Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 33058 by cwryu, Mon Dec 19 18:49:11 2005 UTC | revision 43329 by fjp, Tue Dec 12 21:18:15 2006 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # using-d-i.xml | # using-d-i.xml |
| 2 | # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. | # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006. |
| 3 | # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. | |
| 4 | # | # |
| 5 | msgid "" | msgid "" |
| 6 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" | "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" |
| 8 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n" | |
| 11 | "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" | "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| 12 | "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | ||
| 17 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| # | Line 33 msgid "" | Line 35 msgid "" |
| 35 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 36 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 37 | "installer is started." | "installer is started." |
| 38 | msgstr "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다." | msgstr "" |
| 39 | "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구" | |
| 40 | "성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 " | |
| 41 | "작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되" | |
| 42 | "어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어" | |
| 43 | "봅니다." | |
| 44 | ||
| 45 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 46 | #: using-d-i.xml:16 | #: using-d-i.xml:16 |
| # | Line 45 msgid "" | Line 52 msgid "" |
| 52 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 53 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 54 | "questions that are not asked." | "questions that are not asked." |
| 55 | msgstr "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본 값을 사용합니다." | msgstr "" |
| 56 | "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용" | |
| 57 | "자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순" | |
| 58 | "서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지" | |
| 59 | "에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 " | |
| 60 | "않는 질문은 기본 값을 사용합니다." | |
| 61 | ||
| 62 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 63 | #: using-d-i.xml:25 | #: using-d-i.xml:25 |
| # | Line 56 msgid "" | Line 68 msgid "" |
| 68 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 69 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 70 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 71 | msgstr "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다." | msgstr "" |
| 72 | "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 " | |
| 73 | "나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. " | |
| 74 | "아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 " | |
| 75 | "차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이" | |
| 76 | "기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다." | |
| 77 | ||
| 78 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 79 | #: using-d-i.xml:34 | #: using-d-i.xml:34 |
| # | Line 81 msgid "" | Line 98 msgid "" |
| 98 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 99 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 100 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 101 | "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| "userinput>." | ||
| 102 | msgstr "" | msgstr "" |
| 103 | "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 " | "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 " |
| 104 | "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 " | "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 " |
| 105 | "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/" | "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</" |
| 106 | "priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오." | "userinput> 파라미터를 사용하십시오." |
| 107 | ||
| 108 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 109 | #: using-d-i.xml:50 | #: using-d-i.xml:50 |
| # | Line 96 msgid "" | Line 112 msgid "" |
| 112 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 113 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 114 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 115 | "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 116 | "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 117 | "&d-i;." | |
| 118 | msgstr "" | msgstr "" |
| 119 | "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</" | "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</" |
| 120 | "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 " | "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 " |
| 121 | "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/" | "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</" |
| 122 | "priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;" | "userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;의 모든 부분" |
| 123 | "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다." | "을 마음대로 조정할 수 있습니다." |
| 124 | ||
| 125 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 126 | #: using-d-i.xml:59 | #: using-d-i.xml:59 |
| # | Line 152 msgstr "" | Line 169 msgstr "" |
| 169 | #: using-d-i.xml:82 | #: using-d-i.xml:82 |
| 170 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 171 | msgid "" | msgid "" |
| 172 | "Error messages are redirected to the third console. You can access this " | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 173 | "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 174 | "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 175 | "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 176 | "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 177 | msgstr "" | "keycombo>." |
| 178 | "오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼" | msgstr "" |
| 179 | "쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</" | "오류 메세지는 네 번째 콘솔에서 나옵니다. 네 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼" |
| 180 | "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메" | "쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</" |
| 181 | "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" | "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4444</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 " |
| 182 | "메인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" | |
| 183 | "keycap></keycombo>을 누릅니다." | "keycap></keycombo>을 누릅니다." |
| 184 | ||
| 185 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 186 | #: using-d-i.xml:92 | #: using-d-i.xml:92 |
| 187 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 188 | msgid "" | msgid "" |
| 189 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 190 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 191 | "installer/messages</filename> on your new system. Other installation " | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 192 | "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 193 | "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 194 | "computer has been booted into the installed system." | "into the installed system." |
| 195 | msgstr "" | msgstr "" |
| 196 | "이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설" | "이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치" |
| 197 | "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-" | "한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/" |
| 198 | "installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메" | "syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메세지는 " |
| 199 | "세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시" | "<filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로하고 났" |
| 200 | "스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑" | "다면 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다." |
| "니다." | ||
| 201 | ||
| 202 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 203 | #: using-d-i.xml:106 | #: using-d-i.xml:106 |
| # | Line 195 msgid "" | Line 212 msgid "" |
| 212 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 213 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 214 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 215 | msgstr "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"module-details\"/>에 있습니다." | msgstr "" |
| 216 | "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명" | |
| 217 | "입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" | |
| 218 | "\"module-details\"/>에 있습니다." | |
| 219 | ||
| 220 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 221 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:118 |
| # | Line 214 msgid "" | Line 234 msgid "" |
| 234 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 235 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 236 | "may appear." | "may appear." |
| 237 | msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수도 있습니다." | msgstr "" |
| 238 | "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하" | |
| 239 | "면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, " | |
| 240 | "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니" | |
| 241 | "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제" | |
| 242 | "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수" | |
| 243 | "도 있습니다." | |
| 244 | ||
| 245 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 246 | #: using-d-i.xml:128 | #: using-d-i.xml:128 |
| # | Line 222 msgstr "설치 프로그램이 동작하 | Line 248 msgstr "설치 프로그램이 동작하 |
| 248 | msgid "" | msgid "" |
| 249 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 250 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." |
| msgstr "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 메인 메뉴로 갑니다." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:137 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "languagechooser" | ||
| msgstr "languagechooser" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:137 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Shows a list of languages and language variants. The installer will display " | ||
| "messages in the chosen language, unless the translation for that language is " | ||
| "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." | ||
| 251 | msgstr "" | msgstr "" |
| 252 | "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메" | "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되" |
| 253 | "세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니" | "면 메인 메뉴로 갑니다." |
| "다." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:148 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "countrychooser" | ||
| msgstr "countrychooser" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:148 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." | ||
| msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다." | ||
| 254 | ||
| 255 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 256 | #: using-d-i.xml:157 | #: using-d-i.xml:137 |
| 257 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 258 | msgid "localechooser" | msgid "localechooser" |
| 259 | msgstr "localechooser" | msgstr "localechooser" |
| 260 | ||
| 261 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 262 | #: using-d-i.xml:157 | #: using-d-i.xml:137 |
| 263 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 264 | msgid "" | msgid "" |
| 265 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 266 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 267 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 268 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 269 | msgstr "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다." | msgstr "" |
| 270 | "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선" | |
| 271 | "택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어" | |
| 272 | "로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다." | |
| 273 | ||
| 274 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 275 | #: using-d-i.xml:169 | #: using-d-i.xml:149 |
| 276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 277 | msgid "kbd-chooser" | msgid "kbd-chooser" |
| 278 | msgstr "kbd-chooser" | msgstr "kbd-chooser" |
| 279 | ||
| 280 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 281 | #: using-d-i.xml:169 | #: using-d-i.xml:149 |
| 282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 283 | msgid "" | msgid "" |
| 284 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| # | Line 286 msgstr "" | Line 287 msgstr "" |
| 287 | "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다." | "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다." |
| 288 | ||
| 289 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 290 | #: using-d-i.xml:178 | #: using-d-i.xml:158 |
| 291 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 292 | msgid "hw-detect" | msgid "hw-detect" |
| 293 | msgstr "hw-detect" | msgstr "hw-detect" |
| 294 | ||
| 295 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 296 | #: using-d-i.xml:178 | #: using-d-i.xml:158 |
| 297 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 298 | msgid "" | msgid "" |
| 299 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| # | Line 302 msgstr "" | Line 303 msgstr "" |
| 303 | "브, PCMCIA 등입니다." | "브, PCMCIA 등입니다." |
| 304 | ||
| 305 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 306 | #: using-d-i.xml:187 | #: using-d-i.xml:167 |
| 307 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 308 | msgid "cdrom-detect" | msgid "cdrom-detect" |
| 309 | msgstr "cdrom-detect" | msgstr "cdrom-detect" |
| 310 | ||
| 311 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 312 | #: using-d-i.xml:187 | #: using-d-i.xml:167 |
| 313 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 314 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 315 | msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다." | msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다." |
| 316 | ||
| 317 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 318 | #: using-d-i.xml:195 | #: using-d-i.xml:175 |
| 319 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 320 | msgid "netcfg" | msgid "netcfg" |
| 321 | msgstr "netcfg" | msgstr "netcfg" |
| 322 | ||
| 323 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 324 | #: using-d-i.xml:195 | #: using-d-i.xml:175 |
| 325 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 326 | msgid "" | msgid "" |
| 327 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| # | Line 328 msgid "" | Line 329 msgid "" |
| 329 | msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다." | msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다." |
| 330 | ||
| 331 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 332 | #: using-d-i.xml:204 | #: using-d-i.xml:184 |
| 333 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 334 | msgid "iso-scan" | msgid "iso-scan" |
| 335 | msgstr "iso-scan" | msgstr "iso-scan" |
| 336 | ||
| 337 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 338 | #: using-d-i.xml:204 | #: using-d-i.xml:184 |
| 339 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 340 | msgid "" | msgid "" |
| 341 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| # | Line 343 msgstr "" | Line 344 msgstr "" |
| 344 | "도 있습니다." | "도 있습니다." |
| 345 | ||
| 346 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 347 | #: using-d-i.xml:213 | #: using-d-i.xml:193 |
| 348 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 349 | msgid "choose-mirror" | msgid "choose-mirror" |
| 350 | msgstr "choose-mirror" | msgstr "choose-mirror" |
| 351 | ||
| 352 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 353 | #: using-d-i.xml:213 | #: using-d-i.xml:193 |
| 354 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 355 | msgid "" | msgid "" |
| 356 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| # | Line 359 msgstr "" | Line 360 msgstr "" |
| 360 | "합니다." | "합니다." |
| 361 | ||
| 362 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 363 | #: using-d-i.xml:222 | #: using-d-i.xml:202 |
| 364 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 365 | msgid "cdrom-checker" | msgid "cdrom-checker" |
| 366 | msgstr "cdrom-checker" | msgstr "cdrom-checker" |
| 367 | ||
| 368 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 369 | #: using-d-i.xml:222 | #: using-d-i.xml:202 |
| 370 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 371 | msgid "" | msgid "" |
| 372 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " |
| # | Line 374 msgstr "" | Line 375 msgstr "" |
| 375 | "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다." | "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다." |
| 376 | ||
| 377 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 378 | #: using-d-i.xml:231 | #: using-d-i.xml:211 |
| 379 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 380 | msgid "lowmem" | msgid "lowmem" |
| 381 | msgstr "lowmem" | msgstr "lowmem" |
| 382 | ||
| 383 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 384 | #: using-d-i.xml:231 | #: using-d-i.xml:211 |
| 385 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 386 | msgid "" | msgid "" |
| 387 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| # | Line 391 msgstr "" | Line 392 msgstr "" |
| 392 | "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)" | "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)" |
| 393 | ||
| 394 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 395 | #: using-d-i.xml:241 | #: using-d-i.xml:221 |
| 396 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 397 | msgid "anna" | msgid "anna" |
| 398 | msgstr "anna" | msgstr "anna" |
| 399 | ||
| 400 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 401 | #: using-d-i.xml:241 | #: using-d-i.xml:221 |
| 402 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 403 | msgid "" | msgid "" |
| 404 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| # | Line 407 msgstr "" | Line 408 msgstr "" |
| 408 | "니다." | "니다." |
| 409 | ||
| 410 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 411 | #: using-d-i.xml:250 | #: using-d-i.xml:230 |
| 412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 413 | msgid "partman" | msgid "partman" |
| 414 | msgstr "partman" | msgstr "partman" |
| 415 | ||
| 416 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 417 | #: using-d-i.xml:250 | #: using-d-i.xml:230 |
| 418 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 419 | msgid "" | msgid "" |
| 420 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| # | Line 426 msgstr "" | Line 427 msgstr "" |
| 427 | "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다." | "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다." |
| 428 | ||
| 429 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 430 | #: using-d-i.xml:262 | #: using-d-i.xml:242 |
| 431 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 432 | msgid "autopartkit" | msgid "autopartkit" |
| 433 | msgstr "autopartkit" | msgstr "autopartkit" |
| 434 | ||
| 435 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 436 | #: using-d-i.xml:262 | #: using-d-i.xml:242 |
| 437 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 438 | msgid "" | msgid "" |
| 439 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 440 | msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다." | msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다." |
| 441 | ||
| 442 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 443 | #: using-d-i.xml:271 | #: using-d-i.xml:251 |
| 444 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 445 | msgid "partitioner" | msgid "partitioner" |
| 446 | msgstr "partitioner" | msgstr "partitioner" |
| 447 | ||
| 448 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 449 | #: using-d-i.xml:271 | #: using-d-i.xml:251 |
| 450 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 451 | msgid "" | msgid "" |
| 452 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| # | Line 455 msgstr "" | Line 456 msgstr "" |
| 456 | "티션 프로그램을 이용합니다." | "티션 프로그램을 이용합니다." |
| 457 | ||
| 458 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 459 | #: using-d-i.xml:281 | #: using-d-i.xml:261 |
| 460 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 461 | msgid "partconf" | msgid "partconf" |
| 462 | msgstr "partconf" | msgstr "partconf" |
| 463 | ||
| 464 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 465 | #: using-d-i.xml:281 | #: using-d-i.xml:261 |
| 466 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 467 | msgid "" | msgid "" |
| 468 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| # | Line 471 msgstr "" | Line 472 msgstr "" |
| 472 | "니다." | "니다." |
| 473 | ||
| 474 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 475 | #: using-d-i.xml:290 | #: using-d-i.xml:270 |
| 476 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 477 | msgid "lvmcfg" | msgid "lvmcfg" |
| 478 | msgstr "lvmcfg" | msgstr "lvmcfg" |
| 479 | ||
| 480 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 481 | #: using-d-i.xml:290 | #: using-d-i.xml:270 |
| 482 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 483 | msgid "" | msgid "" |
| 484 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| # | Line 486 msgstr "" | Line 487 msgstr "" |
| 487 | "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다." | "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다." |
| 488 | ||
| 489 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 490 | #: using-d-i.xml:299 | #: using-d-i.xml:279 |
| 491 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 492 | msgid "mdcfg" | msgid "mdcfg" |
| 493 | msgstr "mdcfg" | msgstr "mdcfg" |
| 494 | ||
| 495 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 496 | #: using-d-i.xml:299 | #: using-d-i.xml:279 |
| 497 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 498 | msgid "" | msgid "" |
| 499 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| # | Line 504 msgstr "" | Line 505 msgstr "" |
| 505 | "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다." | "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다." |
| 506 | ||
| 507 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 508 | #: using-d-i.xml:310 | #: using-d-i.xml:290 |
| 509 | #, no-c-format | |
| 510 | msgid "tzsetup" | |
| 511 | msgstr "tzsetup" | |
| 512 | ||
| 513 | #. Tag: para | |
| 514 | #: using-d-i.xml:290 | |
| 515 | #, no-c-format | |
| 516 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | |
| 517 | msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다." | |
| 518 | ||
| 519 | #. Tag: term | |
| 520 | #: using-d-i.xml:298 | |
| 521 | #, no-c-format | |
| 522 | msgid "clock-setup" | |
| 523 | msgstr "clock-setup" | |
| 524 | ||
| 525 | #. Tag: para | |
| 526 | #: using-d-i.xml:298 | |
| 527 | #, no-c-format | |
| 528 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | |
| 529 | msgstr "UTC 시간대를 선택할 지를 결정합니다." | |
| 530 | ||
| 531 | #. Tag: term | |
| 532 | #: using-d-i.xml:306 | |
| 533 | #, no-c-format | |
| 534 | msgid "user-setup" | |
| 535 | msgstr "user-setup" | |
| 536 | ||
| 537 | #. Tag: para | |
| 538 | #: using-d-i.xml:306 | |
| 539 | #, no-c-format | |
| 540 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | |
| 541 | msgstr "루트 열쇠글을 설정하고 비루트 사용자를 추가합니다." | |
| 542 | ||
| 543 | #. Tag: term | |
| 544 | #: using-d-i.xml:314 | |
| 545 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 546 | msgid "base-installer" | msgid "base-installer" |
| 547 | msgstr "base-installer" | msgstr "base-installer" |
| 548 | ||
| 549 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 550 | #: using-d-i.xml:310 | #: using-d-i.xml:314 |
| 551 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 552 | msgid "" | msgid "" |
| 553 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| # | Line 520 msgstr "" | Line 557 msgstr "" |
| 557 | "다." | "다." |
| 558 | ||
| 559 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 560 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:323 |
| 561 | #, no-c-format | |
| 562 | msgid "apt-setup" | |
| 563 | msgstr "apt-setup" | |
| 564 | ||
| 565 | #. Tag: para | |
| 566 | #: using-d-i.xml:323 | |
| 567 | #, no-c-format | |
| 568 | msgid "" | |
| 569 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | |
| 570 | "running from." | |
| 571 | msgstr "" | |
| 572 | "apt를 설정합니다. 대부분 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 자동으로 설정합니" | |
| 573 | "다." | |
| 574 | ||
| 575 | #. Tag: term | |
| 576 | #: using-d-i.xml:332 | |
| 577 | #, no-c-format | |
| 578 | msgid "pkgsel" | |
| 579 | msgstr "pkgsel" | |
| 580 | ||
| 581 | #. Tag: para | |
| 582 | #: using-d-i.xml:332 | |
| 583 | #, no-c-format | |
| 584 | msgid "" | |
| 585 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | |
| 586 | "software." | |
| 587 | msgstr "" | |
| 588 | "소프트웨어를 추가로 선택하여 설치하기 위해 <classname>tasksel</classname> 프" | |
| 589 | "로그램을 실행합니다." | |
| 590 | ||
| 591 | #. Tag: term | |
| 592 | #: using-d-i.xml:340 | |
| 593 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 594 | msgid "os-prober" | msgid "os-prober" |
| 595 | msgstr "os-prober" | msgstr "os-prober" |
| 596 | ||
| 597 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 598 | #: using-d-i.xml:319 | #: using-d-i.xml:340 |
| 599 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 600 | msgid "" | msgid "" |
| 601 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| # | Line 541 msgstr "" | Line 610 msgstr "" |
| 610 | "쉽게 선택할 수 있습니다." | "쉽게 선택할 수 있습니다." |
| 611 | ||
| 612 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 613 | #: using-d-i.xml:331 | #: using-d-i.xml:352 |
| 614 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 615 | msgid "bootloader-installer" | msgid "bootloader-installer" |
| 616 | msgstr "bootloader-installer" | msgstr "bootloader-installer" |
| 617 | ||
| 618 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 619 | #: using-d-i.xml:331 | #: using-d-i.xml:352 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " | ||
| "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " | ||
| "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " | ||
| "computer boots." | ||
| msgstr "" | ||
| "하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 " | ||
| "사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많" | ||
| "은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 " | ||
| "되어 있습니다." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:342 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "base-config" | ||
| msgstr "base-config" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:342 | ||
| 620 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 621 | msgid "" | msgid "" |
| 622 | "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 623 | "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 624 | "<quote>first run</quote> of the new Debian system." | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 625 | msgstr "사용자 선택에 따라 베이스 시스템을 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다." | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 626 | msgstr "" | |
| 627 | "부트로더 설치 프로그램은 하드디스크에 부토 로더 프로그램을 설치하는 프로그램" | |
| 628 | "입니다. 부트 로더 프로그램이 있어야 플로피나 CD-ROM 없이 컴퓨터를 부팅할 수 " | |
| 629 | "있습니다. 컴퓨터를 부팅할 때마다 다른 운영체제를 선택할 수 있는 부트 로더 프" | |
| 630 | "로그램이 많습니다." | |
| 631 | ||
| 632 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 633 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:363 |
| 634 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 635 | msgid "shell" | msgid "shell" |
| 636 | msgstr "shell" | msgstr "shell" |
| 637 | ||
| 638 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 639 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:363 |
| 640 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 641 | msgid "" | msgid "" |
| 642 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 643 | msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다." | msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다." |
| 644 | ||
| 645 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 646 | #: using-d-i.xml:361 | #: using-d-i.xml:372 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "bugreporter" | ||
| msgstr "bugreporter" | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:361 | ||
| 647 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 648 | msgid "save-logs" | msgid "save-logs" |
| 649 | msgstr "save-logs" | msgstr "save-logs" |
| 650 | ||
| 651 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 652 | #: using-d-i.xml:361 | #: using-d-i.xml:372 |
| 653 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 654 | msgid "" | msgid "" |
| 655 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 656 | "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 657 | "trouble is encountered, in order to accurately report installer software " | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| "problems to Debian developers later." | ||
| 658 | msgstr "" | msgstr "" |
| 659 | "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트" | "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크, 등등의 " |
| 660 | "워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램" | "미디어에 기록하도록 합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 데비안 " |
| 661 | "의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니" | "개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다." |
| "다." | ||
| 662 | ||
| 663 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 664 | #: using-d-i.xml:380 | #: using-d-i.xml:390 |
| 665 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 666 | msgid "Using Individual Components" | msgid "Using Individual Components" |
| 667 | msgstr "각 구성 요소 사용하기" | msgstr "각 구성 요소 사용하기" |
| 668 | ||
| 669 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 670 | #: using-d-i.xml:381 | #: using-d-i.xml:391 |
| 671 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 672 | msgid "" | msgid "" |
| 673 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| # | Line 630 msgid "" | Line 676 msgid "" |
| 676 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 677 | "actually used depends on the installation method you use and on your " | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 678 | "hardware." | "hardware." |
| 679 | msgstr "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니다." | msgstr "" |
| 680 | "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사" | |
| 681 | "용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 " | |
| 682 | "나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. " | |
| 683 | "이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집" | |
| 684 | "니다." | |
| 685 | ||
| 686 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 687 | #: using-d-i.xml:393 | #: using-d-i.xml:403 |
| 688 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 689 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 690 | msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기" | msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기" |
| 691 | ||
| 692 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 693 | #: using-d-i.xml:394 | #: using-d-i.xml:404 |
| 694 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 695 | msgid "" | msgid "" |
| 696 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| # | Line 651 msgid "" | Line 702 msgid "" |
| 702 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 703 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 704 | "mirror)." | "mirror)." |
| 705 | msgstr "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다." | msgstr "" |
| 706 | "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에" | |
| 707 | "서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어" | |
| 708 | "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아" | |
| 709 | "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 " | |
| 710 | "다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 " | |
| 711 | "알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네" | |
| 712 | "트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다." | |
| 713 | ||
| 714 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 715 | #: using-d-i.xml:407 | #: using-d-i.xml:417 |
| 716 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 717 | msgid "" | msgid "" |
| 718 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| # | Line 662 msgid "" | Line 720 msgid "" |
| 720 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 721 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 722 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 723 | msgstr "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. 첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." | msgstr "" |
| 724 | "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. " | |
| 725 | "첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들" | |
| 726 | "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 " | |
| 727 | "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." | |
| 728 | ||
| 729 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 730 | #: using-d-i.xml:422 | #: using-d-i.xml:432 |
| 731 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 732 | msgid "Check available memory" | msgid "Check available memory" |
| 733 | msgstr "사용 가능 메모리 검사" | msgstr "사용 가능 메모리 검사" |
| 734 | ||
| 735 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 736 | #: using-d-i.xml:424 | #: using-d-i.xml:434 |
| 737 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 738 | msgid "" | msgid "" |
| 739 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 740 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 741 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 742 | "your system." | "your system." |
| 743 | msgstr "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 &debian;을 설치할 수 있게 합니다." | msgstr "" |
| 744 | "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 " | |
| 745 | "부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 " | |
| 746 | "&debian;을 설치할 수 있게 합니다." | |
| 747 | ||
| 748 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 749 | #: using-d-i.xml:431 | #: using-d-i.xml:441 |
| 750 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 751 | msgid "" | msgid "" |
| 752 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| 753 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |
| 754 | "installation." | "installation." |
| msgstr "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:446 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Language selection" | ||
| msgstr "언어 선택" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:448 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "As the first step of the installation, select the language in which you want " | ||
| "the installation process to proceed. The language names are listed in both " | ||
| "English (left side) and in the language itself (right side); the names on " | ||
| "the right side are also shown in the proper script for the language. The " | ||
| "list is sorted on the English names." | ||
| msgstr "" | ||
| "설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목록에" | ||
| "서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있습니" | ||
| "다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:456 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| "default to English. The selected language will also be used to help select a " | ||
| "suitable keyboard layout." | ||
| msgstr "" | ||
| "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해" | ||
| "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 " | ||
| "영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하는 데도 이" | ||
| "용됩니다." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:473 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Country selection" | ||
| msgstr "국가 선택" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:475 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " | ||
| "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " | ||
| "and many other languages), you can specify the country here. If you choose " | ||
| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| "presented with a list of all countries, grouped by continent." | ||
| msgstr "" | ||
| "만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 " | ||
| "개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니" | ||
| "다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국" | ||
| "가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:483 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "This selection will be used later in the installation process to pick the " | ||
| "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " | ||
| "can make a different choice. The selected country, together with the " | ||
| "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " | ||
| "system." | ||
| 755 | msgstr "" | msgstr "" |
| 756 | "여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러를 " | "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 " |
| 757 | "고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 " | "점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다." |
| "선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정" | ||
| "에도 영향을 미칩니다." | ||
| 758 | ||
| 759 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 760 | #: using-d-i.xml:500 | #: using-d-i.xml:456 |
| 761 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 762 | msgid "Selecting Localization Options" | msgid "Selecting Localization Options" |
| 763 | msgstr "지역화 옵션 선택" | msgstr "지역화 옵션 선택" |
| 764 | ||
| 765 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 766 | #: using-d-i.xml:502 | #: using-d-i.xml:458 |
| 767 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 768 | msgid "" | msgid "" |
| 769 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 770 | "localization options to be used both for the installation and for the " | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 771 | "installed system. The localization options consist of language, country and " | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 772 | "locales." | "locales." |
| 773 | msgstr "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다." | msgstr "" |
| 774 | "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화" | |
| 775 | "에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다." | |
| 776 | ||
| 777 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 778 | #: using-d-i.xml:509 | #: using-d-i.xml:465 |
| 779 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 780 | msgid "" | msgid "" |
| 781 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| # | Line 791 msgstr "" | Line 788 msgstr "" |
| 788 | "영어를 사용합니다." | "영어를 사용합니다." |
| 789 | ||
| 790 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 791 | #: using-d-i.xml:516 | #: using-d-i.xml:472 |
| 792 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 793 | msgid "" | msgid "" |
| 794 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| # | Line 805 msgstr "" | Line 802 msgstr "" |
| 802 | "키보드를 선택하는데 사용됩니다." | "키보드를 선택하는데 사용됩니다." |
| 803 | ||
| 804 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 805 | #: using-d-i.xml:523 | #: using-d-i.xml:479 |
| 806 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 807 | msgid "" | msgid "" |
| 808 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| # | Line 817 msgid "" | Line 814 msgid "" |
| 814 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 815 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 816 | "package will not be installed." | "package will not be installed." |
| 817 | msgstr "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다." | msgstr "" |
| 818 | "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽" | |
| 819 | "에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해" | |
| 820 | "서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 " | |
| 821 | "위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일" | |
| 822 | "을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</" | |
| 823 | "classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다." | |
| 824 | ||
| 825 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 826 | #: using-d-i.xml:535 | #: using-d-i.xml:491 |
| 827 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 828 | msgid "" | msgid "" |
| 829 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| # | Line 831 msgid "" | Line 834 msgid "" |
| 834 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 835 | "language has only one country associated with it, that country will be " | "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 836 | "selected automatically." | "selected automatically." |
| 837 | msgstr "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 그 국가를 선택합니다." | msgstr "" |
| 838 | "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기" | |
| 839 | "술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하" | |
| 840 | "는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 " | |
| 841 | "있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 " | |
| 842 | "구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 " | |
| 843 | "그 국가를 선택합니다." | |
| 844 | ||
| 845 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 846 | #: using-d-i.xml:553 | #: using-d-i.xml:509 |
| 847 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 848 | msgid "" | msgid "" |
| 849 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 850 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 851 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 852 | "locales to be generated for the installed system." | "locales to be generated for the installed system." |
| 853 | msgstr "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다." | msgstr "" |
| 854 | "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 " | |
| 855 | "우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여" | |
| 856 | "러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다." | |
| 857 | ||
| 858 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 859 | #: using-d-i.xml:568 | #: using-d-i.xml:524 |
| 860 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 861 | msgid "Choosing a Keyboard" | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 862 | msgstr "키보드 선택하기" | msgstr "키보드 선택하기" |
| 863 | ||
| 864 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 865 | #: using-d-i.xml:570 | #: using-d-i.xml:526 |
| 866 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 867 | msgid "" | msgid "" |
| 868 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| # | Line 867 msgstr "" | Line 879 msgstr "" |
| 879 | "command>를 실행하십시오.)" | "command>를 실행하십시오.)" |
| 880 | ||
| 881 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 882 | #: using-d-i.xml:580 | #: using-d-i.xml:536 |
| 883 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 884 | msgid "" | msgid "" |
| 885 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| # | Line 882 msgstr "" | Line 894 msgstr "" |
| 894 | "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다." | "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다." |
| 895 | ||
| 896 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 897 | #: using-d-i.xml:589 | #: using-d-i.xml:545 |
| 898 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 899 | msgid "" | msgid "" |
| 900 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| # | Line 895 msgstr "" | Line 907 msgstr "" |
| 907 | "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다." | "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다." |
| 908 | ||
| 909 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 910 | #: using-d-i.xml:596 | #: using-d-i.xml:552 |
| 911 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 912 | msgid "" | msgid "" |
| 913 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| # | Line 913 msgstr "" | Line 925 msgstr "" |
| 925 | "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. " | "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. " |
| 926 | "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다." | "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다." |
| 927 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:608 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " | ||
| "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " | ||
| "identified correctly by the installation system. The installer will show you " | ||
| "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " | ||
| "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " | ||
| "there is no problem." | ||
| msgstr "" | ||
| "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램" | ||
| "을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에" | ||
| "서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. " | ||
| "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:617 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " | ||
| "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " | ||
| "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " | ||
| "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " | ||
| "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" | ||
| "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " | ||
| "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " | ||
| "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " | ||
| "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " | ||
| "for US keyboards." | ||
| msgstr "" | ||
| "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라" | ||
| "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> " | ||
| "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기" | ||
| "</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, " | ||
| "미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화" | ||
| "된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없" | ||
| "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." | ||
| 928 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 929 | #: using-d-i.xml:655 | #: using-d-i.xml:582 |
| 930 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 931 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 932 | msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기" | msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기" |
| 933 | ||
| 934 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 935 | #: using-d-i.xml:656 | #: using-d-i.xml:583 |
| 936 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 937 | msgid "" | msgid "" |
| 938 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 939 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 940 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 941 | "scan</command> does exactly this." | "scan</command> does exactly this." |
| 942 | msgstr "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합니다." | msgstr "" |
| 943 | "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이" | |
| 944 | "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 " | |
| 945 | "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합" | |
| 946 | "니다." | |
| 947 | ||
| 948 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 949 | #: using-d-i.xml:663 | #: using-d-i.xml:590 |
| 950 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 951 | msgid "" | msgid "" |
| 952 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| # | Line 997 msgstr "" | Line 974 msgstr "" |
| 974 | "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다." | "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다." |
| 975 | ||
| 976 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 977 | #: using-d-i.xml:680 | #: using-d-i.xml:607 |
| 978 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 979 | msgid "" | msgid "" |
| 980 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| # | Line 1010 msgstr "" | Line 987 msgstr "" |
| 987 | "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." | "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." |
| 988 | ||
| 989 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 990 | #: using-d-i.xml:687 | #: using-d-i.xml:614 |
| 991 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 992 | msgid "" | msgid "" |
| 993 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| # | Line 1027 msgstr "" | Line 1004 msgstr "" |
| 1004 | "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다." | "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다." |
| 1005 | ||
| 1006 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1007 | #: using-d-i.xml:708 | #: using-d-i.xml:635 |
| 1008 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1009 | msgid "Configuring Network" | msgid "Configuring Network" |
| 1010 | msgstr "네트워크 설정하기" | msgstr "네트워크 설정하기" |
| 1011 | ||
| 1012 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1013 | #: using-d-i.xml:710 | #: using-d-i.xml:637 |
| 1014 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1015 | msgid "" | msgid "" |
| 1016 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| # | Line 1053 msgstr "" | Line 1030 msgstr "" |
| 1030 | "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오." | "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오." |
| 1031 | ||
| 1032 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1033 | #: using-d-i.xml:721 | #: using-d-i.xml:648 |
| 1034 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1035 | msgid "" | msgid "" |
| 1036 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| # | Line 1074 msgstr "" | Line 1051 msgstr "" |
| 1051 | "시오." | "시오." |
| 1052 | ||
| 1053 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1054 | #: using-d-i.xml:733 | #: using-d-i.xml:660 |
| 1055 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1056 | msgid "" | msgid "" |
| 1057 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| # | Line 1097 msgstr "" | Line 1074 msgstr "" |
| 1074 | "으십시오." | "으십시오." |
| 1075 | ||
| 1076 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1077 | #: using-d-i.xml:747 | #: using-d-i.xml:674 |
| 1078 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1079 | msgid "" | msgid "" |
| 1080 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1081 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| # | Line 1107 msgid "" | Line 1084 msgid "" |
| 1084 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
| 1085 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | "the system's guesses — you can change them once the system has been " |
| 1086 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1087 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " | "filename>." |
| "which will step you through your network setup." | ||
| 1088 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1089 | "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네" | "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네" |
| 1090 | "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니" | "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니" |
| # | Line 1121 msgstr "" | Line 1097 msgstr "" |
| 1097 | "다." | "다." |
| 1098 | ||
| 1099 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1100 | #: using-d-i.xml:786 | #: using-d-i.xml:711 |
| 1101 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1102 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1103 | msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택" | msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택" |
| 1104 | ||
| 1105 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1106 | #: using-d-i.xml:787 | #: using-d-i.xml:712 |
| 1107 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1108 | msgid "" | msgid "" |
| 1109 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| # | Line 1136 msgid "" | Line 1112 msgid "" |
| 1112 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1113 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1114 | "related issues like LVM or RAID devices." | "related issues like LVM or RAID devices." |
| 1115 | msgstr "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합니다." | msgstr "" |
| 1116 | "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 " | |
| 1117 | "갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목" | |
| 1118 | "이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들" | |
| 1119 | "고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정" | |
| 1120 | "을 합니다." | |
| 1121 | ||
| 1122 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1123 | #: using-d-i.xml:809 | #: using-d-i.xml:734 |
| 1124 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1125 | msgid "Partitioning Your Disks" | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1126 | msgstr "디스크 파티션하기" | msgstr "디스크 파티션하기" |
| 1127 | ||
| 1128 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1129 | #: using-d-i.xml:811 | #: using-d-i.xml:736 |
| 1130 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1131 | msgid "" | msgid "" |
| 1132 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| # | Line 1156 msgstr "" | Line 1137 msgstr "" |
| 1137 | "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." | "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." |
| 1138 | ||
| 1139 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1140 | #: using-d-i.xml:817 | #: using-d-i.xml:742 |
| 1141 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1142 | msgid "" | msgid "" |
| 1143 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1144 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1145 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1146 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1147 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1148 | "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 " | "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 " |
| 1149 | "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티" | "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 단계에 따" |
| 1150 | "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</" | "라 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집" |
| 1151 | "guimenuitem>을 선택하십시오." | "</guimenuitem>을 선택하십시오." |
| 1152 | ||
| 1153 | #. Tag: para | |
| 1154 | #: using-d-i.xml:749 | |
| 1155 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1156 | msgid "" | |
| 1157 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | |
| 1158 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | |
| 1159 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | |
| 1160 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " | |
| 1161 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | |
| 1162 | "support. </para> </footnote>." | |
| 1163 | msgstr "" | |
| 1164 | "단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파" | |
| 1165 | "티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM" | |
| 1166 | "의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. " | |
| 1167 | "이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 " | |
| 1168 | "수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니" | |
| 1169 | "다." | |
| 1170 | ||
| 1171 | #. Tag: para | |
| 1172 | #: using-d-i.xml:764 | |
| 1173 | #, no-c-format | |
| 1174 | msgid "" | |
| 1175 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." | |
| 1176 | msgstr "" | |
| 1177 | ||
| 1178 | #. Tag: para | |
| 1179 | #: using-d-i.xml:769 | |
| 1180 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1181 | msgid "" | |
| 1182 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " | |
| 1183 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " | |
| 1184 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " | |
| 1185 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | |
| 1186 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | |
| 1187 | msgstr "" | |
| 1188 | "단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파" | |
| 1189 | "티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM" | |
| 1190 | "의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. " | |
| 1191 | "이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 " | |
| 1192 | "수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니" | |
| 1193 | "다." | |
| 1194 | ||
| 1195 | #. Tag: para | |
| 1196 | #: using-d-i.xml:778 | |
| 1197 | #, no-c-format | |
| 1198 | msgid "" | |
| 1199 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " | |
| 1200 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | |
| 1201 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | |
| 1202 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | |
| 1203 | "take some time depending on the size of your disk." | |
| 1204 | msgstr "" | |
| 1205 | ||
| 1206 | #. Tag: para | |
| 1207 | #: using-d-i.xml:787 | |
| 1208 | #, no-c-format | |
| 1209 | msgid "" | |
| 1210 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " | |
| 1211 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | |
| 1212 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | |
| 1213 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | |
| 1214 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | |
| 1215 | "they are written to disk." | |
| 1216 | msgstr "" | |
| 1217 | ||
| 1218 | #. Tag: para | |
| 1219 | #: using-d-i.xml:797 | |
| 1220 | #, no-c-format | |
| 1221 | msgid "" | |
| 1222 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | |
| 1223 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | |
| 1224 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | |
| 1225 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | |
| 1226 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " | |
| 1227 | "them." | |
| 1228 | msgstr "" | |
| 1229 | ||
| 1230 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1231 | #: using-d-i.xml:825 | #: using-d-i.xml:806 |
| 1232 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1233 | msgid "" | msgid "" |
| 1234 | "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1235 | "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1236 | "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1237 | "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1238 | "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " | "possible." |
| 1239 | "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " | msgstr "" |
| 1240 | "will fail." | |
| 1241 | #. Tag: para | |
| 1242 | #: using-d-i.xml:814 | |
| 1243 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1244 | msgid "" | |
| 1245 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | |
| 1246 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | |
| 1247 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " | |
| 1248 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " | |
| 1249 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | |
| 1250 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | |
| 1251 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1252 | "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택" | "단계에 따라 파티션을 선택한 경우 (전통적인 파티션이거나 LVM을 사용하거나), 아" |
| 1253 | "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에" | "래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 " |
| 1254 | "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계" | "있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째" |
| 1255 | "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 " | "를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소" |
| 1256 | "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션" | "한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 " |
| 1257 | "은 실패합니다." | "최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션은 실패합니다." |
| 1258 | ||
| 1259 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1260 | #: using-d-i.xml:841 | #: using-d-i.xml:830 |
| 1261 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1262 | msgid "Partitioning scheme" | msgid "Partitioning scheme" |
| 1263 | msgstr "파티션 방식" | msgstr "파티션 방식" |
| 1264 | ||
| 1265 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1266 | #: using-d-i.xml:842 | #: using-d-i.xml:831 |
| 1267 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1268 | msgid "Minimum space" | msgid "Minimum space" |
| 1269 | msgstr "최소 공간" | msgstr "최소 공간" |
| 1270 | ||
| 1271 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1272 | #: using-d-i.xml:843 | #: using-d-i.xml:832 |
| 1273 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1274 | msgid "Created partitions" | msgid "Created partitions" |
| 1275 | msgstr "만들 파티션" | msgstr "만들 파티션" |
| 1276 | ||
| 1277 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1278 | #: using-d-i.xml:849 | #: using-d-i.xml:838 |
| 1279 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1280 | msgid "All files in one partition" | msgid "All files in one partition" |
| 1281 | msgstr "한 파티션에 파일 모두" | msgstr "한 파티션에 파일 모두" |
| 1282 | ||
| 1283 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1284 | #: using-d-i.xml:850 | #: using-d-i.xml:839 |
| 1285 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1286 | msgid "600MB" | msgid "600MB" |
| 1287 | msgstr "600MB" | msgstr "600MB" |
| 1288 | ||
| 1289 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1290 | #: using-d-i.xml:851 | #: using-d-i.xml:840 |
| 1291 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1292 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1293 | msgstr "<filename>/</filename>, 스왑" | msgstr "<filename>/</filename>, 스왑" |
| 1294 | ||
| 1295 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1296 | #: using-d-i.xml:853 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1297 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1298 | msgid "Desktop machine" | msgid "Separate /home partition" |
| 1299 | msgstr "데스크탑 컴퓨터" | msgstr "별도 /home 파티션" |
| 1300 | ||
| 1301 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1302 | #: using-d-i.xml:854 | #: using-d-i.xml:843 |
| 1303 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1304 | msgid "500MB" | msgid "500MB" |
| 1305 | msgstr "500MB" | msgstr "500MB" |
| 1306 | ||
| 1307 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1308 | #: using-d-i.xml:855 | #: using-d-i.xml:844 |
| 1309 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1310 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1311 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑" |
| 1312 | ||
| 1313 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1314 | #: using-d-i.xml:859 | #: using-d-i.xml:848 |
| 1315 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1316 | msgid "Multi-user workstation" | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1317 | msgstr "다중 사용자 워크스테이션" | msgstr "별도 /home, /usr, /var, /tmp 파티션" |
| 1318 | ||
| 1319 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1320 | #: using-d-i.xml:860 | #: using-d-i.xml:849 |
| 1321 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1322 | msgid "<entry>1GB</entry>" | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1323 | msgstr "<entry>1GB</entry>" | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1324 | ||
| 1325 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1326 | #: using-d-i.xml:861 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1327 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1328 | msgid "" | msgid "" |
| 1329 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| # | Line 1265 msgstr "" | Line 1333 msgstr "" |
| 1333 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑" | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑" |
| 1334 | ||
| 1335 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1336 | #: using-d-i.xml:870 | #: using-d-i.xml:859 |
| 1337 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1338 | msgid "" | |
| 1339 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " | |
| 1340 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " | |
| 1341 | "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " | |
| 1342 | "partition." | |
| 1343 | msgstr "" | |
| 1344 | "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 <filename>/" | |
| 1345 | "boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 " | |
| 1346 | "LVM 파티션 안에 만듭니다." | |
| 1347 | ||
| 1348 | #. Tag: para | |
| 1349 | #: using-d-i.xml:865 | |
| 1350 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1351 | msgid "" | msgid "" |
| 1352 | "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1353 | "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1354 | "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1355 | "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1356 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1357 | "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포" | "IA64 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포" |
| 1358 | "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 " | "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 " |
| 1359 | "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." | "EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." |
| 1360 | ||
| 1361 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1362 | #: using-d-i.xml:878 | #: using-d-i.xml:873 |
| 1363 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1364 | msgid "" | msgid "" |
| 1365 | "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1366 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1367 | "reserve this space for the aboot boot loader." | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1368 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1369 | "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 " | "Alpha 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 " |
| 1370 | "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." | "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." |
| 1371 | ||
| 1372 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1373 | #: using-d-i.xml:884 | #: using-d-i.xml:879 |
| 1374 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1375 | msgid "" | msgid "" |
| 1376 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| # | Line 1301 msgstr "" | Line 1382 msgstr "" |
| 1382 | "다." | "다." |
| 1383 | ||
| 1384 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1385 | #: using-d-i.xml:890 | #: using-d-i.xml:885 |
| 1386 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1387 | msgid "" | msgid "" |
| 1388 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1389 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1390 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1391 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1392 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1393 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1394 | "\n" | "\n" |
| 1395 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1396 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1397 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1398 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1399 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1400 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1401 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1402 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1403 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1404 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1405 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1406 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1407 | "system, and mountpoint (if any)." | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1408 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | |
| 1409 | "can be achieved using manual partitioning." | |
| 1410 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1411 | "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" | "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" |
| 1412 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| # | Line 1343 msgstr "" | Line 1426 msgstr "" |
| 1426 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1427 | "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " | "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " |
| 1428 | "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " | "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " |
| 1429 | "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마" | "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치" |
| 1430 | "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다." | "를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 단계" |
| 1431 | "에 따라 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안" | |
| 1432 | "내하는 것 뿐입니다." | |
| 1433 | ||
| 1434 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1435 | #: using-d-i.xml:902 | #: using-d-i.xml:898 |
| 1436 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1437 | msgid "" | msgid "" |
| 1438 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| # | Line 1355 msgid "" | Line 1440 msgid "" |
| 1440 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1441 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1442 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1443 | "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1444 | "changes as described below for manual partitioning." | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1445 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1446 | "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들" | "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들" |
| # | Line 1366 msgstr "" | Line 1451 msgstr "" |
| 1451 | "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." | "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." |
| 1452 | ||
| 1453 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1454 | #: using-d-i.xml:912 | #: using-d-i.xml:908 |
| 1455 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1456 | msgid "" | msgid "" |
| 1457 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| # | Line 1381 msgstr "" | Line 1466 msgstr "" |
| 1466 | "사용할 지에 대해 다룹니다." | "사용할 지에 대해 다룹니다." |
| 1467 | ||
| 1468 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1469 | #: using-d-i.xml:920 | #: using-d-i.xml:916 |
| 1470 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1471 | msgid "" | msgid "" |
| 1472 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1473 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " | "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " |
| 1474 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " | "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " |
| 1475 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." | "SPACE</quote> should appear under the selected disk." |
| 1476 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1477 | "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩" | "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩" |
| 1478 | "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>" | "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>" |
| 1479 | "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다." | "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다." |
| 1480 | ||
| 1481 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1482 | #: using-d-i.xml:928 | #: using-d-i.xml:924 |
| 1483 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1484 | msgid "" | msgid "" |
| 1485 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
| # | Line 1409 msgid "" | Line 1494 msgid "" |
| 1494 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " |
| 1495 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " |
| 1496 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1497 | "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." | "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1498 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1499 | "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아" | "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아" |
| 1500 | "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그" | "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그" |
| # | Line 1423 msgstr "" | Line 1508 msgstr "" |
| 1508 | "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다." | "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다." |
| 1509 | ||
| 1510 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1511 | #: using-d-i.xml:946 | #: using-d-i.xml:942 |
| 1512 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1513 | msgid "" | msgid "" |
| 1514 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| # | Line 1443 msgstr "" | Line 1528 msgstr "" |
| 1528 | "지워 버릴 수도 있습니다." | "지워 버릴 수도 있습니다." |
| 1529 | ||
| 1530 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1531 | #: using-d-i.xml:957 | #: using-d-i.xml:953 |
| 1532 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1533 | msgid "" | msgid "" |
| 1534 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| # | Line 1458 msgstr "" | Line 1543 msgstr "" |
| 1543 | "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." | "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." |
| 1544 | ||
| 1545 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1546 | #: using-d-i.xml:965 | #: using-d-i.xml:961 |
| 1547 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1548 | msgid "" | msgid "" |
| 1549 | "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1550 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1551 | "one." | "one." |
| 1552 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1553 | "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 " | "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 " |
| 1554 | "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하" | "사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하지 않" |
| 1555 | "지 않습니다." | "습니다." |
| 1556 | ||
| 1557 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1558 | #: using-d-i.xml:971 | #: using-d-i.xml:967 |
| 1559 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1560 | msgid "" | msgid "" |
| 1561 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| # | Line 1485 msgstr "" | Line 1570 msgstr "" |
| 1570 | "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)" | "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)" |
| 1571 | ||
| 1572 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1573 | #: using-d-i.xml:979 | #: using-d-i.xml:975 |
| 1574 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1575 | msgid "" | msgid "" |
| 1576 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| # | Line 1498 msgstr "" | Line 1583 msgstr "" |
| 1583 | "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." | "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." |
| 1584 | ||
| 1585 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1586 | #: using-d-i.xml:1007 | #: using-d-i.xml:1003 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" | ||
| msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1008 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| msgstr "" | ||
| "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어" | ||
| "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공" | ||
| "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결" | ||
| "해야 했던 경험이 있을 것입니다." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1016 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " | ||
| "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| "several physical discs." | ||
| msgstr "" | ||
| "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용" | ||
| "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 " | ||
| "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합" | ||
| "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나" | ||
| "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여" | ||
| "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1026 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " | ||
| "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB " | ||
| "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, " | ||
| "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러" | ||
| "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 " | ||
| "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " | ||
| "HOWTO</ulink>를 참고하십시오." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1037 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " | ||
| "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " | ||
| "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " | ||
| "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " | ||
| "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " | ||
| "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " | ||
| "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " | ||
| "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " | ||
| "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " | ||
| "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " | ||
| "logical volumes (LV)</guimenuitem>." | ||
| msgstr "" | ||
| "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 " | ||
| "표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 " | ||
| "합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 " | ||
| "볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</" | ||
| "command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;" | ||
| "의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴" | ||
| "에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) " | ||
| "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1052 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " | ||
| "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " | ||
| "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " | ||
| "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " | ||
| "familiar with the underlying LVM tools." | ||
| msgstr "" | ||
| "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 " | ||
| "방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방" | ||
| "법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하" | ||
| "다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1060 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " | ||
| "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " | ||
| "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " | ||
| "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" | ||
| "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " | ||
| "option to use the partition as a physical volume). When you are done with " | ||
| "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " | ||
| "usual. However, since no physical volumes have been created you must now " | ||
| "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " | ||
| "linkend=\"shell\"/>) and create them manually." | ||
| msgstr "" | ||
| "Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨에 사" | ||
| "용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu> 메" | ||
| "뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>" | ||
| "사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러면 파티션을 물리 " | ||
| "볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만들면, 마찬가지로 논" | ||
| "리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 않았으므로 두 번째 가" | ||
| "상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고) 수동으로 물리 볼륨" | ||
| "을 만들어야 합니다." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1074 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " | ||
| "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " | ||
| "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " | ||
| "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " | ||
| "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " | ||
| "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " | ||
| "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " | ||
| "logical volume management. You will see your volume groups and you can " | ||
| "create the logical volumes you need as usual." | ||
| msgstr "" | ||
| "쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티션" | ||
| "에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 볼륨 " | ||
| "그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체크섬이라" | ||
| "든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그룹을 다 만들" | ||
| "면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</command> 메뉴 항목으" | ||
| "로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹이 보이고 마찬가지로 논" | ||
| "리 볼륨을 만들 수 있습니다." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1089 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" | ||
| "command>, you will see any created logical volumes in the same way as " | ||
| "ordinary partitions (and you should treat them like that)." | ||
| msgstr "" | ||
| "<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보" | ||
| "통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마" | ||
| "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)" | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:1104 | ||
| 1587 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1588 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1589 | msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)" | msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)" |
| 1590 | ||
| 1591 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1592 | #: using-d-i.xml:1105 | #: using-d-i.xml:1004 |
| 1593 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1594 | msgid "" | msgid "" |
| 1595 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| # | Line 1681 msgstr "" | Line 1609 msgstr "" |
| 1609 | "다.)" | "다.)" |
| 1610 | ||
| 1611 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1612 | #: using-d-i.xml:1119 | #: using-d-i.xml:1018 |
| 1613 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1614 | msgid "" | msgid "" |
| 1615 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| # | Line 1695 msgstr "" | Line 1623 msgstr "" |
| 1623 | "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" | "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" |
| 1624 | ||
| 1625 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1626 | #: using-d-i.xml:1127 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1627 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1628 | msgid "" | msgid "" |
| 1629 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
| # | Line 1765 msgstr "" | Line 1693 msgstr "" |
| 1693 | "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:" | "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:" |
| 1694 | ||
| 1695 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1696 | #: using-d-i.xml:1205 | #: using-d-i.xml:1104 |
| 1697 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1698 | msgid "Type" | msgid "Type" |
| 1699 | msgstr "종류" | msgstr "종류" |
| 1700 | ||
| 1701 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1702 | #: using-d-i.xml:1206 | #: using-d-i.xml:1105 |
| 1703 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1704 | msgid "Minimum Devices" | msgid "Minimum Devices" |
| 1705 | msgstr "장치 최소 개수" | msgstr "장치 최소 개수" |
| 1706 | ||
| 1707 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1708 | #: using-d-i.xml:1207 | #: using-d-i.xml:1106 |
| 1709 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1710 | msgid "Spare Device" | msgid "Spare Device" |
| 1711 | msgstr "예비 장치" | msgstr "예비 장치" |
| 1712 | ||
| 1713 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1714 | #: using-d-i.xml:1208 | #: using-d-i.xml:1107 |
| 1715 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1716 | msgid "Survives disk failure?" | msgid "Survives disk failure?" |
| 1717 | msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" | msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" |
| 1718 | ||
| 1719 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1720 | #: using-d-i.xml:1209 | #: using-d-i.xml:1108 |
| 1721 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1722 | msgid "Available Space" | msgid "Available Space" |
| 1723 | msgstr "사용 가능 공간" | msgstr "사용 가능 공간" |
| 1724 | ||
| 1725 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1726 | #: using-d-i.xml:1215 | #: using-d-i.xml:1114 |
| 1727 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1728 | msgid "RAID0" | msgid "RAID0" |
| 1729 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 1730 | ||
| 1731 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1732 | #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 | #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123 |
| 1733 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1734 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1735 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1736 | ||
| 1737 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1738 | #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 | #: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117 |
| 1739 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1740 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1741 | msgstr "<entry>아니오</entry>" | msgstr "<entry>아니오</entry>" |
| 1742 | ||
| 1743 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1744 | #: using-d-i.xml:1219 | #: using-d-i.xml:1118 |
| 1745 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1746 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1747 | msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" | msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" |
| 1748 | ||
| 1749 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1750 | #: using-d-i.xml:1223 | #: using-d-i.xml:1122 |
| 1751 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1752 | msgid "RAID1" | msgid "RAID1" |
| 1753 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 1754 | ||
| 1755 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1756 | #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 | #: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132 |
| 1757 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1758 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 1759 | msgstr "옵션" | msgstr "옵션" |
| 1760 | ||
| 1761 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1762 | #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 | #: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133 |
| 1763 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1764 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1765 | msgstr "<entry>예</entry>" | msgstr "<entry>예</entry>" |
| 1766 | ||
| 1767 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1768 | #: using-d-i.xml:1227 | #: using-d-i.xml:1126 |
| 1769 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1770 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1771 | msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" | msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" |
| 1772 | ||
| 1773 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1774 | #: using-d-i.xml:1231 | #: using-d-i.xml:1130 |
| 1775 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1776 | msgid "RAID5" | msgid "RAID5" |
| 1777 | msgstr "RAID5" | msgstr "RAID5" |
| 1778 | ||
| 1779 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1780 | #: using-d-i.xml:1232 | #: using-d-i.xml:1131 |
| 1781 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1782 | msgid "<entry>3</entry>" | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1783 | msgstr "<entry>3</entry>" | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1784 | ||
| 1785 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1786 | #: using-d-i.xml:1235 | #: using-d-i.xml:1134 |
| 1787 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1788 | msgid "" | msgid "" |
| 1789 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| # | Line 1863 msgid "" | Line 1791 msgid "" |
| 1791 | msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)" | msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)" |
| 1792 | ||
| 1793 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1794 | #: using-d-i.xml:1243 | #: using-d-i.xml:1142 |
| 1795 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1796 | msgid "" | msgid "" |
| 1797 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
| # | Line 1873 msgstr "" | Line 1801 msgstr "" |
| 1801 | "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." | "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." |
| 1802 | ||
| 1803 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1804 | #: using-d-i.xml:1248 | #: using-d-i.xml:1147 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " | ||
| "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " | ||
| "not support setting up RAID on this platform." | ||
| msgstr "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 RAID 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 그것 때문에 현재 이 플랫폼에서는 &d-i;에서 RAID 설정을 지원하지 않습니다." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1256 | ||
| 1805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "" | msgid "" |
| 1807 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| # | Line 1897 msgstr "" | Line 1816 msgstr "" |
| 1816 | "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오." | "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오." |
| 1817 | ||
| 1818 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1819 | #: using-d-i.xml:1265 | #: using-d-i.xml:1156 |
| 1820 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1821 | msgid "" | msgid "" |
| 1822 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| # | Line 1914 msgstr "" | Line 1833 msgstr "" |
| 1833 | "피해갈 수 있습니다." | "피해갈 수 있습니다." |
| 1834 | ||
| 1835 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1836 | #: using-d-i.xml:1274 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1838 | msgid "" | msgid "" |
| 1839 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1840 | "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 1841 | "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 1842 | "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 1843 | "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 1844 | "on the type of MD you selected." | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 1845 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | |
| 1846 | "selected." | |
| 1847 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1848 | "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정" | "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정" |
| 1849 | "</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 " | "</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리적 " |
| 1850 | "<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 " | "볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</" |
| 1851 | "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고" | "command>의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>" |
| 1852 | "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니" | "를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 " |
| 1853 | "다." | "하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크" |
| 1854 | "를 선택했냐에 따라 달라집니다." | |
| 1855 | ||
| 1856 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1857 | #: using-d-i.xml:1285 | #: using-d-i.xml:1178 |
| 1858 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1859 | msgid "" | msgid "" |
| 1860 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| # | Line 1943 msgstr "" | Line 1865 msgstr "" |
| 1865 | "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." | "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." |
| 1866 | ||
| 1867 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1868 | #: using-d-i.xml:1292 | #: using-d-i.xml:1185 |
| 1869 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1870 | msgid "" | msgid "" |
| 1871 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| # | Line 1961 msgstr "" | Line 1883 msgstr "" |
| 1883 | "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다." | "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다." |
| 1884 | ||
| 1885 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1886 | #: using-d-i.xml:1304 | #: using-d-i.xml:1197 |
| 1887 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1888 | msgid "" | msgid "" |
| 1889 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| # | Line 1971 msgstr "" | Line 1893 msgstr "" |
| 1893 | "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." | "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." |
| 1894 | ||
| 1895 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1896 | #: using-d-i.xml:1312 | #: using-d-i.xml:1205 |
| 1897 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1898 | msgid "" | msgid "" |
| 1899 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 1900 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " |
| 1901 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " |
| 1902 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 1903 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 1904 | "for <filename>/home</filename>)." | "for <filename>/home</filename>)." |
| # | Line 1989 msgstr "" | Line 1911 msgstr "" |
| 1911 | "있습니다." | "있습니다." |
| 1912 | ||
| 1913 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1914 | #: using-d-i.xml:1321 | #: using-d-i.xml:1214 |
| 1915 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1916 | msgid "" | msgid "" |
| 1917 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| # | Line 2003 msgstr "" | Line 1925 msgstr "" |
| 1925 | "같은 속성을 부여할 수 있습니다." | "같은 속성을 부여할 수 있습니다." |
| 1926 | ||
| 1927 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1928 | #: using-d-i.xml:1334 | #: using-d-i.xml:1229 |
| 1929 | #, no-c-format | |
| 1930 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | |
| 1931 | msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기" | |
| 1932 | ||
| 1933 | #. Tag: para | |
| 1934 | #: using-d-i.xml:1230 | |
| 1935 | #, no-c-format | |
| 1936 | msgid "" | |
| 1937 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | |
| 1938 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | |
| 1939 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | |
| 1940 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | |
| 1941 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | |
| 1942 | msgstr "" | |
| 1943 | "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어" | |
| 1944 | "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공" | |
| 1945 | "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결" | |
| 1946 | "해야 했던 경험이 있을 것입니다." | |
| 1947 | ||
| 1948 | #. Tag: para | |
| 1949 | #: using-d-i.xml:1238 | |
| 1950 | #, no-c-format | |
| 1951 | msgid "" | |
| 1952 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | |
| 1953 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | |
| 1954 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " | |
| 1955 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | |
| 1956 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | |
| 1957 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | |
| 1958 | "several physical disks." | |
| 1959 | msgstr "" | |
| 1960 | "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용" | |
| 1961 | "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 " | |
| 1962 | "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합" | |
| 1963 | "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나" | |
| 1964 | "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여" | |
| 1965 | "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." | |
| 1966 | ||
| 1967 | #. Tag: para | |
| 1968 | #: using-d-i.xml:1248 | |
| 1969 | #, no-c-format | |
| 1970 | msgid "" | |
| 1971 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | |
| 1972 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | |
| 1973 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | |
| 1974 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | |
| 1975 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | |
| 1976 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | |
| 1977 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | |
| 1978 | msgstr "" | |
| 1979 | "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB " | |
| 1980 | "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, " | |
| 1981 | "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러" | |
| 1982 | "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 " | |
| 1983 | "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " | |
| 1984 | "HOWTO</ulink>를 참고하십시오." | |
| 1985 | ||
| 1986 | #. Tag: para | |
| 1987 | #: using-d-i.xml:1259 | |
| 1988 | #, no-c-format | |
| 1989 | msgid "" | |
| 1990 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | |
| 1991 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " | |
| 1992 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " | |
| 1993 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" | |
| 1994 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | |
| 1995 | msgstr "" | |
| 1996 | "-\"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단하고 <command>partman</command> 안에서 지원합" | |
| 1997 | "니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 표시합니다. 이 작업은 " | |
| 1998 | "<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴에서 <guimenu>용도:</guimenu> " | |
| 1999 | "<guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다." | |
| 2000 | ||
| 2001 | #. Tag: para | |
| 2002 | #: using-d-i.xml:1268 | |
| 2003 | #, no-c-format | |
| 2004 | msgid "" | |
| 2005 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | |
| 2006 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" | |
| 2007 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " | |
| 2008 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " | |
| 2009 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " | |
| 2010 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | |
| 2011 | "valid actions. The possible actions are:" | |
| 2012 | msgstr "" | |
| 2013 | "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>논리 볼륨 관" | |
| 2014 | "리자 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파" | |
| 2015 | "티션 테이블에 변경 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타" | |
| 2016 | "납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 " | |
| 2017 | "수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:" | |
| 2018 | ||
| 2019 | #. Tag: para | |
| 2020 | #: using-d-i.xml:1279 | |
| 2021 | #, no-c-format | |
| 2022 | msgid "" | |
| 2023 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | |
| 2024 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" | |
| 2025 | msgstr "" | |
| 2026 | "<guimenuitem>설정 자세히 표시</guimenuitem>: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨" | |
| 2027 | "의 크기 등을 표시합니다" | |
| 2028 | ||
| 2029 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2030 | #: using-d-i.xml:1284 | |
| 2031 | #, no-c-format | |
| 2032 | msgid "Create volume group" | |
| 2033 | msgstr "볼륨 그룹 만들기" | |
| 2034 | ||
| 2035 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2036 | #: using-d-i.xml:1287 | |
| 2037 | #, no-c-format | |
| 2038 | msgid "Create logical volume" | |
| 2039 | msgstr "논리 볼륨 만들기" | |
| 2040 | ||
| 2041 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2042 | #: using-d-i.xml:1290 | |
| 2043 | #, no-c-format | |
| 2044 | msgid "Delete volume group" | |
| 2045 | msgstr "볼륨 그룹 지우기" | |
| 2046 | ||
| 2047 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2048 | #: using-d-i.xml:1293 | |
| 2049 | #, no-c-format | |
| 2050 | msgid "Delete logical volume" | |
| 2051 | msgstr "논리 볼륨 지우기" | |
| 2052 | ||
| 2053 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2054 | #: using-d-i.xml:1296 | |
| 2055 | #, no-c-format | |
| 2056 | msgid "Extend volume group" | |
| 2057 | msgstr "볼륨 그룹 늘이기" | |
| 2058 | ||
| 2059 | #. Tag: guimenuitem | |
| 2060 | #: using-d-i.xml:1299 | |
| 2061 | #, no-c-format | |
| 2062 | msgid "Reduce volume group" | |
| 2063 | msgstr "볼륨 그룹 줄이기" | |
| 2064 | ||
| 2065 | #. Tag: para | |
| 2066 | #: using-d-i.xml:1301 | |
| 2067 | #, no-c-format | |
| 2068 | msgid "" | |
| 2069 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | |
| 2070 | "command> screen" | |
| 2071 | msgstr "" | |
| 2072 | "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>: <command>partman</command> 주화면으로 돌아" | |
| 2073 | "갑니다" | |
| 2074 | ||
| 2075 | #. Tag: para | |
| 2076 | #: using-d-i.xml:1307 | |
| 2077 | #, no-c-format | |
| 2078 | msgid "" | |
| 2079 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | |
| 2080 | "your logical volumes inside it." | |
| 2081 | msgstr "" | |
| 2082 | "메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오." | |
| 2083 | ||
| 2084 | #. Tag: para | |
| 2085 | #: using-d-i.xml:1313 | |
| 2086 | #, no-c-format | |
| 2087 | msgid "" | |
| 2088 | "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " | |
| 2089 | "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " | |
| 2090 | "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " | |
| 2091 | "groups defined, but by removing them you can get a clean start." | |
| 2092 | msgstr "" | |
| 2093 | "이 메뉴를 이용해 <quote>LVM을 사용해 단계에 따른 파티션</quote>을 하기 전에 " | |
| 2094 | "현재 LVM 설정을 하드 디스크에서 지울 수 있습니다. 이미 볼륨 그룹이 정의되어 " | |
| 2095 | "있으면, LVM을 사용해 단계에 따른 파티션을 할 수 없지만, 볼륨 그룹을 지우면 처" | |
| 2096 | "음부터 다시 시작할 수 있습니다." | |
| 2097 | ||
| 2098 | #. Tag: para | |
| 2099 | #: using-d-i.xml:1321 | |
| 2100 | #, no-c-format | |
| 2101 | msgid "" | |
| 2102 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | |
| 2103 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | |
| 2104 | "(and you should treat them as such)." | |
| 2105 | msgstr "" | |
| 2106 | "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 " | |
| 2107 | "방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하" | |
| 2108 | "면 됩니다.)" | |
| 2109 | ||
| 2110 | #. Tag: title | |
| 2111 | #: using-d-i.xml:1335 | |
| 2112 | #, no-c-format | |
| 2113 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | |
| 2114 | msgstr "암호화 볼륨 설정하기" | |
| 2115 | ||
| 2116 | #. Tag: para | |
| 2117 | #: using-d-i.xml:1336 | |
| 2118 | #, no-c-format | |
| 2119 | msgid "" | |
| 2120 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | |
| 2121 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | |
| 2122 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | |
| 2123 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | |
| 2124 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | |
| 2125 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | |
| 2126 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | |
| 2127 | "hard drive will look like random characters." | |
| 2128 | msgstr "" | |
| 2129 | "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 " | |
| 2130 | "즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션" | |
| 2131 | "을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>열쇠글</firstterm>을 입력해야 합니다. 이 " | |
| 2132 | "기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 " | |
| 2133 | "사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바" | |
| 2134 | "른 열쇠글을 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다." | |
| 2135 | ||
| 2136 | #. Tag: para | |
| 2137 | #: using-d-i.xml:1348 | |
| 2138 | #, no-c-format | |
| 2139 | msgid "" | |
| 2140 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | |
| 2141 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " | |
| 2142 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " | |
| 2143 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | |
| 2144 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | |
| 2145 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | |
| 2146 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | |
| 2147 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | |
| 2148 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | |
| 2149 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | |
| 2150 | "partition." | |
| 2151 | msgstr "" | |
| 2152 | "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중" | |
| 2153 | "에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 " | |
| 2154 | "파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저" | |
| 2155 | "장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 " | |
| 2156 | "있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시" | |
| 2157 | "스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/" | |
| 2158 | "boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불" | |
| 2159 | "가능합니다." | |
| 2160 | ||
| 2161 | #. Tag: para | |
| 2162 | #: using-d-i.xml:1363 | |
| 2163 | #, no-c-format | |
| 2164 | msgid "" | |
| 2165 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | |
| 2166 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | |
| 2167 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | |
| 2168 | "chosen cipher and a key length." | |
| 2169 | msgstr "" | |
| 2170 | "암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때" | |
| 2171 | "마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속" | |
| 2172 | "도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다." | |
| 2173 | ||
| 2174 | #. Tag: para | |
| 2175 | #: using-d-i.xml:1370 | |
| 2176 | #, no-c-format | |
| 2177 | msgid "" | |
| 2178 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | |
| 2179 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | |
| 2180 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | |
| 2181 | "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " | |
| 2182 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | |
| 2183 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | |
| 2184 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | |
| 2185 | msgstr "" | |
| 2186 | "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 " | |
| 2187 | "합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이" | |
| 2188 | "나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, " | |
| 2189 | "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem> 암" | |
| 2190 | "호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파" | |
| 2191 | "티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다." | |
| 2192 | ||
| 2193 | #. Tag: para | |
| 2194 | #: using-d-i.xml:1381 | |
| 2195 | #, no-c-format | |
| 2196 | msgid "" | |
| 2197 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | |
| 2198 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " | |
| 2199 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " | |
| 2200 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | |
| 2201 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | |
| 2202 | msgstr "" | |
| 2203 | "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</" | |
| 2204 | "firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 " | |
| 2205 | "있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으" | |
| 2206 | "로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기" | |
| 2207 | "본값을 사용하길 권합니다." | |
| 2208 | ||
| 2209 | #. Tag: para | |
| 2210 | #: using-d-i.xml:1393 | |
| 2211 | #, no-c-format | |
| 2212 | msgid "" | |
| 2213 | "First, let's have a look at the options available when you select " | |
| 2214 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " | |
| 2215 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | |
| 2216 | "chosen with security in mind." | |
| 2217 | msgstr "" | |
| 2218 | "먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼 (dm-crypt)</userinput>를 선택했" | |
| 2219 | "을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 기" | |
| 2220 | "본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다." | |
| 2221 | ||
| 2222 | #. Tag: term | |
| 2223 | #: using-d-i.xml:1403 | |
| 2224 | #, no-c-format | |
| 2225 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | |
| 2226 | msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>" | |
| 2227 | ||
| 2228 | #. Tag: para | |
| 2229 | #: using-d-i.xml:1405 | |
| 2230 | #, no-c-format | |
| 2231 | msgid "" | |
| 2232 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | |
| 2233 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " | |
| 2234 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " | |
| 2235 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " | |
| 2236 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | |
| 2237 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | |
| 2238 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | |
| 2239 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | |
| 2240 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | |
| 2241 | "century." | |
| 2242 | msgstr "" | |
| 2243 | "이 옵션은에서는 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선" | |
| 2244 | "택할 수 있습니다. 이 알고리즘은 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. " | |
| 2245 | "&d-i;는 현재 다음 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, " | |
| 2246 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 " | |
| 2247 | "<firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 " | |
| 2248 | "건 이 문서의 범위를 벗어난 것이지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 " | |
| 2249 | "하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘" | |
| 2250 | "으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다." | |
| 2251 | ||
| 2252 | #. Tag: term | |
| 2253 | #: using-d-i.xml:1423 | |
| 2254 | #, no-c-format | |
| 2255 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | |
| 2256 | msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>" | |
| 2257 | ||
| 2258 | #. Tag: para | |
| 2259 | #: using-d-i.xml:1425 | |
| 2260 | #, no-c-format | |
| 2261 | msgid "" | |
| 2262 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | |
| 2263 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " | |
| 2264 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | |
| 2265 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | |
| 2266 | msgstr "" | |
| 2267 | "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 크기가 크면, 보통 그 암호화의 강" | |
| 2268 | "력함이 더 증가합니다. 반면에 키의 길이를 늘리면, 성능에 안 좋은 영향을 줍니" | |
| 2269 | "다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다." | |
| 2270 | ||
| 2271 | #. Tag: term | |
| 2272 | #: using-d-i.xml:1437 | |
| 2273 | #, no-c-format | |
| 2274 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | |
| 2275 | msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | |
| 2276 | ||
| 2277 | #. Tag: para | |
| 2278 | #: using-d-i.xml:1439 | |
| 2279 | #, no-c-format | |
| 2280 | msgid "" | |
| 2281 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | |
| 2282 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " | |
| 2283 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " | |
| 2284 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " | |
| 2285 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | |
| 2286 | "encrypted data." | |
| 2287 | msgstr "" | |
| 2288 | "<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 " | |
| 2289 | "<firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일" | |
| 2290 | "반 텍스트 (clear text)</firstterm>이 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트 " | |
| 2291 | "(cipher text)</firstterm>를 만들도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호" | |
| 2292 | "화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다." | |
| 2293 | ||
| 2294 | #. Tag: para | |
| 2295 | #: using-d-i.xml:1449 | |
| 2296 | #, no-c-format | |
| 2297 | msgid "" | |
| 2298 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | |
| 2299 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " | |
| 2300 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | |
| 2301 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | |
| 2302 | msgstr "" | |
| 2303 | "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</" | |
| 2304 | "userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법" | |
| 2305 | "은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 때" | |
| 2306 | "만 사용하십시오." | |
| 2307 | ||
| 2308 | #. Tag: term | |
| 2309 | #: using-d-i.xml:1461 | |
| 2310 | #, no-c-format | |
| 2311 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | |
| 2312 | msgstr "암호화 키: <userinput>열쇠글</userinput>" | |
| 2313 | ||
| 2314 | #. Tag: para | |
| 2315 | #: using-d-i.xml:1463 | |
| 2316 | #, no-c-format | |
| 2317 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | |
| 2318 | msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다." | |
| 2319 | ||
| 2320 | #. Tag: term | |
| 2321 | #: using-d-i.xml:1469 | |
| 2322 | #, no-c-format | |
| 2323 | msgid "Passphrase" | |
| 2324 | msgstr "열쇠글" | |
| 2325 | ||
| 2326 | #. Tag: para | |
| 2327 | #: using-d-i.xml:1470 | |
| 2328 | #, no-c-format | |
| 2329 | msgid "" | |
| 2330 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | |
| 2331 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | |
| 2332 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | |
| 2333 | "which you will be able to enter later in the process." | |
| 2334 | msgstr "" | |
| 2335 | "나중에 입력하게 되는 열쇠글을 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> " | |
| 2336 | "<para> 열쇠글을 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;" | |
| 2337 | "\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>" | |
| 2338 | ||
| 2339 | #. Tag: term | |
| 2340 | #: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578 | |
| 2341 | #, no-c-format | |
| 2342 | msgid "Random key" | |
| 2343 | msgstr "랜덤한 키" | |
| 2344 | ||
| 2345 | #. Tag: para | |
| 2346 | #: using-d-i.xml:1486 | |
| 2347 | #, no-c-format | |
| 2348 | msgid "" | |
| 2349 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | |
| 2350 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | |
| 2351 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | |
| 2352 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | |
| 2353 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | |
| 2354 | "in our lifetime.)" | |
| 2355 | msgstr "" | |
| 2356 | "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭" | |
| 2357 | "니다. 다시 말해: 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들어 " | |
| 2358 | "있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 있지" | |
| 2359 | "만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇게 무" | |
| 2360 | "작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)" | |
| 2361 | ||
| 2362 | #. Tag: para | |
| 2363 | #: using-d-i.xml:1495 | |
| 2364 | #, no-c-format | |
| 2365 | msgid "" | |
| 2366 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | |
| 2367 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | |
| 2368 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | |
| 2369 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | |
| 2370 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | |
| 2371 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | |
| 2372 | "data written to the swap partition." | |
| 2373 | msgstr "" | |
| 2374 | "랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 열쇠글을 기억할 필요도 없고 컴퓨터" | |
| 2375 | "를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하" | |
| 2376 | "지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절" | |
| 2377 | "전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장" | |
| 2378 | "된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다." | |
| 2379 | ||
| 2380 | #. Tag: term | |
| 2381 | #: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591 | |
| 2382 | #, no-c-format | |
| 2383 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | |
| 2384 | msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>" | |
| 2385 | ||
| 2386 | #. Tag: para | |
| 2387 | #: using-d-i.xml:1516 | |
| 2388 | #, no-c-format | |
| 2389 | msgid "" | |
| 2390 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | |
| 2391 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | |
| 2392 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | |
| 2393 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | |
| 2394 | "harder to recover any leftover data from previous " | |
| 2395 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | |
| 2396 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | |
| 2397 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | |
| 2398 | msgstr "" | |
| 2399 | "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇" | |
| 2400 | "게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용" | |
| 2401 | "하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 " | |
| 2402 | "데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 몇몇 3글자로 된 기관" | |
| 2403 | "들의 사람들은 광자기 미디어를 몇번쯤 다시 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다" | |
| 2404 | "고 믿고 있습니다. </para></footnote>." | |
| 2405 | ||
| 2406 | #. Tag: para | |
| 2407 | #: using-d-i.xml:1536 | |
| 2408 | #, no-c-format | |
| 2409 | msgid "" | |
| 2410 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | |
| 2411 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | |
| 2412 | "changes to provide the following options:" | |
| 2413 | msgstr "" | |
| 2414 | "<guimenu>암호화 방법:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>" | |
| 2415 | "를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" | |
| 2416 | ||
| 2417 | #. Tag: term | |
| 2418 | #: using-d-i.xml:1545 | |
| 2419 | #, no-c-format | |
| 2420 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | |
| 2421 | msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>" | |
| 2422 | ||
| 2423 | #. Tag: para | |
| 2424 | #: using-d-i.xml:1547 | |
| 2425 | #, no-c-format | |
| 2426 | msgid "" | |
| 2427 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | |
| 2428 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | |
| 2429 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | |
| 2430 | msgstr "" | |
| 2431 | "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러" | |
| 2432 | "므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 " | |
| 2433 | "참고하십시오." | |
| 2434 | ||
| 2435 | #. Tag: term | |
| 2436 | #: using-d-i.xml:1557 | |
| 2437 | #, no-c-format | |
| 2438 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | |
| 2439 | msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>" | |
| 2440 | ||
| 2441 | #. Tag: para | |
| 2442 | #: using-d-i.xml:1559 | |
| 2443 | #, no-c-format | |
| 2444 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | |
| 2445 | msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다." | |
| 2446 | ||
| 2447 | #. Tag: term | |
| 2448 | #: using-d-i.xml:1565 | |
| 2449 | #, no-c-format | |
| 2450 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | |
| 2451 | msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)" | |
| 2452 | ||
| 2453 | #. Tag: para | |
| 2454 | #: using-d-i.xml:1566 | |
| 2455 | #, no-c-format | |
| 2456 | msgid "" | |
| 2457 | "The encryption key will be generated from random data during the " | |
| 2458 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | |
| 2459 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | |
| 2460 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | |
| 2461 | msgstr "" | |
| 2462 | "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 " | |
| 2463 | "<application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올" | |
| 2464 | "바른 열쇠글을 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 열쇠글을 물어봅니다.)" | |
| 2465 | ||
| 2466 | #. Tag: para | |
| 2467 | #: using-d-i.xml:1579 | |
| 2468 | #, no-c-format | |
| 2469 | msgid "Please see the the section on random keys above." | |
| 2470 | msgstr "위의 랜덤한 키에 대한 부분을 참고하십시오." | |
| 2471 | ||
| 2472 | #. Tag: para | |
| 2473 | #: using-d-i.xml:1593 | |
| 2474 | #, no-c-format | |
| 2475 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | |
| 2476 | msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오." | |
| 2477 | ||
| 2478 | #. Tag: para | |
| 2479 | #: using-d-i.xml:1602 | |
| 2480 | #, no-c-format | |
| 2481 | msgid "" | |
| 2482 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | |
| 2483 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " | |
| 2484 | "cryptography it means you can set up only volumes using " | |
| 2485 | "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." | |
| 2486 | msgstr "" | |
| 2487 | "설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 " | |
| 2488 | "가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>열쇠글</emphasis>을 " | |
| 2489 | "사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다." | |
| 2490 | ||
| 2491 | #. Tag: para | |
| 2492 | #: using-d-i.xml:1609 | |
| 2493 | #, no-c-format | |
| 2494 | msgid "" | |
| 2495 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | |
| 2496 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | |
| 2497 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | |
| 2498 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | |
| 2499 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | |
| 2500 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | |
| 2501 | msgstr "" | |
| 2502 | "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이" | |
| 2503 | "제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목" | |
| 2504 | "을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파" | |
| 2505 | "티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸" | |
| 2506 | "릴 수 있습니다." | |
| 2507 | ||
| 2508 | #. Tag: para | |
| 2509 | #: using-d-i.xml:1620 | |
| 2510 | #, no-c-format | |
| 2511 | msgid "" | |
| 2512 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | |
| 2513 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | |
| 2514 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | |
| 2515 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | |
| 2516 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | |
| 2517 | msgstr "" | |
| 2518 | "그 다음에 열쇠글을 사용한다고 표시한 파티션에 대해 열쇠글을 입력합니다. 좋은 " | |
| 2519 | "열쇠글은 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 " | |
| 2520 | "있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 " | |
| 2521 | "수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다." | |
| 2522 | ||
| 2523 | #. Tag: para | |
| 2524 | #: using-d-i.xml:1629 | |
| 2525 | #, no-c-format | |
| 2526 | msgid "" | |
| 2527 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | |
| 2528 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | |
| 2529 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | |
| 2530 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | |
| 2531 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | |
| 2532 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " | |
| 2533 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | |
| 2534 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | |
| 2535 | "when entering the passphrase for the root file system." | |
| 2536 | msgstr "" | |
| 2537 | "열쇠글을 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 " | |
| 2538 | "해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자" | |
| 2539 | "를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치" | |
| 2540 | "로 입력했던 열쇠글이 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니" | |
| 2541 | "다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치" | |
| 2542 | "를 바꾸었거나, 루트 파일시스템의 열쇠글을 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보" | |
| 2543 | "드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다." | |
| 2544 | ||
| 2545 | #. Tag: para | |
| 2546 | #: using-d-i.xml:1642 | |
| 2547 | #, no-c-format | |
| 2548 | msgid "" | |
| 2549 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | |
| 2550 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | |
| 2551 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | |
| 2552 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " | |
| 2553 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | |
| 2554 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | |
| 2555 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | |
| 2556 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | |
| 2557 | msgstr "" | |
| 2558 | "암호화 키를 만드는 데 열쇠글 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들" | |
| 2559 | "게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 " | |
| 2560 | "때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정" | |
| 2561 | "을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가" | |
| 2562 | "상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 내려받" | |
| 2563 | "기, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. " | |
| 2564 | "이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다." | |
| 2565 | ||
| 2566 | #. Tag: para | |
| 2567 | #: using-d-i.xml:1658 | |
| 2568 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2569 | msgid "" | |
| 2570 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | |
| 2571 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | |
| 2572 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | |
| 2573 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | |
| 2574 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2575 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " | |
| 2576 | "device-mapper\n" | |
| 2577 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | |
| 2578 | "\n" | |
| 2579 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | |
| 2580 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | |
| 2581 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " | |
| 2582 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | |
| 2583 | "suit you." | |
| 2584 | msgstr "" | |
| 2585 | "주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 " | |
| 2586 | "있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화" | |
| 2587 | "되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n" | |
| 2588 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | |
| 2589 | "\n" | |
| 2590 | "루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | |
| 2591 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | |
| 2592 | "</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 " | |
| 2593 | "(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오." | |
| 2594 | ||
| 2595 | #. Tag: para | |
| 2596 | #: using-d-i.xml:1671 | |
| 2597 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2598 | msgid "" | |
| 2599 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | |
| 2600 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " | |
| 2601 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " | |
| 2602 | "You will need this information later when booting the new system. The " | |
| 2603 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " | |
| 2604 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | |
| 2605 | ">." | |
| 2606 | msgstr "" | |
| 2607 | "한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 " | |
| 2608 | "<replaceable>crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암" | |
| 2609 | "호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보" | |
| 2610 | "가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 " | |
| 2611 | "<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다." | |
| 2612 | ||
| 2613 | #. Tag: para | |
| 2614 | #: using-d-i.xml:1681 | |
| 2615 | #, no-c-format | |
| 2616 | msgid "" | |
| 2617 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | |
| 2618 | "installation." | |
| 2619 | msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오." | |
| 2620 | ||
| 2621 | #. Tag: title | |
| 2622 | #: using-d-i.xml:1692 | |
| 2623 | #, no-c-format | |
| 2624 | msgid "Setting up the System" | |
| 2625 | msgstr "시스템 준비 중" | |
| 2626 | ||
| 2627 | #. Tag: para | |
| 2628 | #: using-d-i.xml:1693 | |
| 2629 | #, no-c-format | |
| 2630 | msgid "" | |
| 2631 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | |
| 2632 | "to set up the system it is about to install." | |
| 2633 | msgstr "" | |
| 2634 | "파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를얻기 위" | |
| 2635 | "해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다." | |
| 2636 | ||
| 2637 | #. Tag: title | |
| 2638 | #: using-d-i.xml:1705 | |
| 2639 | #, no-c-format | |
| 2640 | msgid "Configuring Your Time Zone" | |
| 2641 | msgstr "시간대 설정" | |
| 2642 | ||
| 2643 | #. Tag: para | |
| 2644 | #: using-d-i.xml:1707 | |
| 2645 | #, no-c-format | |
| 2646 | msgid "" | |
| 2647 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | |
| 2648 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | |
| 2649 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | |
| 2650 | "the system will assume that time zone." | |
| 2651 | msgstr "" | |
| 2652 | "설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수" | |
| 2653 | "도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선" | |
| 2654 | "택합니다." | |
| 2655 | ||
| 2656 | #. Tag: title | |
| 2657 | #: using-d-i.xml:1723 | |
| 2658 | #, no-c-format | |
| 2659 | msgid "Configuring the Clock" | |
| 2660 | msgstr "시계 설정하기" | |
| 2661 | ||
| 2662 | #. Tag: para | |
| 2663 | #: using-d-i.xml:1725 | |
| 2664 | #, no-c-format | |
| 2665 | msgid "" | |
| 2666 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | |
| 2667 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | |
| 2668 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | |
| 2669 | "systems are installed." | |
| 2670 | msgstr "" | |
| 2671 | "설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계가 UTC로 설정되어 있는 지를 물어보기도 합니다." | |
| 2672 | "설치 프로그램은 다른 운영체제가 설치되어 있는 지 등을 확인해서 UTC로 설정되어" | |
| 2673 | "있는 지를 알아 봅니다. 이 경우 이 질문을 하지 않을 수도 있기 때문입니다." | |
| 2674 | ||
| 2675 | #. Tag: para | |
| 2676 | #: using-d-i.xml:1732 | |
| 2677 | #, no-c-format | |
| 2678 | msgid "" | |
| 2679 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | |
| 2680 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | |
| 2681 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | |
| 2682 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " | |
| 2683 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | |
| 2684 | "local time instead of GMT.</phrase>" | |
| 2685 | msgstr "" | |
| 2686 | "전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. <phrase " | |
| 2687 | "arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어는 주로 로컬 시간으로 설정되어 있습니" | |
| 2688 | "다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신 로컬 시간대를 선택하십시오.</" | |
| 2689 | "phrase> <phrase arch=\"x86\">Dos나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 주로 로컬 " | |
| 2690 | "시간대로 설정되어 있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신에 로컬 " | |
| 2691 | "시간대를 선택하십시오.</phrase>" | |
| 2692 | ||
| 2693 | #. Tag: para | |
| 2694 | #: using-d-i.xml:1743 | |
| 2695 | #, no-c-format | |
| 2696 | msgid "" | |
| 2697 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | |
| 2698 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | |
| 2699 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | |
| 2700 | "to UTC." | |
| 2701 | msgstr "" | |
| 2702 | "참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 변경하지 못합니다. 시계의 시" | |
| 2703 | "간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 변경할 수 있" | |
| 2704 | "습니다." | |
| 2705 | ||
| 2706 | #. Tag: title | |
| 2707 | #: using-d-i.xml:1759 | |
| 2708 | #, no-c-format | |
| 2709 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | |
| 2710 | msgstr "사용자 및 열쇠글 설정" | |
| 2711 | ||
| 2712 | #. Tag: title | |
| 2713 | #: using-d-i.xml:1762 | |
| 2714 | #, no-c-format | |
| 2715 | msgid "Set the Root Password" | |
| 2716 | msgstr "root 열쇠글 설정" | |
| 2717 | ||
| 2718 | #. Tag: para | |
| 2719 | #: using-d-i.xml:1764 | |
| 2720 | #, no-c-format | |
| 2721 | msgid "" | |
| 2722 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | |
| 2723 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | |
| 2724 | "system. The root account should only be used to perform system " | |
| 2725 | "administration, and only used for as short a time as possible." | |
| 2726 | msgstr "" | |
| 2727 | "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 " | |
| 2728 | "불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니" | |
| 2729 | "다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧" | |
| 2730 | "은 시간 동안만 사용되어야 합니다." | |
| 2731 | ||
| 2732 | #. Tag: para | |
| 2733 | #: using-d-i.xml:1772 | |
| 2734 | #, no-c-format | |
| 2735 | msgid "" | |
| 2736 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | |
| 2737 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | |
| 2738 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | |
| 2739 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | |
| 2740 | "information which could be guessed." | |
| 2741 | msgstr "" | |
| 2742 | "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함" | |
| 2743 | "되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 " | |
| 2744 | "더 주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사" | |
| 2745 | "용은 피하시길 바랍니다." | |
| 2746 | ||
| 2747 | #. Tag: para | |
| 2748 | #: using-d-i.xml:1780 | |
| 2749 | #, no-c-format | |
| 2750 | msgid "" | |
| 2751 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | |
| 2752 | "You should normally never give your root password out, unless you are " | |
| 2753 | "administering a machine with more than one system administrator." | |
| 2754 | msgstr "" | |
| 2755 | "어떤 사람이 root 열쇠글을 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나" | |
| 2756 | "의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 열쇠글을 " | |
| 2757 | "알려주어서는 안됩니다." | |
| 2758 | ||
| 2759 | #. Tag: title | |
| 2760 | #: using-d-i.xml:1790 | |
| 2761 | #, no-c-format | |
| 2762 | msgid "Create an Ordinary User" | |
| 2763 | msgstr "일반 사용자 만들기" | |
| 2764 | ||
| 2765 | #. Tag: para | |
| 2766 | #: using-d-i.xml:1792 | |
| 2767 | #, no-c-format | |
| 2768 | msgid "" | |
| 2769 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | |
| 2770 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | |
| 2771 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | |
| 2772 | "personal login." | |
| 2773 | msgstr "" | |
| 2774 | "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계" | |
| 2775 | "정은 당신이 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그" | |
| 2776 | "인에서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>." | |
| 2777 | ||
| 2778 | #. Tag: para | |
| 2779 | #: using-d-i.xml:1799 | |
| 2780 | #, no-c-format | |
| 2781 | msgid "" | |
| 2782 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | |
| 2783 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | |
| 2784 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | |
| 2785 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | |
| 2786 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | |
| 2787 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | |
| 2788 | "consider reading one if it is new to you." | |
| 2789 | msgstr "" | |
| 2790 | "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기" | |
| 2791 | "가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 " | |
| 2792 | "시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프" | |
| 2793 | "로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 " | |
| 2794 | "책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라" | |
| 2795 | "면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요." | |
| 2796 | ||
| 2797 | #. Tag: para | |
| 2798 | #: using-d-i.xml:1809 | |
| 2799 | #, no-c-format | |
| 2800 | msgid "" | |
| 2801 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | |
| 2802 | "for a name for the user account; generally your first name or something " | |
| 2803 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | |
| 2804 | "prompted for a password for this account." | |
| 2805 | msgstr "" | |
| 2806 | "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 " | |
| 2807 | "계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성" | |
| 2808 | "이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하세요." | |
| 2809 | ||
| 2810 | #. Tag: para | |
| 2811 | #: using-d-i.xml:1816 | |
| 2812 | #, no-c-format | |
| 2813 | msgid "" | |
| 2814 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | |
| 2815 | "use the <command>adduser</command> command." | |
| 2816 | msgstr "" | |
| 2817 | "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> " | |
| 2818 | "명령을 사용하세요." | |
| 2819 | ||
| 2820 | #. Tag: title | |
| 2821 | #: using-d-i.xml:1828 | |
| 2822 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2823 | msgid "Installing the Base System" | msgid "Installing the Base System" |
| 2824 | msgstr "베이스 시스템 설치하기" | msgstr "베이스 시스템 설치하기" |
| 2825 | ||
| 2826 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2827 | #: using-d-i.xml:1335 | #: using-d-i.xml:1829 |
| 2828 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2829 | msgid "" | msgid "" |
| 2830 | "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2831 | "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 2832 | "you have a slow computer or network connection, this could take some time." | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 2833 | "take some time." | |
| 2834 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2835 | "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모" | "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스" |
| 2836 | "합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. " | "템 전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소" |
| 2837 | "컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다." | "모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 " |
| 2838 | "좀 걸릴 수 있습니다." | |
| 2839 | ||
| 2840 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2841 | #: using-d-i.xml:1349 | #: using-d-i.xml:1843 |
| 2842 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2843 | msgid "Base System Installation" | msgid "Base System Installation" |
| 2844 | msgstr "베이스 시스템 설치" | msgstr "베이스 시스템 설치" |
| 2845 | ||
| 2846 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2847 | #: using-d-i.xml:1351 | #: using-d-i.xml:1845 |
| 2848 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2849 | msgid "" | msgid "" |
| 2850 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
| 2851 | "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " |
| 2852 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " |
| 2853 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" |
| 2854 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 2855 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2856 | "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</" | "베이스 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</" |
| 2857 | "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</" | "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</" |
| 2858 | "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로" | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로" |
| 2859 | "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" | "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" |
| 2860 | "keycap></keycombo>을 누르십시오." | "keycap></keycombo>을 누르십시오." |
| 2861 | ||
| 2862 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2863 | #: using-d-i.xml:1361 | #: using-d-i.xml:1855 |
| 2864 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2865 | msgid "" | msgid "" |
| 2866 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
| 2867 | "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " |
| 2868 | "over a serial console." | "a serial console." |
| 2869 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2870 | "설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메" | "시리얼 콘솔을 통해서 설치하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀고/설정하는 " |
| 2871 | "세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다." | "메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다." |
| 2872 | ||
| 2873 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2874 | #: using-d-i.xml:1367 | #: using-d-i.xml:1861 |
| 2875 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2876 | msgid "" | msgid "" |
| 2877 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| # | Line 2067 msgstr "" | Line 2884 msgstr "" |
| 2884 | "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." | "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." |
| 2885 | ||
| 2886 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2887 | #: using-d-i.xml:1380 | #: using-d-i.xml:1874 |
| 2888 | #, no-c-format | |
| 2889 | msgid "Installing Additional Software" | |
| 2890 | msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기" | |
| 2891 | ||
| 2892 | #. Tag: para | |
| 2893 | #: using-d-i.xml:1875 | |
| 2894 | #, no-c-format | |
| 2895 | msgid "" | |
| 2896 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | |
| 2897 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " | |
| 2898 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " | |
| 2899 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | |
| 2900 | "network." | |
| 2901 | msgstr "" | |
| 2902 | "베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는" | |
| 2903 | "데 부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 추가로 설치하여 " | |
| 2904 | "기호나 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지" | |
| 2905 | "원하고 있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보" | |
| 2906 | "다 오래 걸릴 수 있습니다." | |
| 2907 | ||
| 2908 | #. Tag: title | |
| 2909 | #: using-d-i.xml:1889 | |
| 2910 | #, no-c-format | |
| 2911 | msgid "Configuring apt" | |
| 2912 | msgstr "apt 설정하기" | |
| 2913 | ||
| 2914 | #. Tag: para | |
| 2915 | #: using-d-i.xml:1891 | |
| 2916 | #, no-c-format | |
| 2917 | msgid "" | |
| 2918 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " | |
| 2919 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" | |
| 2920 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " | |
| 2921 | "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " | |
| 2922 | "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " | |
| 2923 | "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " | |
| 2924 | "because it knows to install other packages which are required for the " | |
| 2925 | "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " | |
| 2926 | "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " | |
| 2927 | "for package management, like <command>aptitude</command> and " | |
| 2928 | "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" | |
| 2929 | "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " | |
| 2930 | "integrate some additional features (package searching and status checks) in " | |
| 2931 | "a nice user interface." | |
| 2932 | msgstr "" | |
| 2933 | "사용자들이 주로 <classname>apt</classname> 꾸러미의 <command>apt-get</" | |
| 2934 | "command>를 사용하여 시스템에 꾸러미를 설치합니다. <footnote> <para>참고로 꾸" | |
| 2935 | "러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>라고 합니다. 하지만 " | |
| 2936 | "이 프로그램은로우 레벨툴에 가깝습니다. <command>apt-get</command>는 필요시 " | |
| 2937 | "<command>dpkg</command>를 스스로 실행하며 설치하고자 하는 꾸러미가 의존하는 " | |
| 2938 | "다른 꾸러미를 알아서 설치할 줄도 알며, 또한 꾸러미를 CD나 네트워크 등등에서 " | |
| 2939 | "어떻게 받아오는 지도 알기 때문입니다. </para> </footnote> <command>aptitude</" | |
| 2940 | "command>나 <command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 " | |
| 2941 | "사람이 많으며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 " | |
| 2942 | "사용자들은 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 " | |
| 2943 | "상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다." | |
| 2944 | ||
| 2945 | #. Tag: para | |
| 2946 | #: using-d-i.xml:1915 | |
| 2947 | #, no-c-format | |
| 2948 | msgid "" | |
| 2949 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | |
| 2950 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " | |
| 2951 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " | |
| 2952 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
| 2953 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " | |
| 2954 | "is complete." | |
| 2955 | msgstr "" | |
| 2956 | "<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로" | |
| 2957 | "그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니" | |
| 2958 | "다.설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과" | |
| 2959 | "정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다." | |
| 2960 | ||
| 2961 | #. Tag: title | |
| 2962 | #: using-d-i.xml:1931 | |
| 2963 | #, no-c-format | |
| 2964 | msgid "Selecting and Installing Software" | |
| 2965 | msgstr "소프트웨어를 선택하고 설치하기" | |
| 2966 | ||
| 2967 | #. Tag: para | |
| 2968 | #: using-d-i.xml:1933 | |
| 2969 | #, no-c-format | |
| 2970 | msgid "" | |
| 2971 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | |
| 2972 | "additional software to install. Rather than picking individual software " | |
| 2973 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " | |
| 2974 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " | |
| 2975 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " | |
| 2976 | "tasks." | |
| 2977 | msgstr "" | |
| 2978 | "설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는" | |
| 2979 | "&num-of-distrib-pkgs; 개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정" | |
| 2980 | "해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터" | |
| 2981 | "의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니" | |
| 2982 | "다." | |
| 2983 | ||
| 2984 | #. Tag: para | |
| 2985 | #: using-d-i.xml:1942 | |
| 2986 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2987 | msgid "" | |
| 2988 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | |
| 2989 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " | |
| 2990 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " | |
| 2991 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " | |
| 2992 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " | |
| 2993 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " | |
| 2994 | "program. It can be run at any time after installation to install more " | |
| 2995 | "packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " | |
| 2996 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " | |
| 2997 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " | |
| 2998 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " | |
| 2999 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " | |
| 3000 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " | |
| 3001 | "lists the space requirements for the available tasks." | |
| 3002 | msgstr "" | |
| 3003 | "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가" | |
| 3004 | "하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서" | |
| 3005 | "버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 " | |
| 3006 | "목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시" | |
| 3007 | "기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든" | |
| 3008 | "지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> " | |
| 3009 | "외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 " | |
| 3010 | "사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 " | |
| 3011 | "<userinput>aptitude install <replaceable>꾸러미</replaceable></userinput>을 " | |
| 3012 | "입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </" | |
| 3013 | "para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref " | |
| 3014 | "linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크에서 필요로 하는 공간을 볼 수 있" | |
| 3015 | "습니다." | |
| 3016 | ||
| 3017 | #. Tag: para | |
| 3018 | #: using-d-i.xml:1967 | |
| 3019 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 3020 | msgid "" | |
| 3021 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " | |
| 3022 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " | |
| 3023 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." | |
| 3024 | msgstr "" | |
| 3025 | "참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있" | |
| 3026 | "습니다. 이 선택 내역을 변경하고자 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이" | |
| 3027 | "시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다." | |
| 3028 | ||
| 3029 | #. Tag: para | |
| 3030 | #: using-d-i.xml:1974 | |
| 3031 | #, no-c-format | |
| 3032 | msgid "" | |
| 3033 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " | |
| 3034 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " | |
| 3035 | "select a different desktop environment such as for example KDE." | |
| 3036 | msgstr "" | |
| 3037 | ||
| 3038 | #. Tag: para | |
| 3039 | #: using-d-i.xml:1980 | |
| 3040 | #, no-c-format | |
| 3041 | msgid "" | |
| 3042 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " | |
| 3043 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " | |
| 3044 | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " | |
| 3045 | "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " | |
| 3046 | "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " | |
| 3047 | "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " | |
| 3048 | "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " | |
| 3049 | "any other installation method." | |
| 3050 | msgstr "" | |
| 3051 | ||
| 3052 | #. Tag: para | |
| 3053 | #: using-d-i.xml:1991 | |
| 3054 | #, no-c-format | |
| 3055 | msgid "" | |
| 3056 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " | |
| 3057 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" | |
| 3058 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" | |
| 3059 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" | |
| 3060 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: " | |
| 3061 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." | |
| 3062 | msgstr "" | |
| 3063 | ||
| 3064 | #. Tag: para | |
| 3065 | #: using-d-i.xml:2003 | |
| 3066 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 3067 | msgid "" | |
| 3068 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " | |
| 3069 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " | |
| 3070 | "of the tasks you've selected." | |
| 3071 | msgstr "" | |
| 3072 | "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 " | |
| 3073 | "<command>aptitude</command>는 선택된 꾸러미를 설치할 것입니다." | |
| 3074 | ||
| 3075 | #. Tag: para | |
| 3076 | #: using-d-i.xml:2010 | |
| 3077 | #, no-c-format | |
| 3078 | msgid "" | |
| 3079 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | |
| 3080 | "to toggle selection of a task." | |
| 3081 | msgstr "" | |
| 3082 | "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서 스페이스바를 이용하여 태스크를 선" | |
| 3083 | "택하고 선택을 해제할 수 있습니다." | |
| 3084 | ||
| 3085 | #. Tag: para | |
| 3086 | #: using-d-i.xml:2019 | |
| 3087 | #, no-c-format | |
| 3088 | msgid "" | |
| 3089 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " | |
| 3090 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " | |
| 3091 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " | |
| 3092 | "information from the user, it will prompt you during this process." | |
| 3093 | msgstr "" | |
| 3094 | "<command>tasksel</command>로 선택한 꾸러미는 모두 <command>apt-get</command>" | |
| 3095 | "와<command>dpkg</command>에서 차례로 내려받고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용" | |
| 3096 | "자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다." | |
| 3097 | ||
| 3098 | #. Tag: title | |
| 3099 | #: using-d-i.xml:2030 | |
| 3100 | #, no-c-format | |
| 3101 | msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" | |
| 3102 | msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정" | |
| 3103 | ||
| 3104 | #. Tag: para | |
| 3105 | #: using-d-i.xml:2032 | |
| 3106 | #, no-c-format | |
| 3107 | msgid "" | |
| 3108 | "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " | |
| 3109 | "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " | |
| 3110 | "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " | |
| 3111 | "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " | |
| 3112 | "learn." | |
| 3113 | msgstr "" | |
| 3114 | "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 " | |
| 3115 | "데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 " | |
| 3116 | "일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</" | |
| 3117 | "command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니" | |
| 3118 | "다." | |
| 3119 | ||
| 3120 | #. Tag: para | |
| 3121 | #: using-d-i.xml:2040 | |
| 3122 | #, no-c-format | |
| 3123 | msgid "" | |
| 3124 | "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " | |
| 3125 | "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " | |
| 3126 | "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " | |
| 3127 | "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." | |
| 3128 | msgstr "" | |
| 3129 | "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 " | |
| 3130 | "물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</" | |
| 3131 | "command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> … 등의 몇" | |
| 3132 | "몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다." | |
| 3133 | ||
| 3134 | #. Tag: para | |
| 3135 | #: using-d-i.xml:2048 | |
| 3136 | #, no-c-format | |
| 3137 | msgid "" | |
| 3138 | "So on the first screen you will be presented with several common mail " | |
| 3139 | "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" | |
| 3140 | msgstr "" | |
| 3141 | "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니" | |
| 3142 | "다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다." | |
| 3143 | ||
| 3144 | #. Tag: term | |
| 3145 | #: using-d-i.xml:2057 | |
| 3146 | #, no-c-format | |
| 3147 | msgid "internet site" | |
| 3148 | msgstr "인터넷 사이트" | |
| 3149 | ||
| 3150 | #. Tag: para | |
| 3151 | #: using-d-i.xml:2058 | |
| 3152 | #, no-c-format | |
| 3153 | msgid "" | |
| 3154 | "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " | |
| 3155 | "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " | |
| 3156 | "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " | |
| 3157 | "accept or relay mail." | |
| 3158 | msgstr "" | |
| 3159 | "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받" | |
| 3160 | "게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 " | |
| 3161 | "등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다." | |
| 3162 | ||
| 3163 | #. Tag: term | |
| 3164 | #: using-d-i.xml:2069 | |
| 3165 | #, no-c-format | |
| 3166 | msgid "mail sent by smarthost" | |
| 3167 | msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기" | |
| 3168 | ||
| 3169 | #. Tag: para | |
| 3170 | #: using-d-i.xml:2070 | |
| 3171 | #, no-c-format | |
| 3172 | msgid "" | |
| 3173 | "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " | |
| 3174 | "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " | |
| 3175 | "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " | |
| 3176 | "need to be permanently online. That also means you have to download your " | |
| 3177 | "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " | |
| 3178 | "for dial-up users." | |
| 3179 | msgstr "" | |
| 3180 | "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다" | |
| 3181 | "른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보" | |
| 3182 | "통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태" | |
| 3183 | "일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트" | |
| 3184 | "에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에" | |
| 3185 | "게 적합합니다." | |
| 3186 | ||
| 3187 | #. Tag: term | |
| 3188 | #: using-d-i.xml:2083 | |
| 3189 | #, no-c-format | |
| 3190 | msgid "local delivery only" | |
| 3191 | msgstr "로컬 배달" | |
| 3192 | ||
| 3193 | #. Tag: para | |
| 3194 | #: using-d-i.xml:2084 | |
| 3195 | #, no-c-format | |
| 3196 | msgid "" | |
| 3197 | "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " | |
| 3198 | "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " | |
| 3199 | "highly recommended, because some system utilities may send you various " | |
| 3200 | "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " | |
| 3201 | "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " | |
| 3202 | "further questions." | |
| 3203 | msgstr "" | |
| 3204 | "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보" | |
| 3205 | "내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천" | |
| 3206 | "됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. " | |
| 3207 | "<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문" | |
| 3208 | "에 새로운 사용자에게도 편리합니다." | |
| 3209 | ||
| 3210 | #. Tag: term | |
| 3211 | #: using-d-i.xml:2097 | |
| 3212 | #, no-c-format | |
| 3213 | msgid "no configuration at this time" | |
| 3214 | msgstr "지금 설정 안함" | |
| 3215 | ||
| 3216 | #. Tag: para | |
| 3217 | #: using-d-i.xml:2098 | |
| 3218 | #, no-c-format | |
| 3219 | msgid "" | |
| 3220 | "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " | |
| 3221 | "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " | |
| 3222 | "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " | |
| 3223 | "some important messages from your system utilities." | |
| 3224 | msgstr "" | |
| 3225 | "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션" | |
| 3226 | "은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. — 당신이 설정하" | |
| 3227 | "기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 " | |
| 3228 | "오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다." | |
| 3229 | ||
| 3230 | #. Tag: para | |
| 3231 | #: using-d-i.xml:2109 | |
| 3232 | #, no-c-format | |
| 3233 | msgid "" | |
| 3234 | "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " | |
| 3235 | "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" | |
| 3236 | "filename> directory after the installation is complete. More information " | |
| 3237 | "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" | |
| 3238 | "exim4</filename>." | |
| 3239 | msgstr "" | |
| 3240 | "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다" | |
| 3241 | "면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 " | |
| 3242 | "편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/" | |
| 3243 | "usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다." | |
| 3244 | ||
| 3245 | #. Tag: title | |
| 3246 | #: using-d-i.xml:2123 | |
| 3247 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3248 | msgid "Making Your System Bootable" | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3249 | msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" | msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" |
| 3250 | ||
| 3251 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3252 | #: using-d-i.xml:1382 | #: using-d-i.xml:2125 |
| 3253 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3254 | msgid "" | msgid "" |
| 3255 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| # | Line 2087 msgstr "" | Line 3263 msgstr "" |
| 3263 | "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" | "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" |
| 3264 | ||
| 3265 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3266 | #: using-d-i.xml:1390 | #: using-d-i.xml:2133 |
| 3267 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3268 | msgid "" | msgid "" |
| 3269 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| # | Line 2102 msgstr "" | Line 3278 msgstr "" |
| 3278 | "관리자의 문서를 참고하십시오." | "관리자의 문서를 참고하십시오." |
| 3279 | ||
| 3280 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3281 | #: using-d-i.xml:1405 | #: using-d-i.xml:2148 |
| 3282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3283 | msgid "Detecting other operating systems" | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3284 | msgstr "다른 운영 체제 찾기" | msgstr "다른 운영 체제 찾기" |
| 3285 | ||
| 3286 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3287 | #: using-d-i.xml:1407 | #: using-d-i.xml:2150 |
| 3288 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3289 | msgid "" | msgid "" |
| 3290 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| # | Line 2123 msgstr "" | Line 3299 msgstr "" |
| 3299 | "수 있도록 설정할 것입니다." | "수 있도록 설정할 것입니다." |
| 3300 | ||
| 3301 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3302 | #: using-d-i.xml:1415 | #: using-d-i.xml:2158 |
| 3303 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3304 | msgid "" | msgid "" |
| 3305 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| # | Line 2137 msgstr "" | Line 3313 msgstr "" |
| 3313 | "르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자" | "르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자" |
| 3314 | "세한 사항을 찾아보십시오." | "세한 사항을 찾아보십시오." |
| 3315 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1427 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " | ||
| "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " | ||
| "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " | ||
| "another operating system in <command>partman</command>, or if you have " | ||
| "mounted partitions manually from a console." | ||
| msgstr "" | ||
| "다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾지 " | ||
| "못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영체제가 " | ||
| "들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발생합니다. " | ||
| "아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니다." | ||
| 3316 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3317 | #: using-d-i.xml:1444 | #: using-d-i.xml:2176 |
| 3318 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3319 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3320 | msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치" | msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치" |
| 3321 | ||
| 3322 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3323 | #: using-d-i.xml:1445 | #: using-d-i.xml:2177 |
| 3324 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3325 | msgid "" | msgid "" |
| 3326 | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
| # | Line 2180 msgstr "" | Line 3341 msgstr "" |
| 3341 | "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다." | "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다." |
| 3342 | ||
| 3343 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3344 | #: using-d-i.xml:1465 | #: using-d-i.xml:2197 |
| 3345 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3346 | msgid "<command>palo</command>-installer" | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3347 | msgstr "<command>palo</command>-installer" | msgstr "<command>palo</command>-installer" |
| 3348 | ||
| 3349 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3350 | #: using-d-i.xml:1466 | #: using-d-i.xml:2198 |
| 3351 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3352 | msgid "" | msgid "" |
| 3353 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| # | Line 2202 msgstr "" | Line 3363 msgstr "" |
| 3363 | "문입니다." | "문입니다." |
| 3364 | ||
| 3365 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3366 | #: using-d-i.xml:1475 | #: using-d-i.xml:2207 |
| 3367 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3368 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3369 | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3370 | ||
| 3371 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3372 | #: using-d-i.xml:1487 | #: using-d-i.xml:2219 |
| 3373 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3374 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3375 | msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" | msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" |
| 3376 | ||
| 3377 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3378 | #: using-d-i.xml:1489 | #: using-d-i.xml:2221 |
| 3379 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3380 | msgid "" | msgid "" |
| 3381 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| # | Line 2226 msgstr "" | Line 3387 msgstr "" |
| 3387 | "다." | "다." |
| 3388 | ||
| 3389 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3390 | #: using-d-i.xml:1495 | #: using-d-i.xml:2227 |
| 3391 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3392 | msgid "" | msgid "" |
| 3393 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| # | Line 2238 msgstr "" | Line 3399 msgstr "" |
| 3399 | "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오." | "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오." |
| 3400 | ||
| 3401 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3402 | #: using-d-i.xml:1501 | #: using-d-i.xml:2233 |
| 3403 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3404 | msgid "" | msgid "" |
| 3405 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| # | Line 2248 msgstr "" | Line 3409 msgstr "" |
| 3409 | "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." | "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." |
| 3410 | ||
| 3411 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3412 | #: using-d-i.xml:1515 | #: using-d-i.xml:2247 |
| 3413 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3414 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3415 | msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" | msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" |
| 3416 | ||
| 3417 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3418 | #: using-d-i.xml:1517 | #: using-d-i.xml:2249 |
| 3419 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3420 | msgid "" | msgid "" |
| 3421 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| # | Line 2270 msgstr "" | Line 3431 msgstr "" |
| 3431 | "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오." | "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오." |
| 3432 | ||
| 3433 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3434 | #: using-d-i.xml:1527 | #: using-d-i.xml:2259 |
| 3435 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3436 | msgid "" | msgid "" |
| 3437 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| # | Line 2283 msgstr "" | Line 3444 msgstr "" |
| 3444 | "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다." | "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다." |
| 3445 | ||
| 3446 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3447 | #: using-d-i.xml:1535 | #: using-d-i.xml:2267 |
| 3448 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3449 | msgid "" | msgid "" |
| 3450 | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
| 3451 | "command> boot loader:" | "command> boot loader:" |
| 3452 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3453 | "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합" | "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합" |
| 3454 | "니다." | "니다:" |
| 3455 | ||
| 3456 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3457 | #: using-d-i.xml:1542 | #: using-d-i.xml:2274 |
| 3458 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3459 | msgid "Master Boot Record (MBR)" | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3460 | msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" | msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" |
| 3461 | ||
| 3462 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3463 | #: using-d-i.xml:1542 | #: using-d-i.xml:2274 |
| 3464 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3465 | msgid "" | msgid "" |
| 3466 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| # | Line 2308 msgstr "" | Line 3469 msgstr "" |
| 3469 | "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다." | "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다." |
| 3470 | ||
| 3471 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3472 | #: using-d-i.xml:1549 | #: using-d-i.xml:2281 |
| 3473 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3474 | msgid "new Debian partition" | msgid "new Debian partition" |
| 3475 | msgstr "새 데비안 파티션" | msgstr "새 데비안 파티션" |
| 3476 | ||
| 3477 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3478 | #: using-d-i.xml:1549 | #: using-d-i.xml:2281 |
| 3479 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3480 | msgid "" | msgid "" |
| 3481 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| # | Line 2325 msgstr "" | Line 3486 msgstr "" |
| 3486 | "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다." | "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다." |
| 3487 | ||
| 3488 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3489 | #: using-d-i.xml:1558 | #: using-d-i.xml:2290 |
| 3490 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3491 | msgid "Other choice" | msgid "Other choice" |
| 3492 | msgstr "기타" | msgstr "기타" |
| 3493 | ||
| 3494 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3495 | #: using-d-i.xml:1558 | #: using-d-i.xml:2290 |
| 3496 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3497 | msgid "" | msgid "" |
| 3498 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| # | Line 2349 msgstr "" | Line 3510 msgstr "" |
| 3510 | "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)" | "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)" |
| 3511 | ||
| 3512 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3513 | #: using-d-i.xml:1570 | #: using-d-i.xml:2302 |
| 3514 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3515 | msgid "" | msgid "" |
| 3516 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| # | Line 2367 msgstr "" | Line 3528 msgstr "" |
| 3528 | "하십시오." | "하십시오." |
| 3529 | ||
| 3530 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3531 | #: using-d-i.xml:1587 | #: using-d-i.xml:2319 |
| 3532 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3533 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3534 | msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" | msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" |
| 3535 | ||
| 3536 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3537 | #: using-d-i.xml:1589 | #: using-d-i.xml:2321 |
| 3538 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3539 | msgid "" | msgid "" |
| 3540 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| # | Line 2400 msgstr "" | Line 3561 msgstr "" |
| 3561 | "는 일을 합니다." | "는 일을 합니다." |
| 3562 | ||
| 3563 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3564 | #: using-d-i.xml:1605 | #: using-d-i.xml:2337 |
| 3565 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3566 | msgid "" | msgid "" |
| 3567 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| # | Line 2416 msgstr "" | Line 3577 msgstr "" |
| 3577 | "은 디스크의 파티션입니다." | "은 디스크의 파티션입니다." |
| 3578 | ||
| 3579 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3580 | #: using-d-i.xml:1617 | #: using-d-i.xml:2349 |
| 3581 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3582 | msgid "Choose the correct partition!" | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3583 | msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" | msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" |
| 3584 | ||
| 3585 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3586 | #: using-d-i.xml:1619 | #: using-d-i.xml:2351 |
| 3587 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3588 | msgid "" | msgid "" |
| 3589 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| # | Line 2439 msgstr "" | Line 3600 msgstr "" |
| 3600 | "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" | "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" |
| 3601 | ||
| 3602 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3603 | #: using-d-i.xml:1634 | #: using-d-i.xml:2366 |
| 3604 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3605 | msgid "EFI Partition Contents" | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3606 | msgstr "EFI 파티션 내용" | msgstr "EFI 파티션 내용" |
| 3607 | ||
| 3608 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3609 | #: using-d-i.xml:1636 | #: using-d-i.xml:2368 |
| 3610 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3611 | msgid "" | msgid "" |
| 3612 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| # | Line 2474 msgstr "" | Line 3635 msgstr "" |
| 3635 | "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다." | "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다." |
| 3636 | ||
| 3637 | #. Tag: filename | #. Tag: filename |
| 3638 | #: using-d-i.xml:1658 | #: using-d-i.xml:2390 |
| 3639 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3640 | msgid "elilo.conf" | msgid "elilo.conf" |
| 3641 | msgstr "elilo.conf" | msgstr "elilo.conf" |
| 3642 | ||
| 3643 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3644 | #: using-d-i.xml:1659 | #: using-d-i.xml:2391 |
| 3645 | #, no-c-format | #, no-c-format |