/[d-i]/trunk/manual/po/ko/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33857 - (hide annotations) (download)
Sun Jan 8 10:41:14 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 176928 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 cwryu 27141 # using-d-i.xml
2     # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3     #
4     msgid ""
5     msgstr ""
6     "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
7 fjp 33857 "POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
8 cwryu 33058 "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n"
9 cwryu 27141 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10     "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
11     "MIME-Version: 1.0\n"
12     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
13     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    
15     #. Tag: title
16     #: using-d-i.xml:5
17     #, no-c-format
18     msgid "Using the Debian Installer"
19     msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기"
20    
21     #. Tag: title
22     #: using-d-i.xml:7
23     #, no-c-format
24     msgid "How the Installer Works"
25     msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
26    
27     #. Tag: para
28     #: using-d-i.xml:8
29     #, no-c-format
30     msgid ""
31     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
32     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
33     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
34     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
35     "installer is started."
36 fjp 33729 msgstr ""
37     "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구"
38     "성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 "
39     "작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되"
40     "어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어"
41     "봅니다."
42 cwryu 27141
43     #. Tag: para
44     #: using-d-i.xml:16
45     #, no-c-format
46     msgid ""
47     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
48     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
49     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
50     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
51     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
52     "questions that are not asked."
53 fjp 33729 msgstr ""
54     "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용"
55     "자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순"
56     "서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지"
57     "에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 "
58     "않는 질문은 기본 값을 사용합니다."
59 cwryu 27141
60     #. Tag: para
61     #: using-d-i.xml:25
62 cwryu 32730 #, no-c-format
63 cwryu 27141 msgid ""
64     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
65     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
66     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
67     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
68 fjp 28998 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
69 fjp 33729 msgstr ""
70     "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 "
71     "나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. "
72     "아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 "
73     "차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이"
74     "기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
75 cwryu 27141
76     #. Tag: para
77     #: using-d-i.xml:34
78     #, no-c-format
79     msgid ""
80     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
81     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
82     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
83     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
84     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
85     msgstr ""
86     "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
87     "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
88     "본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
89     "disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
90     "는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
91    
92     #. Tag: para
93     #: using-d-i.xml:42
94     #, no-c-format
95     msgid ""
96     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
97     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
98     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
99     "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
100     "userinput>."
101     msgstr ""
102     "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
103     "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
104     "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/"
105     "priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
106    
107     #. Tag: para
108     #: using-d-i.xml:50
109     #, no-c-format
110     msgid ""
111     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
112     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
113     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
114     "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
115     "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
116     msgstr ""
117     "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
118     "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
119     "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/"
120     "priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;"
121     "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
122    
123     #. Tag: para
124     #: using-d-i.xml:59
125 drssay-guest 30400 #, no-c-format
126 cwryu 27141 msgid ""
127     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
128     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
129     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
130     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
131 fjp 28998 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
132     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
133     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
134     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
135     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
136     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
137     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
138     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
139     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
140     "&enterkey; to activate choices."
141 fjpop-guest 27632 msgstr ""
142     "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
143     "스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자"
144     "에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
145 drssay-guest 30458 "른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 "
146     "<quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
147     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 "
148     "<quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</"
149     "keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목"
150     "록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항"
151     "목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-"
152     "Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 "
153     "확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅"
154     "니다."
155 cwryu 27141
156     #. Tag: para
157     #: using-d-i.xml:77
158     #, no-c-format
159     msgid ""
160     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
161     "session to view the logs described below."
162     msgstr ""
163     "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세"
164     "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
165    
166     #. Tag: para
167     #: using-d-i.xml:82
168 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
169 cwryu 27141 msgid ""
170 fjp 33729 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
171     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
172     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
173     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
174     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
175     "keycombo>."
176 cwryu 27141 msgstr ""
177     "오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
178     "쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
179     "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
180     "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
181     "keycap></keycombo>을 누릅니다."
182    
183     #. Tag: para
184     #: using-d-i.xml:92
185 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
186 cwryu 27141 msgid ""
187 fjp 33729 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
188     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
189     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
190     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
191     "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
192     "into the installed system."
193 cwryu 27141 msgstr ""
194     "이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"
195     "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-"
196     "installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"
197     "세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시"
198     "스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑"
199     "니다."
200    
201     #. Tag: title
202     #: using-d-i.xml:106
203     #, no-c-format
204     msgid "Components Introduction"
205 cwryu 32730 msgstr "구성 요소 소개"
206 cwryu 27141
207     #. Tag: para
208     #: using-d-i.xml:107
209     #, no-c-format
210     msgid ""
211     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
212     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
213     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
214 fjp 33729 msgstr ""
215     "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명"
216     "입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
217     "\"module-details\"/>에 있습니다."
218 cwryu 27141
219     #. Tag: term
220     #: using-d-i.xml:118
221     #, no-c-format
222     msgid "main-menu"
223     msgstr "main-menu"
224    
225     #. Tag: para
226     #: using-d-i.xml:118
227     #, no-c-format
228     msgid ""
229     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
230     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
231     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
232     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
233     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
234     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
235     "may appear."
236 fjp 33729 msgstr ""
237     "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하"
238     "면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
239     "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
240     "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
241     "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
242     "도 있습니다."
243 cwryu 27141
244     #. Tag: para
245     #: using-d-i.xml:128
246 drssay-guest 30400 #, no-c-format
247 cwryu 27141 msgid ""
248 fjp 28998 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
249     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
250 fjp 33729 msgstr ""
251     "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되"
252     "면 메인 메뉴로 갑니다."
253 cwryu 27141
254     #. Tag: term
255     #: using-d-i.xml:137
256     #, no-c-format
257 fjpop-guest 28344 msgid "localechooser"
258 cwryu 32730 msgstr "localechooser"
259 fjpop-guest 28344
260     #. Tag: para
261 fjp 33729 #: using-d-i.xml:137
262 cwryu 32730 #, no-c-format
263 fjpop-guest 28344 msgid ""
264     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
265     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
266     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
267     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
268 fjp 33729 msgstr ""
269     "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선"
270     "택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어"
271     "로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
272 fjpop-guest 28344
273     #. Tag: term
274 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
275 cwryu 27141 #, no-c-format
276     msgid "kbd-chooser"
277     msgstr "kbd-chooser"
278    
279     #. Tag: para
280 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
281 cwryu 27141 #, no-c-format
282     msgid ""
283     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
284     "matches his own."
285     msgstr ""
286     "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
287    
288     #. Tag: term
289 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
290 cwryu 27141 #, no-c-format
291     msgid "hw-detect"
292     msgstr "hw-detect"
293    
294     #. Tag: para
295 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
296 cwryu 27141 #, no-c-format
297     msgid ""
298     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
299     "cards, disk drives, and PCMCIA."
300     msgstr ""
301     "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이"
302     "브, PCMCIA 등입니다."
303    
304     #. Tag: term
305 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
306 cwryu 27141 #, no-c-format
307     msgid "cdrom-detect"
308     msgstr "cdrom-detect"
309    
310     #. Tag: para
311 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
312 cwryu 27141 #, no-c-format
313     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
314     msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
315    
316     #. Tag: term
317 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
318 cwryu 27141 #, no-c-format
319     msgid "netcfg"
320     msgstr "netcfg"
321    
322     #. Tag: para
323 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
324 cwryu 27141 #, no-c-format
325     msgid ""
326     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
327     "internet."
328     msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
329    
330     #. Tag: term
331 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
332 cwryu 27141 #, no-c-format
333     msgid "iso-scan"
334     msgstr "iso-scan"
335    
336     #. Tag: para
337 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
338 cwryu 27141 #, no-c-format
339     msgid ""
340     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
341     msgstr ""
342     "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수"
343     "도 있습니다."
344    
345     #. Tag: term
346 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
347 cwryu 27141 #, no-c-format
348     msgid "choose-mirror"
349     msgstr "choose-mirror"
350    
351     #. Tag: para
352 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
353 cwryu 27141 #, no-c-format
354     msgid ""
355     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
356     "his installation packages."
357     msgstr ""
358     "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택"
359     "합니다."
360    
361     #. Tag: term
362 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
363 cwryu 27141 #, no-c-format
364     msgid "cdrom-checker"
365     msgstr "cdrom-checker"
366    
367     #. Tag: para
368 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
369 cwryu 27141 #, no-c-format
370     msgid ""
371     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
372     "the installation CD-ROM was not corrupted."
373     msgstr ""
374     "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
375    
376     #. Tag: term
377 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
378 cwryu 27141 #, no-c-format
379     msgid "lowmem"
380     msgstr "lowmem"
381    
382     #. Tag: para
383 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
384 cwryu 27141 #, no-c-format
385     msgid ""
386     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
387     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
388     "features)."
389     msgstr ""
390     "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
391     "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
392    
393     #. Tag: term
394 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
395 cwryu 27141 #, no-c-format
396     msgid "anna"
397     msgstr "anna"
398    
399     #. Tag: para
400 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
401 cwryu 27141 #, no-c-format
402     msgid ""
403     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
404     "chosen mirror or CD."
405     msgstr ""
406     "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합"
407     "니다."
408    
409     #. Tag: term
410 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
411 cwryu 27141 #, no-c-format
412     msgid "partman"
413     msgstr "partman"
414    
415     #. Tag: para
416 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
417 cwryu 27141 #, no-c-format
418     msgid ""
419     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
420     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
421     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
422     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
423     msgstr ""
424     "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
425     "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
426     "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
427    
428     #. Tag: term
429 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
430 cwryu 27141 #, no-c-format
431     msgid "autopartkit"
432     msgstr "autopartkit"
433    
434     #. Tag: para
435 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
436 cwryu 27141 #, no-c-format
437     msgid ""
438     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
439     msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
440    
441     #. Tag: term
442 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
443 cwryu 27141 #, no-c-format
444     msgid "partitioner"
445     msgstr "partitioner"
446    
447     #. Tag: para
448 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
449 cwryu 27141 #, no-c-format
450     msgid ""
451     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
452     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
453     msgstr ""
454 cwryu 33058 "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파"
455 cwryu 27141 "티션 프로그램을 이용합니다."
456    
457     #. Tag: term
458 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
459 cwryu 27141 #, no-c-format
460     msgid "partconf"
461     msgstr "partconf"
462    
463     #. Tag: para
464 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
465 cwryu 27141 #, no-c-format
466     msgid ""
467     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
468     "partitions according to user instructions."
469     msgstr ""
470     "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭"
471     "니다."
472    
473     #. Tag: term
474 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
475 cwryu 27141 #, no-c-format
476     msgid "lvmcfg"
477     msgstr "lvmcfg"
478    
479     #. Tag: para
480 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
481 cwryu 27141 #, no-c-format
482     msgid ""
483     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
484     "(Logical Volume Manager)."
485     msgstr ""
486     "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
487    
488     #. Tag: term
489 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
490 cwryu 27141 #, no-c-format
491     msgid "mdcfg"
492     msgstr "mdcfg"
493    
494     #. Tag: para
495 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
496 cwryu 27141 #, no-c-format
497     msgid ""
498     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
499     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
500     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
501     msgstr ""
502     "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
503     "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
504     "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
505    
506     #. Tag: term
507 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
508 cwryu 27141 #, no-c-format
509 fjp 33729 msgid "tzsetup"
510     msgstr ""
511    
512     #. Tag: para
513     #: using-d-i.xml:290
514     #, no-c-format
515 fjp 33857 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
516 fjp 33729 msgstr ""
517    
518     #. Tag: term
519     #: using-d-i.xml:298
520     #, no-c-format
521     msgid "clock-setup"
522     msgstr ""
523    
524     #. Tag: para
525     #: using-d-i.xml:298
526     #, no-c-format
527     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
528     msgstr ""
529    
530     #. Tag: term
531     #: using-d-i.xml:306
532     #, no-c-format
533     msgid "user-setup"
534     msgstr ""
535    
536     #. Tag: para
537     #: using-d-i.xml:306
538     #, no-c-format
539     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
540     msgstr ""
541    
542     #. Tag: term
543     #: using-d-i.xml:314
544     #, no-c-format
545 cwryu 27141 msgid "base-installer"
546     msgstr "base-installer"
547    
548     #. Tag: para
549 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
550 cwryu 27141 #, no-c-format
551     msgid ""
552     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
553     "operate under Linux when rebooted."
554     msgstr ""
555     "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니"
556     "다."
557    
558     #. Tag: term
559 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
560 cwryu 27141 #, no-c-format
561 fjp 33729 msgid "apt-setup"
562     msgstr ""
563    
564     #. Tag: para
565     #: using-d-i.xml:323
566     #, no-c-format
567     msgid ""
568     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
569     "running from."
570     msgstr ""
571    
572     #. Tag: term
573     #: using-d-i.xml:332
574     #, no-c-format
575     msgid "pkgsel"
576     msgstr ""
577    
578     #. Tag: para
579     #: using-d-i.xml:332
580     #, no-c-format
581 fjp 33857 msgid ""
582     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
583     "software."
584 fjp 33729 msgstr ""
585    
586     #. Tag: term
587     #: using-d-i.xml:340
588     #, no-c-format
589 cwryu 27141 msgid "os-prober"
590     msgstr "os-prober"
591    
592     #. Tag: para
593 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
594 cwryu 27141 #, no-c-format
595     msgid ""
596     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
597     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
598     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
599     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
600     "start."
601     msgstr ""
602     "컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer"
603     "에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 "
604     "메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 "
605     "쉽게 선택할 수 있습니다."
606    
607     #. Tag: term
608 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
609 cwryu 27141 #, no-c-format
610     msgid "bootloader-installer"
611     msgstr "bootloader-installer"
612    
613     #. Tag: para
614 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
615     #, fuzzy, no-c-format
616 cwryu 27141 msgid ""
617 fjp 33729 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
618     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
619     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
620     "an alternate operating system each time the computer boots."
621 fjp 28894 msgstr ""
622     "하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 "
623     "사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많"
624     "은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 "
625     "되어 있습니다."
626 cwryu 27141
627     #. Tag: term
628 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
629 cwryu 27141 #, no-c-format
630     msgid "shell"
631     msgstr "shell"
632    
633     #. Tag: para
634 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
635 cwryu 27141 #, no-c-format
636     msgid ""
637     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
638     msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
639    
640     #. Tag: term
641 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
642 cwryu 27141 #, no-c-format
643 fjpop-guest 27632 msgid "save-logs"
644 cwryu 27850 msgstr "save-logs"
645 fjpop-guest 27632
646 cwryu 27141 #. Tag: para
647 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
648     #, fuzzy, no-c-format
649 cwryu 27141 msgid ""
650 fjp 33729 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
651     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
652     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
653 fjpop-guest 28344 msgstr ""
654     "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트"
655     "워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램"
656     "의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니"
657     "다."
658 cwryu 27141
659     #. Tag: title
660 fjp 33729 #: using-d-i.xml:390
661 cwryu 27141 #, no-c-format
662     msgid "Using Individual Components"
663 cwryu 32730 msgstr "각 구성 요소 사용하기"
664 cwryu 27141
665     #. Tag: para
666 fjp 33729 #: using-d-i.xml:391
667 cwryu 27141 #, no-c-format
668     msgid ""
669     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
670     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
671     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
672     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
673     "actually used depends on the installation method you use and on your "
674     "hardware."
675 fjp 33729 msgstr ""
676     "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사"
677     "용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 "
678     "나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. "
679     "이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집"
680     "니다."
681 cwryu 27141
682     #. Tag: title
683 fjp 33729 #: using-d-i.xml:403
684 cwryu 27141 #, no-c-format
685     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
686     msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
687    
688     #. Tag: para
689 fjp 33729 #: using-d-i.xml:404
690 cwryu 27141 #, no-c-format
691     msgid ""
692     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
693     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
694     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
695     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
696     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
697     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
698     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
699     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
700     "mirror)."
701 fjp 33729 msgstr ""
702     "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
703     "서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
704     "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
705     "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 "
706     "다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 "
707     "알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네"
708     "트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
709 cwryu 27141
710     #. Tag: para
711 fjp 33729 #: using-d-i.xml:417
712 cwryu 27141 #, no-c-format
713     msgid ""
714     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
715     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
716     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
717     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
718     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
719 fjp 33729 msgstr ""
720     "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
721     "첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
722     "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
723     "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
724 cwryu 27141
725     #. Tag: title
726 fjp 33729 #: using-d-i.xml:432
727 cwryu 27141 #, no-c-format
728     msgid "Check available memory"
729     msgstr "사용 가능 메모리 검사"
730    
731     #. Tag: para
732 fjp 33729 #: using-d-i.xml:434
733 cwryu 27141 #, no-c-format
734     msgid ""
735     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
736     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
737     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
738     "your system."
739 fjp 33729 msgstr ""
740     "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
741     "부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
742     "&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
743 cwryu 27141
744     #. Tag: para
745 fjp 33729 #: using-d-i.xml:441
746 cwryu 27141 #, no-c-format
747     msgid ""
748     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
749     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
750     "installation."
751 fjp 33729 msgstr ""
752     "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 "
753     "점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
754 cwryu 27141
755     #. Tag: title
756 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:456
757 cwryu 27141 #, no-c-format
758 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
759 cwryu 32730 msgstr "지역화 옵션 선택"
760 fjpop-guest 28344
761     #. Tag: para
762 fjp 33729 #: using-d-i.xml:458
763 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
764     msgid ""
765     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
766     "localization options to be used both for the installation and for the "
767     "installed system. The localization options consist of language, country and "
768     "locales."
769 fjp 33729 msgstr ""
770     "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화"
771     "에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다."
772 fjpop-guest 28344
773     #. Tag: para
774 fjp 33729 #: using-d-i.xml:465
775 drssay-guest 30400 #, no-c-format
776 fjpop-guest 28344 msgid ""
777     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
778     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
779     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
780     "default to English."
781     msgstr ""
782     "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
783     "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
784 drssay-guest 30400 "영어를 사용합니다."
785 fjpop-guest 28344
786     #. Tag: para
787 fjp 33729 #: using-d-i.xml:472
788 drssay-guest 30400 #, no-c-format
789 fjpop-guest 28344 msgid ""
790     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
791     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
792     "location. Language and country together will be used to set the default "
793     "locale for your system and to help select your keyboard."
794     msgstr ""
795 drssay-guest 30458 "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
796     "르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
797     "택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 "
798     "키보드를 선택하는데 사용됩니다."
799 fjpop-guest 28344
800     #. Tag: para
801 fjp 33729 #: using-d-i.xml:479
802 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
803     msgid ""
804     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
805     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
806     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
807     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
808     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
809     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
810     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
811     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
812     "package will not be installed."
813 fjp 33729 msgstr ""
814     "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽"
815     "에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해"
816     "서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 "
817     "위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일"
818     "을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
819     "classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
820 fjpop-guest 28344
821     #. Tag: para
822 fjp 33729 #: using-d-i.xml:491
823 cwryu 32730 #, no-c-format
824 fjpop-guest 28344 msgid ""
825     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
826     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
827     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
828     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
829     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
830     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
831     "language has only one country associated with it, that country will be "
832     "selected automatically."
833 fjp 33729 msgstr ""
834     "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기"
835     "술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하"
836     "는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
837     "있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 "
838     "구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 "
839     "그 국가를 선택합니다."
840 fjpop-guest 28344
841     #. Tag: para
842 fjp 33729 #: using-d-i.xml:509
843 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
844     msgid ""
845     "A default locale will be selected based on the selected language and "
846 fjp 28894 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
847     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
848     "locales to be generated for the installed system."
849 fjp 33729 msgstr ""
850     "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 "
851     "우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여"
852     "러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
853 fjpop-guest 28344
854     #. Tag: title
855 fjp 33729 #: using-d-i.xml:524
856 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
857 cwryu 27141 msgid "Choosing a Keyboard"
858     msgstr "키보드 선택하기"
859    
860     #. Tag: para
861 fjp 33729 #: using-d-i.xml:526
862 cwryu 27141 #, no-c-format
863     msgid ""
864     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
865     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
866     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
867     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
868     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
869     "have completed the installation)."
870     msgstr ""
871     "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
872     "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
873     "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
874     "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</"
875     "command>를 실행하십시오.)"
876    
877     #. Tag: para
878 fjp 33729 #: using-d-i.xml:536
879 cwryu 27141 #, no-c-format
880     msgid ""
881     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
882     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
883     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
884     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
885     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
886     msgstr ""
887     "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
888     "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
889     "정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
890     "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
891    
892     #. Tag: para
893 fjp 33729 #: using-d-i.xml:545
894 cwryu 27141 #, no-c-format
895     msgid ""
896     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
897     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
898     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
899     "kernel development."
900     msgstr ""
901     "DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건"
902     "너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 "
903     "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
904    
905     #. Tag: para
906 fjp 33729 #: using-d-i.xml:552
907 cwryu 27141 #, no-c-format
908     msgid ""
909     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
910     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
911     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
912     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
913     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
914     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
915     "layouts are similar."
916     msgstr ""
917     "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
918     "배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
919     "<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
920     "합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
921     "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
922     "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
923    
924     #. Tag: para
925 fjp 33729 #: using-d-i.xml:564
926 cwryu 27141 #, no-c-format
927     msgid ""
928     "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
929     "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
930     "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
931     "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
932     "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
933     "there is no problem."
934     msgstr ""
935     "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램"
936     "을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에"
937     "서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. "
938     "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."
939    
940     #. Tag: para
941 fjp 33729 #: using-d-i.xml:573
942 cwryu 27141 #, no-c-format
943     msgid ""
944     "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
945     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
946     "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
947     "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
948     "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
949     "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
950     "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
951     "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
952     "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
953     "for US keyboards."
954     msgstr ""
955     "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라"
956     "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> "
957     "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"
958     "</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, "
959     "미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화"
960     "된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없"
961     "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
962    
963     #. Tag: title
964 fjp 33729 #: using-d-i.xml:611
965 cwryu 27141 #, no-c-format
966     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
967     msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
968    
969     #. Tag: para
970 fjp 33729 #: using-d-i.xml:612
971 cwryu 27141 #, no-c-format
972     msgid ""
973     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
974     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
975     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
976     "scan</command> does exactly this."
977 fjp 33729 msgstr ""
978     "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
979     "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
980     "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합"
981     "니다."
982 cwryu 27141
983     #. Tag: para
984 fjp 33729 #: using-d-i.xml:619
985 cwryu 27141 #, no-c-format
986     msgid ""
987     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
988     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
989     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
990     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
991     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
992     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
993     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
994     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
995     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
996     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
997     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
998     "another image."
999     msgstr ""
1000     "먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
1001     "(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
1002     "<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
1003     "위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
1004     "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
1005     "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
1006     "data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
1007     "ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
1008     "이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
1009     "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
1010    
1011     #. Tag: para
1012 fjp 33729 #: using-d-i.xml:636
1013 cwryu 27141 #, no-c-format
1014     msgid ""
1015     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1016     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1017     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1018     "directories, but really traverses whole filesystem."
1019     msgstr ""
1020     "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
1021     "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 "
1022     "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
1023    
1024     #. Tag: para
1025 fjp 33729 #: using-d-i.xml:643
1026 cwryu 27141 #, no-c-format
1027     msgid ""
1028     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1029     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1030     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1031     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1032     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1033     "second console."
1034     msgstr ""
1035     "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다"
1036     "면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
1037     "filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
1038     "일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
1039     "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
1040    
1041     #. Tag: title
1042 fjp 33729 #: using-d-i.xml:664
1043 cwryu 27141 #, no-c-format
1044     msgid "Configuring Network"
1045     msgstr "네트워크 설정하기"
1046    
1047     #. Tag: para
1048 fjp 33729 #: using-d-i.xml:666
1049 cwryu 27141 #, no-c-format
1050     msgid ""
1051     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1052     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1053     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1054     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1055     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1056     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1057     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1058     msgstr ""
1059     "이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치"
1060     "를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
1061     "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
1062     "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
1063     "음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
1064     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1065     "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
1066    
1067     #. Tag: para
1068 fjp 33729 #: using-d-i.xml:677
1069 cwryu 27141 #, no-c-format
1070     msgid ""
1071     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1072     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1073     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1074     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1075     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1076     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1077     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1078     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1079     msgstr ""
1080     "기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
1081     "다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
1082     "워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
1083     "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이"
1084     "든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응"
1085     "답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십"
1086     "시오."
1087    
1088     #. Tag: para
1089 fjp 33729 #: using-d-i.xml:689
1090 cwryu 27141 #, no-c-format
1091     msgid ""
1092     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1093     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1094     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1095     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1096     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1097     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1098     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1099     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1100     ">."
1101     msgstr ""
1102     "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니"
1103     "다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
1104     "computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
1105     "<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름"
1106     "</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
1107     "<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
1108     "computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
1109     "으십시오."
1110    
1111     #. Tag: para
1112 fjp 33729 #: using-d-i.xml:703
1113 cwryu 27141 #, no-c-format
1114     msgid ""
1115     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1116     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1117     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1118     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1119     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1120     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1121     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1122     "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1123     "which will step you through your network setup."
1124     msgstr ""
1125     "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
1126     "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
1127     "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
1128     "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
1129     "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
1130     "설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
1131     "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</"
1132     "classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니"
1133     "다."
1134    
1135     #. Tag: title
1136 fjp 33729 #: using-d-i.xml:742
1137 cwryu 27141 #, no-c-format
1138     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1139     msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
1140    
1141     #. Tag: para
1142 fjp 33729 #: using-d-i.xml:743
1143 cwryu 27141 #, no-c-format
1144     msgid ""
1145     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1146     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1147     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1148     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1149     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1150     "related issues like LVM or RAID devices."
1151 fjp 33729 msgstr ""
1152     "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
1153     "갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
1154     "이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들"
1155     "고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정"
1156     "을 합니다."
1157 cwryu 27141
1158     #. Tag: title
1159 fjp 33729 #: using-d-i.xml:765
1160 cwryu 27141 #, no-c-format
1161     msgid "Partitioning Your Disks"
1162     msgstr "디스크 파티션하기"
1163    
1164     #. Tag: para
1165 fjp 33729 #: using-d-i.xml:767
1166 cwryu 27141 #, no-c-format
1167     msgid ""
1168     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1169     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1170     "\"partitioning\"/>."
1171     msgstr ""
1172     "디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, "
1173     "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
1174    
1175     #. Tag: para
1176 fjp 33729 #: using-d-i.xml:773
1177 cwryu 27141 #, no-c-format
1178     msgid ""
1179     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1180     "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1181     "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1182     "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1183     msgstr ""
1184     "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
1185     "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"
1186     "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"
1187     "guimenuitem>을 선택하십시오."
1188    
1189     #. Tag: para
1190 fjp 33729 #: using-d-i.xml:781
1191 cwryu 27141 #, no-c-format
1192     msgid ""
1193     "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1194     "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1195     "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1196     "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1197     "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1198     "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1199     "will fail."
1200     msgstr ""
1201     "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"
1202     "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
1203     "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"
1204     "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "
1205     "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"
1206     "은 실패합니다."
1207    
1208     #. Tag: entry
1209 fjp 33729 #: using-d-i.xml:797
1210 cwryu 27141 #, no-c-format
1211     msgid "Partitioning scheme"
1212     msgstr "파티션 방식"
1213    
1214     #. Tag: entry
1215 fjp 33729 #: using-d-i.xml:798
1216 cwryu 27141 #, no-c-format
1217     msgid "Minimum space"
1218     msgstr "최소 공간"
1219    
1220     #. Tag: entry
1221 fjp 33729 #: using-d-i.xml:799
1222 cwryu 27141 #, no-c-format
1223     msgid "Created partitions"
1224     msgstr "만들 파티션"
1225    
1226     #. Tag: entry
1227 fjp 33729 #: using-d-i.xml:805
1228 cwryu 27141 #, no-c-format
1229     msgid "All files in one partition"
1230     msgstr "한 파티션에 파일 모두"
1231    
1232     #. Tag: entry
1233 fjp 33729 #: using-d-i.xml:806
1234 cwryu 27141 #, no-c-format
1235     msgid "600MB"
1236     msgstr "600MB"
1237    
1238     #. Tag: entry
1239 fjp 33729 #: using-d-i.xml:807
1240 cwryu 27141 #, no-c-format
1241     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1242     msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
1243    
1244     #. Tag: entry
1245 fjp 33729 #: using-d-i.xml:809
1246 cwryu 27141 #, no-c-format
1247     msgid "Desktop machine"
1248     msgstr "데스크탑 컴퓨터"
1249    
1250     #. Tag: entry
1251 fjp 33729 #: using-d-i.xml:810
1252 cwryu 27141 #, no-c-format
1253     msgid "500MB"
1254     msgstr "500MB"
1255    
1256     #. Tag: entry
1257 fjp 33729 #: using-d-i.xml:811
1258 cwryu 27141 #, no-c-format
1259     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1260     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
1261    
1262     #. Tag: entry
1263 fjp 33729 #: using-d-i.xml:815
1264 cwryu 27141 #, no-c-format
1265     msgid "Multi-user workstation"
1266     msgstr "다중 사용자 워크스테이션"
1267    
1268     #. Tag: entry
1269 fjp 33729 #: using-d-i.xml:816
1270 cwryu 27141 #, no-c-format
1271     msgid "<entry>1GB</entry>"
1272     msgstr "<entry>1GB</entry>"
1273    
1274     #. Tag: entry
1275 fjp 33729 #: using-d-i.xml:817
1276 cwryu 27141 #, no-c-format
1277     msgid ""
1278     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1279     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1280     msgstr ""
1281     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1282     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
1283    
1284     #. Tag: para
1285 fjp 33729 #: using-d-i.xml:826
1286 cwryu 27141 #, no-c-format
1287     msgid ""
1288     "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1289     "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1290     "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1291     "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1292     msgstr ""
1293     "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"
1294     "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "
1295     "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
1296    
1297     #. Tag: para
1298 fjp 33729 #: using-d-i.xml:834
1299 cwryu 27141 #, no-c-format
1300     msgid ""
1301     "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1302     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1303     "reserve this space for the aboot boot loader."
1304     msgstr ""
1305     "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "
1306     "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
1307    
1308     #. Tag: para
1309 fjp 33729 #: using-d-i.xml:840
1310 cwryu 27141 #, no-c-format
1311     msgid ""
1312     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1313     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1314     "and where they will be mounted."
1315     msgstr ""
1316     "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니"
1317     "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니"
1318     "다."
1319    
1320     #. Tag: para
1321 fjp 33729 #: using-d-i.xml:846
1322 drssay-guest 30400 #, no-c-format
1323 cwryu 27141 msgid ""
1324     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1325     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1326     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1327     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1328     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1329     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1330     "\n"
1331     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1332     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1333     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1334     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1335     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1336     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1337 fjp 30165 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1338     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1339 cwryu 27141 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1340     "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1341     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1342     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1343     "system, and mountpoint (if any)."
1344     msgstr ""
1345     "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1346     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1347 drssay-guest 30400 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1348     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1349     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1350     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1351 cwryu 27141 "\n"
1352     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1353 drssay-guest 30400 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1354     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1355     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1356     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1357     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1358     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1359     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1360     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1361 cwryu 27141 "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
1362     "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
1363     "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"
1364     "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."
1365    
1366     #. Tag: para
1367 fjp 33729 #: using-d-i.xml:858
1368 cwryu 27141 #, no-c-format
1369     msgid ""
1370     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1371     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1372     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1373     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1374     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1375     "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1376     "changes as described below for manual partitioning."
1377 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1378     "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
1379     "면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
1380     "guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
1381     "부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
1382     "취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "
1383     "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
1384 cwryu 27141
1385     #. Tag: para
1386 fjp 33729 #: using-d-i.xml:868
1387 cwryu 27141 #, no-c-format
1388     msgid ""
1389     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1390     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1391     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1392     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1393     "remainder of this section."
1394     msgstr ""
1395     "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 "
1396     "테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티"
1397     "션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 "
1398     "사용할 지에 대해 다룹니다."
1399    
1400     #. Tag: para
1401 fjp 33729 #: using-d-i.xml:876
1402 cwryu 27141 #, no-c-format
1403     msgid ""
1404     "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1405     "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1406     "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1407     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1408     msgstr ""
1409     "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
1410     "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
1411     "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
1412    
1413     #. Tag: para
1414 fjp 33729 #: using-d-i.xml:884
1415 cwryu 27141 #, no-c-format
1416     msgid ""
1417     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1418     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1419     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1420     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1421     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1422     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1423     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1424     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1425     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1426     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1427     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1428     "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1429     "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1430     msgstr ""
1431     "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
1432     "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
1433     "러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부"
1434     "팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, "
1435     "원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선"
1436     "택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티"
1437     "션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 "
1438     "다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. "
1439     "새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>"
1440     "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
1441    
1442     #. Tag: para
1443 fjp 33729 #: using-d-i.xml:902
1444 cwryu 27141 #, no-c-format
1445     msgid ""
1446     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1447     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1448     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1449     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1450     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1451     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1452     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1453     "delete a partition."
1454     msgstr ""
1455     "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
1456     "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
1457     "찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 "
1458     "크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작"
1459     "하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 "
1460     "지워 버릴 수도 있습니다."
1461    
1462     #. Tag: para
1463 fjp 33729 #: using-d-i.xml:913
1464 cwryu 27141 #, no-c-format
1465     msgid ""
1466     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1467     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1468     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1469     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1470     "correct this issue."
1471     msgstr ""
1472     "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
1473     "일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
1474     "스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
1475     "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
1476    
1477     #. Tag: para
1478 fjp 33729 #: using-d-i.xml:921
1479 cwryu 27141 #, no-c-format
1480     msgid ""
1481     "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1482     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1483     "one."
1484     msgstr ""
1485     "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "
1486     "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"
1487     "지 않습니다."
1488    
1489     #. Tag: para
1490 fjp 33729 #: using-d-i.xml:927
1491 cwryu 27141 #, no-c-format
1492     msgid ""
1493     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1494     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1495     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1496     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1497     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1498     msgstr ""
1499     "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
1500 cwryu 33058 "스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
1501 cwryu 27141 "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, "
1502     "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
1503    
1504     #. Tag: para
1505 fjp 33729 #: using-d-i.xml:935
1506 cwryu 27141 #, no-c-format
1507     msgid ""
1508     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1509     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1510     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1511     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1512     msgstr ""
1513     "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바"
1514     "뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대"
1515     "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
1516    
1517     #. Tag: title
1518 fjp 33729 #: using-d-i.xml:963
1519 cwryu 27141 #, no-c-format
1520     msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1521     msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
1522    
1523     #. Tag: para
1524 fjp 33729 #: using-d-i.xml:964
1525 cwryu 27141 #, no-c-format
1526     msgid ""
1527     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1528     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1529     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1530     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1531     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1532     msgstr ""
1533     "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
1534     "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
1535     "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
1536     "해야 했던 경험이 있을 것입니다."
1537    
1538     #. Tag: para
1539 fjp 33729 #: using-d-i.xml:972
1540 cwryu 27141 #, no-c-format
1541     msgid ""
1542     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1543     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1544     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1545     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1546     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1547     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1548     "several physical discs."
1549     msgstr ""
1550     "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"
1551     "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "
1552     "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"
1553     "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"
1554     "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"
1555     "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
1556    
1557     #. Tag: para
1558 fjp 33729 #: using-d-i.xml:982
1559 cwryu 27141 #, no-c-format
1560     msgid ""
1561     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1562     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1563     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1564     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1565     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1566     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1567     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1568     msgstr ""
1569     "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
1570     "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
1571     "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
1572     "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
1573     "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
1574     "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
1575    
1576     #. Tag: para
1577 fjp 33729 #: using-d-i.xml:993
1578 cwryu 27141 #, no-c-format
1579     msgid ""
1580     "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1581     "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1582     "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1583     "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1584     "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1585     "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1586     "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1587     "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1588     "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1589     "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1590     "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1591 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1592     "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 "
1593     "표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 "
1594     "합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 "
1595     "볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</"
1596     "command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;"
1597     "의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴"
1598     "에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) "
1599     "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."
1600 cwryu 27141
1601     #. Tag: para
1602 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1008
1603 cwryu 27141 #, no-c-format
1604     msgid ""
1605     "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1606     "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1607     "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1608     msgstr ""
1609     "<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보"
1610     "통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마"
1611     "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
1612    
1613     #. Tag: title
1614 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1023
1615 cwryu 27141 #, no-c-format
1616     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1617     msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
1618    
1619     #. Tag: para
1620 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1024
1621 cwryu 27141 #, no-c-format
1622     msgid ""
1623     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1624     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1625     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1626     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1627     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1628     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1629     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1630 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1631     "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 "
1632     "한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠"
1633     "지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, "
1634     "<command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정"
1635     "성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>"
1636     "라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니"
1637     "다.)"
1638 cwryu 27141
1639     #. Tag: para
1640 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1038
1641 cwryu 27141 #, no-c-format
1642     msgid ""
1643     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1644     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1645     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1646     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1647     msgstr ""
1648     "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 "
1649     "<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일"
1650     "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 "
1651     "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
1652    
1653     #. Tag: para
1654 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1046
1655 cwryu 27141 #, no-c-format
1656     msgid ""
1657     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1658     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1659     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1660     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1661     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1662     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1663     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1664     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1665     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1666     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1667     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1668     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1669     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1670     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1671     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1672     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1673     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1674     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1675     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1676     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1677     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1678     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1679     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1680     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1681     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1682     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1683     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1684     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1685     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1686     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1687     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1688     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1689     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1690     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1691     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1692     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1693 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1694     "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
1695     "재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1696     "term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
1697     "<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
1698     "분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
1699     "에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
1700     "지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
1701     "<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
1702     "하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
1703     "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
1704     "적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
1705     "고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
1706     "가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데"
1707     "이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 "
1708     "수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, "
1709     "파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽"
1710     "기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
1711     "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
1712     "을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
1713     "고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
1714     "RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
1715     "보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
1716     "고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
1717     "머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
1718     "있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
1719     "들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
1720     "을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
1721     "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
1722 cwryu 27141
1723     #. Tag: entry
1724 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1124
1725 cwryu 27141 #, no-c-format
1726     msgid "Type"
1727     msgstr "종류"
1728    
1729     #. Tag: entry
1730 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1125
1731 cwryu 27141 #, no-c-format
1732     msgid "Minimum Devices"
1733     msgstr "장치 최소 개수"
1734    
1735     #. Tag: entry
1736 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1126
1737 cwryu 27141 #, no-c-format
1738     msgid "Spare Device"
1739     msgstr "예비 장치"
1740    
1741     #. Tag: entry
1742 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1127
1743 cwryu 27141 #, no-c-format
1744     msgid "Survives disk failure?"
1745     msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
1746    
1747     #. Tag: entry
1748 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1128
1749 cwryu 27141 #, no-c-format
1750     msgid "Available Space"
1751     msgstr "사용 가능 공간"
1752    
1753     #. Tag: entry
1754 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1134
1755 cwryu 27141 #, no-c-format
1756     msgid "RAID0"
1757     msgstr "RAID0"
1758    
1759     #. Tag: entry
1760 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1761 cwryu 27141 #, no-c-format
1762     msgid "<entry>2</entry>"
1763     msgstr "<entry>2</entry>"
1764    
1765     #. Tag: entry
1766 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1767 cwryu 27141 #, no-c-format
1768     msgid "<entry>no</entry>"
1769     msgstr "<entry>아니오</entry>"
1770    
1771     #. Tag: entry
1772 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1138
1773 cwryu 27141 #, no-c-format
1774     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1775     msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
1776    
1777     #. Tag: entry
1778 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1142
1779 cwryu 27141 #, no-c-format
1780     msgid "RAID1"
1781     msgstr "RAID1"
1782    
1783     #. Tag: entry
1784 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1785 cwryu 27141 #, no-c-format
1786     msgid "optional"
1787     msgstr "옵션"
1788    
1789     #. Tag: entry
1790 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1791 cwryu 27141 #, no-c-format
1792     msgid "<entry>yes</entry>"
1793     msgstr "<entry>예</entry>"
1794    
1795     #. Tag: entry
1796 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1146
1797 cwryu 27141 #, no-c-format
1798     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1799     msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
1800    
1801     #. Tag: entry
1802 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1150
1803 cwryu 27141 #, no-c-format
1804     msgid "RAID5"
1805     msgstr "RAID5"
1806    
1807     #. Tag: entry
1808 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1151
1809 cwryu 27141 #, no-c-format
1810     msgid "<entry>3</entry>"
1811     msgstr "<entry>3</entry>"
1812    
1813     #. Tag: entry
1814 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1154
1815 cwryu 27141 #, no-c-format
1816     msgid ""
1817     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1818     "minus one)"
1819     msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
1820    
1821     #. Tag: para
1822 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1162
1823 cwryu 27141 #, no-c-format
1824     msgid ""
1825     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1826     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1827     msgstr ""
1828     "소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-"
1829     "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
1830    
1831     #. Tag: para
1832 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1167
1833 cwryu 32730 #, no-c-format
1834 fjp 30232 msgid ""
1835 cwryu 27141 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1836     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1837     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1838     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1839     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1840 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1841     "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
1842     "다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
1843     "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</"
1844     "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
1845 cwryu 27141
1846     #. Tag: para
1847 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1176
1848 cwryu 27141 #, no-c-format
1849     msgid ""
1850     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1851     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1852     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1853     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1854     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1855     "manually from a shell."
1856     msgstr ""
1857     "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
1858     "RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
1859     "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들"
1860     "의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
1861     "피해갈 수 있습니다."
1862    
1863     #. Tag: para
1864 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1185
1865 cwryu 27141 #, no-c-format
1866     msgid ""
1867     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1868     "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1869     "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1870     "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1871     "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1872     "on the type of MD you selected."
1873     msgstr ""
1874     "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
1875     "</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "
1876     "<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "
1877     "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"
1878     "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"
1879     "다."
1880    
1881     #. Tag: para
1882 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1196
1883 cwryu 27141 #, no-c-format
1884     msgid ""
1885     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1886     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1887     "the MD."
1888     msgstr ""
1889     "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성"
1890     "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
1891    
1892     #. Tag: para
1893 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1203
1894 cwryu 27141 #, no-c-format
1895     msgid ""
1896     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1897     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1898     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1899     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1900     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1901     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1902     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1903     msgstr ""
1904     "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
1905     "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
1906     "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
1907     "력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
1908     "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
1909    
1910     #. Tag: para
1911 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1215
1912 cwryu 27141 #, no-c-format
1913     msgid ""
1914     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1915     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1916     msgstr ""
1917     "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
1918     "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
1919    
1920     #. Tag: para
1921 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1223
1922 cwryu 27141 #, no-c-format
1923     msgid ""
1924     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1925     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1926     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1927     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1928     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1929     "for <filename>/home</filename>)."
1930     msgstr ""
1931     "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
1932     "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
1933     "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠"
1934     "른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으"
1935     "로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 "
1936     "있습니다."
1937    
1938     #. Tag: para
1939 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1232
1940 cwryu 27141 #, no-c-format
1941     msgid ""
1942     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1943     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1944     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1945     "assign them the usual attributes like mountpoints."
1946     msgstr ""
1947     "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
1948     "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
1949     "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
1950     "같은 속성을 부여할 수 있습니다."
1951    
1952     #. Tag: title
1953 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1245
1954     #, fuzzy, no-c-format
1955     msgid "Setting up the System"
1956     msgstr "베이스 시스템 설치하기"
1957    
1958     #. Tag: para
1959     #: using-d-i.xml:1246
1960 cwryu 27141 #, no-c-format
1961 fjp 33729 msgid ""
1962     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
1963 fjp 33813 "to set up the system it is about to install."
1964 fjp 33729 msgstr ""
1965    
1966     #. Tag: title
1967     #: using-d-i.xml:1258
1968 fjp 33734 #, no-c-format
1969 fjp 33729 msgid "Configuring Your Time Zone"
1970 fjp 33734 msgstr "시간대 설정"
1971 fjp 33729
1972     #. Tag: para
1973     #: using-d-i.xml:1260
1974     #, no-c-format
1975     msgid ""
1976     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
1977     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
1978     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
1979     "the system will assume that time zone."
1980     msgstr ""
1981    
1982     #. Tag: title
1983     #: using-d-i.xml:1276
1984     #, fuzzy, no-c-format
1985     msgid "Configuring the Clock"
1986     msgstr "네트워크 설정하기"
1987    
1988     #. Tag: para
1989     #: using-d-i.xml:1278
1990     #, no-c-format
1991     msgid ""
1992     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
1993     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
1994     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
1995     "systems are installed."
1996     msgstr ""
1997    
1998     #. Tag: para
1999     #: using-d-i.xml:1285
2000     #, no-c-format
2001     msgid ""
2002     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2003     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2004     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2005     "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
2006     "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2007     "local time instead of GMT.</phrase>"
2008     msgstr ""
2009    
2010     #. Tag: para
2011     #: using-d-i.xml:1296
2012     #, no-c-format
2013     msgid ""
2014     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2015     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2016     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2017     "to UTC."
2018     msgstr ""
2019    
2020     #. Tag: title
2021     #: using-d-i.xml:1312
2022     #, no-c-format
2023     msgid "Setting Up Users And Passwords"
2024 fjp 33734 msgstr "사용자와 암호 설정"
2025 fjp 33729
2026     #. Tag: title
2027     #: using-d-i.xml:1315
2028     #, no-c-format
2029     msgid "Set the Root Password"
2030 fjp 33734 msgstr "Root 암호 설정"
2031 fjp 33729
2032     #. Tag: para
2033     #: using-d-i.xml:1317
2034     #, no-c-format
2035     msgid ""
2036     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2037     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2038     "system. The root account should only be used to perform system "
2039     "administration, and only used for as short a time as possible."
2040     msgstr ""
2041 fjp 33734 "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
2042     "불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"
2043     "다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"
2044     "은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "
2045 fjp 33729
2046     #. Tag: para
2047     #: using-d-i.xml:1325
2048     #, no-c-format
2049     msgid ""
2050     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2051     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2052     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2053     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2054     "information which could be guessed."
2055     msgstr ""
2056 fjp 33734 "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
2057     "되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 "
2058     "주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용"
2059     "은 피하시길 바랍니다."
2060 fjp 33729
2061     #. Tag: para
2062     #: using-d-i.xml:1333
2063     #, no-c-format
2064     msgid ""
2065     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2066     "You should normally never give your root password out, unless you are "
2067     "administering a machine with more than one system administrator."
2068     msgstr ""
2069 fjp 33734 "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "
2070     "시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"
2071     "어서는 안됩니다."
2072 fjp 33729
2073     #. Tag: title
2074     #: using-d-i.xml:1343
2075     #, no-c-format
2076     msgid "Create an Ordinary User"
2077 fjp 33734 msgstr "일반 사용자 만들기"
2078 fjp 33729
2079     #. Tag: para
2080     #: using-d-i.xml:1345
2081     #, no-c-format
2082     msgid ""
2083     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2084     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2085     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2086     "personal login."
2087     msgstr ""
2088 fjp 33734 "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
2089     "정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에"
2090     "서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
2091 fjp 33729
2092     #. Tag: para
2093     #: using-d-i.xml:1352
2094     #, no-c-format
2095     msgid ""
2096     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2097     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2098     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2099     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2100     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2101     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2102     "consider reading one if it is new to you."
2103     msgstr ""
2104 fjp 33734 "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
2105     "가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 "
2106     "시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프"
2107     "로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 "
2108     "책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라"
2109     "면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
2110 fjp 33729
2111     #. Tag: para
2112     #: using-d-i.xml:1362
2113     #, no-c-format
2114     msgid ""
2115     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2116     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2117     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2118     "prompted for a password for this account."
2119     msgstr ""
2120 fjp 33734 "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
2121     "계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
2122     "이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요."
2123 fjp 33729
2124     #. Tag: para
2125     #: using-d-i.xml:1369
2126     #, no-c-format
2127     msgid ""
2128     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2129     "use the <command>adduser</command> command."
2130     msgstr ""
2131 fjp 33734 "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
2132     "명령을 사용하세요."
2133 fjp 33729
2134     #. Tag: title
2135     #: using-d-i.xml:1381
2136     #, no-c-format
2137 cwryu 27141 msgid "Installing the Base System"
2138     msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2139    
2140     #. Tag: para
2141 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1382
2142     #, fuzzy, no-c-format
2143 cwryu 27141 msgid ""
2144 fjp 33729 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2145     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2146     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2147     "take some time."
2148 cwryu 27141 msgstr ""
2149     "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모"
2150     "합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. "
2151     "컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다."
2152    
2153     #. Tag: title
2154 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1396
2155 cwryu 27141 #, no-c-format
2156     msgid "Base System Installation"
2157     msgstr "베이스 시스템 설치"
2158    
2159     #. Tag: para
2160 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1398
2161     #, fuzzy, no-c-format
2162 cwryu 27141 msgid ""
2163     "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2164 fjp 33729 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2165     "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2166 cwryu 27141 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2167     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2168     msgstr ""
2169     "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</"
2170     "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
2171     "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
2172     "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
2173     "keycap></keycombo>을 누르십시오."
2174    
2175     #. Tag: para
2176 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1408
2177     #, fuzzy, no-c-format
2178 cwryu 27141 msgid ""
2179     "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2180 fjp 33729 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2181     "a serial console."
2182 cwryu 27141 msgstr ""
2183     "설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메"
2184     "세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다."
2185    
2186     #. Tag: para
2187 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1414
2188 cwryu 27141 #, no-c-format
2189     msgid ""
2190     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2191     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2192     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2193     "list of available kernels."
2194     msgstr ""
2195     "설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
2196     "에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
2197     "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
2198    
2199     #. Tag: title
2200 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1427
2201     #, fuzzy, no-c-format
2202     msgid "Installing Additional Software"
2203     msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2204    
2205     #. Tag: para
2206     #: using-d-i.xml:1428
2207 cwryu 27141 #, no-c-format
2208 fjp 33729 msgid ""
2209     "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2210     "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2211     "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2212     "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2213     "network."
2214     msgstr ""
2215    
2216     #. Tag: title
2217     #: using-d-i.xml:1442
2218     #, fuzzy, no-c-format
2219     msgid "Configuring apt"
2220     msgstr "네트워크 설정하기"
2221    
2222     #. Tag: para
2223     #: using-d-i.xml:1444
2224     #, no-c-format
2225     msgid ""
2226     "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2227     "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2228     "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2229     "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2230     "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2231     "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2232     "because it knows to install other packages which are required for the "
2233     "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2234     "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2235     "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2236     "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2237     "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2238     "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2239     "a nice user interface."
2240     msgstr ""
2241    
2242     #. Tag: para
2243     #: using-d-i.xml:1468
2244     #, no-c-format
2245     msgid ""
2246     "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2247     "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2248     "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2249 fjp 33857 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2250     "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2251     "is complete."
2252 fjp 33729 msgstr ""
2253    
2254     #. Tag: title
2255 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1484
2256 fjp 33729 #, no-c-format
2257     msgid "Selecting and Installing Software"
2258     msgstr ""
2259    
2260     #. Tag: para
2261 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1486
2262 fjp 33729 #, no-c-format
2263     msgid ""
2264     "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2265     "additional software to install. Rather than picking individual software "
2266     "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2267     "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2268     "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2269     "tasks."
2270     msgstr ""
2271    
2272     #. Tag: para
2273 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1495
2274 fjp 33729 #, no-c-format
2275     msgid ""
2276     "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2277     "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2278     "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2279     "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2280     "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2281     "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2282     "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2283     "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2284     "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2285     "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2286     "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2287     "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2288     "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2289     "lists the space requirements for the available tasks."
2290     msgstr ""
2291    
2292     #. Tag: para
2293 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1520
2294 fjp 33729 #, no-c-format
2295     msgid ""
2296     "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2297     "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2298     msgstr ""
2299 fjp 33734 "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 "
2300     "<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
2301 fjp 33729
2302     #. Tag: para
2303 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1527
2304 fjp 33729 #, no-c-format
2305     msgid ""
2306     "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2307     "to toggle selection of a task."
2308     msgstr ""
2309    
2310     #. Tag: para
2311 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1534
2312 fjp 33729 #, no-c-format
2313     msgid ""
2314     "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2315     "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2316     "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2317     "point."
2318     msgstr ""
2319    
2320     #. Tag: para
2321 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1542
2322 fjp 33729 #, no-c-format
2323     msgid ""
2324     "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2325     "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2326     "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2327     "information from the user, it will prompt you during this process."
2328     msgstr ""
2329    
2330     #. Tag: title
2331 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1551
2332 fjp 33729 #, no-c-format
2333     msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2334 fjp 33734 msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
2335 fjp 33729
2336     #. Tag: para
2337 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1553
2338 fjp 33729 #, no-c-format
2339     msgid ""
2340     "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2341     "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2342     "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2343     "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2344     "learn."
2345     msgstr ""
2346 fjp 33734 "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 "
2347     "데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 "
2348     "일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</"
2349     "command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니"
2350     "다."
2351 fjp 33729
2352     #. Tag: para
2353 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1561
2354 fjp 33729 #, no-c-format
2355     msgid ""
2356     "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2357     "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2358     "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2359     "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2360     msgstr ""
2361 fjp 33734 "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 "
2362     "물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</"
2363     "command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> &hellip; 등의 몇"
2364     "몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다."
2365 fjp 33729
2366     #. Tag: para
2367 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1569
2368 fjp 33729 #, no-c-format
2369     msgid ""
2370     "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2371     "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2372     msgstr ""
2373 fjp 33734 "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니"
2374     "다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
2375 fjp 33729
2376     #. Tag: term
2377 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1578
2378 fjp 33729 #, no-c-format
2379     msgid "internet site"
2380 fjp 33734 msgstr "인터넷 사이트"
2381 fjp 33729
2382     #. Tag: para
2383 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1579
2384 fjp 33729 #, no-c-format
2385     msgid ""
2386     "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2387     "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2388     "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2389     "accept or relay mail."
2390     msgstr ""
2391 fjp 33734 "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받"
2392     "게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 "
2393     "등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
2394 fjp 33729
2395     #. Tag: term
2396 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1590
2397 fjp 33729 #, no-c-format
2398     msgid "mail sent by smarthost"
2399 fjp 33734 msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
2400 fjp 33729
2401     #. Tag: para
2402 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1591
2403 fjp 33729 #, no-c-format
2404     msgid ""
2405     "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2406     "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2407     "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2408     "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2409     "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2410     "for dial-up users."
2411     msgstr ""
2412 fjp 33734 "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다"
2413     "른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보"
2414     "통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태"
2415     "일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트"
2416     "에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에"
2417     "게 적합합니다."
2418 fjp 33729
2419     #. Tag: term
2420 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1604
2421 fjp 33729 #, no-c-format
2422     msgid "local delivery only"
2423 fjp 33734 msgstr "로컬 배달"
2424 fjp 33729
2425     #. Tag: para
2426 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1605
2427 fjp 33729 #, no-c-format
2428     msgid ""
2429     "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2430     "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2431     "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2432     "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2433     "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2434     "further questions."
2435     msgstr ""
2436 fjp 33734 "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보"
2437     "내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천"
2438     "됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. "
2439     "<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문"
2440     "에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
2441 fjp 33729
2442     #. Tag: term
2443 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1618
2444 fjp 33729 #, no-c-format
2445     msgid "no configuration at this time"
2446 fjp 33734 msgstr "지금 설정 안함"
2447 fjp 33729
2448     #. Tag: para
2449 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1619
2450 fjp 33729 #, no-c-format
2451     msgid ""
2452     "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2453     "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2454     "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2455     "some important messages from your system utilities."
2456     msgstr ""
2457 fjp 33734 "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션"
2458     "은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설정하"
2459     "기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 "
2460     "오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
2461 fjp 33729
2462     #. Tag: para
2463 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1630
2464 fjp 33729 #, no-c-format
2465     msgid ""
2466     "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2467     "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2468     "filename> directory after the installation is complete. More information "
2469     "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2470     "exim4</filename>."
2471     msgstr ""
2472 fjp 33734 "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다"
2473     "면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 "
2474     "편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/"
2475     "usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
2476 fjp 33729
2477     #. Tag: title
2478 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1645
2479 fjp 33729 #, no-c-format
2480 cwryu 27141 msgid "Making Your System Bootable"
2481     msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
2482    
2483     #. Tag: para
2484 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1647
2485 cwryu 27141 #, no-c-format
2486     msgid ""
2487     "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2488     "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2489     "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2490     "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2491 fjpop-guest 27632 msgstr ""
2492     "디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물"
2493     "론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">"
2494     "네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
2495     "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
2496 cwryu 27141
2497     #. Tag: para
2498 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1655
2499 cwryu 27141 #, no-c-format
2500     msgid ""
2501     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2502     "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2503     "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2504     "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2505     "information."
2506     msgstr ""
2507     "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입"
2508     "니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관"
2509 cwryu 33058 "리자는 아키텍처마다 다르고 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 "
2510 cwryu 27141 "관리자의 문서를 참고하십시오."
2511    
2512     #. Tag: title
2513 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1670
2514 cwryu 27141 #, no-c-format
2515     msgid "Detecting other operating systems"
2516     msgstr "다른 운영 체제 찾기"
2517    
2518     #. Tag: para
2519 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1672
2520 cwryu 27141 #, no-c-format
2521     msgid ""
2522     "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2523     "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2524     "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2525     "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2526     "other operating system in addition to Debian."
2527     msgstr ""
2528     "설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제"
2529     "가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치"
2530     "하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 "
2531     "수 있도록 설정할 것입니다."
2532    
2533     #. Tag: para
2534 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1680
2535 cwryu 27141 #, no-c-format
2536     msgid ""
2537     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2538     "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2539     "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2540     "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2541     "manager's documentation for more information."
2542     msgstr ""
2543     "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니"
2544 cwryu 33058 "다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍처마다 다"
2545     "르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"
2546 cwryu 27141 "세한 사항을 찾아보십시오."
2547    
2548     #. Tag: title
2549 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1698
2550 cwryu 27141 #, no-c-format
2551     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2552     msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
2553    
2554     #. Tag: para
2555 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1699
2556 cwryu 27141 #, no-c-format
2557     msgid ""
2558     "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2559     "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2560     "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2561     "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2562     "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2563     "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2564     "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2565     "GNU/Linux from a floppy instead."
2566     msgstr ""
2567     "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
2568     "에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
2569     "기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
2570     "제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
2571     "Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
2572     "비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
2573     "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
2574    
2575     #. Tag: title
2576 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1719
2577 cwryu 27141 #, no-c-format
2578     msgid "<command>palo</command>-installer"
2579     msgstr "<command>palo</command>-installer"
2580    
2581     #. Tag: para
2582 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1720
2583 cwryu 27141 #, no-c-format
2584     msgid ""
2585     "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2586     "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2587     "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2588     "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2589     "can actually read Linux partitions."
2590     msgstr ""
2591     "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
2592     "정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중"
2593     "의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 "
2594     "부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때"
2595     "문입니다."
2596    
2597     #. Tag: para
2598 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1729
2599 cwryu 27141 #, no-c-format
2600     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2601     msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2602    
2603     #. Tag: title
2604 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1741
2605 cwryu 27141 #, no-c-format
2606     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2607     msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
2608    
2609     #. Tag: para
2610 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1743
2611 cwryu 27141 #, no-c-format
2612     msgid ""
2613     "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2614     "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2615     "old hands alike."
2616     msgstr ""
2617     "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
2618     "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
2619     "다."
2620    
2621     #. Tag: para
2622 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1749
2623 cwryu 27141 #, no-c-format
2624     msgid ""
2625     "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2626     "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2627     "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2628     msgstr ""
2629     "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
2630     "완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
2631     "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
2632    
2633     #. Tag: para
2634 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1755
2635 cwryu 27141 #, no-c-format
2636     msgid ""
2637     "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2638     "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2639 fjp 28894 msgstr ""
2640     "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다"
2641     "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
2642 cwryu 27141
2643     #. Tag: title
2644 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1769
2645 cwryu 27141 #, no-c-format
2646     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2647     msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
2648    
2649     #. Tag: para
2650 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1771
2651 cwryu 27141 #, no-c-format
2652     msgid ""
2653     "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2654     "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2655     "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2656     "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2657     "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2658     msgstr ""
2659     "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
2660     "프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
2661     "별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
2662     "있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
2663     "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
2664    
2665     #. Tag: para
2666 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1781
2667 cwryu 27141 #, no-c-format
2668     msgid ""
2669     "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2670     "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2671     "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2672     "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2673     msgstr ""
2674     "지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
2675     "영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메"
2676     "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
2677    
2678     #. Tag: para
2679 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1789
2680 cwryu 27141 #, no-c-format
2681     msgid ""
2682     "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2683     "command> boot loader:"
2684     msgstr ""
2685     "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
2686     "니다."
2687    
2688     #. Tag: term
2689 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1796
2690 cwryu 27141 #, no-c-format
2691     msgid "Master Boot Record (MBR)"
2692     msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
2693    
2694     #. Tag: para
2695 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1796
2696 cwryu 27141 #, no-c-format
2697     msgid ""
2698     "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2699     "process."
2700     msgstr ""
2701     "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
2702    
2703     #. Tag: term
2704 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1803
2705 cwryu 27141 #, no-c-format
2706     msgid "new Debian partition"
2707     msgstr "새 데비안 파티션"
2708    
2709     #. Tag: para
2710 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1803
2711 cwryu 27141 #, no-c-format
2712     msgid ""
2713     "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2714     "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2715     "serve as a secondary boot loader."
2716     msgstr ""
2717     "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 "
2718     "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
2719    
2720     #. Tag: term
2721 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1812
2722 cwryu 27141 #, no-c-format
2723     msgid "Other choice"
2724     msgstr "기타"
2725    
2726     #. Tag: para
2727 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1812
2728 cwryu 27141 #, no-c-format
2729     msgid ""
2730     "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2731     "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2732     "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2733     "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2734     "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2735     "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2736     msgstr ""
2737     "MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 "
2738     "유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타"
2739     "일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 "
2740     "<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 "
2741     "있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</"
2742     "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
2743    
2744     #. Tag: para
2745 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1824
2746 cwryu 27141 #, no-c-format
2747     msgid ""
2748     "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2749     "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2750     "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2751     "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2752     "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2753     "\"reactivating-win\"/>."
2754     msgstr ""
2755     "이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
2756     "Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
2757     "명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
2758     "니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
2759     "필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고"
2760     "하십시오."
2761    
2762     #. Tag: title
2763 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1841
2764 cwryu 27141 #, no-c-format
2765     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2766     msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
2767    
2768     #. Tag: para
2769 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1843
2770 cwryu 27141 #, no-c-format
2771     msgid ""
2772     "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2773     "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2774     "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2775     "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2776     "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2777     "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2778     "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2779     "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2780     "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2781     "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2782     "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2783 fjpop-guest 27632 msgstr ""
2784 cwryu 33058 "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부"
2785 fjpop-guest 27632 "트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
2786     "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
2787     "별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
2788     "Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. "
2789     "<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
2790     "elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
2791     "<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI "
2792     "Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하"
2793     "는 일을 합니다."
2794 cwryu 27141
2795     #. Tag: para
2796 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1859
2797 cwryu 27141 #, no-c-format
2798     msgid ""
2799     "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2800     "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2801     "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2802     "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2803     "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2804     "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2805     msgstr ""
2806     "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. "
2807     "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
2808     "티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같"
2809     "은 디스크의 파티션입니다."
2810    
2811     #. Tag: title
2812 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1871
2813 cwryu 27141 #, no-c-format
2814     msgid "Choose the correct partition!"
2815     msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
2816    
2817     #. Tag: para
2818 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1873
2819 cwryu 27141 #, no-c-format
2820     msgid ""
2821     "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2822     "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2823     "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2824     "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2825     "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2826     "during the installation, erasing any previous contents!"
2827     msgstr ""
2828     "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
2829     "일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
2830     "찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
2831     "션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
2832     "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
2833    
2834     #. Tag: title
2835 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1888
2836 cwryu 27141 #, no-c-format
2837     msgid "EFI Partition Contents"
2838     msgstr "EFI 파티션 내용"
2839    
2840     #. Tag: para
2841 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1890
2842 cwryu 27141 #, no-c-format
2843     msgid ""
2844     "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2845     "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2846     "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2847     "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2848     "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2849     "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2850     "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2851     "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2852     "Manager</quote> would find these files using the path "
2853     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2854     "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2855     "or re-configured."
2856     msgstr ""
2857     "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입"
2858     "니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
2859     "스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
2860     "다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
2861     "<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
2862     "쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
2863     "다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
2864     "다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
2865     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
2866     "해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
2867     "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
2868    
2869     #. Tag: filename
2870 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1912
2871 cwryu 27141 #, no-c-format
2872     msgid "elilo.conf"
2873     msgstr "elilo.conf"
2874    
2875     #. Tag: para
2876 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1913
2877 cwryu 27141 #, no-c-format
2878     msgid ""
2879     "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2880     "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2881     "written to refer to files in the EFI partition."
2882     msgstr ""
2883     "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
2884     "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
2885     "의 파일이름을 바꾼 것입니다."
2886    
2887     #. Tag: filename
2888 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1922
2889 cwryu 27141 #, no-c-format
2890     msgid "elilo.efi"
2891     msgstr "elilo.efi"
2892    
2893     #. Tag: para
2894 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1923
2895 cwryu 27141 #, no-c-format
2896     msgid ""
2897     "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2898     "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2899     "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2900     "command menu."
2901     msgstr ""
2902     "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그"
2903     "램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 "
2904     "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램"
2905     "입니다."
2906    
2907     #. Tag: filename
2908 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1933
2909 cwryu 27141 #, no-c-format
2910     msgid "initrd.img"
2911     msgstr "initrd.img"
2912    
2913     #. Tag: para
2914 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1934
2915 cwryu 27141 #, no-c-format
2916     msgid ""
2917     "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2918     "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2919     "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2920     "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2921     msgstr ""
2922     "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
2923     "conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
2924     "이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
2925     "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
2926    
2927     #. Tag: filename
2928 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1946
2929 cwryu 27141 #, no-c-format
2930     msgid "readme.txt"
2931     msgstr "readme.txt"
2932    
2933     #. Tag: para
2934 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1947
2935 cwryu 27141 #, no-c-format
2936     msgid ""
2937     "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2938     "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2939     "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2940     msgstr ""
2941     "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
2942     "로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없"
2943     "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
2944    
2945     #. Tag: filename
2946 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1957
2947 cwryu 27141 #, no-c-format
2948     msgid "vmlinuz"
2949     msgstr "vmlinuz"
2950    
2951     #. Tag: para
2952 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1958
2953 cwryu 27141 #, no-c-format
2954     msgid ""
2955     "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2956     "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2957     "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2958     "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2959     msgstr ""
2960     "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
2961     "는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</"
2962     "filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
2963     "을 가리킵니다."
2964    
2965     #. Tag: title
2966 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1978
2967 cwryu 27141 #, no-c-format
2968     msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2969     msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2970    
2971     #. Tag: para
2972 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1979
2973 cwryu 27141 #, no-c-format
2974     msgid ""
2975     "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2976     "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2977     "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2978     "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2979     "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2980     "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2981     "setting some firmware environment variables entering "
2982     "<informalexample><screen>\n"
2983     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2984     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2985     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2986     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2987     "replaceable>)</userinput>\n"
2988     "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2989     "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2990     "userinput>\n"
2991     "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2992     "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2993     "<command>boot</command>."
2994     msgstr ""
2995     "SGI Indy에서 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
2996     "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
2997     "으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파"
2998     "일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, "
2999     "설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설"
3000     "치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 "
3001     "<informalexample><screen>\n"
3002     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3003     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3004     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3005     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3006     "replaceable>)</userinput>\n"
3007     "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3008     "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3009     "userinput>\n"
3010     "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3011     "</screen></informalexample> 그리고 <command>boot</command> 명령을 실행하는 방"
3012     "법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
3013    
3014     #. Tag: replaceable
3015 fjp 33857