/[d-i]/trunk/manual/po/ko/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35620 - (hide annotations) (download)
Sun Mar 19 13:47:42 2006 UTC (7 years, 2 months ago) by fjp
File size: 176909 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 cwryu 27141 # using-d-i.xml
2     # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3     #
4     msgid ""
5     msgstr ""
6     "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
7 drssay-guest 35164 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 fjp 35620 "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
9 cwryu 33058 "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n"
10 cwryu 27141 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11     "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12     "MIME-Version: 1.0\n"
13     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
14     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15    
16     #. Tag: title
17     #: using-d-i.xml:5
18     #, no-c-format
19     msgid "Using the Debian Installer"
20     msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기"
21    
22     #. Tag: title
23     #: using-d-i.xml:7
24     #, no-c-format
25     msgid "How the Installer Works"
26     msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
27    
28     #. Tag: para
29     #: using-d-i.xml:8
30     #, no-c-format
31     msgid ""
32     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
33     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
34     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
35     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
36     "installer is started."
37 fjp 33729 msgstr ""
38     "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구"
39     "성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 "
40     "작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되"
41     "어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어"
42     "봅니다."
43 cwryu 27141
44     #. Tag: para
45     #: using-d-i.xml:16
46     #, no-c-format
47     msgid ""
48     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
49     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
50     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
51     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
52     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
53     "questions that are not asked."
54 fjp 33729 msgstr ""
55     "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용"
56     "자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순"
57     "서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지"
58     "에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 "
59     "않는 질문은 기본 값을 사용합니다."
60 cwryu 27141
61     #. Tag: para
62     #: using-d-i.xml:25
63 cwryu 32730 #, no-c-format
64 cwryu 27141 msgid ""
65     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
66     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
67     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
68     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
69 fjp 28998 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
70 fjp 33729 msgstr ""
71     "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 "
72     "나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. "
73     "아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 "
74     "차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이"
75     "기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
76 cwryu 27141
77     #. Tag: para
78     #: using-d-i.xml:34
79     #, no-c-format
80     msgid ""
81     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
82     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
83     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
84     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
85     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
86     msgstr ""
87     "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
88     "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
89     "본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
90     "disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
91     "는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
92    
93     #. Tag: para
94     #: using-d-i.xml:42
95     #, no-c-format
96     msgid ""
97     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
98     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
99     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
100     "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
101     "userinput>."
102     msgstr ""
103     "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
104     "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
105     "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/"
106     "priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
107    
108     #. Tag: para
109     #: using-d-i.xml:50
110     #, no-c-format
111     msgid ""
112     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
113     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
114     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
115     "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
116     "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
117     msgstr ""
118     "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
119     "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
120     "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/"
121     "priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;"
122     "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
123    
124     #. Tag: para
125     #: using-d-i.xml:59
126 drssay-guest 30400 #, no-c-format
127 cwryu 27141 msgid ""
128     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
129     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
130     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
131     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
132 fjp 28998 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
133     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
134     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
135     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
136     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
137     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
138     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
139     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
140     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
141     "&enterkey; to activate choices."
142 fjpop-guest 27632 msgstr ""
143     "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
144     "스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자"
145     "에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
146 drssay-guest 30458 "른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 "
147     "<quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
148     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 "
149     "<quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</"
150     "keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목"
151     "록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항"
152     "목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-"
153     "Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 "
154     "확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅"
155     "니다."
156 cwryu 27141
157     #. Tag: para
158     #: using-d-i.xml:77
159     #, no-c-format
160     msgid ""
161     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
162     "session to view the logs described below."
163     msgstr ""
164     "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세"
165     "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
166    
167     #. Tag: para
168     #: using-d-i.xml:82
169 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
170 cwryu 27141 msgid ""
171 fjp 33729 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
172     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
173     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
174     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
175     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
176     "keycombo>."
177 cwryu 27141 msgstr ""
178     "오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
179     "쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
180     "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
181     "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
182     "keycap></keycombo>을 누릅니다."
183    
184     #. Tag: para
185     #: using-d-i.xml:92
186 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
187 cwryu 27141 msgid ""
188 fjp 33729 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
189     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
190     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
191     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
192     "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
193     "into the installed system."
194 cwryu 27141 msgstr ""
195     "이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"
196     "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-"
197     "installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"
198     "세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시"
199     "스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑"
200     "니다."
201    
202     #. Tag: title
203     #: using-d-i.xml:106
204     #, no-c-format
205     msgid "Components Introduction"
206 cwryu 32730 msgstr "구성 요소 소개"
207 cwryu 27141
208     #. Tag: para
209     #: using-d-i.xml:107
210     #, no-c-format
211     msgid ""
212     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
213     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
214     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
215 fjp 33729 msgstr ""
216     "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명"
217     "입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
218     "\"module-details\"/>에 있습니다."
219 cwryu 27141
220     #. Tag: term
221     #: using-d-i.xml:118
222     #, no-c-format
223     msgid "main-menu"
224     msgstr "main-menu"
225    
226     #. Tag: para
227     #: using-d-i.xml:118
228     #, no-c-format
229     msgid ""
230     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
231     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
232     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
233     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
234     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
235     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
236     "may appear."
237 fjp 33729 msgstr ""
238     "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하"
239     "면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
240     "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
241     "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
242     "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
243     "도 있습니다."
244 cwryu 27141
245     #. Tag: para
246     #: using-d-i.xml:128
247 drssay-guest 30400 #, no-c-format
248 cwryu 27141 msgid ""
249 fjp 28998 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
250     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
251 fjp 33729 msgstr ""
252     "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되"
253     "면 메인 메뉴로 갑니다."
254 cwryu 27141
255     #. Tag: term
256     #: using-d-i.xml:137
257     #, no-c-format
258 fjpop-guest 28344 msgid "localechooser"
259 cwryu 32730 msgstr "localechooser"
260 fjpop-guest 28344
261     #. Tag: para
262 fjp 33729 #: using-d-i.xml:137
263 cwryu 32730 #, no-c-format
264 fjpop-guest 28344 msgid ""
265     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
266     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
267     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
268     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
269 fjp 33729 msgstr ""
270     "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선"
271     "택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어"
272     "로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
273 fjpop-guest 28344
274     #. Tag: term
275 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
276 cwryu 27141 #, no-c-format
277     msgid "kbd-chooser"
278     msgstr "kbd-chooser"
279    
280     #. Tag: para
281 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
282 cwryu 27141 #, no-c-format
283     msgid ""
284     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
285     "matches his own."
286     msgstr ""
287     "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
288    
289     #. Tag: term
290 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
291 cwryu 27141 #, no-c-format
292     msgid "hw-detect"
293     msgstr "hw-detect"
294    
295     #. Tag: para
296 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
297 cwryu 27141 #, no-c-format
298     msgid ""
299     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
300     "cards, disk drives, and PCMCIA."
301     msgstr ""
302     "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이"
303     "브, PCMCIA 등입니다."
304    
305     #. Tag: term
306 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
307 cwryu 27141 #, no-c-format
308     msgid "cdrom-detect"
309     msgstr "cdrom-detect"
310    
311     #. Tag: para
312 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
313 cwryu 27141 #, no-c-format
314     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
315     msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
316    
317     #. Tag: term
318 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
319 cwryu 27141 #, no-c-format
320     msgid "netcfg"
321     msgstr "netcfg"
322    
323     #. Tag: para
324 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
325 cwryu 27141 #, no-c-format
326     msgid ""
327     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
328     "internet."
329     msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
330    
331     #. Tag: term
332 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
333 cwryu 27141 #, no-c-format
334     msgid "iso-scan"
335     msgstr "iso-scan"
336    
337     #. Tag: para
338 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
339 cwryu 27141 #, no-c-format
340     msgid ""
341     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
342     msgstr ""
343     "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수"
344     "도 있습니다."
345    
346     #. Tag: term
347 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
348 cwryu 27141 #, no-c-format
349     msgid "choose-mirror"
350     msgstr "choose-mirror"
351    
352     #. Tag: para
353 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
354 cwryu 27141 #, no-c-format
355     msgid ""
356     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
357     "his installation packages."
358     msgstr ""
359     "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택"
360     "합니다."
361    
362     #. Tag: term
363 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
364 cwryu 27141 #, no-c-format
365     msgid "cdrom-checker"
366     msgstr "cdrom-checker"
367    
368     #. Tag: para
369 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
370 cwryu 27141 #, no-c-format
371     msgid ""
372     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
373     "the installation CD-ROM was not corrupted."
374     msgstr ""
375     "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
376    
377     #. Tag: term
378 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
379 cwryu 27141 #, no-c-format
380     msgid "lowmem"
381     msgstr "lowmem"
382    
383     #. Tag: para
384 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
385 cwryu 27141 #, no-c-format
386     msgid ""
387     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
388     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
389     "features)."
390     msgstr ""
391     "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
392     "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
393    
394     #. Tag: term
395 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
396 cwryu 27141 #, no-c-format
397     msgid "anna"
398     msgstr "anna"
399    
400     #. Tag: para
401 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
402 cwryu 27141 #, no-c-format
403     msgid ""
404     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
405     "chosen mirror or CD."
406     msgstr ""
407     "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합"
408     "니다."
409    
410     #. Tag: term
411 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
412 cwryu 27141 #, no-c-format
413     msgid "partman"
414     msgstr "partman"
415    
416     #. Tag: para
417 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
418 cwryu 27141 #, no-c-format
419     msgid ""
420     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
421     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
422     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
423     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
424     msgstr ""
425     "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
426     "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
427     "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
428    
429     #. Tag: term
430 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
431 cwryu 27141 #, no-c-format
432     msgid "autopartkit"
433     msgstr "autopartkit"
434    
435     #. Tag: para
436 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
437 cwryu 27141 #, no-c-format
438     msgid ""
439     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
440     msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
441    
442     #. Tag: term
443 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
444 cwryu 27141 #, no-c-format
445     msgid "partitioner"
446     msgstr "partitioner"
447    
448     #. Tag: para
449 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
450 cwryu 27141 #, no-c-format
451     msgid ""
452     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
453     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
454     msgstr ""
455 cwryu 33058 "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파"
456 cwryu 27141 "티션 프로그램을 이용합니다."
457    
458     #. Tag: term
459 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
460 cwryu 27141 #, no-c-format
461     msgid "partconf"
462     msgstr "partconf"
463    
464     #. Tag: para
465 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
466 cwryu 27141 #, no-c-format
467     msgid ""
468     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
469     "partitions according to user instructions."
470     msgstr ""
471     "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭"
472     "니다."
473    
474     #. Tag: term
475 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
476 cwryu 27141 #, no-c-format
477     msgid "lvmcfg"
478     msgstr "lvmcfg"
479    
480     #. Tag: para
481 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
482 cwryu 27141 #, no-c-format
483     msgid ""
484     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
485     "(Logical Volume Manager)."
486     msgstr ""
487     "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
488    
489     #. Tag: term
490 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
491 cwryu 27141 #, no-c-format
492     msgid "mdcfg"
493     msgstr "mdcfg"
494    
495     #. Tag: para
496 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
497 cwryu 27141 #, no-c-format
498     msgid ""
499     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
500     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
501     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
502     msgstr ""
503     "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
504     "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
505     "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
506    
507     #. Tag: term
508 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
509 cwryu 27141 #, no-c-format
510 fjp 33729 msgid "tzsetup"
511     msgstr ""
512    
513     #. Tag: para
514     #: using-d-i.xml:290
515     #, no-c-format
516 fjp 33857 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
517 fjp 33729 msgstr ""
518    
519     #. Tag: term
520     #: using-d-i.xml:298
521     #, no-c-format
522     msgid "clock-setup"
523     msgstr ""
524    
525     #. Tag: para
526     #: using-d-i.xml:298
527     #, no-c-format
528     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
529     msgstr ""
530    
531     #. Tag: term
532     #: using-d-i.xml:306
533     #, no-c-format
534     msgid "user-setup"
535     msgstr ""
536    
537     #. Tag: para
538     #: using-d-i.xml:306
539     #, no-c-format
540     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
541     msgstr ""
542    
543     #. Tag: term
544     #: using-d-i.xml:314
545     #, no-c-format
546 cwryu 27141 msgid "base-installer"
547     msgstr "base-installer"
548    
549     #. Tag: para
550 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
551 cwryu 27141 #, no-c-format
552     msgid ""
553     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
554     "operate under Linux when rebooted."
555     msgstr ""
556     "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니"
557     "다."
558    
559     #. Tag: term
560 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
561 cwryu 27141 #, no-c-format
562 fjp 33729 msgid "apt-setup"
563     msgstr ""
564    
565     #. Tag: para
566     #: using-d-i.xml:323
567     #, no-c-format
568     msgid ""
569     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
570     "running from."
571     msgstr ""
572    
573     #. Tag: term
574     #: using-d-i.xml:332
575     #, no-c-format
576     msgid "pkgsel"
577     msgstr ""
578    
579     #. Tag: para
580     #: using-d-i.xml:332
581     #, no-c-format
582 fjp 33857 msgid ""
583     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
584     "software."
585 fjp 33729 msgstr ""
586    
587     #. Tag: term
588     #: using-d-i.xml:340
589     #, no-c-format
590 cwryu 27141 msgid "os-prober"
591     msgstr "os-prober"
592    
593     #. Tag: para
594 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
595 cwryu 27141 #, no-c-format
596     msgid ""
597     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
598     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
599     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
600     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
601     "start."
602     msgstr ""
603     "컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer"
604     "에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 "
605     "메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 "
606     "쉽게 선택할 수 있습니다."
607    
608     #. Tag: term
609 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
610 cwryu 27141 #, no-c-format
611     msgid "bootloader-installer"
612     msgstr "bootloader-installer"
613    
614     #. Tag: para
615 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
616     #, fuzzy, no-c-format
617 cwryu 27141 msgid ""
618 fjp 33729 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
619     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
620     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
621     "an alternate operating system each time the computer boots."
622 fjp 28894 msgstr ""
623     "하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 "
624     "사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많"
625     "은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 "
626     "되어 있습니다."
627 cwryu 27141
628     #. Tag: term
629 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
630 cwryu 27141 #, no-c-format
631     msgid "shell"
632     msgstr "shell"
633    
634     #. Tag: para
635 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
636 cwryu 27141 #, no-c-format
637     msgid ""
638     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
639     msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
640    
641     #. Tag: term
642 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
643 cwryu 27141 #, no-c-format
644 fjpop-guest 27632 msgid "save-logs"
645 cwryu 27850 msgstr "save-logs"
646 fjpop-guest 27632
647 cwryu 27141 #. Tag: para
648 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
649     #, fuzzy, no-c-format
650 cwryu 27141 msgid ""
651 fjp 33729 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
652     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
653     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
654 fjpop-guest 28344 msgstr ""
655     "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트"
656     "워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램"
657     "의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니"
658     "다."
659 cwryu 27141
660     #. Tag: title
661 fjp 33729 #: using-d-i.xml:390
662 cwryu 27141 #, no-c-format
663     msgid "Using Individual Components"
664 cwryu 32730 msgstr "각 구성 요소 사용하기"
665 cwryu 27141
666     #. Tag: para
667 fjp 33729 #: using-d-i.xml:391
668 cwryu 27141 #, no-c-format
669     msgid ""
670     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
671     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
672     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
673     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
674     "actually used depends on the installation method you use and on your "
675     "hardware."
676 fjp 33729 msgstr ""
677     "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사"
678     "용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 "
679     "나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. "
680     "이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집"
681     "니다."
682 cwryu 27141
683     #. Tag: title
684 fjp 33729 #: using-d-i.xml:403
685 cwryu 27141 #, no-c-format
686     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
687     msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
688    
689     #. Tag: para
690 fjp 33729 #: using-d-i.xml:404
691 cwryu 27141 #, no-c-format
692     msgid ""
693     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
694     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
695     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
696     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
697     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
698     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
699     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
700     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
701     "mirror)."
702 fjp 33729 msgstr ""
703     "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
704     "서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
705     "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
706     "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 "
707     "다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 "
708     "알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네"
709     "트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
710 cwryu 27141
711     #. Tag: para
712 fjp 33729 #: using-d-i.xml:417
713 cwryu 27141 #, no-c-format
714     msgid ""
715     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
716     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
717     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
718     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
719     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
720 fjp 33729 msgstr ""
721     "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
722     "첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
723     "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
724     "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
725 cwryu 27141
726     #. Tag: title
727 fjp 33729 #: using-d-i.xml:432
728 cwryu 27141 #, no-c-format
729     msgid "Check available memory"
730     msgstr "사용 가능 메모리 검사"
731    
732     #. Tag: para
733 fjp 33729 #: using-d-i.xml:434
734 cwryu 27141 #, no-c-format
735     msgid ""
736     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
737     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
738     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
739     "your system."
740 fjp 33729 msgstr ""
741     "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
742     "부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
743     "&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
744 cwryu 27141
745     #. Tag: para
746 fjp 33729 #: using-d-i.xml:441
747 cwryu 27141 #, no-c-format
748     msgid ""
749     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
750     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
751     "installation."
752 fjp 33729 msgstr ""
753     "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 "
754     "점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
755 cwryu 27141
756     #. Tag: title
757 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:456
758 cwryu 27141 #, no-c-format
759 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
760 cwryu 32730 msgstr "지역화 옵션 선택"
761 fjpop-guest 28344
762     #. Tag: para
763 fjp 33729 #: using-d-i.xml:458
764 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
765     msgid ""
766     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
767     "localization options to be used both for the installation and for the "
768     "installed system. The localization options consist of language, country and "
769     "locales."
770 fjp 33729 msgstr ""
771     "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화"
772     "에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다."
773 fjpop-guest 28344
774     #. Tag: para
775 fjp 33729 #: using-d-i.xml:465
776 drssay-guest 30400 #, no-c-format
777 fjpop-guest 28344 msgid ""
778     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
779     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
780     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
781     "default to English."
782     msgstr ""
783     "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
784     "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
785 drssay-guest 30400 "영어를 사용합니다."
786 fjpop-guest 28344
787     #. Tag: para
788 fjp 33729 #: using-d-i.xml:472
789 drssay-guest 30400 #, no-c-format
790 fjpop-guest 28344 msgid ""
791     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
792     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
793     "location. Language and country together will be used to set the default "
794     "locale for your system and to help select your keyboard."
795     msgstr ""
796 drssay-guest 30458 "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
797     "르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
798     "택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 "
799     "키보드를 선택하는데 사용됩니다."
800 fjpop-guest 28344
801     #. Tag: para
802 fjp 33729 #: using-d-i.xml:479
803 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
804     msgid ""
805     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
806     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
807     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
808     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
809     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
810     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
811     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
812     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
813     "package will not be installed."
814 fjp 33729 msgstr ""
815     "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽"
816     "에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해"
817     "서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 "
818     "위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일"
819     "을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
820     "classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
821 fjpop-guest 28344
822     #. Tag: para
823 fjp 33729 #: using-d-i.xml:491
824 cwryu 32730 #, no-c-format
825 fjpop-guest 28344 msgid ""
826     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
827     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
828     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
829     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
830     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
831     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
832     "language has only one country associated with it, that country will be "
833     "selected automatically."
834 fjp 33729 msgstr ""
835     "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기"
836     "술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하"
837     "는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
838     "있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 "
839     "구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 "
840     "그 국가를 선택합니다."
841 fjpop-guest 28344
842     #. Tag: para
843 fjp 33729 #: using-d-i.xml:509
844 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
845     msgid ""
846     "A default locale will be selected based on the selected language and "
847 fjp 28894 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
848     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
849     "locales to be generated for the installed system."
850 fjp 33729 msgstr ""
851     "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 "
852     "우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여"
853     "러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
854 fjpop-guest 28344
855     #. Tag: title
856 fjp 33729 #: using-d-i.xml:524
857 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
858 cwryu 27141 msgid "Choosing a Keyboard"
859     msgstr "키보드 선택하기"
860    
861     #. Tag: para
862 fjp 33729 #: using-d-i.xml:526
863 cwryu 27141 #, no-c-format
864     msgid ""
865     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
866     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
867     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
868     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
869     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
870     "have completed the installation)."
871     msgstr ""
872     "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
873     "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
874     "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
875     "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</"
876     "command>를 실행하십시오.)"
877    
878     #. Tag: para
879 fjp 33729 #: using-d-i.xml:536
880 cwryu 27141 #, no-c-format
881     msgid ""
882     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
883     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
884     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
885     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
886     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
887     msgstr ""
888     "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
889     "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
890     "정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
891     "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
892    
893     #. Tag: para
894 fjp 33729 #: using-d-i.xml:545
895 cwryu 27141 #, no-c-format
896     msgid ""
897     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
898     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
899     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
900     "kernel development."
901     msgstr ""
902     "DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건"
903     "너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 "
904     "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
905    
906     #. Tag: para
907 fjp 33729 #: using-d-i.xml:552
908 cwryu 27141 #, no-c-format
909     msgid ""
910     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
911     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
912     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
913     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
914     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
915     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
916     "layouts are similar."
917     msgstr ""
918     "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
919     "배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
920     "<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
921     "합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
922     "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
923     "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
924    
925     #. Tag: para
926 fjp 33729 #: using-d-i.xml:564
927 cwryu 27141 #, no-c-format
928     msgid ""
929     "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
930     "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
931     "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
932     "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
933     "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
934     "there is no problem."
935     msgstr ""
936     "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램"
937     "을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에"
938     "서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. "
939     "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."
940    
941     #. Tag: para
942 fjp 33729 #: using-d-i.xml:573
943 cwryu 27141 #, no-c-format
944     msgid ""
945     "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
946     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
947     "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
948     "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
949     "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
950     "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
951     "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
952     "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
953     "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
954     "for US keyboards."
955     msgstr ""
956     "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라"
957     "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> "
958     "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"
959     "</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, "
960     "미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화"
961     "된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없"
962     "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
963    
964     #. Tag: title
965 fjp 33729 #: using-d-i.xml:611
966 cwryu 27141 #, no-c-format
967     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
968     msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
969    
970     #. Tag: para
971 fjp 33729 #: using-d-i.xml:612
972 cwryu 27141 #, no-c-format
973     msgid ""
974     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
975     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
976     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
977     "scan</command> does exactly this."
978 fjp 33729 msgstr ""
979     "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
980     "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
981     "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합"
982     "니다."
983 cwryu 27141
984     #. Tag: para
985 fjp 33729 #: using-d-i.xml:619
986 cwryu 27141 #, no-c-format
987     msgid ""
988     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
989     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
990     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
991     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
992     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
993     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
994     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
995     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
996     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
997     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
998     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
999     "another image."
1000     msgstr ""
1001     "먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
1002     "(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
1003     "<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
1004     "위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
1005     "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
1006     "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
1007     "data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
1008     "ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
1009     "이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
1010     "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
1011    
1012     #. Tag: para
1013 fjp 33729 #: using-d-i.xml:636
1014 cwryu 27141 #, no-c-format
1015     msgid ""
1016     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1017     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1018     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1019     "directories, but really traverses whole filesystem."
1020     msgstr ""
1021     "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
1022     "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 "
1023     "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
1024    
1025     #. Tag: para
1026 fjp 33729 #: using-d-i.xml:643
1027 cwryu 27141 #, no-c-format
1028     msgid ""
1029     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1030     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1031     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1032     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1033     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1034     "second console."
1035     msgstr ""
1036     "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다"
1037     "면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
1038     "filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
1039     "일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
1040     "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
1041    
1042     #. Tag: title
1043 fjp 33729 #: using-d-i.xml:664
1044 cwryu 27141 #, no-c-format
1045     msgid "Configuring Network"
1046     msgstr "네트워크 설정하기"
1047    
1048     #. Tag: para
1049 fjp 33729 #: using-d-i.xml:666
1050 cwryu 27141 #, no-c-format
1051     msgid ""
1052     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1053     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1054     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1055     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1056     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1057     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1058     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1059     msgstr ""
1060     "이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치"
1061     "를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
1062     "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
1063     "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
1064     "음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
1065     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1066     "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
1067    
1068     #. Tag: para
1069 fjp 33729 #: using-d-i.xml:677
1070 cwryu 27141 #, no-c-format
1071     msgid ""
1072     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1073     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1074     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1075     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1076     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1077     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1078     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1079     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1080     msgstr ""
1081     "기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
1082     "다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
1083     "워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
1084     "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이"
1085     "든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응"
1086     "답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십"
1087     "시오."
1088    
1089     #. Tag: para
1090 fjp 33729 #: using-d-i.xml:689
1091 cwryu 27141 #, no-c-format
1092     msgid ""
1093     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1094     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1095     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1096     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1097     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1098     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1099     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1100     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1101     ">."
1102     msgstr ""
1103     "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니"
1104     "다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
1105     "computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
1106     "<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름"
1107     "</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
1108     "<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
1109     "computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
1110     "으십시오."
1111    
1112     #. Tag: para
1113 fjp 33729 #: using-d-i.xml:703
1114 cwryu 27141 #, no-c-format
1115     msgid ""
1116     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1117     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1118     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1119     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1120     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1121     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1122     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1123     "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1124     "which will step you through your network setup."
1125     msgstr ""
1126     "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
1127     "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
1128     "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
1129     "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
1130     "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
1131     "설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
1132     "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</"
1133     "classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니"
1134     "다."
1135    
1136     #. Tag: title
1137 fjp 33729 #: using-d-i.xml:742
1138 cwryu 27141 #, no-c-format
1139     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1140     msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
1141    
1142     #. Tag: para
1143 fjp 33729 #: using-d-i.xml:743
1144 cwryu 27141 #, no-c-format
1145     msgid ""
1146     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1147     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1148     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1149     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1150     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1151     "related issues like LVM or RAID devices."
1152 fjp 33729 msgstr ""
1153     "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
1154     "갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
1155     "이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들"
1156     "고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정"
1157     "을 합니다."
1158 cwryu 27141
1159     #. Tag: title
1160 fjp 33729 #: using-d-i.xml:765
1161 cwryu 27141 #, no-c-format
1162     msgid "Partitioning Your Disks"
1163     msgstr "디스크 파티션하기"
1164    
1165     #. Tag: para
1166 fjp 33729 #: using-d-i.xml:767
1167 cwryu 27141 #, no-c-format
1168     msgid ""
1169     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1170     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1171     "\"partitioning\"/>."
1172     msgstr ""
1173     "디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, "
1174     "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
1175    
1176     #. Tag: para
1177 fjp 33729 #: using-d-i.xml:773
1178 cwryu 27141 #, no-c-format
1179     msgid ""
1180     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1181     "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1182     "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1183     "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1184     msgstr ""
1185     "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
1186     "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"
1187     "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"
1188     "guimenuitem>을 선택하십시오."
1189    
1190     #. Tag: para
1191 fjp 33729 #: using-d-i.xml:781
1192 cwryu 27141 #, no-c-format
1193     msgid ""
1194     "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1195     "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1196     "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1197     "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1198     "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1199     "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1200     "will fail."
1201     msgstr ""
1202     "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"
1203     "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
1204     "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"
1205     "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "
1206     "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"
1207     "은 실패합니다."
1208    
1209     #. Tag: entry
1210 fjp 33729 #: using-d-i.xml:797
1211 cwryu 27141 #, no-c-format
1212     msgid "Partitioning scheme"
1213     msgstr "파티션 방식"
1214    
1215     #. Tag: entry
1216 fjp 33729 #: using-d-i.xml:798
1217 cwryu 27141 #, no-c-format
1218     msgid "Minimum space"
1219     msgstr "최소 공간"
1220    
1221     #. Tag: entry
1222 fjp 33729 #: using-d-i.xml:799
1223 cwryu 27141 #, no-c-format
1224     msgid "Created partitions"
1225     msgstr "만들 파티션"
1226    
1227     #. Tag: entry
1228 fjp 33729 #: using-d-i.xml:805
1229 cwryu 27141 #, no-c-format
1230     msgid "All files in one partition"
1231     msgstr "한 파티션에 파일 모두"
1232    
1233     #. Tag: entry
1234 fjp 33729 #: using-d-i.xml:806
1235 cwryu 27141 #, no-c-format
1236     msgid "600MB"
1237     msgstr "600MB"
1238    
1239     #. Tag: entry
1240 fjp 33729 #: using-d-i.xml:807
1241 cwryu 27141 #, no-c-format
1242     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1243     msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
1244    
1245     #. Tag: entry
1246 fjp 33729 #: using-d-i.xml:809
1247 cwryu 27141 #, no-c-format
1248     msgid "Desktop machine"
1249     msgstr "데스크탑 컴퓨터"
1250    
1251     #. Tag: entry
1252 fjp 33729 #: using-d-i.xml:810
1253 cwryu 27141 #, no-c-format
1254     msgid "500MB"
1255     msgstr "500MB"
1256    
1257     #. Tag: entry
1258 fjp 33729 #: using-d-i.xml:811
1259 cwryu 27141 #, no-c-format
1260     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1261     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
1262    
1263     #. Tag: entry
1264 fjp 33729 #: using-d-i.xml:815
1265 cwryu 27141 #, no-c-format
1266     msgid "Multi-user workstation"
1267     msgstr "다중 사용자 워크스테이션"
1268    
1269     #. Tag: entry
1270 fjp 33729 #: using-d-i.xml:816
1271 cwryu 27141 #, no-c-format
1272     msgid "<entry>1GB</entry>"
1273     msgstr "<entry>1GB</entry>"
1274    
1275     #. Tag: entry
1276 fjp 33729 #: using-d-i.xml:817
1277 cwryu 27141 #, no-c-format
1278     msgid ""
1279     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1280     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1281     msgstr ""
1282     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1283     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
1284    
1285     #. Tag: para
1286 fjp 33729 #: using-d-i.xml:826
1287 cwryu 27141 #, no-c-format
1288     msgid ""
1289     "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1290     "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1291     "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1292     "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1293     msgstr ""
1294     "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"
1295     "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "
1296     "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
1297    
1298     #. Tag: para
1299 fjp 33729 #: using-d-i.xml:834
1300 cwryu 27141 #, no-c-format
1301     msgid ""
1302     "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1303     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1304     "reserve this space for the aboot boot loader."
1305     msgstr ""
1306     "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "
1307     "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
1308    
1309     #. Tag: para
1310 fjp 33729 #: using-d-i.xml:840
1311 cwryu 27141 #, no-c-format
1312     msgid ""
1313     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1314     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1315     "and where they will be mounted."
1316     msgstr ""
1317     "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니"
1318     "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니"
1319     "다."
1320    
1321     #. Tag: para
1322 fjp 33729 #: using-d-i.xml:846
1323 drssay-guest 30400 #, no-c-format
1324 cwryu 27141 msgid ""
1325     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1326     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1327     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1328     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1329     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1330     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1331     "\n"
1332     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1333     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1334     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1335     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1336     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1337     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1338 fjp 30165 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1339     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1340 cwryu 27141 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1341     "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1342     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1343     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1344     "system, and mountpoint (if any)."
1345     msgstr ""
1346     "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1347     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1348 drssay-guest 30400 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1349     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1350     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1351     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1352 cwryu 27141 "\n"
1353     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1354 drssay-guest 30400 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1355     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1356     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1357     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1358     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1359     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1360     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1361     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1362 cwryu 27141 "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
1363     "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
1364     "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"
1365     "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."
1366    
1367     #. Tag: para
1368 fjp 33729 #: using-d-i.xml:858
1369 cwryu 27141 #, no-c-format
1370     msgid ""
1371     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1372     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1373     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1374     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1375     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1376     "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1377     "changes as described below for manual partitioning."
1378 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1379     "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
1380     "면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
1381     "guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
1382     "부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
1383     "취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "
1384     "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
1385 cwryu 27141
1386     #. Tag: para
1387 fjp 33729 #: using-d-i.xml:868
1388 cwryu 27141 #, no-c-format
1389     msgid ""
1390     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1391     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1392     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1393     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1394     "remainder of this section."
1395     msgstr ""
1396     "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 "
1397     "테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티"
1398     "션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 "
1399     "사용할 지에 대해 다룹니다."
1400    
1401     #. Tag: para
1402 fjp 33729 #: using-d-i.xml:876
1403 cwryu 27141 #, no-c-format
1404     msgid ""
1405     "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1406     "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1407     "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1408     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1409     msgstr ""
1410     "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
1411     "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
1412     "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
1413    
1414     #. Tag: para
1415 fjp 33729 #: using-d-i.xml:884
1416 cwryu 27141 #, no-c-format
1417     msgid ""
1418     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1419     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1420     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1421     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1422     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1423     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1424     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1425     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1426     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1427     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1428     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1429     "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1430     "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1431     msgstr ""
1432     "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
1433     "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
1434     "러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부"
1435     "팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, "
1436     "원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선"
1437     "택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티"
1438     "션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 "
1439     "다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. "
1440     "새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>"
1441     "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
1442    
1443     #. Tag: para
1444 fjp 33729 #: using-d-i.xml:902
1445 cwryu 27141 #, no-c-format
1446     msgid ""
1447     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1448     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1449     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1450     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1451     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1452     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1453     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1454     "delete a partition."
1455     msgstr ""
1456     "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
1457     "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
1458     "찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 "
1459     "크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작"
1460     "하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 "
1461     "지워 버릴 수도 있습니다."
1462    
1463     #. Tag: para
1464 fjp 33729 #: using-d-i.xml:913
1465 cwryu 27141 #, no-c-format
1466     msgid ""
1467     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1468     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1469     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1470     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1471     "correct this issue."
1472     msgstr ""
1473     "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
1474     "일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
1475     "스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
1476     "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
1477    
1478     #. Tag: para
1479 fjp 33729 #: using-d-i.xml:921
1480 cwryu 27141 #, no-c-format
1481     msgid ""
1482     "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1483     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1484     "one."
1485     msgstr ""
1486     "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "
1487     "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"
1488     "지 않습니다."
1489    
1490     #. Tag: para
1491 fjp 33729 #: using-d-i.xml:927
1492 cwryu 27141 #, no-c-format
1493     msgid ""
1494     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1495     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1496     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1497     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1498     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1499     msgstr ""
1500     "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
1501 cwryu 33058 "스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
1502 cwryu 27141 "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, "
1503     "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
1504    
1505     #. Tag: para
1506 fjp 33729 #: using-d-i.xml:935
1507 cwryu 27141 #, no-c-format
1508     msgid ""
1509     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1510     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1511     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1512     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1513     msgstr ""
1514     "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바"
1515     "뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대"
1516     "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
1517    
1518     #. Tag: title
1519 fjp 33729 #: using-d-i.xml:963
1520 cwryu 27141 #, no-c-format
1521     msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1522     msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
1523    
1524     #. Tag: para
1525 fjp 33729 #: using-d-i.xml:964
1526 cwryu 27141 #, no-c-format
1527     msgid ""
1528     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1529     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1530     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1531     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1532     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1533     msgstr ""
1534     "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
1535     "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
1536     "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
1537     "해야 했던 경험이 있을 것입니다."
1538    
1539     #. Tag: para
1540 fjp 33729 #: using-d-i.xml:972
1541 cwryu 27141 #, no-c-format
1542     msgid ""
1543     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1544     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1545     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1546     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1547     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1548     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1549     "several physical discs."
1550     msgstr ""
1551     "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"
1552     "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "
1553     "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"
1554     "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"
1555     "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"
1556     "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
1557    
1558     #. Tag: para
1559 fjp 33729 #: using-d-i.xml:982
1560 cwryu 27141 #, no-c-format
1561     msgid ""
1562     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1563     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1564     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1565     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1566     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1567     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1568     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1569     msgstr ""
1570     "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
1571     "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
1572     "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
1573     "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
1574     "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
1575     "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
1576    
1577     #. Tag: para
1578 fjp 33729 #: using-d-i.xml:993
1579 cwryu 27141 #, no-c-format
1580     msgid ""
1581     "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1582     "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1583     "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1584     "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1585     "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1586     "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1587     "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1588     "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1589     "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1590     "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1591     "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1592 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1593     "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 "
1594     "표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 "
1595     "합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 "
1596     "볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</"
1597     "command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;"
1598     "의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴"
1599     "에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) "
1600     "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."
1601 cwryu 27141
1602     #. Tag: para
1603 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1008
1604 cwryu 27141 #, no-c-format
1605     msgid ""
1606     "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1607     "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1608     "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1609     msgstr ""
1610     "<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보"
1611     "통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마"
1612     "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
1613    
1614     #. Tag: title
1615 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1023
1616 cwryu 27141 #, no-c-format
1617     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1618     msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
1619    
1620     #. Tag: para
1621 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1024
1622 cwryu 27141 #, no-c-format
1623     msgid ""
1624     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1625     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1626     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1627     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1628     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1629     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1630     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1631 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1632     "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 "
1633     "한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠"
1634     "지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, "
1635     "<command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정"
1636     "성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>"
1637     "라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니"
1638     "다.)"
1639 cwryu 27141
1640     #. Tag: para
1641 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1038
1642 cwryu 27141 #, no-c-format
1643     msgid ""
1644     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1645     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1646     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1647     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1648     msgstr ""
1649     "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 "
1650     "<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일"
1651     "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 "
1652     "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
1653    
1654     #. Tag: para
1655 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1046
1656 cwryu 27141 #, no-c-format
1657     msgid ""
1658     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1659     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1660     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1661     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1662     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1663     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1664     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1665     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1666     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1667     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1668     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1669     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1670     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1671     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1672     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1673     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1674     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1675     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1676     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1677     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1678     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1679     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1680     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1681     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1682     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1683     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1684     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1685     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1686     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1687     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1688     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1689     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1690     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1691     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1692     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1693     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1694 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1695     "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
1696     "재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1697     "term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
1698     "<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
1699     "분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
1700     "에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
1701     "지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
1702     "<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
1703     "하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
1704     "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
1705     "적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
1706     "고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
1707     "가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데"
1708     "이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 "
1709     "수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, "
1710     "파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽"
1711     "기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
1712     "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
1713     "을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
1714     "고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
1715     "RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
1716     "보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
1717     "고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
1718     "머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
1719     "있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
1720     "들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
1721     "을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
1722     "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
1723 cwryu 27141
1724     #. Tag: entry
1725 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1124
1726 cwryu 27141 #, no-c-format
1727     msgid "Type"
1728     msgstr "종류"
1729    
1730     #. Tag: entry
1731 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1125
1732 cwryu 27141 #, no-c-format
1733     msgid "Minimum Devices"
1734     msgstr "장치 최소 개수"
1735    
1736     #. Tag: entry
1737 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1126
1738 cwryu 27141 #, no-c-format
1739     msgid "Spare Device"
1740     msgstr "예비 장치"
1741    
1742     #. Tag: entry
1743 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1127
1744 cwryu 27141 #, no-c-format
1745     msgid "Survives disk failure?"
1746     msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
1747    
1748     #. Tag: entry
1749 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1128
1750 cwryu 27141 #, no-c-format
1751     msgid "Available Space"
1752     msgstr "사용 가능 공간"
1753    
1754     #. Tag: entry
1755 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1134
1756 cwryu 27141 #, no-c-format
1757     msgid "RAID0"
1758     msgstr "RAID0"
1759    
1760     #. Tag: entry
1761 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1762 cwryu 27141 #, no-c-format
1763     msgid "<entry>2</entry>"
1764     msgstr "<entry>2</entry>"
1765    
1766     #. Tag: entry
1767 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1768 cwryu 27141 #, no-c-format
1769     msgid "<entry>no</entry>"
1770     msgstr "<entry>아니오</entry>"
1771    
1772     #. Tag: entry
1773 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1138
1774 cwryu 27141 #, no-c-format
1775     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1776     msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
1777    
1778     #. Tag: entry
1779 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1142
1780 cwryu 27141 #, no-c-format
1781     msgid "RAID1"
1782     msgstr "RAID1"
1783    
1784     #. Tag: entry
1785 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1786 cwryu 27141 #, no-c-format
1787     msgid "optional"
1788     msgstr "옵션"
1789    
1790     #. Tag: entry
1791 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1792 cwryu 27141 #, no-c-format
1793     msgid "<entry>yes</entry>"
1794     msgstr "<entry>예</entry>"
1795    
1796     #. Tag: entry
1797 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1146
1798 cwryu 27141 #, no-c-format
1799     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1800     msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
1801    
1802     #. Tag: entry
1803 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1150
1804 cwryu 27141 #, no-c-format
1805     msgid "RAID5"
1806     msgstr "RAID5"
1807    
1808     #. Tag: entry
1809 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1151
1810 cwryu 27141 #, no-c-format
1811     msgid "<entry>3</entry>"
1812     msgstr "<entry>3</entry>"
1813    
1814     #. Tag: entry
1815 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1154
1816 cwryu 27141 #, no-c-format
1817     msgid ""
1818     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1819     "minus one)"
1820     msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
1821    
1822     #. Tag: para
1823 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1162
1824 cwryu 27141 #, no-c-format
1825     msgid ""
1826     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1827     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1828     msgstr ""
1829     "소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-"
1830     "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
1831    
1832     #. Tag: para
1833 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1167
1834 cwryu 32730 #, no-c-format
1835 fjp 30232 msgid ""
1836 cwryu 27141 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1837     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1838     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1839     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1840     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1841 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1842     "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
1843     "다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
1844     "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</"
1845     "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
1846 cwryu 27141
1847     #. Tag: para
1848 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1176
1849 cwryu 27141 #, no-c-format
1850     msgid ""
1851     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1852     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1853     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1854     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1855     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1856     "manually from a shell."
1857     msgstr ""
1858     "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
1859     "RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
1860     "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들"
1861     "의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
1862     "피해갈 수 있습니다."
1863    
1864     #. Tag: para
1865 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1185
1866 cwryu 27141 #, no-c-format
1867     msgid ""
1868     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1869     "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1870     "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1871     "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1872     "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1873     "on the type of MD you selected."
1874     msgstr ""
1875     "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
1876     "</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "
1877     "<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "
1878     "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"
1879     "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"
1880     "다."
1881    
1882     #. Tag: para
1883 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1196
1884 cwryu 27141 #, no-c-format
1885     msgid ""
1886     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1887     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1888     "the MD."
1889     msgstr ""
1890     "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성"
1891     "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
1892    
1893     #. Tag: para
1894 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1203
1895 cwryu 27141 #, no-c-format
1896     msgid ""
1897     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1898     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1899     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1900     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1901     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1902     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1903     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1904     msgstr ""
1905     "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
1906     "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
1907     "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
1908     "력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
1909     "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
1910    
1911     #. Tag: para
1912 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1215
1913 cwryu 27141 #, no-c-format
1914     msgid ""
1915     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1916     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1917     msgstr ""
1918     "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
1919     "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
1920    
1921     #. Tag: para
1922 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1223
1923 cwryu 27141 #, no-c-format
1924     msgid ""
1925     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1926     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1927     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1928     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1929     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1930     "for <filename>/home</filename>)."
1931     msgstr ""
1932     "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
1933     "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
1934     "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠"
1935     "른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으"
1936     "로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 "
1937     "있습니다."
1938    
1939     #. Tag: para
1940 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1232
1941 cwryu 27141 #, no-c-format
1942     msgid ""
1943     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1944     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1945     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1946     "assign them the usual attributes like mountpoints."
1947     msgstr ""
1948     "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
1949     "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
1950     "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
1951     "같은 속성을 부여할 수 있습니다."
1952    
1953     #. Tag: title
1954 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1245
1955     #, fuzzy, no-c-format
1956     msgid "Setting up the System"
1957     msgstr "베이스 시스템 설치하기"
1958    
1959     #. Tag: para
1960     #: using-d-i.xml:1246
1961 cwryu 27141 #, no-c-format
1962 fjp 33729 msgid ""
1963     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
1964 fjp 33813 "to set up the system it is about to install."
1965 fjp 33729 msgstr ""
1966    
1967     #. Tag: title
1968     #: using-d-i.xml:1258
1969 fjp 33734 #, no-c-format
1970 fjp 33729 msgid "Configuring Your Time Zone"
1971 fjp 33734 msgstr "시간대 설정"
1972 fjp 33729
1973     #. Tag: para
1974     #: using-d-i.xml:1260
1975     #, no-c-format
1976     msgid ""
1977     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
1978     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
1979     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
1980     "the system will assume that time zone."
1981     msgstr ""
1982    
1983     #. Tag: title
1984     #: using-d-i.xml:1276
1985     #, fuzzy, no-c-format
1986     msgid "Configuring the Clock"
1987     msgstr "네트워크 설정하기"
1988    
1989     #. Tag: para
1990     #: using-d-i.xml:1278
1991     #, no-c-format
1992     msgid ""
1993     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
1994     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
1995     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
1996     "systems are installed."
1997     msgstr ""
1998    
1999     #. Tag: para
2000     #: using-d-i.xml:1285
2001     #, no-c-format
2002     msgid ""
2003     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2004     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2005     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2006     "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
2007     "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2008     "local time instead of GMT.</phrase>"
2009     msgstr ""
2010    
2011     #. Tag: para
2012     #: using-d-i.xml:1296
2013     #, no-c-format
2014     msgid ""
2015     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2016     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2017     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2018     "to UTC."
2019     msgstr ""
2020    
2021     #. Tag: title
2022     #: using-d-i.xml:1312
2023     #, no-c-format
2024     msgid "Setting Up Users And Passwords"
2025 fjp 33734 msgstr "사용자와 암호 설정"
2026 fjp 33729
2027     #. Tag: title
2028     #: using-d-i.xml:1315
2029     #, no-c-format
2030     msgid "Set the Root Password"
2031 fjp 33734 msgstr "Root 암호 설정"
2032 fjp 33729
2033     #. Tag: para
2034     #: using-d-i.xml:1317
2035     #, no-c-format
2036     msgid ""
2037     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2038     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2039     "system. The root account should only be used to perform system "
2040     "administration, and only used for as short a time as possible."
2041     msgstr ""
2042 fjp 33734 "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
2043     "불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"
2044     "다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"
2045     "은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "
2046 fjp 33729
2047     #. Tag: para
2048     #: using-d-i.xml:1325
2049     #, no-c-format
2050     msgid ""
2051     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2052     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2053     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2054     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2055     "information which could be guessed."
2056     msgstr ""
2057 fjp 33734 "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
2058     "되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 "
2059     "주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용"
2060     "은 피하시길 바랍니다."
2061 fjp 33729
2062     #. Tag: para
2063     #: using-d-i.xml:1333
2064     #, no-c-format
2065     msgid ""
2066     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2067     "You should normally never give your root password out, unless you are "
2068     "administering a machine with more than one system administrator."
2069     msgstr ""
2070 fjp 33734 "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "
2071     "시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"
2072     "어서는 안됩니다."
2073 fjp 33729
2074     #. Tag: title
2075     #: using-d-i.xml:1343
2076     #, no-c-format
2077     msgid "Create an Ordinary User"
2078 fjp 33734 msgstr "일반 사용자 만들기"
2079 fjp 33729
2080     #. Tag: para
2081     #: using-d-i.xml:1345
2082     #, no-c-format
2083     msgid ""
2084     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2085     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2086     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2087     "personal login."
2088     msgstr ""
2089 fjp 33734 "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
2090     "정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에"
2091     "서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
2092 fjp 33729
2093     #. Tag: para
2094     #: using-d-i.xml:1352
2095     #, no-c-format
2096     msgid ""
2097     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2098     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2099     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2100     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2101     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2102     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2103     "consider reading one if it is new to you."
2104     msgstr ""
2105 fjp 33734 "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
2106     "가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 "
2107     "시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프"
2108     "로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 "
2109     "책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라"
2110     "면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
2111 fjp 33729
2112     #. Tag: para
2113     #: using-d-i.xml:1362
2114     #, no-c-format
2115     msgid ""
2116     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2117     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2118     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2119     "prompted for a password for this account."
2120     msgstr ""
2121 fjp 33734 "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
2122     "계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
2123     "이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요."
2124 fjp 33729
2125     #. Tag: para
2126     #: using-d-i.xml:1369
2127     #, no-c-format
2128     msgid ""
2129     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2130     "use the <command>adduser</command> command."
2131     msgstr ""
2132 fjp 33734 "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
2133     "명령을 사용하세요."
2134 fjp 33729
2135     #. Tag: title
2136     #: using-d-i.xml:1381
2137     #, no-c-format
2138 cwryu 27141 msgid "Installing the Base System"
2139     msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2140    
2141     #. Tag: para
2142 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1382
2143     #, fuzzy, no-c-format
2144 cwryu 27141 msgid ""
2145 fjp 33729 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2146     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2147     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2148     "take some time."
2149 cwryu 27141 msgstr ""
2150     "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모"
2151     "합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. "
2152     "컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다."
2153    
2154     #. Tag: title
2155 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1396
2156 cwryu 27141 #, no-c-format
2157     msgid "Base System Installation"
2158     msgstr "베이스 시스템 설치"
2159    
2160     #. Tag: para
2161 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1398
2162     #, fuzzy, no-c-format
2163 cwryu 27141 msgid ""
2164     "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2165 fjp 33729 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2166     "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2167 cwryu 27141 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2168     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2169     msgstr ""
2170     "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</"
2171     "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
2172     "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
2173     "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
2174     "keycap></keycombo>을 누르십시오."
2175    
2176     #. Tag: para
2177 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1408
2178     #, fuzzy, no-c-format
2179 cwryu 27141 msgid ""
2180     "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2181 fjp 33729 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2182     "a serial console."
2183 cwryu 27141 msgstr ""
2184     "설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메"
2185     "세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다."
2186    
2187     #. Tag: para
2188 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1414
2189 cwryu 27141 #, no-c-format
2190     msgid ""
2191     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2192     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2193     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2194     "list of available kernels."
2195     msgstr ""
2196     "설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
2197     "에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
2198     "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
2199    
2200     #. Tag: title
2201 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1427
2202     #, fuzzy, no-c-format
2203     msgid "Installing Additional Software"
2204     msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2205    
2206     #. Tag: para
2207     #: using-d-i.xml:1428
2208 cwryu 27141 #, no-c-format
2209 fjp 33729 msgid ""
2210     "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2211     "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2212     "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2213     "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2214     "network."
2215     msgstr ""
2216    
2217     #. Tag: title
2218     #: using-d-i.xml:1442
2219     #, fuzzy, no-c-format
2220     msgid "Configuring apt"
2221     msgstr "네트워크 설정하기"
2222    
2223     #. Tag: para
2224     #: using-d-i.xml:1444
2225     #, no-c-format
2226     msgid ""
2227     "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2228     "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2229     "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2230     "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2231     "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2232     "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2233     "because it knows to install other packages which are required for the "
2234     "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2235     "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2236     "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2237     "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2238     "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2239     "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2240     "a nice user interface."
2241     msgstr ""
2242    
2243     #. Tag: para
2244     #: using-d-i.xml:1468
2245     #, no-c-format
2246     msgid ""
2247     "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2248     "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2249     "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2250 fjp 33857 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2251     "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2252     "is complete."
2253 fjp 33729 msgstr ""
2254    
2255     #. Tag: title
2256 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1484
2257 fjp 33729 #, no-c-format
2258     msgid "Selecting and Installing Software"
2259     msgstr ""
2260    
2261     #. Tag: para
2262 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1486
2263 fjp 33729 #, no-c-format
2264     msgid ""
2265     "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2266     "additional software to install. Rather than picking individual software "
2267     "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2268     "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2269     "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2270     "tasks."
2271     msgstr ""
2272    
2273     #. Tag: para
2274 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1495
2275 fjp 33729 #, no-c-format
2276     msgid ""
2277     "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2278     "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2279     "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2280     "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2281     "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2282     "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2283     "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2284     "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2285     "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2286     "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2287     "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2288     "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2289     "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2290     "lists the space requirements for the available tasks."
2291     msgstr ""
2292    
2293     #. Tag: para
2294 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1520
2295 fjp 33729 #, no-c-format
2296     msgid ""
2297     "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2298     "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2299     msgstr ""
2300 fjp 33734 "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 "
2301     "<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
2302 fjp 33729
2303     #. Tag: para
2304 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1527
2305 fjp 33729 #, no-c-format
2306     msgid ""
2307     "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2308     "to toggle selection of a task."
2309     msgstr ""
2310    
2311     #. Tag: para
2312 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1534
2313 fjp 33729 #, no-c-format
2314     msgid ""
2315     "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2316     "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2317     "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2318     "point."
2319     msgstr ""
2320    
2321     #. Tag: para
2322 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1542
2323 fjp 33729 #, no-c-format
2324     msgid ""
2325     "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2326     "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2327     "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2328     "information from the user, it will prompt you during this process."
2329     msgstr ""
2330    
2331     #. Tag: title
2332 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1551
2333 fjp 33729 #, no-c-format
2334     msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2335 fjp 33734 msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
2336 fjp 33729
2337     #. Tag: para
2338 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1553
2339 fjp 33729 #, no-c-format
2340     msgid ""
2341     "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2342     "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2343     "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2344     "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2345     "learn."
2346     msgstr ""
2347 fjp 33734 "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 "
2348     "데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 "
2349     "일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</"
2350     "command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니"
2351     "다."
2352 fjp 33729
2353     #. Tag: para
2354 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1561
2355 fjp 33729 #, no-c-format
2356     msgid ""
2357     "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2358     "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2359     "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2360     "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2361     msgstr ""
2362 fjp 33734 "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 "
2363     "물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</"
2364     "command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> &hellip; 등의 몇"
2365     "몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다."
2366 fjp 33729
2367     #. Tag: para
2368 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1569
2369 fjp 33729 #, no-c-format
2370     msgid ""
2371     "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2372     "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2373     msgstr ""
2374 fjp 33734 "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니"
2375     "다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
2376 fjp 33729
2377     #. Tag: term
2378 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1578
2379 fjp 33729 #, no-c-format
2380     msgid "internet site"
2381 fjp 33734 msgstr "인터넷 사이트"
2382 fjp 33729
2383     #. Tag: para
2384 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1579
2385 fjp 33729 #, no-c-format
2386     msgid ""
2387     "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2388     "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2389     "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2390     "accept or relay mail."
2391     msgstr ""
2392 fjp 33734 "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받"
2393     "게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 "
2394     "등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
2395 fjp 33729
2396     #. Tag: term
2397 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1590
2398 fjp 33729 #, no-c-format
2399     msgid "mail sent by smarthost"
2400 fjp 33734 msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
2401 fjp 33729
2402     #. Tag: para
2403 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1591
2404 fjp 33729 #, no-c-format
2405     msgid ""
2406     "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2407     "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2408     "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2409     "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2410     "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2411     "for dial-up users."
2412     msgstr ""
2413 fjp 33734 "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다"
2414     "른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보"
2415     "통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태"
2416     "일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트"
2417     "에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에"
2418     "게 적합합니다."
2419 fjp 33729
2420     #. Tag: term
2421 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1604
2422 fjp 33729 #, no-c-format
2423     msgid "local delivery only"
2424 fjp 33734 msgstr "로컬 배달"
2425 fjp 33729
2426     #. Tag: para
2427 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1605
2428 fjp 33729 #, no-c-format
2429     msgid ""
2430     "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2431     "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2432     "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2433     "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2434     "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2435     "further questions."
2436     msgstr ""
2437 fjp 33734 "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보"
2438     "내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천"
2439     "됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. "
2440     "<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문"
2441     "에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
2442 fjp 33729
2443     #. Tag: term
2444 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1618
2445 fjp 33729 #, no-c-format
2446     msgid "no configuration at this time"
2447 fjp 33734 msgstr "지금 설정 안함"
2448 fjp 33729
2449     #. Tag: para
2450 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1619
2451 fjp 33729 #, no-c-format
2452     msgid ""
2453     "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2454     "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2455     "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2456     "some important messages from your system utilities."
2457     msgstr ""
2458 fjp 33734 "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션"
2459     "은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설정하"
2460     "기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 "
2461     "오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
2462 fjp 33729
2463     #. Tag: para
2464 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1630
2465 fjp 33729 #, no-c-format
2466     msgid ""
2467     "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2468     "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2469     "filename> directory after the installation is complete. More information "
2470     "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2471     "exim4</filename>."
2472     msgstr ""
2473 fjp 33734 "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다"
2474     "면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 "
2475     "편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/"
2476     "usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
2477 fjp 33729
2478     #. Tag: title
2479 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1645
2480 fjp 33729 #, no-c-format
2481 cwryu 27141 msgid "Making Your System Bootable"
2482     msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
2483    
2484     #. Tag: para
2485 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1647
2486 cwryu 27141 #, no-c-format
2487     msgid ""
2488     "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2489     "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2490     "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2491     "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2492 fjpop-guest 27632 msgstr ""
2493     "디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물"
2494     "론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">"
2495     "네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
2496     "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
2497 cwryu 27141
2498     #. Tag: para
2499 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1655
2500 cwryu 27141 #, no-c-format
2501     msgid ""
2502     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2503     "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2504     "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2505     "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2506     "information."
2507     msgstr ""
2508     "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입"
2509     "니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관"
2510 cwryu 33058 "리자는 아키텍처마다 다르고 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 "
2511 cwryu 27141 "관리자의 문서를 참고하십시오."
2512    
2513     #. Tag: title
2514 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1670
2515 cwryu 27141 #, no-c-format
2516     msgid "Detecting other operating systems"
2517     msgstr "다른 운영 체제 찾기"
2518    
2519     #. Tag: para
2520 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1672
2521 cwryu 27141 #, no-c-format
2522     msgid ""
2523     "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2524     "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2525     "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2526     "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2527     "other operating system in addition to Debian."
2528     msgstr ""
2529     "설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제"
2530     "가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치"
2531     "하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 "
2532     "수 있도록 설정할 것입니다."
2533    
2534     #. Tag: para
2535 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1680
2536 cwryu 27141 #, no-c-format
2537     msgid ""
2538     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2539     "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2540     "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2541     "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2542     "manager's documentation for more information."
2543     msgstr ""
2544     "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니"
2545 cwryu 33058 "다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍처마다 다"
2546     "르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"
2547 cwryu 27141 "세한 사항을 찾아보십시오."
2548    
2549     #. Tag: title
2550 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1698
2551 cwryu 27141 #, no-c-format
2552     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2553     msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
2554    
2555     #. Tag: para
2556 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1699
2557 cwryu 27141 #, no-c-format
2558     msgid ""
2559     "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2560     "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2561     "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2562     "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2563     "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2564     "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2565     "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2566     "GNU/Linux from a floppy instead."
2567     msgstr ""
2568     "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
2569     "에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
2570     "기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
2571     "제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
2572     "Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
2573     "비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
2574     "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
2575    
2576     #. Tag: title
2577 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1719
2578 cwryu 27141 #, no-c-format
2579     msgid "<command>palo</command>-installer"
2580     msgstr "<command>palo</command>-installer"
2581    
2582     #. Tag: para
2583 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1720
2584 cwryu 27141 #, no-c-format
2585     msgid ""
2586     "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2587     "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2588     "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2589     "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2590     "can actually read Linux partitions."
2591     msgstr ""
2592     "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
2593     "정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중"
2594     "의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 "
2595     "부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때"
2596     "문입니다."
2597    
2598     #. Tag: para
2599 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1729
2600 cwryu 27141 #, no-c-format
2601     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2602     msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2603    
2604     #. Tag: title
2605 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1741
2606 cwryu 27141 #, no-c-format
2607     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2608     msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
2609    
2610     #. Tag: para
2611 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1743
2612 cwryu 27141 #, no-c-format
2613     msgid ""
2614     "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2615     "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2616     "old hands alike."
2617     msgstr ""
2618     "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
2619     "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
2620     "다."
2621    
2622     #. Tag: para
2623 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1749
2624 cwryu 27141 #, no-c-format
2625     msgid ""
2626     "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2627     "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2628     "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2629     msgstr ""
2630     "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
2631     "완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
2632     "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
2633    
2634     #. Tag: para
2635 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1755
2636 cwryu 27141 #, no-c-format
2637     msgid ""
2638     "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2639     "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2640 fjp 28894 msgstr ""
2641     "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다"
2642     "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
2643 cwryu 27141
2644     #. Tag: title
2645 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1769
2646 cwryu 27141 #, no-c-format
2647     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2648     msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
2649    
2650     #. Tag: para
2651 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1771
2652 cwryu 27141 #, no-c-format
2653     msgid ""
2654     "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2655     "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2656     "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2657     "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2658     "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2659     msgstr ""
2660     "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
2661     "프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
2662     "별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
2663     "있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
2664     "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
2665    
2666     #. Tag: para
2667 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1781
2668 cwryu 27141 #, no-c-format
2669     msgid ""
2670     "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2671     "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2672     "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2673     "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2674     msgstr ""
2675     "지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
2676     "영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메"
2677     "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
2678    
2679     #. Tag: para
2680 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1789
2681 cwryu 27141 #, no-c-format
2682     msgid ""
2683     "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2684     "command> boot loader:"
2685     msgstr ""
2686     "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
2687     "니다."
2688    
2689     #. Tag: term
2690 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1796
2691 cwryu 27141 #, no-c-format
2692     msgid "Master Boot Record (MBR)"
2693     msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
2694    
2695     #. Tag: para
2696 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1796
2697 cwryu 27141 #, no-c-format
2698     msgid ""
2699     "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2700     "process."
2701     msgstr ""
2702     "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
2703    
2704     #. Tag: term
2705 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1803
2706 cwryu 27141 #, no-c-format
2707     msgid "new Debian partition"
2708     msgstr "새 데비안 파티션"
2709    
2710     #. Tag: para
2711 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1803
2712 cwryu 27141 #, no-c-format
2713     msgid ""
2714     "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2715     "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2716     "serve as a secondary boot loader."
2717     msgstr ""
2718     "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 "
2719     "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
2720    
2721     #. Tag: term
2722 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1812
2723 cwryu 27141 #, no-c-format
2724     msgid "Other choice"
2725     msgstr "기타"
2726    
2727     #. Tag: para
2728 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1812
2729 cwryu 27141 #, no-c-format
2730     msgid ""
2731     "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2732     "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2733     "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2734     "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2735     "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2736     "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2737     msgstr ""
2738     "MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 "
2739     "유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타"
2740     "일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 "
2741     "<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 "
2742     "있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</"
2743     "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
2744    
2745     #. Tag: para
2746 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1824
2747 cwryu 27141 #, no-c-format
2748     msgid ""
2749     "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2750     "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2751     "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2752     "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2753     "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2754     "\"reactivating-win\"/>."
2755     msgstr ""
2756     "이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
2757     "Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
2758     "명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
2759     "니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
2760     "필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고"
2761     "하십시오."
2762    
2763     #. Tag: title
2764 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1841
2765 cwryu 27141 #, no-c-format
2766     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2767     msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
2768    
2769     #. Tag: para
2770 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1843
2771 cwryu 27141 #, no-c-format
2772     msgid ""
2773     "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2774     "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2775     "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2776     "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2777     "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2778     "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2779     "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2780     "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2781     "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2782     "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2783     "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2784 fjpop-guest 27632 msgstr ""
2785 cwryu 33058 "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부"
2786 fjpop-guest 27632 "트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
2787     "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
2788     "별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
2789     "Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. "
2790     "<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
2791     "elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
2792     "<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI "
2793     "Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하"
2794     "는 일을 합니다."
2795 cwryu 27141
2796     #. Tag: para
2797 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1859
2798 cwryu 27141 #, no-c-format
2799     msgid ""
2800     "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2801     "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2802     "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2803     "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2804     "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2805     "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2806     msgstr ""
2807     "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. "
2808     "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
2809     "티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같"
2810     "은 디스크의 파티션입니다."
2811    
2812     #. Tag: title
2813 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1871
2814 cwryu 27141 #, no-c-format
2815     msgid "Choose the correct partition!"
2816     msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
2817    
2818     #. Tag: para
2819 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1873
2820 cwryu 27141 #, no-c-format
2821     msgid ""
2822     "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2823     "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2824     "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2825     "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2826     "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2827     "during the installation, erasing any previous contents!"
2828     msgstr ""
2829     "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
2830     "일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
2831     "찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
2832     "션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
2833     "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
2834    
2835     #. Tag: title
2836 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1888
2837 cwryu 27141 #, no-c-format
2838     msgid "EFI Partition Contents"
2839     msgstr "EFI 파티션 내용"
2840    
2841     #. Tag: para
2842 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1890
2843 cwryu 27141 #, no-c-format
2844     msgid ""
2845     "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2846     "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2847     "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2848     "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2849     "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2850     "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2851     "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2852     "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2853     "Manager</quote> would find these files using the path "
2854     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2855     "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2856     "or re-configured."
2857     msgstr ""
2858     "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입"
2859     "니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
2860     "스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
2861     "다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
2862     "<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
2863     "쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
2864     "다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
2865     "다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
2866     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
2867     "해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
2868     "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
2869    
2870     #. Tag: filename
2871 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1912
2872 cwryu 27141 #, no-c-format
2873     msgid "elilo.conf"
2874     msgstr "elilo.conf"
2875    
2876     #. Tag: para
2877 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1913
2878 cwryu 27141 #, no-c-format
2879     msgid ""
2880     "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2881     "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2882     "written to refer to files in the EFI partition."
2883     msgstr ""
2884     "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
2885     "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
2886     "의 파일이름을 바꾼 것입니다."
2887    
2888     #. Tag: filename
2889 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1922
2890 cwryu 27141 #, no-c-format
2891     msgid "elilo.efi"
2892     msgstr "elilo.efi"
2893    
2894     #. Tag: para
2895 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1923
2896 cwryu 27141 #, no-c-format
2897     msgid ""
2898     "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2899     "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2900     "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2901     "command menu."
2902     msgstr ""
2903     "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그"
2904     "램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 "
2905     "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램"
2906     "입니다."
2907    
2908     #. Tag: filename
2909 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1933
2910 cwryu 27141 #, no-c-format
2911     msgid "initrd.img"
2912     msgstr "initrd.img"
2913    
2914     #. Tag: para
2915 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1934
2916 cwryu 27141 #, no-c-format
2917     msgid ""
2918     "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2919     "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2920     "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2921     "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2922     msgstr ""
2923     "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
2924     "conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
2925     "이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
2926     "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
2927    
2928     #. Tag: filename
2929 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1946
2930 cwryu 27141 #, no-c-format
2931     msgid "readme.txt"
2932     msgstr "readme.txt"
2933    
2934     #. Tag: para
2935 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1947
2936 cwryu 27141 #, no-c-format
2937     msgid ""
2938     "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2939     "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2940     "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2941     msgstr ""
2942     "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
2943     "로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없"
2944     "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
2945    
2946     #. Tag: filename
2947 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1957
2948 cwryu 27141 #, no-c-format
2949     msgid "vmlinuz"
2950     msgstr "vmlinuz"
2951    
2952     #. Tag: para
2953 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1958
2954 cwryu 27141 #, no-c-format
2955     msgid ""
2956     "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2957     "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2958     "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2959     "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2960     msgstr ""
2961     "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
2962     "는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</"
2963     "filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
2964     "을 가리킵니다."
2965    
2966     #. Tag: title
2967 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1978
2968 cwryu 27141 #, no-c-format
2969     msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2970     msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2971    
2972     #. Tag: para
2973 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1979
2974 fjp 35620 #, fuzzy, no-c-format
2975 cwryu 27141 msgid ""
2976 fjp 35620 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
2977 cwryu 27141 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2978     "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2979     "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2980     "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2981     "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2982     "setting some firmware environment variables entering "
2983     "<informalexample><screen>\n"
2984     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2985     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2986     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2987     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2988     "replaceable>)</userinput>\n"
2989     "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2990     "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2991     "userinput>\n"
2992     "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2993     "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2994     "<command>boot</command>."
2995     msgstr ""
2996     "SGI Indy에서 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
2997     "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
2998     "으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파"
2999     "일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, "
3000     "설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설"
3001     "치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 "
3002     "<informalexample><screen>\n"
3003     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3004     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3005     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3006     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3007     "replaceable>)</userinput>\n"
3008     "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3009     "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3010     "userinput>\n"
3011     "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3012     "</screen></informalexample> 그리고 <command>boot</command> 명령을 실행하는 방"
3013     "법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
3014    
3015