Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | cwryu | 27141 | # using-d-i.xml |
| 2 | # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. | ||
| 3 | # | ||
| 4 | msgid "" | ||
| 5 | msgstr "" | ||
| 6 | "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" | ||
| 7 | drssay-guest | 35164 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 8 | fjp | 35620 | "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" |
| 9 | cwryu | 33058 | "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n" |
| 10 | cwryu | 27141 | "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| 11 | "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" | ||
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 13 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | ||
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 15 | |||
| 16 | #. Tag: title | ||
| 17 | #: using-d-i.xml:5 | ||
| 18 | #, no-c-format | ||
| 19 | msgid "Using the Debian Installer" | ||
| 20 | msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기" | ||
| 21 | |||
| 22 | #. Tag: title | ||
| 23 | #: using-d-i.xml:7 | ||
| 24 | #, no-c-format | ||
| 25 | msgid "How the Installer Works" | ||
| 26 | msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식" | ||
| 27 | |||
| 28 | #. Tag: para | ||
| 29 | #: using-d-i.xml:8 | ||
| 30 | #, no-c-format | ||
| 31 | msgid "" | ||
| 32 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " | ||
| 33 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " | ||
| 34 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " | ||
| 35 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " | ||
| 36 | "installer is started." | ||
| 37 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 38 | "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구" | ||
| 39 | "성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 " | ||
| 40 | "작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되" | ||
| 41 | "어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어" | ||
| 42 | "봅니다." | ||
| 43 | cwryu | 27141 | |
| 44 | #. Tag: para | ||
| 45 | #: using-d-i.xml:16 | ||
| 46 | #, no-c-format | ||
| 47 | msgid "" | ||
| 48 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " | ||
| 49 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " | ||
| 50 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " | ||
| 51 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " | ||
| 52 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " | ||
| 53 | "questions that are not asked." | ||
| 54 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 55 | "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용" | ||
| 56 | "자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순" | ||
| 57 | "서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지" | ||
| 58 | "에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 " | ||
| 59 | "않는 질문은 기본 값을 사용합니다." | ||
| 60 | cwryu | 27141 | |
| 61 | #. Tag: para | ||
| 62 | #: using-d-i.xml:25 | ||
| 63 | cwryu | 32730 | #, no-c-format |
| 64 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 65 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " | ||
| 66 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " | ||
| 67 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " | ||
| 68 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " | ||
| 69 | fjp | 28998 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 70 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 71 | "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 " | ||
| 72 | "나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. " | ||
| 73 | "아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 " | ||
| 74 | "차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이" | ||
| 75 | "기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다." | ||
| 76 | cwryu | 27141 | |
| 77 | #. Tag: para | ||
| 78 | #: using-d-i.xml:34 | ||
| 79 | #, no-c-format | ||
| 80 | msgid "" | ||
| 81 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " | ||
| 82 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " | ||
| 83 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " | ||
| 84 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| 85 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." | ||
| 86 | msgstr "" | ||
| 87 | "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 " | ||
| 88 | "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기" | ||
| 89 | "본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/" | ||
| 90 | "disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있" | ||
| 91 | "는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오." | ||
| 92 | |||
| 93 | #. Tag: para | ||
| 94 | #: using-d-i.xml:42 | ||
| 95 | #, no-c-format | ||
| 96 | msgid "" | ||
| 97 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | ||
| 98 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | ||
| 99 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | ||
| 100 | "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" | ||
| 101 | "userinput>." | ||
| 102 | msgstr "" | ||
| 103 | "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 " | ||
| 104 | "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 " | ||
| 105 | "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/" | ||
| 106 | "priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오." | ||
| 107 | |||
| 108 | #. Tag: para | ||
| 109 | #: using-d-i.xml:50 | ||
| 110 | #, no-c-format | ||
| 111 | msgid "" | ||
| 112 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | ||
| 113 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | ||
| 114 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | ||
| 115 | "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" | ||
| 116 | "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." | ||
| 117 | msgstr "" | ||
| 118 | "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</" | ||
| 119 | "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 " | ||
| 120 | "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/" | ||
| 121 | "priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;" | ||
| 122 | "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다." | ||
| 123 | |||
| 124 | #. Tag: para | ||
| 125 | #: using-d-i.xml:59 | ||
| 126 | drssay-guest | 30400 | #, no-c-format |
| 127 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 128 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | ||
| 129 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | ||
| 130 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | ||
| 131 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | ||
| 132 | fjp | 28998 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 133 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | ||
| 134 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | ||
| 135 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " | ||
| 136 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " | ||
| 137 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " | ||
| 138 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" | ||
| 139 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " | ||
| 140 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " | ||
| 141 | "&enterkey; to activate choices." | ||
| 142 | fjpop-guest | 27632 | msgstr "" |
| 143 | "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이" | ||
| 144 | "스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자" | ||
| 145 | "에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오" | ||
| 146 | drssay-guest | 30458 | "른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 " |
| 147 | "<quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | ||
| 148 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 " | ||
| 149 | "<quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</" | ||
| 150 | "keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목" | ||
| 151 | "록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항" | ||
| 152 | "목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-" | ||
| 153 | "Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 " | ||
| 154 | "확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅" | ||
| 155 | "니다." | ||
| 156 | cwryu | 27141 | |
| 157 | #. Tag: para | ||
| 158 | #: using-d-i.xml:77 | ||
| 159 | #, no-c-format | ||
| 160 | msgid "" | ||
| 161 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | ||
| 162 | "session to view the logs described below." | ||
| 163 | msgstr "" | ||
| 164 | "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세" | ||
| 165 | "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다." | ||
| 166 | |||
| 167 | #. Tag: para | ||
| 168 | #: using-d-i.xml:82 | ||
| 169 | fjp | 33729 | #, fuzzy, no-c-format |
| 170 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 171 | fjp | 33729 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 172 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" | ||
| 173 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " | ||
| 174 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " | ||
| 175 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | ||
| 176 | "keycombo>." | ||
| 177 | cwryu | 27141 | msgstr "" |
| 178 | "오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼" | ||
| 179 | "쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</" | ||
| 180 | "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메" | ||
| 181 | "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" | ||
| 182 | "keycap></keycombo>을 누릅니다." | ||
| 183 | |||
| 184 | #. Tag: para | ||
| 185 | #: using-d-i.xml:92 | ||
| 186 | fjp | 33729 | #, fuzzy, no-c-format |
| 187 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 188 | fjp | 33729 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 189 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" | ||
| 190 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " | ||
| 191 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " | ||
| 192 | "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " | ||
| 193 | "into the installed system." | ||
| 194 | cwryu | 27141 | msgstr "" |
| 195 | "이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설" | ||
| 196 | "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-" | ||
| 197 | "installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메" | ||
| 198 | "세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시" | ||
| 199 | "스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑" | ||
| 200 | "니다." | ||
| 201 | |||
| 202 | #. Tag: title | ||
| 203 | #: using-d-i.xml:106 | ||
| 204 | #, no-c-format | ||
| 205 | msgid "Components Introduction" | ||
| 206 | cwryu | 32730 | msgstr "구성 요소 소개" |
| 207 | cwryu | 27141 | |
| 208 | #. Tag: para | ||
| 209 | #: using-d-i.xml:107 | ||
| 210 | #, no-c-format | ||
| 211 | msgid "" | ||
| 212 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | ||
| 213 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | ||
| 214 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | ||
| 215 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 216 | "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명" | ||
| 217 | "입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" | ||
| 218 | "\"module-details\"/>에 있습니다." | ||
| 219 | cwryu | 27141 | |
| 220 | #. Tag: term | ||
| 221 | #: using-d-i.xml:118 | ||
| 222 | #, no-c-format | ||
| 223 | msgid "main-menu" | ||
| 224 | msgstr "main-menu" | ||
| 225 | |||
| 226 | #. Tag: para | ||
| 227 | #: using-d-i.xml:118 | ||
| 228 | #, no-c-format | ||
| 229 | msgid "" | ||
| 230 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | ||
| 231 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " | ||
| 232 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " | ||
| 233 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " | ||
| 234 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " | ||
| 235 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | ||
| 236 | "may appear." | ||
| 237 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 238 | "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하" | ||
| 239 | "면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, " | ||
| 240 | "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니" | ||
| 241 | "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제" | ||
| 242 | "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수" | ||
| 243 | "도 있습니다." | ||
| 244 | cwryu | 27141 | |
| 245 | #. Tag: para | ||
| 246 | #: using-d-i.xml:128 | ||
| 247 | drssay-guest | 30400 | #, no-c-format |
| 248 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 249 | fjp | 28998 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 250 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | ||
| 251 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 252 | "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되" | ||
| 253 | "면 메인 메뉴로 갑니다." | ||
| 254 | cwryu | 27141 | |
| 255 | #. Tag: term | ||
| 256 | #: using-d-i.xml:137 | ||
| 257 | #, no-c-format | ||
| 258 | fjpop-guest | 28344 | msgid "localechooser" |
| 259 | cwryu | 32730 | msgstr "localechooser" |
| 260 | fjpop-guest | 28344 | |
| 261 | #. Tag: para | ||
| 262 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:137 |
| 263 | cwryu | 32730 | #, no-c-format |
| 264 | fjpop-guest | 28344 | msgid "" |
| 265 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | ||
| 266 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " | ||
| 267 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " | ||
| 268 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." | ||
| 269 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 270 | "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선" | ||
| 271 | "택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어" | ||
| 272 | "로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다." | ||
| 273 | fjpop-guest | 28344 | |
| 274 | #. Tag: term | ||
| 275 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:149 |
| 276 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 277 | msgid "kbd-chooser" | ||
| 278 | msgstr "kbd-chooser" | ||
| 279 | |||
| 280 | #. Tag: para | ||
| 281 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:149 |
| 282 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 283 | msgid "" | ||
| 284 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | ||
| 285 | "matches his own." | ||
| 286 | msgstr "" | ||
| 287 | "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다." | ||
| 288 | |||
| 289 | #. Tag: term | ||
| 290 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:158 |
| 291 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 292 | msgid "hw-detect" | ||
| 293 | msgstr "hw-detect" | ||
| 294 | |||
| 295 | #. Tag: para | ||
| 296 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:158 |
| 297 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 298 | msgid "" | ||
| 299 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | ||
| 300 | "cards, disk drives, and PCMCIA." | ||
| 301 | msgstr "" | ||
| 302 | "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이" | ||
| 303 | "브, PCMCIA 등입니다." | ||
| 304 | |||
| 305 | #. Tag: term | ||
| 306 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:167 |
| 307 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 308 | msgid "cdrom-detect" | ||
| 309 | msgstr "cdrom-detect" | ||
| 310 | |||
| 311 | #. Tag: para | ||
| 312 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:167 |
| 313 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 314 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | ||
| 315 | msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다." | ||
| 316 | |||
| 317 | #. Tag: term | ||
| 318 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:175 |
| 319 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 320 | msgid "netcfg" | ||
| 321 | msgstr "netcfg" | ||
| 322 | |||
| 323 | #. Tag: para | ||
| 324 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:175 |
| 325 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 326 | msgid "" | ||
| 327 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | ||
| 328 | "internet." | ||
| 329 | msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다." | ||
| 330 | |||
| 331 | #. Tag: term | ||
| 332 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:184 |
| 333 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 334 | msgid "iso-scan" | ||
| 335 | msgstr "iso-scan" | ||
| 336 | |||
| 337 | #. Tag: para | ||
| 338 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:184 |
| 339 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 340 | msgid "" | ||
| 341 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | ||
| 342 | msgstr "" | ||
| 343 | "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수" | ||
| 344 | "도 있습니다." | ||
| 345 | |||
| 346 | #. Tag: term | ||
| 347 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:193 |
| 348 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 349 | msgid "choose-mirror" | ||
| 350 | msgstr "choose-mirror" | ||
| 351 | |||
| 352 | #. Tag: para | ||
| 353 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:193 |
| 354 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 355 | msgid "" | ||
| 356 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | ||
| 357 | "his installation packages." | ||
| 358 | msgstr "" | ||
| 359 | "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택" | ||
| 360 | "합니다." | ||
| 361 | |||
| 362 | #. Tag: term | ||
| 363 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:202 |
| 364 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 365 | msgid "cdrom-checker" | ||
| 366 | msgstr "cdrom-checker" | ||
| 367 | |||
| 368 | #. Tag: para | ||
| 369 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:202 |
| 370 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 371 | msgid "" | ||
| 372 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | ||
| 373 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | ||
| 374 | msgstr "" | ||
| 375 | "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다." | ||
| 376 | |||
| 377 | #. Tag: term | ||
| 378 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:211 |
| 379 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 380 | msgid "lowmem" | ||
| 381 | msgstr "lowmem" | ||
| 382 | |||
| 383 | #. Tag: para | ||
| 384 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:211 |
| 385 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 386 | msgid "" | ||
| 387 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | ||
| 388 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " | ||
| 389 | "features)." | ||
| 390 | msgstr "" | ||
| 391 | "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없" | ||
| 392 | "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)" | ||
| 393 | |||
| 394 | #. Tag: term | ||
| 395 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:221 |
| 396 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 397 | msgid "anna" | ||
| 398 | msgstr "anna" | ||
| 399 | |||
| 400 | #. Tag: para | ||
| 401 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:221 |
| 402 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 403 | msgid "" | ||
| 404 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | ||
| 405 | "chosen mirror or CD." | ||
| 406 | msgstr "" | ||
| 407 | "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합" | ||
| 408 | "니다." | ||
| 409 | |||
| 410 | #. Tag: term | ||
| 411 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:230 |
| 412 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 413 | msgid "partman" | ||
| 414 | msgstr "partman" | ||
| 415 | |||
| 416 | #. Tag: para | ||
| 417 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:230 |
| 418 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 419 | msgid "" | ||
| 420 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | ||
| 421 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " | ||
| 422 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " | ||
| 423 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." | ||
| 424 | msgstr "" | ||
| 425 | "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템" | ||
| 426 | "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미" | ||
| 427 | "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다." | ||
| 428 | |||
| 429 | #. Tag: term | ||
| 430 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:242 |
| 431 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 432 | msgid "autopartkit" | ||
| 433 | msgstr "autopartkit" | ||
| 434 | |||
| 435 | #. Tag: para | ||
| 436 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:242 |
| 437 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 438 | msgid "" | ||
| 439 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| 440 | msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다." | ||
| 441 | |||
| 442 | #. Tag: term | ||
| 443 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:251 |
| 444 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 445 | msgid "partitioner" | ||
| 446 | msgstr "partitioner" | ||
| 447 | |||
| 448 | #. Tag: para | ||
| 449 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:251 |
| 450 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 451 | msgid "" | ||
| 452 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | ||
| 453 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." | ||
| 454 | msgstr "" | ||
| 455 | cwryu | 33058 | "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파" |
| 456 | cwryu | 27141 | "티션 프로그램을 이용합니다." |
| 457 | |||
| 458 | #. Tag: term | ||
| 459 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:261 |
| 460 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 461 | msgid "partconf" | ||
| 462 | msgstr "partconf" | ||
| 463 | |||
| 464 | #. Tag: para | ||
| 465 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:261 |
| 466 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 467 | msgid "" | ||
| 468 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | ||
| 469 | "partitions according to user instructions." | ||
| 470 | msgstr "" | ||
| 471 | "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭" | ||
| 472 | "니다." | ||
| 473 | |||
| 474 | #. Tag: term | ||
| 475 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:270 |
| 476 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 477 | msgid "lvmcfg" | ||
| 478 | msgstr "lvmcfg" | ||
| 479 | |||
| 480 | #. Tag: para | ||
| 481 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:270 |
| 482 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 483 | msgid "" | ||
| 484 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | ||
| 485 | "(Logical Volume Manager)." | ||
| 486 | msgstr "" | ||
| 487 | "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다." | ||
| 488 | |||
| 489 | #. Tag: term | ||
| 490 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:279 |
| 491 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 492 | msgid "mdcfg" | ||
| 493 | msgstr "mdcfg" | ||
| 494 | |||
| 495 | #. Tag: para | ||
| 496 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:279 |
| 497 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 498 | msgid "" | ||
| 499 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | ||
| 500 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | ||
| 501 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | ||
| 502 | msgstr "" | ||
| 503 | "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive " | ||
| 504 | "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 " | ||
| 505 | "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다." | ||
| 506 | |||
| 507 | #. Tag: term | ||
| 508 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:290 |
| 509 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 510 | fjp | 33729 | msgid "tzsetup" |
| 511 | msgstr "" | ||
| 512 | |||
| 513 | #. Tag: para | ||
| 514 | #: using-d-i.xml:290 | ||
| 515 | #, no-c-format | ||
| 516 | fjp | 33857 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 517 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 518 | |||
| 519 | #. Tag: term | ||
| 520 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 521 | #, no-c-format | ||
| 522 | msgid "clock-setup" | ||
| 523 | msgstr "" | ||
| 524 | |||
| 525 | #. Tag: para | ||
| 526 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 527 | #, no-c-format | ||
| 528 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | ||
| 529 | msgstr "" | ||
| 530 | |||
| 531 | #. Tag: term | ||
| 532 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 533 | #, no-c-format | ||
| 534 | msgid "user-setup" | ||
| 535 | msgstr "" | ||
| 536 | |||
| 537 | #. Tag: para | ||
| 538 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 539 | #, no-c-format | ||
| 540 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | ||
| 541 | msgstr "" | ||
| 542 | |||
| 543 | #. Tag: term | ||
| 544 | #: using-d-i.xml:314 | ||
| 545 | #, no-c-format | ||
| 546 | cwryu | 27141 | msgid "base-installer" |
| 547 | msgstr "base-installer" | ||
| 548 | |||
| 549 | #. Tag: para | ||
| 550 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:314 |
| 551 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 552 | msgid "" | ||
| 553 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | ||
| 554 | "operate under Linux when rebooted." | ||
| 555 | msgstr "" | ||
| 556 | "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니" | ||
| 557 | "다." | ||
| 558 | |||
| 559 | #. Tag: term | ||
| 560 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:323 |
| 561 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 562 | fjp | 33729 | msgid "apt-setup" |
| 563 | msgstr "" | ||
| 564 | |||
| 565 | #. Tag: para | ||
| 566 | #: using-d-i.xml:323 | ||
| 567 | #, no-c-format | ||
| 568 | msgid "" | ||
| 569 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | ||
| 570 | "running from." | ||
| 571 | msgstr "" | ||
| 572 | |||
| 573 | #. Tag: term | ||
| 574 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 575 | #, no-c-format | ||
| 576 | msgid "pkgsel" | ||
| 577 | msgstr "" | ||
| 578 | |||
| 579 | #. Tag: para | ||
| 580 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 581 | #, no-c-format | ||
| 582 | fjp | 33857 | msgid "" |
| 583 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | ||
| 584 | "software." | ||
| 585 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 586 | |||
| 587 | #. Tag: term | ||
| 588 | #: using-d-i.xml:340 | ||
| 589 | #, no-c-format | ||
| 590 | cwryu | 27141 | msgid "os-prober" |
| 591 | msgstr "os-prober" | ||
| 592 | |||
| 593 | #. Tag: para | ||
| 594 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:340 |
| 595 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 596 | msgid "" | ||
| 597 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | ||
| 598 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " | ||
| 599 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " | ||
| 600 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " | ||
| 601 | "start." | ||
| 602 | msgstr "" | ||
| 603 | "컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer" | ||
| 604 | "에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 " | ||
| 605 | "메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 " | ||
| 606 | "쉽게 선택할 수 있습니다." | ||
| 607 | |||
| 608 | #. Tag: term | ||
| 609 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:352 |
| 610 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 611 | msgid "bootloader-installer" | ||
| 612 | msgstr "bootloader-installer" | ||
| 613 | |||
| 614 | #. Tag: para | ||
| 615 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:352 |
| 616 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 617 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 618 | fjp | 33729 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 619 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " | ||
| 620 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " | ||
| 621 | "an alternate operating system each time the computer boots." | ||
| 622 | fjp | 28894 | msgstr "" |
| 623 | "하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 " | ||
| 624 | "사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많" | ||
| 625 | "은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 " | ||
| 626 | "되어 있습니다." | ||
| 627 | cwryu | 27141 | |
| 628 | #. Tag: term | ||
| 629 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:363 |
| 630 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 631 | msgid "shell" | ||
| 632 | msgstr "shell" | ||
| 633 | |||
| 634 | #. Tag: para | ||
| 635 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:363 |
| 636 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 637 | msgid "" | ||
| 638 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | ||
| 639 | msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다." | ||
| 640 | |||
| 641 | #. Tag: term | ||
| 642 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:372 |
| 643 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 644 | fjpop-guest | 27632 | msgid "save-logs" |
| 645 | cwryu | 27850 | msgstr "save-logs" |
| 646 | fjpop-guest | 27632 | |
| 647 | cwryu | 27141 | #. Tag: para |
| 648 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:372 |
| 649 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 650 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 651 | fjp | 33729 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 652 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " | ||
| 653 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." | ||
| 654 | fjpop-guest | 28344 | msgstr "" |
| 655 | "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트" | ||
| 656 | "워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램" | ||
| 657 | "의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니" | ||
| 658 | "다." | ||
| 659 | cwryu | 27141 | |
| 660 | #. Tag: title | ||
| 661 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:390 |
| 662 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 663 | msgid "Using Individual Components" | ||
| 664 | cwryu | 32730 | msgstr "각 구성 요소 사용하기" |
| 665 | cwryu | 27141 | |
| 666 | #. Tag: para | ||
| 667 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:391 |
| 668 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 669 | msgid "" | ||
| 670 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | ||
| 671 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " | ||
| 672 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " | ||
| 673 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " | ||
| 674 | "actually used depends on the installation method you use and on your " | ||
| 675 | "hardware." | ||
| 676 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 677 | "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사" | ||
| 678 | "용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 " | ||
| 679 | "나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. " | ||
| 680 | "이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집" | ||
| 681 | "니다." | ||
| 682 | cwryu | 27141 | |
| 683 | #. Tag: title | ||
| 684 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:403 |
| 685 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 686 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | ||
| 687 | msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기" | ||
| 688 | |||
| 689 | #. Tag: para | ||
| 690 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:404 |
| 691 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 692 | msgid "" | ||
| 693 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | ||
| 694 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " | ||
| 695 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " | ||
| 696 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " | ||
| 697 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " | ||
| 698 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " | ||
| 699 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " | ||
| 700 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " | ||
| 701 | "mirror)." | ||
| 702 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 703 | "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에" | ||
| 704 | "서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어" | ||
| 705 | "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아" | ||
| 706 | "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 " | ||
| 707 | "다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 " | ||
| 708 | "알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네" | ||
| 709 | "트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다." | ||
| 710 | cwryu | 27141 | |
| 711 | #. Tag: para | ||
| 712 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:417 |
| 713 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 714 | msgid "" | ||
| 715 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | ||
| 716 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " | ||
| 717 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " | ||
| 718 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " | ||
| 719 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." | ||
| 720 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 721 | "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. " | ||
| 722 | "첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들" | ||
| 723 | "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 " | ||
| 724 | "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." | ||
| 725 | cwryu | 27141 | |
| 726 | #. Tag: title | ||
| 727 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:432 |
| 728 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 729 | msgid "Check available memory" | ||
| 730 | msgstr "사용 가능 메모리 검사" | ||
| 731 | |||
| 732 | #. Tag: para | ||
| 733 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:434 |
| 734 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 735 | msgid "" | ||
| 736 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | ||
| 737 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " | ||
| 738 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " | ||
| 739 | "your system." | ||
| 740 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 741 | "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 " | ||
| 742 | "부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 " | ||
| 743 | "&debian;을 설치할 수 있게 합니다." | ||
| 744 | cwryu | 27141 | |
| 745 | #. Tag: para | ||
| 746 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:441 |
| 747 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 748 | msgid "" | ||
| 749 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | ||
| 750 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | ||
| 751 | "installation." | ||
| 752 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 753 | "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 " | ||
| 754 | "점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다." | ||
| 755 | cwryu | 27141 | |
| 756 | #. Tag: title | ||
| 757 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:456 |
| 758 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 759 | fjpop-guest | 28344 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 760 | cwryu | 32730 | msgstr "지역화 옵션 선택" |
| 761 | fjpop-guest | 28344 | |
| 762 | #. Tag: para | ||
| 763 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:458 |
| 764 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 765 | msgid "" | ||
| 766 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | ||
| 767 | "localization options to be used both for the installation and for the " | ||
| 768 | "installed system. The localization options consist of language, country and " | ||
| 769 | "locales." | ||
| 770 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 771 | "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화" | ||
| 772 | "에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다." | ||
| 773 | fjpop-guest | 28344 | |
| 774 | #. Tag: para | ||
| 775 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:465 |
| 776 | drssay-guest | 30400 | #, no-c-format |
| 777 | fjpop-guest | 28344 | msgid "" |
| 778 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| 779 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| 780 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| 781 | "default to English." | ||
| 782 | msgstr "" | ||
| 783 | "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해" | ||
| 784 | "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 " | ||
| 785 | drssay-guest | 30400 | "영어를 사용합니다." |
| 786 | fjpop-guest | 28344 | |
| 787 | #. Tag: para | ||
| 788 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:472 |
| 789 | drssay-guest | 30400 | #, no-c-format |
| 790 | fjpop-guest | 28344 | msgid "" |
| 791 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | ||
| 792 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| 793 | "location. Language and country together will be used to set the default " | ||
| 794 | "locale for your system and to help select your keyboard." | ||
| 795 | msgstr "" | ||
| 796 | drssay-guest | 30458 | "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고" |
| 797 | "르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선" | ||
| 798 | "택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 " | ||
| 799 | "키보드를 선택하는데 사용됩니다." | ||
| 800 | fjpop-guest | 28344 | |
| 801 | #. Tag: para | ||
| 802 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:479 |
| 803 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 804 | msgid "" | ||
| 805 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | ||
| 806 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | ||
| 807 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | ||
| 808 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | ||
| 809 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | ||
| 810 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " | ||
| 811 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " | ||
| 812 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " | ||
| 813 | "package will not be installed." | ||
| 814 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 815 | "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽" | ||
| 816 | "에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해" | ||
| 817 | "서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 " | ||
| 818 | "위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일" | ||
| 819 | "을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</" | ||
| 820 | "classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다." | ||
| 821 | fjpop-guest | 28344 | |
| 822 | #. Tag: para | ||
| 823 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:491 |
| 824 | cwryu | 32730 | #, no-c-format |
| 825 | fjpop-guest | 28344 | msgid "" |
| 826 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | ||
| 827 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | ||
| 828 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | ||
| 829 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | ||
| 830 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| 831 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | ||
| 832 | "language has only one country associated with it, that country will be " | ||
| 833 | "selected automatically." | ||
| 834 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 835 | "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기" | ||
| 836 | "술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하" | ||
| 837 | "는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 " | ||
| 838 | "있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 " | ||
| 839 | "구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 " | ||
| 840 | "그 국가를 선택합니다." | ||
| 841 | fjpop-guest | 28344 | |
| 842 | #. Tag: para | ||
| 843 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:509 |
| 844 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 845 | msgid "" | ||
| 846 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | ||
| 847 | fjp | 28894 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 848 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " | ||
| 849 | "locales to be generated for the installed system." | ||
| 850 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 851 | "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 " | ||
| 852 | "우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여" | ||
| 853 | "러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다." | ||
| 854 | fjpop-guest | 28344 | |
| 855 | #. Tag: title | ||
| 856 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:524 |
| 857 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 858 | cwryu | 27141 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 859 | msgstr "키보드 선택하기" | ||
| 860 | |||
| 861 | #. Tag: para | ||
| 862 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:526 |
| 863 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 864 | msgid "" | ||
| 865 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | ||
| 866 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | ||
| 867 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | ||
| 868 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | ||
| 869 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | ||
| 870 | "have completed the installation)." | ||
| 871 | msgstr "" | ||
| 872 | "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 " | ||
| 873 | "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어" | ||
| 874 | "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종" | ||
| 875 | "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</" | ||
| 876 | "command>를 실행하십시오.)" | ||
| 877 | |||
| 878 | #. Tag: para | ||
| 879 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:536 |
| 880 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 881 | msgid "" | ||
| 882 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | ||
| 883 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " | ||
| 884 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " | ||
| 885 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " | ||
| 886 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." | ||
| 887 | msgstr "" | ||
| 888 | "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표" | ||
| 889 | "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설" | ||
| 890 | "정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 " | ||
| 891 | "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다." | ||
| 892 | |||
| 893 | #. Tag: para | ||
| 894 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:545 |
| 895 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 896 | msgid "" | ||
| 897 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| 898 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| 899 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| 900 | "kernel development." | ||
| 901 | msgstr "" | ||
| 902 | "DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건" | ||
| 903 | "너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 " | ||
| 904 | "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다." | ||
| 905 | |||
| 906 | #. Tag: para | ||
| 907 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:552 |
| 908 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 909 | msgid "" | ||
| 910 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | ||
| 911 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" | ||
| 912 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " | ||
| 913 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " | ||
| 914 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " | ||
| 915 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " | ||
| 916 | "layouts are similar." | ||
| 917 | msgstr "" | ||
| 918 | "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " | ||
| 919 | "배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 " | ||
| 920 | "<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신" | ||
| 921 | "합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</" | ||
| 922 | "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. " | ||
| 923 | "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다." | ||
| 924 | |||
| 925 | #. Tag: para | ||
| 926 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:564 |
| 927 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 928 | msgid "" | ||
| 929 | "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " | ||
| 930 | "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " | ||
| 931 | "identified correctly by the installation system. The installer will show you " | ||
| 932 | "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " | ||
| 933 | "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " | ||
| 934 | "there is no problem." | ||
| 935 | msgstr "" | ||
| 936 | "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램" | ||
| 937 | "을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에" | ||
| 938 | "서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. " | ||
| 939 | "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다." | ||
| 940 | |||
| 941 | #. Tag: para | ||
| 942 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:573 |
| 943 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 944 | msgid "" | ||
| 945 | "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " | ||
| 946 | "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " | ||
| 947 | "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " | ||
| 948 | "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " | ||
| 949 | "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" | ||
| 950 | "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " | ||
| 951 | "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " | ||
| 952 | "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " | ||
| 953 | "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " | ||
| 954 | "for US keyboards." | ||
| 955 | msgstr "" | ||
| 956 | "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라" | ||
| 957 | "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> " | ||
| 958 | "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기" | ||
| 959 | "</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, " | ||
| 960 | "미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화" | ||
| 961 | "된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없" | ||
| 962 | "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." | ||
| 963 | |||
| 964 | #. Tag: title | ||
| 965 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:611 |
| 966 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 967 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | ||
| 968 | msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기" | ||
| 969 | |||
| 970 | #. Tag: para | ||
| 971 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:612 |
| 972 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 973 | msgid "" | ||
| 974 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | ||
| 975 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " | ||
| 976 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" | ||
| 977 | "scan</command> does exactly this." | ||
| 978 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 979 | "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이" | ||
| 980 | "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 " | ||
| 981 | "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합" | ||
| 982 | "니다." | ||
| 983 | cwryu | 27141 | |
| 984 | #. Tag: para | ||
| 985 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:619 |
| 986 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 987 | msgid "" | ||
| 988 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | ||
| 989 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " | ||
| 990 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." | ||
| 991 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " | ||
| 992 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " | ||
| 993 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 994 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " | ||
| 995 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| 996 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " | ||
| 997 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " | ||
| 998 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " | ||
| 999 | "another image." | ||
| 1000 | msgstr "" | ||
| 1001 | "먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치" | ||
| 1002 | "(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 " | ||
| 1003 | "<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 " | ||
| 1004 | "위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/" | ||
| 1005 | "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" | ||
| 1006 | "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/" | ||
| 1007 | "data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) " | ||
| 1008 | "ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 " | ||
| 1009 | "이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으" | ||
| 1010 | "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다." | ||
| 1011 | |||
| 1012 | #. Tag: para | ||
| 1013 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:636 |
| 1014 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1015 | msgid "" | ||
| 1016 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | ||
| 1017 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " | ||
| 1018 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " | ||
| 1019 | "directories, but really traverses whole filesystem." | ||
| 1020 | msgstr "" | ||
| 1021 | "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 " | ||
| 1022 | "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 " | ||
| 1023 | "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." | ||
| 1024 | |||
| 1025 | #. Tag: para | ||
| 1026 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:643 |
| 1027 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1028 | msgid "" | ||
| 1029 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | ||
| 1030 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " | ||
| 1031 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " | ||
| 1032 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " | ||
| 1033 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " | ||
| 1034 | "second console." | ||
| 1035 | msgstr "" | ||
| 1036 | "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다" | ||
| 1037 | "면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</" | ||
| 1038 | "filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파" | ||
| 1039 | "일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라" | ||
| 1040 | "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다." | ||
| 1041 | |||
| 1042 | #. Tag: title | ||
| 1043 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:664 |
| 1044 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1045 | msgid "Configuring Network" | ||
| 1046 | msgstr "네트워크 설정하기" | ||
| 1047 | |||
| 1048 | #. Tag: para | ||
| 1049 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:666 |
| 1050 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1051 | msgid "" | ||
| 1052 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | ||
| 1053 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " | ||
| 1054 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " | ||
| 1055 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " | ||
| 1056 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " | ||
| 1057 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " | ||
| 1058 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." | ||
| 1059 | msgstr "" | ||
| 1060 | "이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치" | ||
| 1061 | "를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니" | ||
| 1062 | "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인" | ||
| 1063 | "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다" | ||
| 1064 | "음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> " | ||
| 1065 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" | ||
| 1066 | "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오." | ||
| 1067 | |||
| 1068 | #. Tag: para | ||
| 1069 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:677 |
| 1070 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1071 | msgid "" | ||
| 1072 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | ||
| 1073 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | ||
| 1074 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | ||
| 1075 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | ||
| 1076 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | ||
| 1077 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | ||
| 1078 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | ||
| 1079 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | ||
| 1080 | msgstr "" | ||
| 1081 | "기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니" | ||
| 1082 | "다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트" | ||
| 1083 | "워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 " | ||
| 1084 | "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이" | ||
| 1085 | "든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응" | ||
| 1086 | "답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십" | ||
| 1087 | "시오." | ||
| 1088 | |||
| 1089 | #. Tag: para | ||
| 1090 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:689 |
| 1091 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1092 | msgid "" | ||
| 1093 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | ||
| 1094 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " | ||
| 1095 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" | ||
| 1096 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " | ||
| 1097 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " | ||
| 1098 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " | ||
| 1099 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " | ||
| 1100 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" | ||
| 1101 | ">." | ||
| 1102 | msgstr "" | ||
| 1103 | "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니" | ||
| 1104 | "다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</" | ||
| 1105 | "computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, " | ||
| 1106 | "<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름" | ||
| 1107 | "</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, " | ||
| 1108 | "<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</" | ||
| 1109 | "computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣" | ||
| 1110 | "으십시오." | ||
| 1111 | |||
| 1112 | #. Tag: para | ||
| 1113 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:703 |
| 1114 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1115 | msgid "" | ||
| 1116 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | ||
| 1117 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | ||
| 1118 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | ||
| 1119 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | ||
| 1120 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | ||
| 1121 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | ||
| 1122 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | ||
| 1123 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " | ||
| 1124 | "which will step you through your network setup." | ||
| 1125 | msgstr "" | ||
| 1126 | "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네" | ||
| 1127 | "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니" | ||
| 1128 | "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 " | ||
| 1129 | "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값" | ||
| 1130 | "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 " | ||
| 1131 | "설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 " | ||
| 1132 | "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</" | ||
| 1133 | "classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니" | ||
| 1134 | "다." | ||
| 1135 | |||
| 1136 | #. Tag: title | ||
| 1137 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:742 |
| 1138 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1139 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | ||
| 1140 | msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택" | ||
| 1141 | |||
| 1142 | #. Tag: para | ||
| 1143 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:743 |
| 1144 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1145 | msgid "" | ||
| 1146 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | ||
| 1147 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | ||
| 1148 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | ||
| 1149 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | ||
| 1150 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | ||
| 1151 | "related issues like LVM or RAID devices." | ||
| 1152 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1153 | "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 " | ||
| 1154 | "갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목" | ||
| 1155 | "이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들" | ||
| 1156 | "고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정" | ||
| 1157 | "을 합니다." | ||
| 1158 | cwryu | 27141 | |
| 1159 | #. Tag: title | ||
| 1160 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:765 |
| 1161 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1162 | msgid "Partitioning Your Disks" | ||
| 1163 | msgstr "디스크 파티션하기" | ||
| 1164 | |||
| 1165 | #. Tag: para | ||
| 1166 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:767 |
| 1167 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1168 | msgid "" | ||
| 1169 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | ||
| 1170 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | ||
| 1171 | "\"partitioning\"/>." | ||
| 1172 | msgstr "" | ||
| 1173 | "디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, " | ||
| 1174 | "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." | ||
| 1175 | |||
| 1176 | #. Tag: para | ||
| 1177 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:773 |
| 1178 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1179 | msgid "" | ||
| 1180 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | ||
| 1181 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" | ||
| 1182 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " | ||
| 1183 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." | ||
| 1184 | msgstr "" | ||
| 1185 | "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 " | ||
| 1186 | "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티" | ||
| 1187 | "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</" | ||
| 1188 | "guimenuitem>을 선택하십시오." | ||
| 1189 | |||
| 1190 | #. Tag: para | ||
| 1191 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:781 |
| 1192 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1193 | msgid "" | ||
| 1194 | "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " | ||
| 1195 | "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " | ||
| 1196 | "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " | ||
| 1197 | "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " | ||
| 1198 | "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " | ||
| 1199 | "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " | ||
| 1200 | "will fail." | ||
| 1201 | msgstr "" | ||
| 1202 | "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택" | ||
| 1203 | "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에" | ||
| 1204 | "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계" | ||
| 1205 | "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 " | ||
| 1206 | "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션" | ||
| 1207 | "은 실패합니다." | ||
| 1208 | |||
| 1209 | #. Tag: entry | ||
| 1210 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:797 |
| 1211 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1212 | msgid "Partitioning scheme" | ||
| 1213 | msgstr "파티션 방식" | ||
| 1214 | |||
| 1215 | #. Tag: entry | ||
| 1216 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:798 |
| 1217 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1218 | msgid "Minimum space" | ||
| 1219 | msgstr "최소 공간" | ||
| 1220 | |||
| 1221 | #. Tag: entry | ||
| 1222 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:799 |
| 1223 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1224 | msgid "Created partitions" | ||
| 1225 | msgstr "만들 파티션" | ||
| 1226 | |||
| 1227 | #. Tag: entry | ||
| 1228 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:805 |
| 1229 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1230 | msgid "All files in one partition" | ||
| 1231 | msgstr "한 파티션에 파일 모두" | ||
| 1232 | |||
| 1233 | #. Tag: entry | ||
| 1234 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:806 |
| 1235 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1236 | msgid "600MB" | ||
| 1237 | msgstr "600MB" | ||
| 1238 | |||
| 1239 | #. Tag: entry | ||
| 1240 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:807 |
| 1241 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1242 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | ||
| 1243 | msgstr "<filename>/</filename>, 스왑" | ||
| 1244 | |||
| 1245 | #. Tag: entry | ||
| 1246 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:809 |
| 1247 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1248 | msgid "Desktop machine" | ||
| 1249 | msgstr "데스크탑 컴퓨터" | ||
| 1250 | |||
| 1251 | #. Tag: entry | ||
| 1252 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:810 |
| 1253 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1254 | msgid "500MB" | ||
| 1255 | msgstr "500MB" | ||
| 1256 | |||
| 1257 | #. Tag: entry | ||
| 1258 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:811 |
| 1259 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1260 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | ||
| 1261 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑" | ||
| 1262 | |||
| 1263 | #. Tag: entry | ||
| 1264 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:815 |
| 1265 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1266 | msgid "Multi-user workstation" | ||
| 1267 | msgstr "다중 사용자 워크스테이션" | ||
| 1268 | |||
| 1269 | #. Tag: entry | ||
| 1270 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:816 |
| 1271 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1272 | msgid "<entry>1GB</entry>" | ||
| 1273 | msgstr "<entry>1GB</entry>" | ||
| 1274 | |||
| 1275 | #. Tag: entry | ||
| 1276 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:817 |
| 1277 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1278 | msgid "" | ||
| 1279 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | ||
| 1280 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1281 | msgstr "" | ||
| 1282 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | ||
| 1283 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑" | ||
| 1284 | |||
| 1285 | #. Tag: para | ||
| 1286 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:826 |
| 1287 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1288 | msgid "" | ||
| 1289 | "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " | ||
| 1290 | "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " | ||
| 1291 | "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " | ||
| 1292 | "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." | ||
| 1293 | msgstr "" | ||
| 1294 | "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포" | ||
| 1295 | "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 " | ||
| 1296 | "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." | ||
| 1297 | |||
| 1298 | #. Tag: para | ||
| 1299 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:834 |
| 1300 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1301 | msgid "" | ||
| 1302 | "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " | ||
| 1303 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | ||
| 1304 | "reserve this space for the aboot boot loader." | ||
| 1305 | msgstr "" | ||
| 1306 | "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 " | ||
| 1307 | "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." | ||
| 1308 | |||
| 1309 | #. Tag: para | ||
| 1310 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:840 |
| 1311 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1312 | msgid "" | ||
| 1313 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | ||
| 1314 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " | ||
| 1315 | "and where they will be mounted." | ||
| 1316 | msgstr "" | ||
| 1317 | "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니" | ||
| 1318 | "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니" | ||
| 1319 | "다." | ||
| 1320 | |||
| 1321 | #. Tag: para | ||
| 1322 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:846 |
| 1323 | drssay-guest | 30400 | #, no-c-format |
| 1324 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 1325 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1326 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | ||
| 1327 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | ||
| 1328 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1329 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1330 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1331 | "\n" | ||
| 1332 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1333 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | ||
| 1334 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1335 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1336 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | ||
| 1337 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | ||
| 1338 | fjp | 30165 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1339 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | ||
| 1340 | cwryu | 27141 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1341 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " | ||
| 1342 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | ||
| 1343 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | ||
| 1344 | "system, and mountpoint (if any)." | ||
| 1345 | msgstr "" | ||
| 1346 | "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1347 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | ||
| 1348 | drssay-guest | 30400 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" |
| 1349 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1350 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1351 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1352 | cwryu | 27141 | "\n" |
| 1353 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1354 | drssay-guest | 30400 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1355 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1356 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1357 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | ||
| 1358 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | ||
| 1359 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" | ||
| 1360 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | ||
| 1361 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1362 | cwryu | 27141 | "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " |
| 1363 | "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " | ||
| 1364 | "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마" | ||
| 1365 | "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다." | ||
| 1366 | |||
| 1367 | #. Tag: para | ||
| 1368 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:858 |
| 1369 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1370 | msgid "" | ||
| 1371 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | ||
| 1372 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | ||
| 1373 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | ||
| 1374 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | ||
| 1375 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | ||
| 1376 | "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " | ||
| 1377 | "changes as described below for manual partitioning." | ||
| 1378 | fjpop-guest | 27632 | msgstr "" |
| 1379 | "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들" | ||
| 1380 | "면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</" | ||
| 1381 | "guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 " | ||
| 1382 | "부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 " | ||
| 1383 | "취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 " | ||
| 1384 | "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." | ||
| 1385 | cwryu | 27141 | |
| 1386 | #. Tag: para | ||
| 1387 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:868 |
| 1388 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1389 | msgid "" | ||
| 1390 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | ||
| 1391 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | ||
| 1392 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | ||
| 1393 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | ||
| 1394 | "remainder of this section." | ||
| 1395 | msgstr "" | ||
| 1396 | "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 " | ||
| 1397 | "테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티" | ||
| 1398 | "션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 " | ||
| 1399 | "사용할 지에 대해 다룹니다." | ||
| 1400 | |||
| 1401 | #. Tag: para | ||
| 1402 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:876 |
| 1403 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1404 | msgid "" | ||
| 1405 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " | ||
| 1406 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " | ||
| 1407 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " | ||
| 1408 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." | ||
| 1409 | msgstr "" | ||
| 1410 | "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩" | ||
| 1411 | "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>" | ||
| 1412 | "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다." | ||
| 1413 | |||
| 1414 | #. Tag: para | ||
| 1415 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:884 |
| 1416 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1417 | msgid "" | ||
| 1418 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | ||
| 1419 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | ||
| 1420 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " | ||
| 1421 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " | ||
| 1422 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " | ||
| 1423 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " | ||
| 1424 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" | ||
| 1425 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " | ||
| 1426 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | ||
| 1427 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | ||
| 1428 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | ||
| 1429 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " | ||
| 1430 | "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." | ||
| 1431 | msgstr "" | ||
| 1432 | "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아" | ||
| 1433 | "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그" | ||
| 1434 | "러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부" | ||
| 1435 | "팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, " | ||
| 1436 | "원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선" | ||
| 1437 | "택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티" | ||
| 1438 | "션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 " | ||
| 1439 | "다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. " | ||
| 1440 | "새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>" | ||
| 1441 | "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다." | ||
| 1442 | |||
| 1443 | #. Tag: para | ||
| 1444 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:902 |
| 1445 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1446 | msgid "" | ||
| 1447 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | ||
| 1448 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | ||
| 1449 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " | ||
| 1450 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " | ||
| 1451 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " | ||
| 1452 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " | ||
| 1453 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " | ||
| 1454 | "delete a partition." | ||
| 1455 | msgstr "" | ||
| 1456 | "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설" | ||
| 1457 | "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마" | ||
| 1458 | "찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 " | ||
| 1459 | "크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작" | ||
| 1460 | "하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 " | ||
| 1461 | "지워 버릴 수도 있습니다." | ||
| 1462 | |||
| 1463 | #. Tag: para | ||
| 1464 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:913 |
| 1465 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1466 | msgid "" | ||
| 1467 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | ||
| 1468 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " | ||
| 1469 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " | ||
| 1470 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " | ||
| 1471 | "correct this issue." | ||
| 1472 | msgstr "" | ||
| 1473 | "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파" | ||
| 1474 | "일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>" | ||
| 1475 | "스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡" | ||
| 1476 | "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." | ||
| 1477 | |||
| 1478 | #. Tag: para | ||
| 1479 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:921 |
| 1480 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1481 | msgid "" | ||
| 1482 | "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" | ||
| 1483 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | ||
| 1484 | "one." | ||
| 1485 | msgstr "" | ||
| 1486 | "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 " | ||
| 1487 | "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하" | ||
| 1488 | "지 않습니다." | ||
| 1489 | |||
| 1490 | #. Tag: para | ||
| 1491 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:927 |
| 1492 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1493 | msgid "" | ||
| 1494 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | ||
| 1495 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " | ||
| 1496 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." | ||
| 1497 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " | ||
| 1498 | "<filename>partman-lvm</filename>)." | ||
| 1499 | msgstr "" | ||
| 1500 | "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시" | ||
| 1501 | cwryu | 33058 | "스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모" |
| 1502 | cwryu | 27141 | "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, " |
| 1503 | "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)" | ||
| 1504 | |||
| 1505 | #. Tag: para | ||
| 1506 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:935 |
| 1507 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1508 | msgid "" | ||
| 1509 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | ||
| 1510 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " | ||
| 1511 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " | ||
| 1512 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." | ||
| 1513 | msgstr "" | ||
| 1514 | "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바" | ||
| 1515 | "뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대" | ||
| 1516 | "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." | ||
| 1517 | |||
| 1518 | #. Tag: title | ||
| 1519 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:963 |
| 1520 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1521 | msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" | ||
| 1522 | msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기" | ||
| 1523 | |||
| 1524 | #. Tag: para | ||
| 1525 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:964 |
| 1526 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1527 | msgid "" | ||
| 1528 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| 1529 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| 1530 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| 1531 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| 1532 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| 1533 | msgstr "" | ||
| 1534 | "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어" | ||
| 1535 | "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공" | ||
| 1536 | "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결" | ||
| 1537 | "해야 했던 경험이 있을 것입니다." | ||
| 1538 | |||
| 1539 | #. Tag: para | ||
| 1540 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:972 |
| 1541 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1542 | msgid "" | ||
| 1543 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| 1544 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| 1545 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " | ||
| 1546 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| 1547 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| 1548 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| 1549 | "several physical discs." | ||
| 1550 | msgstr "" | ||
| 1551 | "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용" | ||
| 1552 | "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 " | ||
| 1553 | "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합" | ||
| 1554 | "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나" | ||
| 1555 | "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여" | ||
| 1556 | "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." | ||
| 1557 | |||
| 1558 | #. Tag: para | ||
| 1559 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:982 |
| 1560 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1561 | msgid "" | ||
| 1562 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| 1563 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " | ||
| 1564 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| 1565 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| 1566 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| 1567 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| 1568 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| 1569 | msgstr "" | ||
| 1570 | "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB " | ||
| 1571 | "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, " | ||
| 1572 | "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러" | ||
| 1573 | "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 " | ||
| 1574 | "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " | ||
| 1575 | "HOWTO</ulink>를 참고하십시오." | ||
| 1576 | |||
| 1577 | #. Tag: para | ||
| 1578 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:993 |
| 1579 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1580 | msgid "" | ||
| 1581 | "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " | ||
| 1582 | "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " | ||
| 1583 | "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " | ||
| 1584 | "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " | ||
| 1585 | "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " | ||
| 1586 | "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " | ||
| 1587 | "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " | ||
| 1588 | "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " | ||
| 1589 | "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " | ||
| 1590 | "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " | ||
| 1591 | "logical volumes (LV)</guimenuitem>." | ||
| 1592 | fjpop-guest | 27632 | msgstr "" |
| 1593 | "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 " | ||
| 1594 | "표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 " | ||
| 1595 | "합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 " | ||
| 1596 | "볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</" | ||
| 1597 | "command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;" | ||
| 1598 | "의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴" | ||
| 1599 | "에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) " | ||
| 1600 | "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다." | ||
| 1601 | cwryu | 27141 | |
| 1602 | #. Tag: para | ||
| 1603 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1008 |
| 1604 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1605 | msgid "" | ||
| 1606 | "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" | ||
| 1607 | "command>, you will see any created logical volumes in the same way as " | ||
| 1608 | "ordinary partitions (and you should treat them like that)." | ||
| 1609 | msgstr "" | ||
| 1610 | "<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보" | ||
| 1611 | "통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마" | ||
| 1612 | "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)" | ||
| 1613 | |||
| 1614 | #. Tag: title | ||
| 1615 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1023 |
| 1616 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1617 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | ||
| 1618 | msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)" | ||
| 1619 | |||
| 1620 | #. Tag: para | ||
| 1621 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1024 |
| 1622 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1623 | msgid "" | ||
| 1624 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | ||
| 1625 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | ||
| 1626 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | ||
| 1627 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | ||
| 1628 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | ||
| 1629 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | ||
| 1630 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | ||
| 1631 | fjpop-guest | 27632 | msgstr "" |
| 1632 | "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 " | ||
| 1633 | "한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠" | ||
| 1634 | "지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, " | ||
| 1635 | "<command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정" | ||
| 1636 | "성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>" | ||
| 1637 | "라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니" | ||
| 1638 | "다.)" | ||
| 1639 | cwryu | 27141 | |
| 1640 | #. Tag: para | ||
| 1641 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1038 |
| 1642 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1643 | msgid "" | ||
| 1644 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | ||
| 1645 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " | ||
| 1646 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" | ||
| 1647 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." | ||
| 1648 | msgstr "" | ||
| 1649 | "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 " | ||
| 1650 | "<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일" | ||
| 1651 | "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 " | ||
| 1652 | "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" | ||
| 1653 | |||
| 1654 | #. Tag: para | ||
| 1655 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1046 |
| 1656 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1657 | msgid "" | ||
| 1658 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | ||
| 1659 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| 1660 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | ||
| 1661 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | ||
| 1662 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | ||
| 1663 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " | ||
| 1664 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | ||
| 1665 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | ||
| 1666 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | ||
| 1667 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | ||
| 1668 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | ||
| 1669 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " | ||
| 1670 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | ||
| 1671 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | ||
| 1672 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | ||
| 1673 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | ||
| 1674 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " | ||
| 1675 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | ||
| 1676 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | ||
| 1677 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | ||
| 1678 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1679 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | ||
| 1680 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " | ||
| 1681 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " | ||
| 1682 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " | ||
| 1683 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " | ||
| 1684 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " | ||
| 1685 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " | ||
| 1686 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " | ||
| 1687 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | ||
| 1688 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | ||
| 1689 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | ||
| 1690 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " | ||
| 1691 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " | ||
| 1692 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | ||
| 1693 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | ||
| 1694 | fjpop-guest | 27632 | msgstr "" |
| 1695 | "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현" | ||
| 1696 | "재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| 1697 | "term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 " | ||
| 1698 | "<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 " | ||
| 1699 | "분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중" | ||
| 1700 | "에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지" | ||
| 1701 | "지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 " | ||
| 1702 | "<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집" | ||
| 1703 | "하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> " | ||
| 1704 | "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 " | ||
| 1705 | "적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있" | ||
| 1706 | "고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3" | ||
| 1707 | "가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데" | ||
| 1708 | "이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 " | ||
| 1709 | "수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, " | ||
| 1710 | "파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽" | ||
| 1711 | "기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> " | ||
| 1712 | "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩" | ||
| 1713 | "을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누" | ||
| 1714 | "고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. " | ||
| 1715 | "RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정" | ||
| 1716 | "보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라" | ||
| 1717 | "고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나" | ||
| 1718 | "머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 " | ||
| 1719 | "있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만" | ||
| 1720 | "들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성" | ||
| 1721 | "을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 " | ||
| 1722 | "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:" | ||
| 1723 | cwryu | 27141 | |
| 1724 | #. Tag: entry | ||
| 1725 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1124 |
| 1726 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1727 | msgid "Type" | ||
| 1728 | msgstr "종류" | ||
| 1729 | |||
| 1730 | #. Tag: entry | ||
| 1731 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1125 |
| 1732 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1733 | msgid "Minimum Devices" | ||
| 1734 | msgstr "장치 최소 개수" | ||
| 1735 | |||
| 1736 | #. Tag: entry | ||
| 1737 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1126 |
| 1738 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1739 | msgid "Spare Device" | ||
| 1740 | msgstr "예비 장치" | ||
| 1741 | |||
| 1742 | #. Tag: entry | ||
| 1743 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1127 |
| 1744 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1745 | msgid "Survives disk failure?" | ||
| 1746 | msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" | ||
| 1747 | |||
| 1748 | #. Tag: entry | ||
| 1749 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1128 |
| 1750 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1751 | msgid "Available Space" | ||
| 1752 | msgstr "사용 가능 공간" | ||
| 1753 | |||
| 1754 | #. Tag: entry | ||
| 1755 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1134 |
| 1756 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1757 | msgid "RAID0" | ||
| 1758 | msgstr "RAID0" | ||
| 1759 | |||
| 1760 | #. Tag: entry | ||
| 1761 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 |
| 1762 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1763 | msgid "<entry>2</entry>" | ||
| 1764 | msgstr "<entry>2</entry>" | ||
| 1765 | |||
| 1766 | #. Tag: entry | ||
| 1767 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 |
| 1768 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1769 | msgid "<entry>no</entry>" | ||
| 1770 | msgstr "<entry>아니오</entry>" | ||
| 1771 | |||
| 1772 | #. Tag: entry | ||
| 1773 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1138 |
| 1774 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1775 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | ||
| 1776 | msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" | ||
| 1777 | |||
| 1778 | #. Tag: entry | ||
| 1779 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1142 |
| 1780 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1781 | msgid "RAID1" | ||
| 1782 | msgstr "RAID1" | ||
| 1783 | |||
| 1784 | #. Tag: entry | ||
| 1785 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 |
| 1786 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1787 | msgid "optional" | ||
| 1788 | msgstr "옵션" | ||
| 1789 | |||
| 1790 | #. Tag: entry | ||
| 1791 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 |
| 1792 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1793 | msgid "<entry>yes</entry>" | ||
| 1794 | msgstr "<entry>예</entry>" | ||
| 1795 | |||
| 1796 | #. Tag: entry | ||
| 1797 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1146 |
| 1798 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1799 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | ||
| 1800 | msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" | ||
| 1801 | |||
| 1802 | #. Tag: entry | ||
| 1803 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1150 |
| 1804 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1805 | msgid "RAID5" | ||
| 1806 | msgstr "RAID5" | ||
| 1807 | |||
| 1808 | #. Tag: entry | ||
| 1809 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1151 |
| 1810 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1811 | msgid "<entry>3</entry>" | ||
| 1812 | msgstr "<entry>3</entry>" | ||
| 1813 | |||
| 1814 | #. Tag: entry | ||
| 1815 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1154 |
| 1816 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1817 | msgid "" | ||
| 1818 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | ||
| 1819 | "minus one)" | ||
| 1820 | msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)" | ||
| 1821 | |||
| 1822 | #. Tag: para | ||
| 1823 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1162 |
| 1824 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1825 | msgid "" | ||
| 1826 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | ||
| 1827 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| 1828 | msgstr "" | ||
| 1829 | "소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-" | ||
| 1830 | "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." | ||
| 1831 | |||
| 1832 | #. Tag: para | ||
| 1833 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1167 |
| 1834 | cwryu | 32730 | #, no-c-format |
| 1835 | fjp | 30232 | msgid "" |
| 1836 | cwryu | 27141 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1837 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | ||
| 1838 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | ||
| 1839 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " | ||
| 1840 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 1841 | fjpop-guest | 27632 | msgstr "" |
| 1842 | "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니" | ||
| 1843 | "다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 " | ||
| 1844 | "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</" | ||
| 1845 | "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오." | ||
| 1846 | cwryu | 27141 | |
| 1847 | #. Tag: para | ||
| 1848 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1176 |
| 1849 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1850 | msgid "" | ||
| 1851 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | ||
| 1852 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | ||
| 1853 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | ||
| 1854 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | ||
| 1855 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | ||
| 1856 | "manually from a shell." | ||
| 1857 | msgstr "" | ||
| 1858 | "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 " | ||
| 1859 | "RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으" | ||
| 1860 | "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들" | ||
| 1861 | "의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 " | ||
| 1862 | "피해갈 수 있습니다." | ||
| 1863 | |||
| 1864 | #. Tag: para | ||
| 1865 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1185 |
| 1866 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1867 | msgid "" | ||
| 1868 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | ||
| 1869 | "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " | ||
| 1870 | "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" | ||
| 1871 | "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " | ||
| 1872 | "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " | ||
| 1873 | "on the type of MD you selected." | ||
| 1874 | msgstr "" | ||
| 1875 | "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정" | ||
| 1876 | "</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 " | ||
| 1877 | "<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 " | ||
| 1878 | "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고" | ||
| 1879 | "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니" | ||
| 1880 | "다." | ||
| 1881 | |||
| 1882 | #. Tag: para | ||
| 1883 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1196 |
| 1884 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1885 | msgid "" | ||
| 1886 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | ||
| 1887 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | ||
| 1888 | "the MD." | ||
| 1889 | msgstr "" | ||
| 1890 | "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성" | ||
| 1891 | "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." | ||
| 1892 | |||
| 1893 | #. Tag: para | ||
| 1894 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1203 |
| 1895 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1896 | msgid "" | ||
| 1897 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | ||
| 1898 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | ||
| 1899 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | ||
| 1900 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | ||
| 1901 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | ||
| 1902 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | ||
| 1903 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | ||
| 1904 | msgstr "" | ||
| 1905 | "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예" | ||
| 1906 | "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션" | ||
| 1907 | "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입" | ||
| 1908 | "력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀" | ||
| 1909 | "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다." | ||
| 1910 | |||
| 1911 | #. Tag: para | ||
| 1912 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1215 |
| 1913 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1914 | msgid "" | ||
| 1915 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | ||
| 1916 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | ||
| 1917 | msgstr "" | ||
| 1918 | "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 " | ||
| 1919 | "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." | ||
| 1920 | |||
| 1921 | #. Tag: para | ||
| 1922 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1223 |
| 1923 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1924 | msgid "" | ||
| 1925 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | ||
| 1926 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | ||
| 1927 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " | ||
| 1928 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | ||
| 1929 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | ||
| 1930 | "for <filename>/home</filename>)." | ||
| 1931 | msgstr "" | ||
| 1932 | "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 " | ||
| 1933 | "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티" | ||
| 1934 | "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠" | ||
| 1935 | "른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으" | ||
| 1936 | "로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 " | ||
| 1937 | "있습니다." | ||
| 1938 | |||
| 1939 | #. Tag: para | ||
| 1940 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1232 |
| 1941 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1942 | msgid "" | ||
| 1943 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | ||
| 1944 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | ||
| 1945 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | ||
| 1946 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | ||
| 1947 | msgstr "" | ||
| 1948 | "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 " | ||
| 1949 | "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 " | ||
| 1950 | "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 " | ||
| 1951 | "같은 속성을 부여할 수 있습니다." | ||
| 1952 | |||
| 1953 | #. Tag: title | ||
| 1954 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1245 |
| 1955 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1956 | msgid "Setting up the System" | ||
| 1957 | msgstr "베이스 시스템 설치하기" | ||
| 1958 | |||
| 1959 | #. Tag: para | ||
| 1960 | #: using-d-i.xml:1246 | ||
| 1961 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 1962 | fjp | 33729 | msgid "" |
| 1963 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | ||
| 1964 | fjp | 33813 | "to set up the system it is about to install." |
| 1965 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1966 | |||
| 1967 | #. Tag: title | ||
| 1968 | #: using-d-i.xml:1258 | ||
| 1969 | fjp | 33734 | #, no-c-format |
| 1970 | fjp | 33729 | msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 1971 | fjp | 33734 | msgstr "시간대 설정" |
| 1972 | fjp | 33729 | |
| 1973 | #. Tag: para | ||
| 1974 | #: using-d-i.xml:1260 | ||
| 1975 | #, no-c-format | ||
| 1976 | msgid "" | ||
| 1977 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | ||
| 1978 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | ||
| 1979 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | ||
| 1980 | "the system will assume that time zone." | ||
| 1981 | msgstr "" | ||
| 1982 | |||
| 1983 | #. Tag: title | ||
| 1984 | #: using-d-i.xml:1276 | ||
| 1985 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1986 | msgid "Configuring the Clock" | ||
| 1987 | msgstr "네트워크 설정하기" | ||
| 1988 | |||
| 1989 | #. Tag: para | ||
| 1990 | #: using-d-i.xml:1278 | ||
| 1991 | #, no-c-format | ||
| 1992 | msgid "" | ||
| 1993 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | ||
| 1994 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | ||
| 1995 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | ||
| 1996 | "systems are installed." | ||
| 1997 | msgstr "" | ||
| 1998 | |||
| 1999 | #. Tag: para | ||
| 2000 | #: using-d-i.xml:1285 | ||
| 2001 | #, no-c-format | ||
| 2002 | msgid "" | ||
| 2003 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | ||
| 2004 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | ||
| 2005 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | ||
| 2006 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " | ||
| 2007 | "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | ||
| 2008 | "local time instead of GMT.</phrase>" | ||
| 2009 | msgstr "" | ||
| 2010 | |||
| 2011 | #. Tag: para | ||
| 2012 | #: using-d-i.xml:1296 | ||
| 2013 | #, no-c-format | ||
| 2014 | msgid "" | ||
| 2015 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | ||
| 2016 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | ||
| 2017 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | ||
| 2018 | "to UTC." | ||
| 2019 | msgstr "" | ||
| 2020 | |||
| 2021 | #. Tag: title | ||
| 2022 | #: using-d-i.xml:1312 | ||
| 2023 | #, no-c-format | ||
| 2024 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | ||
| 2025 | fjp | 33734 | msgstr "사용자와 암호 설정" |
| 2026 | fjp | 33729 | |
| 2027 | #. Tag: title | ||
| 2028 | #: using-d-i.xml:1315 | ||
| 2029 | #, no-c-format | ||
| 2030 | msgid "Set the Root Password" | ||
| 2031 | fjp | 33734 | msgstr "Root 암호 설정" |
| 2032 | fjp | 33729 | |
| 2033 | #. Tag: para | ||
| 2034 | #: using-d-i.xml:1317 | ||
| 2035 | #, no-c-format | ||
| 2036 | msgid "" | ||
| 2037 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | ||
| 2038 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | ||
| 2039 | "system. The root account should only be used to perform system " | ||
| 2040 | "administration, and only used for as short a time as possible." | ||
| 2041 | msgstr "" | ||
| 2042 | fjp | 33734 | "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 " |
| 2043 | "불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니" | ||
| 2044 | "다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧" | ||
| 2045 | "은 시간 동안만 사용되어야 합니다. " | ||
| 2046 | fjp | 33729 | |
| 2047 | #. Tag: para | ||
| 2048 | #: using-d-i.xml:1325 | ||
| 2049 | #, no-c-format | ||
| 2050 | msgid "" | ||
| 2051 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | ||
| 2052 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " | ||
| 2053 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " | ||
| 2054 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " | ||
| 2055 | "information which could be guessed." | ||
| 2056 | msgstr "" | ||
| 2057 | fjp | 33734 | "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함" |
| 2058 | "되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 " | ||
| 2059 | "주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용" | ||
| 2060 | "은 피하시길 바랍니다." | ||
| 2061 | fjp | 33729 | |
| 2062 | #. Tag: para | ||
| 2063 | #: using-d-i.xml:1333 | ||
| 2064 | #, no-c-format | ||
| 2065 | msgid "" | ||
| 2066 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | ||
| 2067 | "You should normally never give your root password out, unless you are " | ||
| 2068 | "administering a machine with more than one system administrator." | ||
| 2069 | msgstr "" | ||
| 2070 | fjp | 33734 | "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 " |
| 2071 | "시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주" | ||
| 2072 | "어서는 안됩니다." | ||
| 2073 | fjp | 33729 | |
| 2074 | #. Tag: title | ||
| 2075 | #: using-d-i.xml:1343 | ||
| 2076 | #, no-c-format | ||
| 2077 | msgid "Create an Ordinary User" | ||
| 2078 | fjp | 33734 | msgstr "일반 사용자 만들기" |
| 2079 | fjp | 33729 | |
| 2080 | #. Tag: para | ||
| 2081 | #: using-d-i.xml:1345 | ||
| 2082 | #, no-c-format | ||
| 2083 | msgid "" | ||
| 2084 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | ||
| 2085 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " | ||
| 2086 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " | ||
| 2087 | "personal login." | ||
| 2088 | msgstr "" | ||
| 2089 | fjp | 33734 | "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계" |
| 2090 | "정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에" | ||
| 2091 | "서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>." | ||
| 2092 | fjp | 33729 | |
| 2093 | #. Tag: para | ||
| 2094 | #: using-d-i.xml:1352 | ||
| 2095 | #, no-c-format | ||
| 2096 | msgid "" | ||
| 2097 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | ||
| 2098 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " | ||
| 2099 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " | ||
| 2100 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " | ||
| 2101 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " | ||
| 2102 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " | ||
| 2103 | "consider reading one if it is new to you." | ||
| 2104 | msgstr "" | ||
| 2105 | fjp | 33734 | "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기" |
| 2106 | "가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 " | ||
| 2107 | "시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프" | ||
| 2108 | "로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 " | ||
| 2109 | "책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라" | ||
| 2110 | "면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요." | ||
| 2111 | fjp | 33729 | |
| 2112 | #. Tag: para | ||
| 2113 | #: using-d-i.xml:1362 | ||
| 2114 | #, no-c-format | ||
| 2115 | msgid "" | ||
| 2116 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | ||
| 2117 | "for a name for the user account; generally your first name or something " | ||
| 2118 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " | ||
| 2119 | "prompted for a password for this account." | ||
| 2120 | msgstr "" | ||
| 2121 | fjp | 33734 | "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 " |
| 2122 | "계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성" | ||
| 2123 | "이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요." | ||
| 2124 | fjp | 33729 | |
| 2125 | #. Tag: para | ||
| 2126 | #: using-d-i.xml:1369 | ||
| 2127 | #, no-c-format | ||
| 2128 | msgid "" | ||
| 2129 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | ||
| 2130 | "use the <command>adduser</command> command." | ||
| 2131 | msgstr "" | ||
| 2132 | fjp | 33734 | "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> " |
| 2133 | "명령을 사용하세요." | ||
| 2134 | fjp | 33729 | |
| 2135 | #. Tag: title | ||
| 2136 | #: using-d-i.xml:1381 | ||
| 2137 | #, no-c-format | ||
| 2138 | cwryu | 27141 | msgid "Installing the Base System" |
| 2139 | msgstr "베이스 시스템 설치하기" | ||
| 2140 | |||
| 2141 | #. Tag: para | ||
| 2142 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1382 |
| 2143 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2144 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 2145 | fjp | 33729 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2146 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | ||
| 2147 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | ||
| 2148 | "take some time." | ||
| 2149 | cwryu | 27141 | msgstr "" |
| 2150 | "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모" | ||
| 2151 | "합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. " | ||
| 2152 | "컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다." | ||
| 2153 | |||
| 2154 | #. Tag: title | ||
| 2155 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1396 |
| 2156 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2157 | msgid "Base System Installation" | ||
| 2158 | msgstr "베이스 시스템 설치" | ||
| 2159 | |||
| 2160 | #. Tag: para | ||
| 2161 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1398 |
| 2162 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2163 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 2164 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | ||
| 2165 | fjp | 33729 | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " |
| 2166 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " | ||
| 2167 | cwryu | 27141 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" |
| 2168 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 2169 | msgstr "" | ||
| 2170 | "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</" | ||
| 2171 | "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</" | ||
| 2172 | "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로" | ||
| 2173 | "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" | ||
| 2174 | "keycap></keycombo>을 누르십시오." | ||
| 2175 | |||
| 2176 | #. Tag: para | ||
| 2177 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1408 |
| 2178 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2179 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 2180 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | ||
| 2181 | fjp | 33729 | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " |
| 2182 | "a serial console." | ||
| 2183 | cwryu | 27141 | msgstr "" |
| 2184 | "설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메" | ||
| 2185 | "세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다." | ||
| 2186 | |||
| 2187 | #. Tag: para | ||
| 2188 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1414 |
| 2189 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2190 | msgid "" | ||
| 2191 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | ||
| 2192 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | ||
| 2193 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | ||
| 2194 | "list of available kernels." | ||
| 2195 | msgstr "" | ||
| 2196 | "설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어" | ||
| 2197 | "에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 " | ||
| 2198 | "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." | ||
| 2199 | |||
| 2200 | #. Tag: title | ||
| 2201 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:1427 |
| 2202 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2203 | msgid "Installing Additional Software" | ||
| 2204 | msgstr "베이스 시스템 설치하기" | ||
| 2205 | |||
| 2206 | #. Tag: para | ||
| 2207 | #: using-d-i.xml:1428 | ||
| 2208 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2209 | fjp | 33729 | msgid "" |
| 2210 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | ||
| 2211 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " | ||
| 2212 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " | ||
| 2213 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | ||
| 2214 | "network." | ||
| 2215 | msgstr "" | ||
| 2216 | |||
| 2217 | #. Tag: title | ||
| 2218 | #: using-d-i.xml:1442 | ||
| 2219 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2220 | msgid "Configuring apt" | ||
| 2221 | msgstr "네트워크 설정하기" | ||
| 2222 | |||
| 2223 | #. Tag: para | ||
| 2224 | #: using-d-i.xml:1444 | ||
| 2225 | #, no-c-format | ||
| 2226 | msgid "" | ||
| 2227 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " | ||
| 2228 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" | ||
| 2229 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " | ||
| 2230 | "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " | ||
| 2231 | "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " | ||
| 2232 | "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " | ||
| 2233 | "because it knows to install other packages which are required for the " | ||
| 2234 | "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " | ||
| 2235 | "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " | ||
| 2236 | "for package management, like <command>aptitude</command> and " | ||
| 2237 | "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" | ||
| 2238 | "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " | ||
| 2239 | "integrate some additional features (package searching and status checks) in " | ||
| 2240 | "a nice user interface." | ||
| 2241 | msgstr "" | ||
| 2242 | |||
| 2243 | #. Tag: para | ||
| 2244 | #: using-d-i.xml:1468 | ||
| 2245 | #, no-c-format | ||
| 2246 | msgid "" | ||
| 2247 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | ||
| 2248 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " | ||
| 2249 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " | ||
| 2250 | fjp | 33857 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 2251 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " | ||
| 2252 | "is complete." | ||
| 2253 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 2254 | |||
| 2255 | #. Tag: title | ||
| 2256 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1484 |
| 2257 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2258 | msgid "Selecting and Installing Software" | ||
| 2259 | msgstr "" | ||
| 2260 | |||
| 2261 | #. Tag: para | ||
| 2262 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1486 |
| 2263 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2264 | msgid "" | ||
| 2265 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | ||
| 2266 | "additional software to install. Rather than picking individual software " | ||
| 2267 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " | ||
| 2268 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " | ||
| 2269 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " | ||
| 2270 | "tasks." | ||
| 2271 | msgstr "" | ||
| 2272 | |||
| 2273 | #. Tag: para | ||
| 2274 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1495 |
| 2275 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2276 | msgid "" | ||
| 2277 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | ||
| 2278 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " | ||
| 2279 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " | ||
| 2280 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " | ||
| 2281 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " | ||
| 2282 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " | ||
| 2283 | "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " | ||
| 2284 | "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " | ||
| 2285 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " | ||
| 2286 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " | ||
| 2287 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " | ||
| 2288 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " | ||
| 2289 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " | ||
| 2290 | "lists the space requirements for the available tasks." | ||
| 2291 | msgstr "" | ||
| 2292 | |||
| 2293 | #. Tag: para | ||
| 2294 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1520 |
| 2295 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2296 | msgid "" | ||
| 2297 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " | ||
| 2298 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." | ||
| 2299 | msgstr "" | ||
| 2300 | fjp | 33734 | "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 " |
| 2301 | "<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다." | ||
| 2302 | fjp | 33729 | |
| 2303 | #. Tag: para | ||
| 2304 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1527 |
| 2305 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2306 | msgid "" | ||
| 2307 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | ||
| 2308 | "to toggle selection of a task." | ||
| 2309 | msgstr "" | ||
| 2310 | |||
| 2311 | #. Tag: para | ||
| 2312 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1534 |
| 2313 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2314 | msgid "" | ||
| 2315 | "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " | ||
| 2316 | "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " | ||
| 2317 | "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " | ||
| 2318 | "point." | ||
| 2319 | msgstr "" | ||
| 2320 | |||
| 2321 | #. Tag: para | ||
| 2322 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1542 |
| 2323 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2324 | msgid "" | ||
| 2325 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " | ||
| 2326 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " | ||
| 2327 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " | ||
| 2328 | "information from the user, it will prompt you during this process." | ||
| 2329 | msgstr "" | ||
| 2330 | |||
| 2331 | #. Tag: title | ||
| 2332 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1551 |
| 2333 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2334 | msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" | ||
| 2335 | fjp | 33734 | msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정" |
| 2336 | fjp | 33729 | |
| 2337 | #. Tag: para | ||
| 2338 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1553 |
| 2339 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2340 | msgid "" | ||
| 2341 | "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " | ||
| 2342 | "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " | ||
| 2343 | "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " | ||
| 2344 | "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " | ||
| 2345 | "learn." | ||
| 2346 | msgstr "" | ||
| 2347 | fjp | 33734 | "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 " |
| 2348 | "데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 " | ||
| 2349 | "일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</" | ||
| 2350 | "command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니" | ||
| 2351 | "다." | ||
| 2352 | fjp | 33729 | |
| 2353 | #. Tag: para | ||
| 2354 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1561 |
| 2355 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2356 | msgid "" | ||
| 2357 | "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " | ||
| 2358 | "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " | ||
| 2359 | "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " | ||
| 2360 | "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." | ||
| 2361 | msgstr "" | ||
| 2362 | fjp | 33734 | "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 " |
| 2363 | "물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</" | ||
| 2364 | "command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> … 등의 몇" | ||
| 2365 | "몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다." | ||
| 2366 | fjp | 33729 | |
| 2367 | #. Tag: para | ||
| 2368 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1569 |
| 2369 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2370 | msgid "" | ||
| 2371 | "So on the first screen you will be presented with several common mail " | ||
| 2372 | "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" | ||
| 2373 | msgstr "" | ||
| 2374 | fjp | 33734 | "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니" |
| 2375 | "다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다." | ||
| 2376 | fjp | 33729 | |
| 2377 | #. Tag: term | ||
| 2378 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1578 |
| 2379 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2380 | msgid "internet site" | ||
| 2381 | fjp | 33734 | msgstr "인터넷 사이트" |
| 2382 | fjp | 33729 | |
| 2383 | #. Tag: para | ||
| 2384 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1579 |
| 2385 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2386 | msgid "" | ||
| 2387 | "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " | ||
| 2388 | "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " | ||
| 2389 | "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " | ||
| 2390 | "accept or relay mail." | ||
| 2391 | msgstr "" | ||
| 2392 | fjp | 33734 | "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받" |
| 2393 | "게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 " | ||
| 2394 | "등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다." | ||
| 2395 | fjp | 33729 | |
| 2396 | #. Tag: term | ||
| 2397 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1590 |
| 2398 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2399 | msgid "mail sent by smarthost" | ||
| 2400 | fjp | 33734 | msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기" |
| 2401 | fjp | 33729 | |
| 2402 | #. Tag: para | ||
| 2403 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1591 |
| 2404 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2405 | msgid "" | ||
| 2406 | "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " | ||
| 2407 | "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " | ||
| 2408 | "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " | ||
| 2409 | "need to be permanently online. That also means you have to download your " | ||
| 2410 | "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " | ||
| 2411 | "for dial-up users." | ||
| 2412 | msgstr "" | ||
| 2413 | fjp | 33734 | "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다" |
| 2414 | "른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보" | ||
| 2415 | "통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태" | ||
| 2416 | "일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트" | ||
| 2417 | "에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에" | ||
| 2418 | "게 적합합니다." | ||
| 2419 | fjp | 33729 | |
| 2420 | #. Tag: term | ||
| 2421 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1604 |
| 2422 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2423 | msgid "local delivery only" | ||
| 2424 | fjp | 33734 | msgstr "로컬 배달" |
| 2425 | fjp | 33729 | |
| 2426 | #. Tag: para | ||
| 2427 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1605 |
| 2428 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2429 | msgid "" | ||
| 2430 | "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " | ||
| 2431 | "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " | ||
| 2432 | "highly recommended, because some system utilities may send you various " | ||
| 2433 | "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " | ||
| 2434 | "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " | ||
| 2435 | "further questions." | ||
| 2436 | msgstr "" | ||
| 2437 | fjp | 33734 | "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보" |
| 2438 | "내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천" | ||
| 2439 | "됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. " | ||
| 2440 | "<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문" | ||
| 2441 | "에 새로운 사용자에게도 편리합니다." | ||
| 2442 | fjp | 33729 | |
| 2443 | #. Tag: term | ||
| 2444 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1618 |
| 2445 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2446 | msgid "no configuration at this time" | ||
| 2447 | fjp | 33734 | msgstr "지금 설정 안함" |
| 2448 | fjp | 33729 | |
| 2449 | #. Tag: para | ||
| 2450 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1619 |
| 2451 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2452 | msgid "" | ||
| 2453 | "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " | ||
| 2454 | "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " | ||
| 2455 | "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " | ||
| 2456 | "some important messages from your system utilities." | ||
| 2457 | msgstr "" | ||
| 2458 | fjp | 33734 | "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션" |
| 2459 | "은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. — 당신이 설정하" | ||
| 2460 | "기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 " | ||
| 2461 | "오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다." | ||
| 2462 | fjp | 33729 | |
| 2463 | #. Tag: para | ||
| 2464 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1630 |
| 2465 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2466 | msgid "" | ||
| 2467 | "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " | ||
| 2468 | "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" | ||
| 2469 | "filename> directory after the installation is complete. More information " | ||
| 2470 | "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" | ||
| 2471 | "exim4</filename>." | ||
| 2472 | msgstr "" | ||
| 2473 | fjp | 33734 | "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다" |
| 2474 | "면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 " | ||
| 2475 | "편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/" | ||
| 2476 | "usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다." | ||
| 2477 | fjp | 33729 | |
| 2478 | #. Tag: title | ||
| 2479 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1645 |
| 2480 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2481 | cwryu | 27141 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 2482 | msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" | ||
| 2483 | |||
| 2484 | #. Tag: para | ||
| 2485 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1647 |
| 2486 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2487 | msgid "" | ||
| 2488 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | ||
| 2489 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " | ||
| 2490 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " | ||
| 2491 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | ||
| 2492 | fjpop-guest | 27632 | msgstr "" |
| 2493 | "디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물" | ||
| 2494 | "론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">" | ||
| 2495 | "네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend=" | ||
| 2496 | "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" | ||
| 2497 | cwryu | 27141 | |
| 2498 | #. Tag: para | ||
| 2499 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1655 |
| 2500 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2501 | msgid "" | ||
| 2502 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | ||
| 2503 | "something of a black art. This document does not even attempt to document " | ||
| 2504 | "the various boot managers, which vary by architecture and even by " | ||
| 2505 | "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " | ||
| 2506 | "information." | ||
| 2507 | msgstr "" | ||
| 2508 | "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입" | ||
| 2509 | "니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관" | ||
| 2510 | cwryu | 33058 | "리자는 아키텍처마다 다르고 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 " |
| 2511 | cwryu | 27141 | "관리자의 문서를 참고하십시오." |
| 2512 | |||
| 2513 | #. Tag: title | ||
| 2514 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1670 |
| 2515 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2516 | msgid "Detecting other operating systems" | ||
| 2517 | msgstr "다른 운영 체제 찾기" | ||
| 2518 | |||
| 2519 | #. Tag: para | ||
| 2520 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1672 |
| 2521 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2522 | msgid "" | ||
| 2523 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | ||
| 2524 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " | ||
| 2525 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " | ||
| 2526 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " | ||
| 2527 | "other operating system in addition to Debian." | ||
| 2528 | msgstr "" | ||
| 2529 | "설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제" | ||
| 2530 | "가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치" | ||
| 2531 | "하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 " | ||
| 2532 | "수 있도록 설정할 것입니다." | ||
| 2533 | |||
| 2534 | #. Tag: para | ||
| 2535 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1680 |
| 2536 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2537 | msgid "" | ||
| 2538 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | ||
| 2539 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " | ||
| 2540 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " | ||
| 2541 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " | ||
| 2542 | "manager's documentation for more information." | ||
| 2543 | msgstr "" | ||
| 2544 | "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니" | ||
| 2545 | cwryu | 33058 | "다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍처마다 다" |
| 2546 | "르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자" | ||
| 2547 | cwryu | 27141 | "세한 사항을 찾아보십시오." |
| 2548 | |||
| 2549 | #. Tag: title | ||
| 2550 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1698 |
| 2551 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2552 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" | ||
| 2553 | msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치" | ||
| 2554 | |||
| 2555 | #. Tag: para | ||
| 2556 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1699 |
| 2557 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2558 | msgid "" | ||
| 2559 | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " | ||
| 2560 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " | ||
| 2561 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " | ||
| 2562 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " | ||
| 2563 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " | ||
| 2564 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " | ||
| 2565 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " | ||
| 2566 | "GNU/Linux from a floppy instead." | ||
| 2567 | msgstr "" | ||
| 2568 | "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터" | ||
| 2569 | "에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 " | ||
| 2570 | "기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체" | ||
| 2571 | "제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/" | ||
| 2572 | "Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데" | ||
| 2573 | "비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</" | ||
| 2574 | "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다." | ||
| 2575 | |||
| 2576 | #. Tag: title | ||
| 2577 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1719 |
| 2578 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2579 | msgid "<command>palo</command>-installer" | ||
| 2580 | msgstr "<command>palo</command>-installer" | ||
| 2581 | |||
| 2582 | #. Tag: para | ||
| 2583 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1720 |
| 2584 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2585 | msgid "" | ||
| 2586 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " | ||
| 2587 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " | ||
| 2588 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " | ||
| 2589 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " | ||
| 2590 | "can actually read Linux partitions." | ||
| 2591 | msgstr "" | ||
| 2592 | "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설" | ||
| 2593 | "정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중" | ||
| 2594 | "의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 " | ||
| 2595 | "부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때" | ||
| 2596 | "문입니다." | ||
| 2597 | |||
| 2598 | #. Tag: para | ||
| 2599 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1729 |
| 2600 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2601 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" | ||
| 2602 | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" | ||
| 2603 | |||
| 2604 | #. Tag: title | ||
| 2605 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1741 |
| 2606 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2607 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" | ||
| 2608 | msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" | ||
| 2609 | |||
| 2610 | #. Tag: para | ||
| 2611 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1743 |
| 2612 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2613 | msgid "" | ||
| 2614 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " | ||
| 2615 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " | ||
| 2616 | "old hands alike." | ||
| 2617 | msgstr "" | ||
| 2618 | "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 " | ||
| 2619 | "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니" | ||
| 2620 | "다." | ||
| 2621 | |||
| 2622 | #. Tag: para | ||
| 2623 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1749 |
| 2624 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2625 | msgid "" | ||
| 2626 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " | ||
| 2627 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " | ||
| 2628 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." | ||
| 2629 | msgstr "" | ||
| 2630 | "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 " | ||
| 2631 | "완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전" | ||
| 2632 | "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오." | ||
| 2633 | |||
| 2634 | #. Tag: para | ||
| 2635 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1755 |
| 2636 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2637 | msgid "" | ||
| 2638 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " | ||
| 2639 | "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." | ||
| 2640 | fjp | 28894 | msgstr "" |
| 2641 | "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다" | ||
| 2642 | "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." | ||
| 2643 | cwryu | 27141 | |
| 2644 | #. Tag: title | ||
| 2645 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1769 |
| 2646 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2647 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | ||
| 2648 | msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" | ||
| 2649 | |||
| 2650 | #. Tag: para | ||
| 2651 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1771 |
| 2652 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2653 | msgid "" | ||
| 2654 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " | ||
| 2655 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " | ||
| 2656 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " | ||
| 2657 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " | ||
| 2658 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." | ||
| 2659 | msgstr "" | ||
| 2660 | "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 " | ||
| 2661 | "프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특" | ||
| 2662 | "별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 " | ||
| 2663 | "있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO " | ||
| 2664 | "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오." | ||
| 2665 | |||
| 2666 | #. Tag: para | ||
| 2667 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1781 |
| 2668 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2669 | msgid "" | ||
| 2670 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " | ||
| 2671 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " | ||
| 2672 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " | ||
| 2673 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." | ||
| 2674 | msgstr "" | ||
| 2675 | "지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운" | ||
| 2676 | "영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메" | ||
| 2677 | "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다." | ||
| 2678 | |||
| 2679 | #. Tag: para | ||
| 2680 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1789 |
| 2681 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2682 | msgid "" | ||
| 2683 | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" | ||
| 2684 | "command> boot loader:" | ||
| 2685 | msgstr "" | ||
| 2686 | "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합" | ||
| 2687 | "니다." | ||
| 2688 | |||
| 2689 | #. Tag: term | ||
| 2690 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1796 |
| 2691 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2692 | msgid "Master Boot Record (MBR)" | ||
| 2693 | msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" | ||
| 2694 | |||
| 2695 | #. Tag: para | ||
| 2696 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1796 |
| 2697 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2698 | msgid "" | ||
| 2699 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " | ||
| 2700 | "process." | ||
| 2701 | msgstr "" | ||
| 2702 | "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다." | ||
| 2703 | |||
| 2704 | #. Tag: term | ||
| 2705 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1803 |
| 2706 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2707 | msgid "new Debian partition" | ||
| 2708 | msgstr "새 데비안 파티션" | ||
| 2709 | |||
| 2710 | #. Tag: para | ||
| 2711 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1803 |
| 2712 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2713 | msgid "" | ||
| 2714 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " | ||
| 2715 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " | ||
| 2716 | "serve as a secondary boot loader." | ||
| 2717 | msgstr "" | ||
| 2718 | "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 " | ||
| 2719 | "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다." | ||
| 2720 | |||
| 2721 | #. Tag: term | ||
| 2722 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1812 |
| 2723 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2724 | msgid "Other choice" | ||
| 2725 | msgstr "기타" | ||
| 2726 | |||
| 2727 | #. Tag: para | ||
| 2728 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1812 |
| 2729 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2730 | msgid "" | ||
| 2731 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " | ||
| 2732 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " | ||
| 2733 | "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" | ||
| 2734 | "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" | ||
| 2735 | "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" | ||
| 2736 | "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." | ||
| 2737 | msgstr "" | ||
| 2738 | "MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 " | ||
| 2739 | "유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타" | ||
| 2740 | "일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 " | ||
| 2741 | "<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 " | ||
| 2742 | "있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</" | ||
| 2743 | "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)" | ||
| 2744 | |||
| 2745 | #. Tag: para | ||
| 2746 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1824 |
| 2747 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2748 | msgid "" | ||
| 2749 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " | ||
| 2750 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" | ||
| 2751 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " | ||
| 2752 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " | ||
| 2753 | "Debian! For more information on this please read <xref linkend=" | ||
| 2754 | "\"reactivating-win\"/>." | ||
| 2755 | msgstr "" | ||
| 2756 | "이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, " | ||
| 2757 | "Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> " | ||
| 2758 | "명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입" | ||
| 2759 | "니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 " | ||
| 2760 | "필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고" | ||
| 2761 | "하십시오." | ||
| 2762 | |||
| 2763 | #. Tag: title | ||
| 2764 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1841 |
| 2765 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2766 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | ||
| 2767 | msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" | ||
| 2768 | |||
| 2769 | #. Tag: para | ||
| 2770 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1843 |
| 2771 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2772 | msgid "" | ||
| 2773 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " | ||
| 2774 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " | ||
| 2775 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " | ||
| 2776 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " | ||
| 2777 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" | ||
| 2778 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " | ||
| 2779 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " | ||
| 2780 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " | ||
| 2781 | "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " | ||
| 2782 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | ||
| 2783 | "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." | ||
| 2784 | fjpop-guest | 27632 | msgstr "" |
| 2785 | cwryu | 33058 | "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부" |
| 2786 | fjpop-guest | 27632 | "트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니" |
| 2787 | "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 " | ||
| 2788 | "별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot " | ||
| 2789 | "Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. " | ||
| 2790 | "<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/" | ||
| 2791 | "elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. " | ||
| 2792 | "<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI " | ||
| 2793 | "Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하" | ||
| 2794 | "는 일을 합니다." | ||
| 2795 | cwryu | 27141 | |
| 2796 | #. Tag: para | ||
| 2797 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1859 |
| 2798 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2799 | msgid "" | ||
| 2800 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " | ||
| 2801 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " | ||
| 2802 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " | ||
| 2803 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " | ||
| 2804 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " | ||
| 2805 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." | ||
| 2806 | msgstr "" | ||
| 2807 | "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. " | ||
| 2808 | "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파" | ||
| 2809 | "티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같" | ||
| 2810 | "은 디스크의 파티션입니다." | ||
| 2811 | |||
| 2812 | #. Tag: title | ||
| 2813 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1871 |
| 2814 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2815 | msgid "Choose the correct partition!" | ||
| 2816 | msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" | ||
| 2817 | |||
| 2818 | #. Tag: para | ||
| 2819 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1873 |
| 2820 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2821 | msgid "" | ||
| 2822 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " | ||
| 2823 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " | ||
| 2824 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " | ||
| 2825 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " | ||
| 2826 | "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " | ||
| 2827 | "during the installation, erasing any previous contents!" | ||
| 2828 | msgstr "" | ||
| 2829 | "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파" | ||
| 2830 | "일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 " | ||
| 2831 | "찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티" | ||
| 2832 | "션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하" | ||
| 2833 | "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" | ||
| 2834 | |||
| 2835 | #. Tag: title | ||
| 2836 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1888 |
| 2837 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2838 | msgid "EFI Partition Contents" | ||
| 2839 | msgstr "EFI 파티션 내용" | ||
| 2840 | |||
| 2841 | #. Tag: para | ||
| 2842 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1890 |
| 2843 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2844 | msgid "" | ||
| 2845 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " | ||
| 2846 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" | ||
| 2847 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " | ||
| 2848 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " | ||
| 2849 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " | ||
| 2850 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " | ||
| 2851 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " | ||
| 2852 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " | ||
| 2853 | "Manager</quote> would find these files using the path " | ||
| 2854 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " | ||
| 2855 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " | ||
| 2856 | "or re-configured." | ||
| 2857 | msgstr "" | ||
| 2858 | "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입" | ||
| 2859 | "니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디" | ||
| 2860 | "스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니" | ||
| 2861 | "다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, " | ||
| 2862 | "<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 " | ||
| 2863 | "쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 " | ||
| 2864 | "다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니" | ||
| 2865 | "다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 " | ||
| 2866 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용" | ||
| 2867 | "해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 " | ||
| 2868 | "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다." | ||
| 2869 | |||
| 2870 | #. Tag: filename | ||
| 2871 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1912 |
| 2872 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2873 | msgid "elilo.conf" | ||
| 2874 | msgstr "elilo.conf" | ||
| 2875 | |||
| 2876 | #. Tag: para | ||
| 2877 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1913 |
| 2878 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2879 | msgid "" | ||
| 2880 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " | ||
| 2881 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" | ||
| 2882 | "written to refer to files in the EFI partition." | ||
| 2883 | msgstr "" | ||
| 2884 | "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo." | ||
| 2885 | "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안" | ||
| 2886 | "의 파일이름을 바꾼 것입니다." | ||
| 2887 | |||
| 2888 | #. Tag: filename | ||
| 2889 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1922 |
| 2890 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2891 | msgid "elilo.efi" | ||
| 2892 | msgstr "elilo.efi" | ||
| 2893 | |||
| 2894 | #. Tag: para | ||
| 2895 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1923 |
| 2896 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2897 | msgid "" | ||
| 2898 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | ||
| 2899 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " | ||
| 2900 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | ||
| 2901 | "command menu." | ||
| 2902 | msgstr "" | ||
| 2903 | "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그" | ||
| 2904 | "램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 " | ||
| 2905 | "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램" | ||
| 2906 | "입니다." | ||
| 2907 | |||
| 2908 | #. Tag: filename | ||
| 2909 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1933 |
| 2910 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2911 | msgid "initrd.img" | ||
| 2912 | msgstr "initrd.img" | ||
| 2913 | |||
| 2914 | #. Tag: para | ||
| 2915 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1934 |
| 2916 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2917 | msgid "" | ||
| 2918 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " | ||
| 2919 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " | ||
| 2920 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" | ||
| 2921 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." | ||
| 2922 | msgstr "" | ||
| 2923 | "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo." | ||
| 2924 | "conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 " | ||
| 2925 | "이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</" | ||
| 2926 | "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다." | ||
| 2927 | |||
| 2928 | #. Tag: filename | ||
| 2929 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1946 |
| 2930 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2931 | msgid "readme.txt" | ||
| 2932 | msgstr "readme.txt" | ||
| 2933 | |||
| 2934 | #. Tag: para | ||
| 2935 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1947 |
| 2936 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2937 | msgid "" | ||
| 2938 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " | ||
| 2939 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " | ||
| 2940 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." | ||
| 2941 | msgstr "" | ||
| 2942 | "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므" | ||
| 2943 | "로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없" | ||
| 2944 | "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다." | ||
| 2945 | |||
| 2946 | #. Tag: filename | ||
| 2947 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1957 |
| 2948 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2949 | msgid "vmlinuz" | ||
| 2950 | msgstr "vmlinuz" | ||
| 2951 | |||
| 2952 | #. Tag: para | ||
| 2953 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1958 |
| 2954 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2955 | msgid "" | ||
| 2956 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " | ||
| 2957 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " | ||
| 2958 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " | ||
| 2959 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." | ||
| 2960 | msgstr "" | ||
| 2961 | "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키" | ||
| 2962 | "는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</" | ||
| 2963 | "filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일" | ||
| 2964 | "을 가리킵니다." | ||
| 2965 | |||
| 2966 | #. Tag: title | ||
| 2967 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1978 |
| 2968 | cwryu | 27141 | #, no-c-format |
| 2969 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" | ||
| 2970 | msgstr "<command>arcboot</command>-installer" | ||
| 2971 | |||
| 2972 | #. Tag: para | ||
| 2973 | fjp | 33857 | #: using-d-i.xml:1979 |
| 2974 | fjp | 35620 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2975 | cwryu | 27141 | msgid "" |
| 2976 | fjp | 35620 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 2977 | cwryu | 27141 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 2978 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " | ||
| 2979 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " | ||
| 2980 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " | ||
| 2981 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " | ||
| 2982 | "setting some firmware environment variables entering " | ||
| 2983 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2984 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| 2985 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" | ||
| 2986 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| 2987 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" | ||
| 2988 | "replaceable>)</userinput>\n" | ||
| 2989 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" | ||
| 2990 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" | ||
| 2991 | "userinput>\n" | ||
| 2992 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" | ||
| 2993 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " | ||
| 2994 | "<command>boot</command>." | ||
| 2995 | msgstr "" | ||
| 2996 | "SGI Indy에서 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</" | ||
| 2997 | "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동" | ||
| 2998 | "으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파" | ||
| 2999 | "일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, " | ||
| 3000 | "설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설" | ||
| 3001 | "치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 " | ||
| 3002 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3003 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| 3004 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" | ||
| 3005 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| 3006 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" | ||
| 3007 | "replaceable>)</userinput>\n" | ||
| 3008 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" | ||
| 3009 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" | ||
| 3010 | "userinput>\n" | ||
| 3011 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" | ||
| 3012 | "</screen></informalexample> 그리고 <command>boot</command> 명령을 실행하는 방" | ||
| 3013 | "법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." | ||
| 3014 | |||
| 3015 |