| 59 |
|
|
| 60 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 61 |
#: using-d-i.xml:25 |
#: using-d-i.xml:25 |
| 62 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 63 |
msgid "" |
msgid "" |
| 64 |
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 65 |
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 66 |
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 67 |
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 68 |
"set to priority 'critical' so the user will always be notified." |
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 69 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 70 |
"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 " |
"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 " |
| 71 |
"나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. " |
"나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. " |
| 122 |
|
|
| 123 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 124 |
#: using-d-i.xml:59 |
#: using-d-i.xml:59 |
| 125 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 126 |
msgid "" |
msgid "" |
| 127 |
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
| 128 |
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 129 |
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 130 |
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 131 |
"`forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </" |
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 132 |
"keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between " |
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 133 |
"displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</" |
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 134 |
"keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also " |
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 135 |
"scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to " |
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 136 |
"cause the list to scroll directly to the section with items starting with " |
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 137 |
"the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</" |
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 138 |
"keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> " |
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 139 |
"selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." |
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 140 |
|
"&enterkey; to activate choices." |
| 141 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 142 |
"설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이" |
"설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이" |
| 143 |
"스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자" |
"스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자" |
| 241 |
|
|
| 242 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 243 |
#: using-d-i.xml:128 |
#: using-d-i.xml:128 |
| 244 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 245 |
msgid "" |
msgid "" |
| 246 |
"You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to " |
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 247 |
"back all the way out of the currently running component." |
"repeatedly to back all the way out of the currently running component." |
| 248 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 249 |
"\"뒤로\" 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 메인 메뉴" |
"\"뒤로\" 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 메인 메뉴" |
| 250 |
"로 갑니다." |
"로 갑니다." |
| 596 |
|
|
| 597 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 598 |
#: using-d-i.xml:342 |
#: using-d-i.xml:342 |
| 599 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 600 |
msgid "" |
msgid "" |
| 601 |
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " |
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " |
| 602 |
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " |
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " |
| 603 |
"'first run' of the new Debian system." |
"<quote>first run</quote> of the new Debian system." |
| 604 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 605 |
"베이스 시스템을 사용자 선택에 따라 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 " |
"베이스 시스템을 사용자 선택에 따라 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 " |
| 606 |
"다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비" |
"다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비" |