  #. Tag: para  #. Tag: para
2863  #: using-d-i.xml:1361  #: using-d-i.xml:1855
2864  #, no-c-format  #, no-c-format
2865  msgid ""  msgid ""
2866  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2867  "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "  "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2868  "over a serial console."  "a serial console."
2869  msgstr ""  msgstr ""
2870  "설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메"  "시리얼 콘솔을 통해서 설치하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀고/설정하는 "
2871  "세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다."  "메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다."
2872    
2873  #. Tag: para  #. Tag: para
2874  #: using-d-i.xml:1367  #: using-d-i.xml:1861
2875  #, no-c-format  #, no-c-format
2876  msgid ""  msgid ""
2877  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 2067  msgstr "" Line 2884  msgstr ""
2884  "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."  "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
2885    
2886  #. Tag: title  #. Tag: title
2887  #: using-d-i.xml:1380  #: using-d-i.xml:1874
2888    #, no-c-format
2889    msgid "Installing Additional Software"
2890    msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기"
2891    
2892    #. Tag: para
2893    #: using-d-i.xml:1875
2894    #, no-c-format
2895    msgid ""
2896    "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2897    "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2898    "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2899    "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2900    "network."
2901    msgstr ""
2902    "베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는"
2903    "데 부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 추가로 설치하여 "
2904    "기호나 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지"
2905    "원하고 있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보"
2906    "다 오래 걸릴 수 있습니다."
2907    
2908    #. Tag: title
2909    #: using-d-i.xml:1889
2910    #, no-c-format
2911    msgid "Configuring apt"
2912    msgstr "apt 설정하기"
2913    
2914    #. Tag: para
2915    #: using-d-i.xml:1891
2916    #, no-c-format
2917    msgid ""
2918    "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2919    "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2920    "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2921    "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2922    "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2923    "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2924    "because it knows to install other packages which are required for the "
2925    "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2926    "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2927    "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2928    "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2929    "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2930    "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2931    "a nice user interface."
2932    msgstr ""
2933    "사용자들이 주로 <classname>apt</classname> 꾸러미의 <command>apt-get</"
2934    "command>를 사용하여 시스템에 꾸러미를 설치합니다. <footnote> <para>참고로 꾸"
2935    "러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>라고 합니다. 하지만 "
2936    "이 프로그램은로우 레벨툴에 가깝습니다. <command>apt-get</command>는 필요시 "
2937    "<command>dpkg</command>를 스스로 실행하며 설치하고자 하는 꾸러미가 의존하는 "
2938    "다른 꾸러미를 알아서 설치할 줄도 알며, 또한 꾸러미를 CD나 네트워크 등등에서 "
2939    "어떻게 받아오는 지도 알기 때문입니다. </para> </footnote> <command>aptitude</"
2940    "command>나 <command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 "
2941    "사람이 많으며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 "
2942    "사용자들은 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 "
2943    "상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다."
2944    
2945    #. Tag: para
2946    #: using-d-i.xml:1915
2947    #, no-c-format
2948    msgid ""
2949    "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2950    "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2951    "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2952    "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2953    "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2954    "is complete."
2955    msgstr ""
2956    "<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로"
2957    "그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니"
2958    "다.설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과"
2959    "정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다."
2960    
2961    #. Tag: title
2962    #: using-d-i.xml:1931
2963    #, no-c-format
2964    msgid "Selecting and Installing Software"
2965    msgstr "소프트웨어를 선택하고 설치하기"
2966    
2967    #. Tag: para
2968    #: using-d-i.xml:1933
2969    #, no-c-format
2970    msgid ""
2971    "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2972    "additional software to install. Rather than picking individual software "
2973    "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2974    "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2975    "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2976    "tasks."
2977    msgstr ""
2978    "설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는"
2979    "&num-of-distrib-pkgs; 개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정"
2980    "해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터"
2981    "의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니"
2982    "다."
2983    
2984    #. Tag: para
2985    #: using-d-i.xml:1942
2986    #, fuzzy, no-c-format
2987    msgid ""
2988    "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2989    "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2990    "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2991    "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2992    "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2993    "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2994    "program. It can be run at any time after installation to install more "
2995    "packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
2996    "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2997    "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2998    "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2999    "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3000    "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3001    "lists the space requirements for the available tasks."
3002    msgstr ""
3003    "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가"
3004    "하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서"
3005    "버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 "
3006    "목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시"
3007    "기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든"
3008    "지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> "
3009    "외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 "
3010    "사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 "
3011    "<userinput>aptitude install <replaceable>꾸러미</replaceable></userinput>을 "
3012    "입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </"
3013    "para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref "
3014    "linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크에서 필요로 하는 공간을 볼 수 있"
3015    "습니다."
3016    
3017    #. Tag: para
3018    #: using-d-i.xml:1967
3019    #, fuzzy, no-c-format
3020    msgid ""
3021    "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3022    "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
3023    "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3024    msgstr ""
3025    "참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있"
3026    "습니다. 이 선택 내역을 변경하고자 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이"
3027    "시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
3028    
3029    #. Tag: para
3030    #: using-d-i.xml:1974
3031    #, no-c-format
3032    msgid ""
3033    "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
3034    "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
3035    "select a different desktop environment such as for example KDE."
3036    msgstr ""
3037    
3038    #. Tag: para
3039    #: using-d-i.xml:1980
3040    #, no-c-format
3041    msgid ""
3042    "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3043    "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3044    "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
3045    "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3046    "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3047    "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3048    "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3049    "any other installation method."
3050    msgstr ""
3051    
3052    #. Tag: para
3053    #: using-d-i.xml:1991
3054    #, no-c-format
3055    msgid ""
3056    "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3057    "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3058    "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3059    "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3060    "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
3061    "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3062    msgstr ""
3063    
3064    #. Tag: para
3065    #: using-d-i.xml:2003
3066    #, fuzzy, no-c-format
3067    msgid ""
3068    "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
3069    "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
3070    "of the tasks you've selected."
3071    msgstr ""
3072    "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 "
3073    "<command>aptitude</command>는 선택된 꾸러미를 설치할 것입니다."
3074    
3075    #. Tag: para
3076    #: using-d-i.xml:2010
3077    #, no-c-format
3078    msgid ""
3079    "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3080    "to toggle selection of a task."
3081    msgstr ""
3082    "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서 스페이스바를 이용하여 태스크를 선"
3083    "택하고 선택을 해제할 수 있습니다."
3084    
3085    #. Tag: para
3086    #: using-d-i.xml:2019
3087    #, no-c-format
3088    msgid ""
3089    "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3090    "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3091    "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3092    "information from the user, it will prompt you during this process."
3093    msgstr ""
3094    "<command>tasksel</command>로 선택한 꾸러미는 모두 <command>apt-get</command>"
3095    "와<command>dpkg</command>에서 차례로 내려받고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용"
3096    "자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
3097    
3098    #. Tag: title
3099    #: using-d-i.xml:2030
3100    #, no-c-format
3101    msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
3102    msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
3103    
3104    #. Tag: para
3105    #: using-d-i.xml:2032
3106    #, no-c-format
3107    msgid ""
3108    "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
3109    "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
3110    "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
3111    "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
3112    "learn."
3113    msgstr ""
3114    "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 "
3115    "데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 "
3116    "일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</"
3117    "command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니"
3118    "다."
3119    
3120    #. Tag: para
3121    #: using-d-i.xml:2040
3122    #, no-c-format
3123    msgid ""
3124    "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
3125    "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
3126    "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3127    "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
3128    msgstr ""
3129    "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 "
3130    "물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</"
3131    "command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> &hellip; 등의 몇"
3132    "몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다."
3133    
3134    #. Tag: para
3135    #: using-d-i.xml:2048
3136    #, no-c-format
3137    msgid ""
3138    "So on the first screen you will be presented with several common mail "
3139    "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
3140    msgstr ""
3141    "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니"
3142    "다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
3143    
3144    #. Tag: term
3145    #: using-d-i.xml:2057
3146    #, no-c-format
3147    msgid "internet site"
3148    msgstr "인터넷 사이트"
3149    
3150    #. Tag: para
3151    #: using-d-i.xml:2058
3152    #, no-c-format
3153    msgid ""
3154    "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
3155    "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
3156    "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
3157    "accept or relay mail."
3158    msgstr ""
3159    "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받"
3160    "게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 "
3161    "등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
3162    
3163    #. Tag: term
3164    #: using-d-i.xml:2069
3165    #, no-c-format
3166    msgid "mail sent by smarthost"
3167    msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
3168    
3169    #. Tag: para
3170    #: using-d-i.xml:2070
3171    #, no-c-format
3172    msgid ""
3173    "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
3174    "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
3175    "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
3176    "need to be permanently online. That also means you have to download your "
3177    "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
3178    "for dial-up users."
3179    msgstr ""
3180    "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다"
3181    "른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보"
3182    "통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태"
3183    "일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트"
3184    "에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에"
3185    "게 적합합니다."
3186    
3187    #. Tag: term
3188    #: using-d-i.xml:2083
3189    #, no-c-format
3190    msgid "local delivery only"
3191    msgstr "로컬 배달"
3192    
3193    #. Tag: para
3194    #: using-d-i.xml:2084
3195    #, no-c-format
3196    msgid ""
3197    "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
3198    "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
3199    "highly recommended, because some system utilities may send you various "
3200    "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
3201    "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
3202    "further questions."
3203    msgstr ""
3204    "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보"
3205    "내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천"
3206    "됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. "
3207    "<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문"
3208    "에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
3209    
3210    #. Tag: term
3211    #: using-d-i.xml:2097
3212    #, no-c-format
3213    msgid "no configuration at this time"
3214    msgstr "지금 설정 안함"
3215    
3216    #. Tag: para
3217    #: using-d-i.xml:2098
3218    #, no-c-format
3219    msgid ""
3220    "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
3221    "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
3222    "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
3223    "some important messages from your system utilities."
3224    msgstr ""
3225    "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션"
3226    "은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설정하"
3227    "기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 "
3228    "오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
3229    
3230    #. Tag: para
3231    #: using-d-i.xml:2109
3232    #, no-c-format
3233    msgid ""
3234    "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
3235    "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
3236    "filename> directory after the installation is complete. More information "
3237    "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
3238    "exim4</filename>."
3239    msgstr ""
3240    "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다"
3241    "면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 "
3242    "편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/"
3243    "usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
3244    
3245    #. Tag: title
3246    #: using-d-i.xml:2123
3247  #, no-c-format  #, no-c-format
3248  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
3249  msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"  msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
3250    
3251  #. Tag: para  #. Tag: para
3252  #: using-d-i.xml:1382  #: using-d-i.xml:2125
3253  #, no-c-format  #, no-c-format
3254  msgid ""  msgid ""
3255  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 2087  msgstr "" Line 3263  msgstr ""
3263  "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"  "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
3264    
3265  #. Tag: para  #. Tag: para
3266  #: using-d-i.xml:1390  #: using-d-i.xml:2133
3267  #, no-c-format  #, no-c-format
3268  msgid ""  msgid ""
3269  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 2102  msgstr "" Line 3278  msgstr ""
3278  "관리자의 문서를 참고하십시오."  "관리자의 문서를 참고하십시오."
3279    
3280  #. Tag: title  #. Tag: title
3281  #: using-d-i.xml:1405  #: using-d-i.xml:2148
3282  #, no-c-format  #, no-c-format
3283  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3284  msgstr "다른 운영 체제 찾기"  msgstr "다른 운영 체제 찾기"
3285    
3286  #. Tag: para  #. Tag: para
3287  #: using-d-i.xml:1407  #: using-d-i.xml:2150
3288  #, no-c-format  #, no-c-format
3289  msgid ""  msgid ""
3290  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 2123  msgstr "" Line 3299  msgstr ""
3299  "수 있도록 설정할 것입니다."  "수 있도록 설정할 것입니다."
3300    
3301  #. Tag: para  #. Tag: para
3302  #: using-d-i.xml:1415  #: using-d-i.xml:2158
3303  #, no-c-format  #, no-c-format
3304  msgid ""  msgid ""
3305  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 2137  msgstr "" Line 3313  msgstr ""
3313  "르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"  "르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"
3314  "세한 사항을 찾아보십시오."  "세한 사항을 찾아보십시오."
3315    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1427  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "  
 "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "  
 "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "  
 "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "  
 "mounted partitions manually from a console."  
 msgstr ""  
 "다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾지 "  
 "못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영체제가 "  
 "들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발생합니다. "  
 "아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니다."  
   
3316  #. Tag: title  #. Tag: title
3317  #: using-d-i.xml:1444  #: using-d-i.xml:2176
3318  #, no-c-format  #, no-c-format
3319  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3320  msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"  msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
3321    
3322  #. Tag: para  #. Tag: para
3323  #: using-d-i.xml:1445  #: using-d-i.xml:2177
3324  #, no-c-format  #, no-c-format
3325  msgid ""  msgid ""
3326  "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
# Line 2180  msgstr "" Line 3341  msgstr ""
3341  "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."  "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
3342    
3343  #. Tag: title  #. Tag: title
3344  #: using-d-i.xml:1465  #: using-d-i.xml:2197
3345  #, no-c-format  #, no-c-format
3346  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3347  msgstr "<command>palo</command>-installer"  msgstr "<command>palo</command>-installer"
3348    
3349  #. Tag: para  #. Tag: para
3350  #: using-d-i.xml:1466  #: using-d-i.xml:2198
3351  #, no-c-format  #, no-c-format
3352  msgid ""  msgid ""
3353  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 2202  msgstr "" Line 3363  msgstr ""
3363  "문입니다."  "문입니다."
3364    
3365  #. Tag: para  #. Tag: para
3366  #: using-d-i.xml:1475  #: using-d-i.xml:2207
3367  #, no-c-format  #, no-c-format
3368  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3369  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3370    
3371  #. Tag: title  #. Tag: title
3372  #: using-d-i.xml:1487  #: using-d-i.xml:2219
3373  #, no-c-format  #, no-c-format
3374  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3375  msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"  msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
3376    
3377  #. Tag: para  #. Tag: para
3378  #: using-d-i.xml:1489  #: using-d-i.xml:2221
3379  #, no-c-format  #, no-c-format
3380  msgid ""  msgid ""
3381  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 2226  msgstr "" Line 3387  msgstr ""
3387  "다."  "다."
3388    
3389  #. Tag: para  #. Tag: para
3390  #: using-d-i.xml:1495  #: using-d-i.xml:2227
3391  #, no-c-format  #, no-c-format
3392  msgid ""  msgid ""
3393  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 2238  msgstr "" Line 3399  msgstr ""
3399  "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."  "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
3400    
3401  #. Tag: para  #. Tag: para
3402  #: using-d-i.xml:1501  #: using-d-i.xml:2233
3403  #, no-c-format  #, no-c-format
3404  msgid ""  msgid ""
3405  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
# Line 2248  msgstr "" Line 3409  msgstr ""
3409  "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."  "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
3410    
3411  #. Tag: title  #. Tag: title
3412  #: using-d-i.xml:1515  #: using-d-i.xml:2247
3413  #, no-c-format  #, no-c-format
3414  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3415  msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"  msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
3416    
3417  #. Tag: para  #. Tag: para
3418  #: using-d-i.xml:1517  #: using-d-i.xml:2249
3419  #, no-c-format  #, no-c-format
3420  msgid ""  msgid ""
3421  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 2270  msgstr "" Line 3431  msgstr ""
3431  "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."  "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
3432    
3433  #. Tag: para  #. Tag: para
3434  #: using-d-i.xml:1527  #: using-d-i.xml:2259
3435  #, no-c-format  #, no-c-format
3436  msgid ""  msgid ""
3437  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 2283  msgstr "" Line 3444  msgstr ""
3444  "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."  "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
3445    
3446  #. Tag: para  #. Tag: para
3447  #: using-d-i.xml:1535  #: using-d-i.xml:2267
3448  #, no-c-format  #, no-c-format
3449  msgid ""  msgid ""
3450  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
3451  "command> boot loader:"  "command> boot loader:"
3452  msgstr ""  msgstr ""
3453  "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"  "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
3454  "니다."  "니다:"
3455    
3456  #. Tag: term  #. Tag: term
3457  #: using-d-i.xml:1542  #: using-d-i.xml:2274
3458  #, no-c-format  #, no-c-format
3459  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3460  msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"  msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
3461    
3462  #. Tag: para  #. Tag: para
3463  #: using-d-i.xml:1542  #: using-d-i.xml:2274
3464  #, no-c-format  #, no-c-format
3465  msgid ""  msgid ""
3466  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 2308  msgstr "" Line 3469  msgstr ""
3469  "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."  "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
3470    
3471  #. Tag: term  #. Tag: term
3472  #: using-d-i.xml:1549  #: using-d-i.xml:2281
3473  #, no-c-format  #, no-c-format
3474  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3475  msgstr "새 데비안 파티션"  msgstr "새 데비안 파티션"
3476    
3477  #. Tag: para  #. Tag: para
3478  #: using-d-i.xml:1549  #: using-d-i.xml:2281
3479  #, no-c-format  #, no-c-format
3480  msgid ""  msgid ""
3481  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 2325  msgstr "" Line 3486  msgstr ""
3486  "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."  "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
3487    
3488  #. Tag: term  #. Tag: term
3489  #: using-d-i.xml:1558  #: using-d-i.xml:2290
3490  #, no-c-format  #, no-c-format
3491  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3492  msgstr "기타"  msgstr "기타"
3493    
3494  #. Tag: para  #. Tag: para
3495  #: using-d-i.xml:1558  #: using-d-i.xml:2290
3496  #, no-c-format  #, no-c-format
3497  msgid ""  msgid ""
3498  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 2349  msgstr "" Line 3510  msgstr ""
3510  "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"  "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
3511    
3512  #. Tag: para  #. Tag: para
3513  #: using-d-i.xml:1570  #: using-d-i.xml:2302
3514  #, no-c-format  #, no-c-format
3515  msgid ""  msgid ""
3516  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 2367  msgstr "" Line 3528  msgstr ""
3528  "하십시오."  "하십시오."
3529    
3530  #. Tag: title  #. Tag: title
3531  #: using-d-i.xml:1587  #: using-d-i.xml:2319
3532  #, no-c-format  #, no-c-format
3533  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3534  msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"  msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
3535    
3536  #. Tag: para  #. Tag: para
3537  #: using-d-i.xml:1589  #: using-d-i.xml:2321
3538  #, no-c-format  #, no-c-format
3539  msgid ""  msgid ""
3540  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 2400  msgstr "" Line 3561  msgstr ""
3561  "는 일을 합니다."  "는 일을 합니다."
3562    
3563  #. Tag: para  #. Tag: para
3564  #: using-d-i.xml:1605  #: using-d-i.xml:2337
3565  #, no-c-format  #, no-c-format
3566  msgid ""  msgid ""
3567  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 2416  msgstr "" Line 3577  msgstr ""
3577  "은 디스크의 파티션입니다."  "은 디스크의 파티션입니다."
3578    
3579  #. Tag: title  #. Tag: title
3580  #: using-d-i.xml:1617  #: using-d-i.xml:2349
3581  #, no-c-format  #, no-c-format
3582  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3583  msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"  msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
3584    
3585  #. Tag: para  #. Tag: para
3586  #: using-d-i.xml:1619  #: using-d-i.xml:2351
3587  #, no-c-format  #, no-c-format
3588  msgid ""  msgid ""
3589  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 2439  msgstr "" Line 3600  msgstr ""
3600  "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"  "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
3601    
3602  #. Tag: title  #. Tag: title
3603  #: using-d-i.xml:1634  #: using-d-i.xml:2366
3604  #, no-c-format  #, no-c-format
3605  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3606  msgstr "EFI 파티션 내용"  msgstr "EFI 파티션 내용"
3607    
3608  #. Tag: para  #. Tag: para
3609  #: using-d-i.xml:1636  #: using-d-i.xml:2368
3610  #, no-c-format  #, no-c-format
3611  msgid ""  msgid ""
3612  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 2474  msgstr "" Line 3635  msgstr ""
3635  "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."  "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
3636    
3637  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3638  #: using-d-i.xml:1658  #: using-d-i.xml:2390
3639  #, no-c-format  #, no-c-format
3640  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3641  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3642    
3643  #. Tag: para  #. Tag: para
3644  #: using-d-i.xml:1659  #: using-d-i.xml:2391
3645  #, no-c-format  #, no-c-format