/[d-i]/trunk/manual/po/ko/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29894 - (hide annotations) (download)
Sun Aug 14 17:32:49 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/ko/using-d-i.po
File size: 145722 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 cwryu 27141 # using-d-i.xml
2     # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3     #
4     msgid ""
5     msgstr ""
6     "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
7     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
8 cwryu 28860 "PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:41+0900\n"
9 cwryu 27141 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10     "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
11     "MIME-Version: 1.0\n"
12     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
13     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    
15     #. Tag: title
16     #: using-d-i.xml:5
17     #, no-c-format
18     msgid "Using the Debian Installer"
19     msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기"
20    
21     #. Tag: title
22     #: using-d-i.xml:7
23     #, no-c-format
24     msgid "How the Installer Works"
25     msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
26    
27     #. Tag: para
28     #: using-d-i.xml:8
29     #, no-c-format
30     msgid ""
31     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
32     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
33     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
34     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
35     "installer is started."
36 fjpop-guest 27632 msgstr ""
37     "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴"
38     "포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 해당 작업을 수행하면서 그 작"
39     "업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 "
40     "있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅"
41     "니다."
42 cwryu 27141
43     #. Tag: para
44     #: using-d-i.xml:16
45     #, no-c-format
46     msgid ""
47     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
48     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
49     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
50     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
51     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
52     "questions that are not asked."
53 fjpop-guest 27632 msgstr ""
54     "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용"
55     "자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 컴포넌트는 순서"
56     "대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 "
57     "따라 어떤 컴포넌트를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 "
58     "질문은 기본 값을 사용합니다."
59 cwryu 27141
60     #. Tag: para
61     #: using-d-i.xml:25
62 fjp 28998 #, fuzzy, no-c-format
63 cwryu 27141 msgid ""
64     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
65     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
66     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
67     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
68 fjp 28998 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
69 fjpop-guest 27632 msgstr ""
70     "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 "
71     "나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. "
72     "아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차"
73     "례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 "
74     "때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 알립니다."
75 cwryu 27141
76     #. Tag: para
77     #: using-d-i.xml:34
78     #, no-c-format
79     msgid ""
80     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
81     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
82     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
83     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
84     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
85     msgstr ""
86     "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
87     "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
88     "본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
89     "disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
90     "는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
91    
92     #. Tag: para
93     #: using-d-i.xml:42
94     #, no-c-format
95     msgid ""
96     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
97     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
98     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
99     "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
100     "userinput>."
101     msgstr ""
102     "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
103     "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
104     "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/"
105     "priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
106    
107     #. Tag: para
108     #: using-d-i.xml:50
109     #, no-c-format
110     msgid ""
111     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
112     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
113     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
114     "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
115     "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
116     msgstr ""
117     "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
118     "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
119     "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/"
120     "priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;"
121     "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
122    
123     #. Tag: para
124     #: using-d-i.xml:59
125 fjp 28998 #, fuzzy, no-c-format
126 cwryu 27141 msgid ""
127     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
128     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
129     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
130     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
131 fjp 28998 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
132     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
133     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
134     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
135     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
136     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
137     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
138     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
139     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
140     "&enterkey; to activate choices."
141 fjpop-guest 27632 msgstr ""
142     "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
143     "스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자"
144     "에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
145     "른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 `앞"
146     "으로' 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
147     "keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 `뒤로' 움직입니다. <keycap>"
148     "위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 "
149     "선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 "
150     "하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 "
151     "<keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. "
152     "<keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 "
153     "항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
154 cwryu 27141
155     #. Tag: para
156     #: using-d-i.xml:77
157     #, no-c-format
158     msgid ""
159     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
160     "session to view the logs described below."
161     msgstr ""
162     "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세"
163     "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
164    
165     #. Tag: para
166     #: using-d-i.xml:82
167     #, no-c-format
168     msgid ""
169     "Error messages are redirected to the third console. You can access this "
170     "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
171     "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
172     "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
173     "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
174     msgstr ""
175     "오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
176     "쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
177     "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
178     "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
179     "keycap></keycombo>을 누릅니다."
180    
181     #. Tag: para
182     #: using-d-i.xml:92
183     #, no-c-format
184     msgid ""
185     "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
186     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
187     "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
188     "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
189     "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
190     "computer has been booted into the installed system."
191     msgstr ""
192     "이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"
193     "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-"
194     "installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"
195     "세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시"
196     "스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑"
197     "니다."
198    
199     #. Tag: title
200     #: using-d-i.xml:106
201     #, no-c-format
202     msgid "Components Introduction"
203     msgstr "컴포넌트 소개"
204    
205     #. Tag: para
206     #: using-d-i.xml:107
207     #, no-c-format
208     msgid ""
209     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
210     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
211     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
212     msgstr ""
213     "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
214     "니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
215     "\"module-details\"/>에 있습니다."
216    
217     #. Tag: term
218     #: using-d-i.xml:118
219     #, no-c-format
220     msgid "main-menu"
221     msgstr "main-menu"
222    
223     #. Tag: para
224     #: using-d-i.xml:118
225     #, no-c-format
226     msgid ""
227     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
228     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
229     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
230     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
231     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
232     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
233     "may appear."
234     msgstr ""
235     "설치 프로그램이 동작하는 중에 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 선택하"
236     "면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
237     "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
238     "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
239     "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
240     "도 있습니다."
241    
242     #. Tag: para
243     #: using-d-i.xml:128
244 fjp 28998 #, fuzzy, no-c-format
245 cwryu 27141 msgid ""
246 fjp 28998 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
247     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
248 cwryu 27141 msgstr ""
249     "\"뒤로\" 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 메인 메뉴"
250     "로 갑니다."
251    
252     #. Tag: term
253     #: using-d-i.xml:137
254     #, no-c-format
255     msgid "languagechooser"
256     msgstr "languagechooser"
257    
258     #. Tag: para
259     #: using-d-i.xml:137
260     #, no-c-format
261     msgid ""
262     "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
263     "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
264     "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
265     msgstr ""
266     "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메"
267     "세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니"
268     "다."
269    
270     #. Tag: term
271     #: using-d-i.xml:148
272     #, no-c-format
273     msgid "countrychooser"
274     msgstr "countrychooser"
275    
276     #. Tag: para
277     #: using-d-i.xml:148
278     #, no-c-format
279     msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
280     msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다."
281    
282     #. Tag: term
283     #: using-d-i.xml:157
284 fjpop-guest 28344 #, fuzzy, no-c-format
285     msgid "localechooser"
286     msgstr "languagechooser"
287    
288     #. Tag: para
289     #: using-d-i.xml:157
290     #, fuzzy, no-c-format
291     msgid ""
292     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
293     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
294     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
295     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
296     msgstr ""
297     "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메"
298     "세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니"
299     "다."
300    
301     #. Tag: term
302     #: using-d-i.xml:169
303 cwryu 27141 #, no-c-format
304     msgid "kbd-chooser"
305     msgstr "kbd-chooser"
306    
307     #. Tag: para
308 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:169
309 cwryu 27141 #, no-c-format
310     msgid ""
311     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
312     "matches his own."
313     msgstr ""
314     "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
315    
316     #. Tag: term
317 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:178
318 cwryu 27141 #, no-c-format
319     msgid "hw-detect"
320     msgstr "hw-detect"
321    
322     #. Tag: para
323 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:178
324 cwryu 27141 #, no-c-format
325     msgid ""
326     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
327     "cards, disk drives, and PCMCIA."
328     msgstr ""
329     "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이"
330     "브, PCMCIA 등입니다."
331    
332     #. Tag: term
333 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:187
334 cwryu 27141 #, no-c-format
335     msgid "cdrom-detect"
336     msgstr "cdrom-detect"
337    
338     #. Tag: para
339 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:187
340 cwryu 27141 #, no-c-format
341     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
342     msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
343    
344     #. Tag: term
345 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:195
346 cwryu 27141 #, no-c-format
347     msgid "netcfg"
348     msgstr "netcfg"
349    
350     #. Tag: para
351 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:195
352 cwryu 27141 #, no-c-format
353     msgid ""
354     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
355     "internet."
356     msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
357    
358     #. Tag: term
359 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:204
360 cwryu 27141 #, no-c-format
361     msgid "iso-scan"
362     msgstr "iso-scan"
363    
364     #. Tag: para
365 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:204
366 cwryu 27141 #, no-c-format
367     msgid ""
368     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
369     msgstr ""
370     "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수"
371     "도 있습니다."
372    
373     #. Tag: term
374 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:213
375 cwryu 27141 #, no-c-format
376     msgid "choose-mirror"
377     msgstr "choose-mirror"
378    
379     #. Tag: para
380 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:213
381 cwryu 27141 #, no-c-format
382     msgid ""
383     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
384     "his installation packages."
385     msgstr ""
386     "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택"
387     "합니다."
388    
389     #. Tag: term
390 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:222
391 cwryu 27141 #, no-c-format
392     msgid "cdrom-checker"
393     msgstr "cdrom-checker"
394    
395     #. Tag: para
396 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:222
397 cwryu 27141 #, no-c-format
398     msgid ""
399     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
400     "the installation CD-ROM was not corrupted."
401     msgstr ""
402     "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
403    
404     #. Tag: term
405 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:231
406 cwryu 27141 #, no-c-format
407     msgid "lowmem"
408     msgstr "lowmem"
409    
410     #. Tag: para
411 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:231
412 cwryu 27141 #, no-c-format
413     msgid ""
414     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
415     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
416     "features)."
417     msgstr ""
418     "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
419     "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
420    
421     #. Tag: term
422 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:241
423 cwryu 27141 #, no-c-format
424     msgid "anna"
425     msgstr "anna"
426    
427     #. Tag: para
428 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:241
429 cwryu 27141 #, no-c-format
430     msgid ""
431     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
432     "chosen mirror or CD."
433     msgstr ""
434     "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합"
435     "니다."
436    
437     #. Tag: term
438 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:250
439 cwryu 27141 #, no-c-format
440     msgid "partman"
441     msgstr "partman"
442    
443     #. Tag: para
444 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:250
445 cwryu 27141 #, no-c-format
446     msgid ""
447     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
448     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
449     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
450     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
451     msgstr ""
452     "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
453     "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
454     "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
455    
456     #. Tag: term
457 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:262
458 cwryu 27141 #, no-c-format
459     msgid "autopartkit"
460     msgstr "autopartkit"
461    
462     #. Tag: para
463 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:262
464 cwryu 27141 #, no-c-format
465     msgid ""
466     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
467     msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
468    
469     #. Tag: term
470 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:271
471 cwryu 27141 #, no-c-format
472     msgid "partitioner"
473     msgstr "partitioner"
474    
475     #. Tag: para
476 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:271
477 cwryu 27141 #, no-c-format
478     msgid ""
479     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
480     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
481     msgstr ""
482     "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍쳐에 적합한 파"
483     "티션 프로그램을 이용합니다."
484    
485     #. Tag: term
486 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:281
487 cwryu 27141 #, no-c-format
488     msgid "partconf"
489     msgstr "partconf"
490    
491     #. Tag: para
492 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:281
493 cwryu 27141 #, no-c-format
494     msgid ""
495     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
496     "partitions according to user instructions."
497     msgstr ""
498     "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭"
499     "니다."
500    
501     #. Tag: term
502 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:290
503 cwryu 27141 #, no-c-format
504     msgid "lvmcfg"
505     msgstr "lvmcfg"
506    
507     #. Tag: para
508 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:290
509 cwryu 27141 #, no-c-format
510     msgid ""
511     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
512     "(Logical Volume Manager)."
513     msgstr ""
514     "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
515    
516     #. Tag: term
517 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:299
518 cwryu 27141 #, no-c-format
519     msgid "mdcfg"
520     msgstr "mdcfg"
521    
522     #. Tag: para
523 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:299
524 cwryu 27141 #, no-c-format
525     msgid ""
526     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
527     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
528     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
529     msgstr ""
530     "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
531     "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
532     "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
533    
534     #. Tag: term
535 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:310
536 cwryu 27141 #, no-c-format
537     msgid "base-installer"
538     msgstr "base-installer"
539    
540     #. Tag: para
541 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:310
542 cwryu 27141 #, no-c-format
543     msgid ""
544     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
545     "operate under Linux when rebooted."
546     msgstr ""
547     "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니"
548     "다."
549    
550     #. Tag: term
551 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:319
552 cwryu 27141 #, no-c-format
553     msgid "os-prober"
554     msgstr "os-prober"
555    
556     #. Tag: para
557 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:319
558 cwryu 27141 #, no-c-format
559     msgid ""
560     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
561     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
562     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
563     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
564     "start."
565     msgstr ""
566     "컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer"
567     "에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 "
568     "메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 "
569     "쉽게 선택할 수 있습니다."
570    
571     #. Tag: term
572 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:331
573 cwryu 27141 #, no-c-format
574     msgid "bootloader-installer"
575     msgstr "bootloader-installer"
576    
577     #. Tag: para
578 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:331
579 cwryu 27141 #, no-c-format
580     msgid ""
581     "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
582     "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
583     "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
584     "computer boots."
585 fjp 28894 msgstr ""
586     "하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 "
587     "사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많"
588     "은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 "
589     "되어 있습니다."
590 cwryu 27141
591     #. Tag: term
592 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:342
593 cwryu 27141 #, no-c-format
594     msgid "base-config"
595     msgstr "base-config"
596    
597     #. Tag: para
598 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:342
599 fjp 28998 #, fuzzy, no-c-format
600 cwryu 27141 msgid ""
601     "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
602     "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
603 fjp 28998 "<quote>first run</quote> of the new Debian system."
604 cwryu 27141 msgstr ""
605     "베이스 시스템을 사용자 선택에 따라 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 "
606     "다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비"
607     "안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다."
608    
609     #. Tag: term
610 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:352
611 cwryu 27141 #, no-c-format
612     msgid "shell"
613     msgstr "shell"
614    
615     #. Tag: para
616 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:352
617 cwryu 27141 #, no-c-format
618     msgid ""
619     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
620     msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
621    
622     #. Tag: term
623 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:361
624 cwryu 27141 #, no-c-format
625     msgid "bugreporter"
626     msgstr "bugreporter"
627    
628 fjpop-guest 27632 #. Tag: term
629 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:361
630 fjpop-guest 27632 #, no-c-format
631     msgid "save-logs"
632 cwryu 27850 msgstr "save-logs"
633 fjpop-guest 27632
634 cwryu 27141 #. Tag: para
635 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:361
636 cwryu 27850 #, no-c-format
637 cwryu 27141 msgid ""
638 fjpop-guest 27632 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
639     "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
640 cwryu 27141 "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
641     "problems to Debian developers later."
642 fjpop-guest 28344 msgstr ""
643     "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트"
644     "워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램"
645     "의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니"
646     "다."
647 cwryu 27141
648     #. Tag: title
649 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:380
650 cwryu 27141 #, no-c-format
651     msgid "Using Individual Components"
652     msgstr "각 컴포넌트 사용하기"
653    
654     #. Tag: para
655 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:381
656 cwryu 27141 #, no-c-format
657     msgid ""
658     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
659     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
660     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
661     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
662     "actually used depends on the installation method you use and on your "
663     "hardware."
664     msgstr ""
665     "여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용"
666     "자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나"
667     "타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 "
668     "중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니"
669     "다."
670    
671     #. Tag: title
672 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:393
673 cwryu 27141 #, no-c-format
674     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
675     msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
676    
677     #. Tag: para
678 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:394
679 cwryu 27141 #, no-c-format
680     msgid ""
681     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
682     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
683     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
684     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
685     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
686     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
687     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
688     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
689     "mirror)."
690     msgstr ""
691     "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
692     "서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
693     "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
694     "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다"
695     "음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알"
696     "아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트"
697     "워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
698    
699     #. Tag: para
700 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:407
701 cwryu 27141 #, no-c-format
702     msgid ""
703     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
704     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
705     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
706     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
707     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
708     msgstr ""
709     "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
710     "첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
711     "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
712     "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
713    
714     #. Tag: title
715 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:422
716 cwryu 27141 #, no-c-format
717     msgid "Check available memory"
718     msgstr "사용 가능 메모리 검사"
719    
720     #. Tag: para
721 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:424
722 cwryu 27141 #, no-c-format
723     msgid ""
724     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
725     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
726     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
727     "your system."
728     msgstr ""
729     "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
730     "부족할 경우, 이 컴포넌트에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
731     "&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
732    
733     #. Tag: para
734 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:431
735 cwryu 27141 #, no-c-format
736     msgid ""
737     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
738     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
739     "installation."
740     msgstr ""
741     "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 컴포넌트를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 "
742     "점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
743    
744     #. Tag: title
745 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:446
746     #, fuzzy, no-c-format
747     msgid "Language selection"
748 cwryu 27141 msgstr "언어 선택"
749    
750     #. Tag: para
751 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:448
752 cwryu 27141 #, no-c-format
753     msgid ""
754     "As the first step of the installation, select the language in which you want "
755     "the installation process to proceed. The language names are listed in both "
756     "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
757     "the right side are also shown in the proper script for the language. The "
758     "list is sorted on the English names."
759     msgstr ""
760     "설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목록에"
761     "서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있습니"
762     "다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다."
763    
764     #. Tag: para
765 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:456
766 cwryu 27141 #, no-c-format
767     msgid ""
768     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
769     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
770     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
771     "default to English. The selected language will also be used to help select a "
772     "suitable keyboard layout."
773     msgstr ""
774     "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
775     "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
776     "영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하는 데도 이"
777     "용됩니다."
778    
779     #. Tag: title
780 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:473
781     #, fuzzy, no-c-format
782     msgid "Country selection"
783 cwryu 27141 msgstr "국가 선택"
784    
785     #. Tag: para
786 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:475
787 cwryu 27141 #, no-c-format
788     msgid ""
789     "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
790     "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
791     "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
792     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
793     "presented with a list of all countries, grouped by continent."
794     msgstr ""
795     "만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 "
796     "개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니"
797     "다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국"
798     "가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."
799    
800     #. Tag: para
801 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:483
802 cwryu 27141 #, no-c-format
803     msgid ""
804     "This selection will be used later in the installation process to pick the "
805     "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
806     "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
807     "can make a different choice. The selected country, together with the "
808     "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
809     "system."
810     msgstr ""
811     "여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러를 "
812     "고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 "
813     "선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정"
814     "에도 영향을 미칩니다."
815    
816     #. Tag: title
817 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:500
818 cwryu 27141 #, no-c-format
819 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
820     msgstr ""
821    
822     #. Tag: para
823     #: using-d-i.xml:502
824     #, no-c-format
825     msgid ""
826     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
827     "localization options to be used both for the installation and for the "
828     "installed system. The localization options consist of language, country and "
829     "locales."
830     msgstr ""
831    
832     #. Tag: para
833     #: using-d-i.xml:509
834     #, fuzzy, no-c-format
835     msgid ""
836     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
837     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
838     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
839     "default to English."
840     msgstr ""
841     "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
842     "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
843     "영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하는 데도 이"
844     "용됩니다."
845    
846     #. Tag: para
847     #: using-d-i.xml:516
848     #, fuzzy, no-c-format
849     msgid ""
850     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
851     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
852     "location. Language and country together will be used to set the default "
853     "locale for your system and to help select your keyboard."
854     msgstr ""
855     "여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러를 "
856     "고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 "
857     "선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정"
858     "에도 영향을 미칩니다."
859    
860     #. Tag: para
861     #: using-d-i.xml:523
862     #, no-c-format
863     msgid ""
864     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
865     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
866     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
867     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
868     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
869     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
870     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
871     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
872     "package will not be installed."
873     msgstr ""
874    
875     #. Tag: para
876     #: using-d-i.xml:535
877     #, fuzzy, no-c-format
878     msgid ""
879     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
880     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
881     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
882     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
883     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
884     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
885     "language has only one country associated with it, that country will be "
886     "selected automatically."
887     msgstr ""
888     "만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 "
889     "개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니"
890     "다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국"
891     "가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."
892    
893     #. Tag: para
894     #: using-d-i.xml:553
895     #, no-c-format
896     msgid ""
897     "A default locale will be selected based on the selected language and "
898 fjp 28894 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
899     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
900     "locales to be generated for the installed system."
901 fjpop-guest 28344 msgstr ""
902    
903     #. Tag: title
904     #: using-d-i.xml:568
905     #, no-c-format
906 cwryu 27141 msgid "Choosing a Keyboard"
907     msgstr "키보드 선택하기"
908    
909     #. Tag: para
910 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:570
911 cwryu 27141 #, no-c-format
912     msgid ""
913     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
914     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
915     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
916     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
917     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
918     "have completed the installation)."
919     msgstr ""
920     "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
921     "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
922     "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
923     "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</"
924     "command>를 실행하십시오.)"
925    
926     #. Tag: para
927 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:580
928 cwryu 27141 #, no-c-format
929     msgid ""
930     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
931     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
932     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
933     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
934     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
935     msgstr ""
936     "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
937     "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
938     "정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
939     "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
940    
941     #. Tag: para
942 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:589
943 cwryu 27141 #, no-c-format
944     msgid ""
945     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
946     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
947     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
948     "kernel development."
949     msgstr ""
950     "DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건"
951     "너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 "
952     "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
953    
954     #. Tag: para
955 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:596
956 cwryu 27141 #, no-c-format
957     msgid ""
958     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
959     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
960     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
961     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
962     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
963     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
964     "layouts are similar."
965     msgstr ""
966     "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
967     "배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
968     "<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
969     "합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
970     "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
971     "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
972    
973     #. Tag: para
974 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:608
975 cwryu 27141 #, no-c-format
976     msgid ""
977     "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
978     "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
979     "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
980     "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
981     "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
982     "there is no problem."
983     msgstr ""
984     "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램"
985     "을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에"
986     "서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. "
987     "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."
988    
989     #. Tag: para
990 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:617
991 cwryu 27141 #, no-c-format
992     msgid ""
993     "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
994     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
995     "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
996     "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
997     "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
998     "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
999     "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
1000     "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
1001     "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
1002     "for US keyboards."
1003     msgstr ""
1004     "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라"
1005     "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> "
1006     "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"
1007     "</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, "
1008     "미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화"
1009     "된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없"
1010     "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
1011    
1012     #. Tag: title
1013 fjp 29894 #: using-d-i.xml:655
1014 cwryu 27141 #, no-c-format
1015     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1016     msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
1017    
1018     #. Tag: para
1019 fjp 29894 #: using-d-i.xml:656
1020 cwryu 27141 #, no-c-format
1021     msgid ""
1022     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1023     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1024     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1025     "scan</command> does exactly this."
1026     msgstr ""
1027     "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
1028     "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
1029     "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니"
1030     "다."
1031    
1032     #. Tag: para
1033 fjp 29894 #: using-d-i.xml:663
1034 cwryu 27141 #, no-c-format
1035     msgid ""
1036     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1037     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1038     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1039     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1040     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1041     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1042     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1043     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1044     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1045     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1046     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1047     "another image."
1048     msgstr ""
1049     "먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
1050     "(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
1051     "<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
1052     "위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
1053     "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
1054     "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
1055     "data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
1056     "ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
1057     "이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
1058     "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
1059    
1060     #. Tag: para
1061 fjp 29894 #: using-d-i.xml:680
1062 cwryu 27141 #, no-c-format
1063     msgid ""
1064     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1065     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1066     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1067     "directories, but really traverses whole filesystem."
1068     msgstr ""
1069     "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
1070     "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 "
1071     "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
1072    
1073     #. Tag: para
1074 fjp 29894 #: using-d-i.xml:687
1075 cwryu 27141 #, no-c-format
1076     msgid ""
1077     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1078     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1079     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1080     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1081     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1082     "second console."
1083     msgstr ""
1084     "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다"
1085     "면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
1086     "filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
1087     "일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
1088     "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
1089    
1090     #. Tag: title
1091 fjp 29894 #: using-d-i.xml:708
1092 cwryu 27141 #, no-c-format
1093     msgid "Configuring Network"
1094     msgstr "네트워크 설정하기"
1095    
1096     #. Tag: para
1097 fjp 29894 #: using-d-i.xml:710
1098 cwryu 27141 #, no-c-format
1099     msgid ""
1100     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1101     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1102     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1103     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1104     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1105     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1106     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1107     msgstr ""
1108     "이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치"
1109     "를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
1110     "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
1111     "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
1112     "음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
1113     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1114     "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
1115    
1116     #. Tag: para
1117 fjp 29894 #: using-d-i.xml:721
1118 cwryu 27141 #, no-c-format
1119     msgid ""
1120     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1121     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1122     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1123     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1124     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1125     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1126     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1127     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1128     msgstr ""
1129     "기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
1130     "다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
1131     "워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
1132     "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이"
1133     "든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응"
1134     "답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십"
1135     "시오."
1136    
1137     #. Tag: para
1138 fjp 29894 #: using-d-i.xml:733
1139 cwryu 27141 #, no-c-format
1140     msgid ""
1141     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1142     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1143     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1144     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1145     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1146     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1147     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1148     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1149     ">."
1150     msgstr ""
1151     "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니"
1152     "다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
1153     "computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
1154     "<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름"
1155     "</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
1156     "<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
1157     "computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
1158     "으십시오."
1159    
1160     #. Tag: para
1161 fjp 29894 #: using-d-i.xml:747
1162 cwryu 27141 #, no-c-format
1163     msgid ""
1164     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1165     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1166     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1167     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1168     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1169     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1170     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1171     "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1172     "which will step you through your network setup."
1173     msgstr ""
1174     "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
1175     "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
1176     "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
1177     "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
1178     "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
1179     "설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
1180     "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</"
1181     "classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니"
1182     "다."
1183    
1184     #. Tag: title
1185 fjp 29894 #: using-d-i.xml:786
1186 cwryu 27141 #, no-c-format
1187     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1188     msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
1189    
1190     #. Tag: para
1191 fjp 29894 #: using-d-i.xml:787
1192 cwryu 27141 #, no-c-format
1193     msgid ""
1194     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1195     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1196     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1197     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1198     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1199     "related issues like LVM or RAID devices."
1200     msgstr ""
1201     "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
1202     "갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
1203     "이 말하듯, 다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, "
1204     "마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합"
1205     "니다."
1206    
1207     #. Tag: title
1208 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:809
1209 cwryu 27141 #, no-c-format
1210     msgid "Partitioning Your Disks"
1211     msgstr "디스크 파티션하기"
1212    
1213     #. Tag: para
1214 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:811
1215 cwryu 27141 #, no-c-format
1216     msgid ""
1217     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1218     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1219     "\"partitioning\"/>."
1220     msgstr ""
1221     "디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, "
1222     "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
1223    
1224     #. Tag: para
1225 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:817
1226 cwryu 27141 #, no-c-format
1227     msgid ""
1228     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1229     "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1230     "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1231     "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1232     msgstr ""
1233     "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
1234     "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"
1235     "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"
1236     "guimenuitem>을 선택하십시오."
1237    
1238     #. Tag: para
1239 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:825
1240 cwryu 27141 #, no-c-format
1241     msgid ""
1242     "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1243     "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1244     "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1245     "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1246     "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1247     "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1248     "will fail."
1249     msgstr ""
1250     "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"
1251     "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
1252     "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"
1253     "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "
1254     "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"
1255     "은 실패합니다."
1256    
1257     #. Tag: entry
1258 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:841
1259 cwryu 27141 #, no-c-format
1260     msgid "Partitioning scheme"
1261     msgstr "파티션 방식"
1262    
1263     #. Tag: entry
1264 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:842
1265 cwryu 27141 #, no-c-format
1266     msgid "Minimum space"
1267     msgstr "최소 공간"
1268    
1269     #. Tag: entry
1270 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:843
1271 cwryu 27141 #, no-c-format
1272     msgid "Created partitions"
1273     msgstr "만들 파티션"
1274    
1275     #. Tag: entry
1276 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:849
1277 cwryu 27141 #, no-c-format
1278     msgid "All files in one partition"
1279     msgstr "한 파티션에 파일 모두"
1280    
1281     #. Tag: entry
1282 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:850
1283 cwryu 27141 #, no-c-format
1284     msgid "600MB"
1285     msgstr "600MB"
1286    
1287     #. Tag: entry
1288 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:851
1289 cwryu 27141 #, no-c-format
1290     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1291     msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
1292    
1293     #. Tag: entry
1294 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:853
1295 cwryu 27141 #, no-c-format
1296     msgid "Desktop machine"
1297     msgstr "데스크탑 컴퓨터"
1298    
1299     #. Tag: entry
1300 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:854
1301 cwryu 27141 #, no-c-format
1302     msgid "500MB"
1303     msgstr "500MB"
1304    
1305     #. Tag: entry
1306 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:855
1307 cwryu 27141 #, no-c-format
1308     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1309     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
1310    
1311     #. Tag: entry
1312 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:859
1313 cwryu 27141 #, no-c-format
1314     msgid "Multi-user workstation"
1315     msgstr "다중 사용자 워크스테이션"
1316    
1317     #. Tag: entry
1318 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:860
1319 cwryu 27141 #, no-c-format
1320     msgid "<entry>1GB</entry>"
1321     msgstr "<entry>1GB</entry>"
1322    
1323     #. Tag: entry
1324 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:861
1325 cwryu 27141 #, no-c-format
1326     msgid ""
1327     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1328     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1329     msgstr ""
1330     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1331     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
1332    
1333     #. Tag: para
1334 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:870
1335 cwryu 27141 #, no-c-format
1336     msgid ""
1337     "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1338     "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1339     "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1340     "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1341     msgstr ""
1342     "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"
1343     "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "
1344     "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
1345    
1346     #. Tag: para
1347 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:878
1348 cwryu 27141 #, no-c-format
1349     msgid ""
1350     "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1351     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1352     "reserve this space for the aboot boot loader."
1353     msgstr ""
1354     "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "
1355     "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
1356    
1357     #. Tag: para
1358 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:884
1359 cwryu 27141 #, no-c-format
1360     msgid ""
1361     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1362     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1363     "and where they will be mounted."
1364     msgstr ""
1365     "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니"
1366     "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니"
1367     "다."
1368    
1369     #. Tag: para
1370 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:890
1371 cwryu 27141 #, no-c-format
1372     msgid ""
1373     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1374     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1375     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1376     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1377     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1378     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1379     "\n"
1380     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1381     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1382     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1383     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1384     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1385     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1386     " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1387     " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1388     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1389     "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1390     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1391     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1392     "system, and mountpoint (if any)."
1393     msgstr ""
1394     "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1395     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1396     " #1 주 16.4 MB ext2 /boot\n"
1397     " #2 주 551.0 MB 스왑 스왑\n"
1398     " #3 주 5.8 GB ntfs\n"
1399     " pri/log 8.2 MB 빈 공간\n"
1400     "\n"
1401     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1402     " #1 주 15.9 MB ext3\n"
1403     " #2 주 996.0 MB fat16\n"
1404     " #3 주 3.9 GB xfs /home\n"
1405     " #5 논리 6.0 GB ext3 /\n"
1406     " #6 논리 1.0 GB ext3 /var\n"
1407     " #7 논리 498.8 GB ext3\n"
1408     " #8 논리 551.5 GB 스왑 스왑\n"
1409     " #9 논리 65.8 GB ext2\n"
1410     "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
1411     "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
1412     "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"
1413     "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."
1414    
1415     #. Tag: para
1416 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:902
1417 cwryu 27141 #, no-c-format
1418     msgid ""
1419     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1420     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1421     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1422     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1423     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1424     "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1425     "changes as described below for manual partitioning."
1426 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1427     "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
1428     "면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
1429     "guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
1430     "부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
1431     "취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "
1432     "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
1433 cwryu 27141
1434     #. Tag: para
1435 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:912
1436 cwryu 27141 #, no-c-format
1437     msgid ""
1438     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1439     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1440     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1441     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1442     "remainder of this section."
1443     msgstr ""
1444     "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 "
1445     "테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티"
1446     "션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 "
1447     "사용할 지에 대해 다룹니다."
1448    
1449     #. Tag: para
1450 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:920
1451 cwryu 27141 #, no-c-format
1452     msgid ""
1453     "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1454     "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1455     "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1456     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1457     msgstr ""
1458     "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
1459     "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
1460     "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
1461    
1462     #. Tag: para
1463 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:928
1464 cwryu 27141 #, no-c-format
1465     msgid ""
1466     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1467     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1468     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1469     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1470     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1471     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1472     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1473     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1474     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1475     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1476     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1477     "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1478     "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1479     msgstr ""
1480     "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
1481     "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
1482     "러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부"
1483     "팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, "
1484     "원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선"
1485     "택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티"
1486     "션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 "
1487     "다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. "
1488     "새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>"
1489     "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
1490    
1491     #. Tag: para
1492 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:946
1493 cwryu 27141 #, no-c-format
1494     msgid ""
1495     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1496     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1497     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1498     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1499     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1500     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1501     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1502     "delete a partition."
1503     msgstr ""
1504     "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
1505     "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
1506     "찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 "
1507     "크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작"
1508     "하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 "
1509     "지워 버릴 수도 있습니다."
1510    
1511     #. Tag: para
1512 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:957
1513 cwryu 27141 #, no-c-format
1514     msgid ""
1515     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1516     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1517     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1518     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1519     "correct this issue."
1520     msgstr ""
1521     "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
1522     "일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
1523     "스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
1524     "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
1525    
1526     #. Tag: para
1527 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:965
1528 cwryu 27141 #, no-c-format
1529     msgid ""
1530     "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1531     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1532     "one."
1533     msgstr ""
1534     "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "
1535     "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"
1536     "지 않습니다."
1537    
1538     #. Tag: para
1539 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:971
1540 cwryu 27141 #, no-c-format
1541     msgid ""
1542     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1543     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1544     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1545     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1546     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1547     msgstr ""
1548     "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
1549     "스템의 아키텍쳐에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
1550     "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, "
1551     "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
1552    
1553     #. Tag: para
1554 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:979
1555 cwryu 27141 #, no-c-format
1556     msgid ""
1557     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1558     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1559     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1560     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1561     msgstr ""
1562     "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바"
1563     "뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대"
1564     "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
1565    
1566     #. Tag: title
1567 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1007
1568 cwryu 27141 #, no-c-format
1569     msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1570     msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
1571    
1572     #. Tag: para
1573 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1008
1574 cwryu 27141 #, no-c-format
1575     msgid ""
1576     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1577     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1578     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1579     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1580     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1581     msgstr ""
1582     "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
1583     "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
1584     "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
1585     "해야 했던 경험이 있을 것입니다."
1586    
1587     #. Tag: para
1588 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1016
1589 cwryu 27141 #, no-c-format
1590     msgid ""
1591     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1592     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1593     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1594     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1595     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1596     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1597     "several physical discs."
1598     msgstr ""
1599     "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"
1600     "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "
1601     "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"
1602     "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"
1603     "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"
1604     "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
1605    
1606     #. Tag: para
1607 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1026
1608 cwryu 27141 #, no-c-format
1609     msgid ""
1610     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1611     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1612     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1613     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1614     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1615     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1616     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1617     msgstr ""
1618     "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
1619     "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
1620     "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
1621     "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
1622     "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
1623     "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
1624    
1625     #. Tag: para
1626 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1037
1627 cwryu 27141 #, no-c-format
1628     msgid ""
1629     "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1630     "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1631     "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1632     "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1633     "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1634     "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1635     "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1636     "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1637     "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1638     "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1639     "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1640 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1641     "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 "
1642     "표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 "
1643     "합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 "
1644     "볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</"
1645     "command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;"
1646     "의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴"
1647     "에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) "
1648     "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."
1649 cwryu 27141
1650     #. Tag: para
1651 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1052
1652 cwryu 27141 #, no-c-format
1653     msgid ""
1654     "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
1655     "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
1656     "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
1657     "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
1658     "familiar with the underlying LVM tools."
1659     msgstr ""
1660     "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 "
1661     "방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방"
1662     "법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하"
1663     "다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다."
1664    
1665     #. Tag: para
1666 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1060
1667 cwryu 27141 #, no-c-format
1668     msgid ""
1669     "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
1670     "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
1671     "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
1672     "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1673     "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
1674     "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
1675     "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
1676     "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
1677     "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
1678     "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
1679     msgstr ""
1680     "Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨에 사"
1681     "용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu> 메"
1682     "뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>"
1683     "사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러면 파티션을 물리 "
1684     "볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만들면, 마찬가지로 논"
1685     "리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 않았으므로 두 번째 가"
1686     "상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고) 수동으로 물리 볼륨"
1687     "을 만들어야 합니다."
1688    
1689     #. Tag: para
1690 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1074
1691 cwryu 27141 #, no-c-format
1692     msgid ""
1693     "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
1694     "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
1695     "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
1696     "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
1697     "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
1698     "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
1699     "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
1700     "logical volume management. You will see your volume groups and you can "
1701     "create the logical volumes you need as usual."
1702     msgstr ""
1703     "쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티션"
1704     "에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 볼륨 "
1705     "그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체크섬이라"
1706     "든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그룹을 다 만들"
1707     "면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</command> 메뉴 항목으"
1708     "로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹이 보이고 마찬가지로 논"
1709     "리 볼륨을 만들 수 있습니다."
1710    
1711     #. Tag: para
1712 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1089
1713 cwryu 27141 #, no-c-format
1714     msgid ""
1715     "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1716     "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1717     "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1718     msgstr ""
1719     "<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보"
1720     "통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마"
1721     "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
1722    
1723     #. Tag: title
1724 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1104
1725 cwryu 27141 #, no-c-format
1726     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1727     msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
1728    
1729     #. Tag: para
1730 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1105
1731 cwryu 27141 #, no-c-format
1732     msgid ""
1733     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1734     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1735     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1736     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1737     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1738     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1739     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1740 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1741     "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 "
1742     "한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠"
1743     "지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, "
1744     "<command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정"
1745     "성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>"
1746     "라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니"
1747     "다.)"
1748 cwryu 27141
1749     #. Tag: para
1750 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1119
1751 cwryu 27141 #, no-c-format
1752     msgid ""
1753     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1754     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1755     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1756     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1757     msgstr ""
1758     "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 "
1759     "<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일"
1760     "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 "
1761     "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
1762    
1763     #. Tag: para
1764 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1127
1765 cwryu 27141 #, no-c-format
1766     msgid ""
1767     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1768     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1769     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1770     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1771     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1772     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1773     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1774     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1775     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1776     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1777     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1778     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1779     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1780     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1781     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1782     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1783     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1784     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1785     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1786     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1787     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1788     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1789     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1790     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1791     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1792     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1793     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1794     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1795     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1796     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1797     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1798     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1799     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1800     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1801     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1802     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1803 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1804     "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
1805     "재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1806     "term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
1807     "<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
1808     "분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
1809     "에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
1810     "지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
1811     "<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
1812     "하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
1813     "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
1814     "적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
1815     "고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
1816     "가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데"
1817     "이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 "
1818     "수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, "
1819     "파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽"
1820     "기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
1821     "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
1822     "을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
1823     "고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
1824     "RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
1825     "보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
1826     "고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
1827     "머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
1828     "있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
1829     "들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
1830     "을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
1831     "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
1832 cwryu 27141
1833     #. Tag: entry
1834 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1205
1835 cwryu 27141 #, no-c-format
1836     msgid "Type"
1837     msgstr "종류"
1838    
1839     #. Tag: entry
1840 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1206
1841 cwryu 27141 #, no-c-format
1842     msgid "Minimum Devices"
1843     msgstr "장치 최소 개수"
1844    
1845     #. Tag: entry
1846 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1207
1847 cwryu 27141 #, no-c-format
1848     msgid "Spare Device"
1849     msgstr "예비 장치"
1850    
1851     #. Tag: entry
1852 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1208
1853 cwryu 27141 #, no-c-format
1854     msgid "Survives disk failure?"
1855     msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
1856    
1857     #. Tag: entry
1858 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1209
1859 cwryu 27141 #, no-c-format
1860     msgid "Available Space"
1861     msgstr "사용 가능 공간"
1862    
1863     #. Tag: entry
1864 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1215
1865 cwryu 27141 #, no-c-format
1866     msgid "RAID0"
1867     msgstr "RAID0"
1868    
1869     #. Tag: entry
1870 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
1871 cwryu 27141 #, no-c-format
1872     msgid "<entry>2</entry>"
1873     msgstr "<entry>2</entry>"
1874    
1875     #. Tag: entry
1876 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
1877 cwryu 27141 #, no-c-format
1878     msgid "<entry>no</entry>"
1879     msgstr "<entry>아니오</entry>"
1880    
1881     #. Tag: entry
1882 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1219
1883 cwryu 27141 #, no-c-format
1884     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1885     msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
1886    
1887     #. Tag: entry
1888 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1223
1889 cwryu 27141 #, no-c-format
1890     msgid "RAID1"
1891     msgstr "RAID1"
1892    
1893     #. Tag: entry
1894 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
1895 cwryu 27141 #, no-c-format
1896     msgid "optional"
1897     msgstr "옵션"
1898    
1899     #. Tag: entry
1900 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
1901 cwryu 27141 #, no-c-format
1902     msgid "<entry>yes</entry>"
1903     msgstr "<entry>예</entry>"
1904    
1905     #. Tag: entry
1906 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1227
1907 cwryu 27141 #, no-c-format
1908     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1909     msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
1910    
1911     #. Tag: entry
1912 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1231
1913 cwryu 27141 #, no-c-format
1914     msgid "RAID5"
1915     msgstr "RAID5"
1916    
1917     #. Tag: entry
1918 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1232
1919 cwryu 27141 #, no-c-format
1920     msgid "<entry>3</entry>"
1921     msgstr "<entry>3</entry>"
1922    
1923     #. Tag: entry
1924 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1235
1925 cwryu 27141 #, no-c-format
1926     msgid ""
1927     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1928     "minus one)"
1929     msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
1930    
1931     #. Tag: para
1932 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1243
1933 cwryu 27141 #, no-c-format
1934     msgid ""
1935     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1936     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1937     msgstr ""
1938     "소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-"
1939     "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
1940    
1941     #. Tag: para
1942 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1248
1943 cwryu 27141 #, no-c-format
1944     msgid ""
1945     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1946     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1947     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1948     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1949     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1950 fjpop-guest 27632 msgstr ""
1951     "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
1952     "다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
1953     "<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</"
1954     "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
1955 cwryu 27141
1956     #. Tag: para
1957 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1257
1958 cwryu 27141 #, no-c-format
1959     msgid ""
1960     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1961     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1962     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1963     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1964     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1965     "manually from a shell."
1966     msgstr ""
1967     "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
1968     "RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
1969     "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들"
1970     "의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
1971     "피해갈 수 있습니다."
1972    
1973     #. Tag: para
1974 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1266
1975 cwryu 27141 #, no-c-format
1976     msgid ""
1977     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1978     "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1979     "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1980     "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1981     "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1982     "on the type of MD you selected."
1983     msgstr ""
1984     "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
1985     "</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "
1986     "<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "
1987     "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"
1988     "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"
1989     "다."
1990    
1991     #. Tag: para
1992 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1277
1993 cwryu 27141 #, no-c-format
1994     msgid ""
1995     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1996     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1997     "the MD."
1998     msgstr ""
1999     "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성"
2000     "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
2001    
2002     #. Tag: para
2003 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1284
2004 cwryu 27141 #, no-c-format
2005     msgid ""
2006     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2007     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2008     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2009     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2010     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2011     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2012     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2013     msgstr ""
2014     "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
2015     "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
2016     "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
2017     "력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
2018     "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
2019    
2020     #. Tag: para
2021 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1296
2022 cwryu 27141 #, no-c-format
2023     msgid ""
2024     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2025     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2026     msgstr ""
2027     "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
2028     "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
2029    
2030     #. Tag: para
2031 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1304
2032 cwryu 27141 #, no-c-format
2033     msgid ""
2034     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2035     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2036     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
2037     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2038     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2039     "for <filename>/home</filename>)."
2040     msgstr ""
2041     "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
2042     "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
2043     "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠"
2044     "른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으"
2045     "로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 "
2046     "있습니다."
2047    
2048     #. Tag: para
2049 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1313
2050 cwryu 27141 #, no-c-format
2051     msgid ""
2052     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2053     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2054     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2055     "assign them the usual attributes like mountpoints."
2056     msgstr ""
2057     "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
2058     "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
2059     "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
2060     "같은 속성을 부여할 수 있습니다."
2061    
2062     #. Tag: title
2063 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1326
2064 cwryu 27141 #, no-c-format
2065     msgid "Installing the Base System"
2066     msgstr "베이스 시스템 설치하기"
2067    
2068     #. Tag: para
2069 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1327
2070 cwryu 27141 #, no-c-format
2071     msgid ""
2072     "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
2073     "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
2074     "you have a slow computer or network connection, this could take some time."
2075     msgstr ""
2076     "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모"
2077     "합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. "
2078     "컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다."
2079    
2080     #. Tag: title
2081 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1341
2082 cwryu 27141 #, no-c-format
2083     msgid "Base System Installation"
2084     msgstr "베이스 시스템 설치"
2085    
2086     #. Tag: para
2087 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1343
2088 cwryu 27141 #, no-c-format
2089     msgid ""
2090     "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2091     "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
2092     "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
2093     "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2094     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2095     msgstr ""
2096     "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</"
2097     "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
2098     "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
2099     "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
2100     "keycap></keycombo>을 누르십시오."
2101    
2102     #. Tag: para
2103 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1353
2104 cwryu 27141 #, no-c-format
2105     msgid ""
2106     "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2107     "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
2108     "over a serial console."
2109     msgstr ""
2110     "설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메"
2111     "세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다."
2112    
2113     #. Tag: para
2114 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1359
2115 cwryu 27141 #, no-c-format
2116     msgid ""
2117     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2118     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2119     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2120     "list of available kernels."
2121     msgstr ""
2122     "설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
2123     "에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
2124     "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
2125    
2126     #. Tag: title
2127 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1372
2128 cwryu 27141 #, no-c-format
2129     msgid "Making Your System Bootable"
2130     msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
2131    
2132     #. Tag: para
2133 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1374
2134 cwryu 27141 #, no-c-format
2135     msgid ""
2136     "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2137     "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2138     "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2139     "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2140 fjpop-guest 27632 msgstr ""
2141     "디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물"
2142     "론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">"
2143     "네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
2144     "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
2145 cwryu 27141
2146     #. Tag: para
2147 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1382
2148 cwryu 27141 #, no-c-format
2149     msgid ""
2150     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2151     "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2152     "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2153     "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2154     "information."
2155     msgstr ""
2156     "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입"
2157     "니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관"
2158     "리자는 아키텍쳐마다 다르고 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 "
2159     "관리자의 문서를 참고하십시오."
2160    
2161     #. Tag: title
2162 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1397
2163 cwryu 27141 #, no-c-format
2164     msgid "Detecting other operating systems"
2165     msgstr "다른 운영 체제 찾기"
2166    
2167     #. Tag: para
2168 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1399
2169 cwryu 27141 #, no-c-format
2170     msgid ""
2171     "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2172     "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2173     "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2174     "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2175     "other operating system in addition to Debian."
2176     msgstr ""
2177     "설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제"
2178     "가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치"
2179     "하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 "
2180     "수 있도록 설정할 것입니다."
2181    
2182     #. Tag: para
2183 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1407
2184 cwryu 27141 #, no-c-format
2185     msgid ""
2186     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2187     "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2188     "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2189     "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2190     "manager's documentation for more information."
2191     msgstr ""
2192     "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니"
2193     "다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍쳐마다 다"
2194     "르고, 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"
2195     "세한 사항을 찾아보십시오."
2196    
2197     #. Tag: para
2198 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1419
2199 cwryu 27141 #, no-c-format
2200     msgid ""
2201     "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
2202     "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
2203     "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
2204     "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
2205     "mounted partitions manually from a console."
2206     msgstr ""
2207     "다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾지 "
2208     "못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영체제가 "
2209     "들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발생합니다. "
2210     "아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니다."
2211    
2212     #. Tag: title
2213 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1436
2214 cwryu 27141 #, no-c-format
2215     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2216     msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
2217    
2218     #. Tag: para
2219 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1437
2220 cwryu 27141 #, no-c-format
2221     msgid ""
2222     "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2223     "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2224     "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2225     "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2226     "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2227     "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2228     "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2229     "GNU/Linux from a floppy instead."
2230     msgstr ""
2231     "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
2232     "에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
2233     "기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
2234     "제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
2235     "Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
2236     "비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
2237     "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
2238    
2239     #. Tag: title
2240 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1457
2241 cwryu 27141 #, no-c-format
2242     msgid "<command>palo</command>-installer"
2243     msgstr "<command>palo</command>-installer"
2244    
2245     #. Tag: para
2246 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1458
2247 cwryu 27141 #, no-c-format
2248     msgid ""
2249     "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2250     "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2251     "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2252     "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2253     "can actually read Linux partitions."
2254     msgstr ""
2255     "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
2256     "정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중"
2257     "의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 "
2258     "부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때"
2259     "문입니다."
2260    
2261     #. Tag: para
2262 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1467
2263 cwryu 27141 #, no-c-format
2264     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2265     msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2266    
2267     #. Tag: title
2268 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1479
2269 cwryu 27141 #, no-c-format
2270     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2271     msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
2272    
2273     #. Tag: para
2274 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1481
2275 cwryu 27141 #, no-c-format
2276     msgid ""
2277     "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2278     "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2279     "old hands alike."
2280     msgstr ""
2281     "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
2282     "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
2283     "다."
2284    
2285     #. Tag: para
2286 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1487
2287 cwryu 27141 #, no-c-format
2288     msgid ""
2289     "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2290     "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2291     "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2292     msgstr ""
2293     "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
2294     "완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
2295     "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
2296    
2297     #. Tag: para
2298 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1493
2299 cwryu 27141 #, no-c-format
2300     msgid ""
2301     "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2302     "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2303 fjp 28894 msgstr ""
2304     "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다"
2305     "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
2306 cwryu 27141
2307     #. Tag: title
2308 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1507
2309 cwryu 27141 #, no-c-format
2310     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2311     msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
2312    
2313     #. Tag: para
2314 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1509
2315 cwryu 27141 #, no-c-format
2316     msgid ""
2317     "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2318     "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2319     "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2320     "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2321     "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2322     msgstr ""
2323     "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
2324     "프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
2325     "별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
2326     "있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
2327     "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
2328    
2329     #. Tag: para
2330 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1519
2331 cwryu 27141 #, no-c-format
2332     msgid ""
2333     "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2334     "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2335     "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2336     "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2337     msgstr ""
2338     "지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
2339     "영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메"
2340     "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
2341    
2342     #. Tag: para
2343 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1527
2344 cwryu 27141 #, no-c-format
2345     msgid ""
2346     "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2347     "command> boot loader:"
2348     msgstr ""
2349     "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
2350     "니다."
2351    
2352     #. Tag: term
2353 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1534
2354 cwryu 27141 #, no-c-format
2355     msgid "Master Boot Record (MBR)"
2356     msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
2357    
2358     #. Tag: para
2359 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1534
2360 cwryu 27141 #, no-c-format
2361     msgid ""
2362     "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2363     "process."
2364     msgstr ""
2365     "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
2366    
2367     #. Tag: term
2368 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1541
2369 cwryu 27141 #, no-c-format
2370     msgid "new Debian partition"
2371     msgstr "새 데비안 파티션"
2372    
2373     #. Tag: para
2374 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1541
2375 cwryu 27141 #, no-c-format
2376     msgid ""
2377     "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2378     "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2379     "serve as a secondary boot loader."
2380     msgstr ""
2381     "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 "
2382     "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
2383    
2384     #. Tag: term
2385 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1550
2386 cwryu 27141 #, no-c-format
2387     msgid "Other choice"
2388     msgstr "기타"
2389    
2390     #. Tag: para
2391 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1550
2392 cwryu 27141 #, no-c-format
2393     msgid ""
2394     "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2395     "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2396     "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2397     "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2398     "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2399     "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2400     msgstr ""
2401     "MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 "
2402     "유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타"
2403     "일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 "
2404     "<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 "
2405     "있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</"
2406     "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
2407    
2408     #. Tag: para
2409 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1562
2410 cwryu 27141 #, no-c-format
2411     msgid ""
2412     "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2413     "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2414     "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2415     "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2416     "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2417     "\"reactivating-win\"/>."
2418     msgstr ""
2419     "이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
2420     "Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
2421     "명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
2422     "니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
2423     "필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고"
2424     "하십시오."
2425    
2426     #. Tag: title
2427 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1579
2428 cwryu 27141 #, no-c-format
2429     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2430     msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
2431    
2432     #. Tag: para
2433 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1581
2434 cwryu 27141 #, no-c-format
2435     msgid ""
2436     "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2437     "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2438     "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2439     "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2440     "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2441     "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2442     "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2443     "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2444     "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2445     "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2446     "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2447 fjpop-guest 27632 msgstr ""
2448     "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍쳐용 부"
2449     "트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
2450     "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
2451     "별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
2452     "Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. "
2453     "<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
2454     "elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
2455     "<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI "
2456     "Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하"
2457     "는 일을 합니다."
2458 cwryu 27141
2459     #. Tag: para
2460 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1597
2461 cwryu 27141 #, no-c-format
2462     msgid ""
2463     "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2464     "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2465     "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2466     "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2467     "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2468     "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2469     msgstr ""
2470     "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. "
2471     "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
2472     "티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같"
2473     "은 디스크의 파티션입니다."
2474    
2475     #. Tag: title
2476 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1609
2477 cwryu 27141 #, no-c-format
2478     msgid "Choose the correct partition!"
2479     msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
2480    
2481     #. Tag: para
2482 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1611
2483 cwryu 27141 #, no-c-format
2484     msgid ""
2485     "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2486     "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2487     "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2488     "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2489     "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2490     "during the installation, erasing any previous contents!"
2491     msgstr ""
2492     "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
2493     "일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
2494     "찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
2495     "션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
2496     "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
2497    
2498     #. Tag: title
2499 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1626
2500 cwryu 27141 #, no-c-format
2501     msgid "EFI Partition Contents"
2502     msgstr "EFI 파티션 내용"
2503    
2504     #. Tag: para
2505 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1628
2506 cwryu 27141 #, no-c-format
2507     msgid ""
2508     "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2509     "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2510     "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2511     "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2512     "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2513     "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2514     "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2515     "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2516     "Manager</quote> would find these files using the path "
2517     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2518     "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2519     "or re-configured."
2520     msgstr ""
2521     "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입"
2522     "니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
2523     "스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
2524     "다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
2525     "<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
2526     "쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
2527     "다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
2528     "다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
2529     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
2530     "해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
2531     "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
2532    
2533     #. Tag: filename
2534 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1650
2535 cwryu 27141 #, no-c-format
2536     msgid "elilo.conf"
2537     msgstr "elilo.conf"
2538    
2539     #. Tag: para
2540 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1651
2541 cwryu 27141 #, no-c-format
2542     msgid ""
2543     "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2544     "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2545     "written to refer to files in the EFI partition."
2546     msgstr ""
2547     "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
2548     "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
2549     "의 파일이름을 바꾼 것입니다."
2550    
2551     #. Tag: filename
2552 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1660
2553 cwryu 27141 #, no-c-format
2554     msgid "elilo.efi"
2555     msgstr "elilo.efi"
2556    
2557     #. Tag: para
2558 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1661
2559 cwryu 27141 #, no-c-format
2560     msgid ""
2561     "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2562     "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2563     "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2564     "command menu."
2565     msgstr ""
2566     "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그"
2567     "램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 "
2568     "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램"
2569     "입니다."
2570    
2571     #. Tag: filename
2572 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1671
2573 cwryu 27141 #, no-c-format
2574     msgid "initrd.img"
2575     msgstr "initrd.img"
2576    
2577     #. Tag: para
2578 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1672
2579 cwryu 27141 #, no-c-format
2580     msgid ""
2581     "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2582     "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2583     "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2584     "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2585     msgstr ""
2586     "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
2587     "conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
2588     "이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
2589     "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
2590    
2591     #. Tag: filename
2592 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1684
2593 cwryu 27141 #, no-c-format
2594     msgid "readme.txt"
2595     msgstr "readme.txt"
2596    
2597     #. Tag: para
2598 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1685
2599 cwryu 27141 #, no-c-format
2600     msgid ""
2601     "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2602     "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2603     "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2604     msgstr ""
2605     "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
2606     "로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없"
2607     "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
2608    
2609     #. Tag: filename
2610 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1695
2611 cwryu 27141 #, no-c-format
2612     msgid "vmlinuz"
2613     msgstr "vmlinuz"
2614    
2615     #. Tag: para
2616 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1696
2617 cwryu 27141 #, no-c-format
2618     msgid ""
2619     "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2620     "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2621     "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2622     "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2623     msgstr ""
2624     "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
2625     "는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</"
2626     "filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
2627     "을 가리킵니다."
2628    
2629     #. Tag: title
2630 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1716
2631 cwryu 27141 #, no-c-format
2632     msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2633     msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2634    
2635     #. Tag: para
2636 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1717
2637 cwryu 27141 #, no-c-format
2638     msgid ""
2639     "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2640     "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2641     "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2642     "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2643     "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2644     "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2645     "setting some firmware environment variables entering "
2646     "<informalexample><screen>\n"
2647     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2648     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2649     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2650     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2651     "replaceable>)</userinput>\n"
2652     "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2653     "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2654     "userinput>\n"
2655     "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2656     "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2657     "<command>boot</command>."
2658     msgstr ""
2659     "SGI Indy에서 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
2660     "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
2661     "으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파"
2662     "일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, "
2663     "설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설"
2664     "치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 "
2665     "<informalexample><screen>\n"
2666     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2667     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2668     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2669     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2670     "replaceable>)</userinput>\n"
2671     "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2672     "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2673     "userinput>\n"
2674     "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2675     "</screen></informalexample> 그리고 <command>boot</command> 명령을 실행하는 방"
2676     "법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
2677    
2678     #. Tag: replaceable
2679 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1736
2680 cwryu 27141 #, no-c-format
2681     msgid "scsi"
2682     msgstr "scsi"
2683    
2684     #. Tag: para
2685 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1737
2686 cwryu 27141 #, no-c-format
2687     msgid ""
2688     "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2689     "onboard controllers"
2690     msgstr ""
2691     "부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입"
2692     "니다"
2693    
2694     #. Tag: replaceable
2695 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1745
2696 cwryu 27141 #, no-c-format
2697     msgid "disk"
2698     msgstr "disk"
2699    
2700     #. Tag: para
2701 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1746
2702 cwryu 27141 #, no-c-format
2703     msgid ""
2704     "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2705     "installed"
2706     msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
2707    
2708     #. Tag: replaceable
2709 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1823
2710 cwryu 27141 #, no-c-format
2711     msgid "partnr"
2712     msgstr "partnr"
2713    
2714     #. Tag: para
2715 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1755
2716 cwryu 27141 #, no-c-format
2717     msgid ""
2718     "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2719     "filename> resides"
2720     msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
2721    
2722     #. Tag: replaceable
2723 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1763
2724 cwryu 27141 #, no-c-format
2725     msgid "config"
2726     msgstr "config"
2727    
2728     #. Tag: para
2729 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1764
2730 cwryu 27141 #, no-c-format
2731     msgid ""
2732     "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2733     "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2734     msgstr ""
2735     "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값"
2736     "은 <quote>linux</quote>입니다."
2737    
2738     #. Tag: title
2739 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1785
2740 cwryu 27141 #, no-c-format
2741     msgid "<command>delo</command>-installer"
2742     msgstr "<command>delo</command>-installer"
2743    
2744     #. Tag: para
2745 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1786
2746 cwryu 27141 #, no-c-format
2747     msgid ""
2748     "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2749     "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2750     "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2751     "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2752     "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2753     "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2754     "<informalexample><screen>\n"
2755     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2756     "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2757     "userinput>\n"
2758     "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2759     msgstr ""
2760     "DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</"
2761     "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
2762     "으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 "
2763     "여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프"
2764     "로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다"
2765     "음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있"
2766     "습니다 <informalexample><screen>\n"
2767     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2768     "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2769     "userinput>\n"
2770     "</screen></informalexample>"
2771    
2772     #. Tag: replaceable
2773 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1805
2774 cwryu 27141 #, no-c-format
2775     msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2776     msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2777    
2778     #. Tag: para
2779 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1806
2780 cwryu 27141 #, no-c-format
2781     msgid ""
2782     "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
2783     "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2784     msgstr ""
2785     "부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러들은 "
2786     "<userinput>3</userinput>입니다"
2787    
2788     #. Tag: replaceable
2789 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1814
2790 cwryu 27141 #, no-c-format
2791     msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2792     msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2793    
2794     #. Tag: para
2795 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1815
2796 cwryu 27141 #, no-c-format
2797     msgid ""
2798     "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2799     msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"
2800    
2801     #. Tag: para
2802 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1824
2803 cwryu 27141 #, no-c-format
2804     msgid ""
2805     "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
2806     "resides"
2807     msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
2808    
2809     #. Tag: replaceable
2810 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1832
2811 cwryu 27141 #, no-c-format
2812     msgid "name"
2813     msgstr "name"
2814    
2815     #. Tag: para
2816 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1833
2817 cwryu 27141 #, no-c-format
2818     msgid ""
2819     "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
2820     "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2821     msgstr ""
2822     "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일에 들어갈 설정 항목의 이름입니다. 기"
2823     "본값은 <quote>linux</quote>입니다."
2824    
2825     #. Tag: para
2826 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1843
2827 cwryu 27141 #, no-c-format
2828     msgid ""
2829     "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
2830     "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2831     msgstr ""
2832     "<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기"
2833     "본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"
2834    
2835     #. Tag: screen
2836 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1849
2837 cwryu 27141 #, no-c-format
2838     msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2839     msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2840    
2841     #. Tag: title
2842 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1859
2843 cwryu 27141 #, no-c-format
2844     msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2845     msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
2846    
2847     #. Tag: para
2848 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1860
2849 cwryu 27141 #, no-c-format
2850     msgid ""
2851     "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
2852     "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
2853     "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
2854     "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
2855     "created back in the partitioning component. If this step completes "
2856     "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
2857     "set to boot &debian;."
2858     msgstr ""
2859     "최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
2860     "를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
2861     "때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
2862     "<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
2863     "티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
2864     "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
2865    
2866     #. Tag: title
2867 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1878
2868 cwryu 27141 #, no-c-format
2869     msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2870     msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"
2871    
2872     #. Tag: para
2873 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1879
2874 cwryu 27141 #, no-c-format
2875     msgid ""
2876     "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
2877     "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
2878     "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
2879     "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2880     msgstr ""
2881     "OldWorld Power Macintosh에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP "
2882     "위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>"
2883     "를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 Powermac 및 일부 Power Computing 호"
2884     "환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
2885    
2886     #. Tag: title
2887 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1895
2888 cwryu 27141 #, no-c-format
2889     msgid "<command>zipl</command>-installer"
2890     msgstr "<command>zipl</command>-installer"
2891    
2892     #. Tag: para
2893 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1896
2894 cwryu 27141 #, no-c-format
2895     msgid ""
2896     "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
2897     "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2898     "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
2899     "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
2900     "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2901     msgstr ""
2902     "&arch-title; 아키텍쳐에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. "
2903     "<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지"
2904     "만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM"
2905     "의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
2906     "and Installation Commands</quote>를 보십시오."
2907    
2908     #. Tag: title
2909 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1913
2910 cwryu 27141 #, no-c-format
2911     msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2912     msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
2913    
2914     #. Tag: para
2915 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1915
2916 cwryu 27141 #, no-c-format
2917     msgid ""
2918     "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
2919     "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
2920     "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2921     "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
2922     "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
2923     "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
2924     "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
2925     "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
2926     "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
2927     "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
2928     "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
2929     "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2930     msgstr ""
2931     "표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</"
2932     "quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. "
2933     "<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</"
2934     "command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있"
2935     "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</"
2936     "filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</"
2937     "command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo."
2938     "conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달"
2939     "리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 "
2940     "필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, "
2941     "SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/"
2942     "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
2943    
2944     #. Tag: title
2945 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1940
2946 cwryu 27141 #, no-c-format
2947     msgid "Continue Without Boot Loader"
2948     msgstr "부트로더 없이 계속"
2949    
2950     #. Tag: para
2951 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1942
2952 cwryu 27141 #, no-c-format
2953     msgid ""
2954     "This option can be used to complete the installation even when no boot "
2955     "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
2956     "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
2957     "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
2958     "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
2959     "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2960 fjpop-guest 27632 msgstr ""
2961     "이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이"
2962     "렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍쳐나 서브 아키텍쳐에 부트로더가 없거나, 부"
2963     "트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase "
2964     "arch=\"m68k\">이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유"
2965     "지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
2966 cwryu 27141
2967     #. Tag: para
2968 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1951
2969 cwryu 27141 #, no-c-format
2970     msgid ""
2971     "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
2972     "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
2973     "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
2974     "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
2975     "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
2976     "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
2977     "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
2978     "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2979     msgstr ""
2980     "부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커"
2981     "널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
2982     "가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</"
2983     "firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 필요한 정보는 <filename>/</"
2984     "filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, "
2985     "<filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일"
2986     "시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
2987    
2988     #. Tag: title
2989 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1968
2990 cwryu 27141 #, no-c-format
2991     msgid "Finishing the First Stage"
2992     msgstr "첫 단계 마치기"
2993    
2994     #. Tag: para
2995 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1969
2996 cwryu 27141 #, no-c-format
2997     msgid ""
2998     "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
2999     "consists of tidying up after the &d-i;."
3000     msgstr ""
3001     "다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 "
3002     "&d-i;를 끝내고 정리하는 작업들입니다."
3003    
3004     #. Tag: title
3005 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1981
3006 cwryu 27141 #, no-c-format
3007     msgid "Finish the Installation and Reboot"
3008     msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
3009    
3010     #. Tag: para
3011 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1983
3012 cwryu 27141 #, no-c-format
3013     msgid ""
3014     "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3015     "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3016     "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3017     "into your new Debian system."
3018     msgstr ""
3019     "데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 "
3020     "때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 "
3021     "작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
3022    
3023     #. Tag: para
3024 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1990
3025 cwryu 27141 #, no-c-format
3026     msgid ""
3027     "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3028     "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3029     "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3030     "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3031     msgstr ""
3032     "<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니"
3033     "다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니"
3034     "다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부"
3035     "팅하면 (IPL) 됩니다."
3036    
3037     #. Tag: title
3038 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2004
3039 cwryu 27141 #, no-c-format
3040     msgid "Miscellaneous"
3041     msgstr "기타"
3042    
3043     #. Tag: para
3044 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2005
3045 cwryu 27141 #, no-c-format
3046     msgid ""
3047     "The components listed in this section are usually not involved in the "
3048     "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3049     "case something goes wrong."
3050     msgstr ""
3051     "여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하"
3052     "지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
3053    
3054     #. Tag: title
3055 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2018
3056 cwryu 27141 #, no-c-format
3057     msgid "Saving the installation logs"
3058     msgstr "설치 로그 저장"
3059    
3060     #. Tag: para
3061 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2020
3062 cwryu 27141 #, no-c-format
3063     msgid ""
3064     "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3065     "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3066     "debian-installer/</filename> on your new Debian system."
3067     msgstr ""
3068     "설치가 성공하면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/"
3069     "var/log/debian-installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
3070    
3071     #. Tag: para
3072 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2027
3073 cwryu 27850 #, no-c-format
3074 cwryu 27141 msgid ""
3075     "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3076 fjpop-guest 27632 "allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
3077     "\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
3078 cwryu 27141 "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
3079     "on another system or attach them to an installation report."
3080 fjpop-guest 28344 msgstr ""
3081     "메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
3082     "일을 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">네트워크, 하드디스크, 그 외의 미"
3083     "디어</phrase>에 저장합니다. 설치할 때 심각한 문제가 발생할 경우에 다른 시스템"
3084     "에서 로그를 분석한 다음, 이 로그를 설치 보고서에 첨부할 수 있습니다."
3085 cwryu 27141
3086     #. Tag: title
3087 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2048
3088 cwryu 27141 #, no-c-format
3089     msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3090     msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
3091    
3092     #. Tag: para
3093 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2051
3094 cwryu 27141 #, no-c-format
3095     msgid ""
3096     "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3097     "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3098     "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3099     "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3100     "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3101     "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3102     "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3103     "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3104     msgstr ""
3105     "메뉴에 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 하는"
3106     "데 메뉴가 없으면, <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
3107     "keycombo>를 눌러 (Mac 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> "
3108     "<keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 터미널</emphasis>로 전"
3109     "환합니다. <keycap>스페이스바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 "
3110     "<keycap>F2</keycap> 펑션 키를 동시에 누르는 걸 말합니다. 이 가상 터미널은 완"
3111     "전히 별도의 창으로 <command>ash</command>이라고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니"
3112     "다."
3113    
3114     #. Tag: para
3115 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2063
3116 cwryu 27141 #, no-c-format
3117     msgid ""
3118     "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3119     "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3120     "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3121     "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3122     "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3123     "autocompletion and history."
3124     msgstr ""
3125     "이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 "
3126     "수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
3127     "sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 텍"
3128     "스트 에디터는 <command>nano</command>입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리"
3129     "같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."
3130    
3131     #. Tag: para
3132 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2072
3133 cwryu 27141 #, no-c-format
3134     msgid ""
3135     "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3136     "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3137     "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3138     "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3139     "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3140     "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3141     "to open the shell."
3142     msgstr ""
3143     "어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들은 무"
3144     "언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화할 때는 "
3145     "쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화해도 메뉴 "
3146     "소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> "
3147     "<keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴에서 쉘을 실행"
3148     "한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다."
3149    
3150     #. Tag: title
3151 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2091
3152 cwryu 27141 #, no-c-format
3153     msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3154     msgstr "&d-i; 안에서 <command>base-config</command> 실행하기"
3155    
3156     #. Tag: para
3157 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2093
3158 fjp 29894 #, fuzzy, no-c-format
3159 cwryu 27141 msgid ""
3160     "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3161     "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
3162     "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
3163 fjp 29894 "useful for testing the installer should normally be avoided."
3164 cwryu 27141 msgstr ""
3165     "베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 "
3166     "전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 "
3167     "<command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 "
3168     "테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 나머지 대다수는 이 방법을 피해야 합니다."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5