/[d-i]/trunk/manual/po/ko/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 27179 - (hide annotations) (download)
Mon May 2 19:30:29 2005 UTC (8 years ago) by cwryu
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/ko/using-d-i.po
File size: 140299 byte(s)
fixed unmatched tags
1 cwryu 27141 # using-d-i.xml
2     # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3     #
4     msgid ""
5     msgstr ""
6     "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
7     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
8 cwryu 27179 "PO-Revision-Date: 2005-05-03 04:27+0900\n"
9 cwryu 27141 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10     "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
11     "MIME-Version: 1.0\n"
12     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
13     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    
15     #. Tag: title
16     #: using-d-i.xml:5
17     #, no-c-format
18     msgid "Using the Debian Installer"
19     msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기"
20    
21     #. Tag: title
22     #: using-d-i.xml:7
23     #, no-c-format
24     msgid "How the Installer Works"
25     msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
26    
27     #. Tag: para
28     #: using-d-i.xml:8
29     #, no-c-format
30     msgid ""
31     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
32     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
33     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
34     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
35     "installer is started."
36     msgstr "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 해당 작업을 수행하면서 그 작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다."
37    
38     #. Tag: para
39     #: using-d-i.xml:16
40     #, no-c-format
41     msgid ""
42     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
43     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
44     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
45     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
46     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
47     "questions that are not asked."
48     msgstr "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 컴포넌트는 순서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 따라 어떤 컴포넌트를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본 값을 사용합니다."
49    
50     #. Tag: para
51     #: using-d-i.xml:25
52     #, no-c-format
53     msgid ""
54     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
55     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
56     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
57     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
58     "set to priority 'critical' so the user will always be notified."
59     msgstr "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 알립니다."
60    
61     #. Tag: para
62     #: using-d-i.xml:34
63     #, no-c-format
64     msgid ""
65     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
66     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
67     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
68     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
69     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
70     msgstr ""
71     "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
72     "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
73     "본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
74     "disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
75     "는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
76    
77     #. Tag: para
78     #: using-d-i.xml:42
79     #, no-c-format
80     msgid ""
81     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
82     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
83     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
84     "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
85     "userinput>."
86     msgstr ""
87     "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
88     "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
89     "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/"
90     "priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
91    
92     #. Tag: para
93     #: using-d-i.xml:50
94     #, no-c-format
95     msgid ""
96     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
97     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
98     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
99     "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
100     "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
101     msgstr ""
102     "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
103     "quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
104     "<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/"
105     "priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;"
106     "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
107    
108     #. Tag: para
109     #: using-d-i.xml:59
110     #, no-c-format
111     msgid ""
112     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
113     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
114     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
115     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
116     "`forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
117     "keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between "
118     "displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</"
119     "keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also "
120     "scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to "
121     "cause the list to scroll directly to the section with items starting with "
122     "the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</"
123     "keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> "
124     "selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
125     msgstr "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 `앞으로' 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 `뒤로' 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
126    
127     #. Tag: para
128     #: using-d-i.xml:77
129     #, no-c-format
130     msgid ""
131     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
132     "session to view the logs described below."
133     msgstr ""
134     "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세"
135     "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
136    
137     #. Tag: para
138     #: using-d-i.xml:82
139     #, no-c-format
140     msgid ""
141     "Error messages are redirected to the third console. You can access this "
142     "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
143     "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
144     "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
145     "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
146     msgstr ""
147     "오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
148     "쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
149     "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
150     "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
151     "keycap></keycombo>을 누릅니다."
152    
153     #. Tag: para
154     #: using-d-i.xml:92
155     #, no-c-format
156     msgid ""
157     "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
158     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
159     "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
160     "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
161     "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
162     "computer has been booted into the installed system."
163     msgstr ""
164     "이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"
165     "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-"
166     "installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"
167     "세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시"
168     "스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑"
169     "니다."
170    
171     #. Tag: title
172     #: using-d-i.xml:106
173     #, no-c-format
174     msgid "Components Introduction"
175     msgstr "컴포넌트 소개"
176    
177     #. Tag: para
178     #: using-d-i.xml:107
179     #, no-c-format
180     msgid ""
181     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
182     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
183     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
184     msgstr ""
185     "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
186     "니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
187     "\"module-details\"/>에 있습니다."
188    
189     #. Tag: term
190     #: using-d-i.xml:118
191     #, no-c-format
192     msgid "main-menu"
193     msgstr "main-menu"
194    
195     #. Tag: para
196     #: using-d-i.xml:118
197     #, no-c-format
198     msgid ""
199     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
200     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
201     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
202     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
203     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
204     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
205     "may appear."
206     msgstr ""
207     "설치 프로그램이 동작하는 중에 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 선택하"
208     "면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
209     "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
210     "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
211     "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
212     "도 있습니다."
213    
214     #. Tag: para
215     #: using-d-i.xml:128
216     #, no-c-format
217     msgid ""
218     "You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to "
219     "back all the way out of the currently running component."
220     msgstr ""
221     "\"뒤로\" 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 메인 메뉴"
222     "로 갑니다."
223    
224     #. Tag: term
225     #: using-d-i.xml:137
226     #, no-c-format
227     msgid "languagechooser"
228     msgstr "languagechooser"
229    
230     #. Tag: para
231     #: using-d-i.xml:137
232     #, no-c-format
233     msgid ""
234     "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
235     "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
236     "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
237     msgstr ""
238     "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메"
239     "세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니"
240     "다."
241    
242     #. Tag: term
243     #: using-d-i.xml:148
244     #, no-c-format
245     msgid "countrychooser"
246     msgstr "countrychooser"
247    
248     #. Tag: para
249     #: using-d-i.xml:148
250     #, no-c-format
251     msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
252     msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다."
253    
254     #. Tag: term
255     #: using-d-i.xml:157
256     #, no-c-format
257     msgid "kbd-chooser"
258     msgstr "kbd-chooser"
259    
260     #. Tag: para
261     #: using-d-i.xml:157
262     #, no-c-format
263     msgid ""
264     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
265     "matches his own."
266     msgstr ""
267     "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
268    
269     #. Tag: term
270     #: using-d-i.xml:166
271     #, no-c-format
272     msgid "hw-detect"
273     msgstr "hw-detect"
274    
275     #. Tag: para
276     #: using-d-i.xml:166
277     #, no-c-format
278     msgid ""
279     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
280     "cards, disk drives, and PCMCIA."
281     msgstr ""
282     "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이"
283     "브, PCMCIA 등입니다."
284    
285     #. Tag: term
286     #: using-d-i.xml:175
287     #, no-c-format
288     msgid "cdrom-detect"
289     msgstr "cdrom-detect"
290    
291     #. Tag: para
292     #: using-d-i.xml:175
293     #, no-c-format
294     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
295     msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
296    
297     #. Tag: term
298     #: using-d-i.xml:183
299     #, no-c-format
300     msgid "netcfg"
301     msgstr "netcfg"
302    
303     #. Tag: para
304     #: using-d-i.xml:183
305     #, no-c-format
306     msgid ""
307     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
308     "internet."
309     msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
310    
311     #. Tag: term
312     #: using-d-i.xml:192
313     #, no-c-format
314     msgid "iso-scan"
315     msgstr "iso-scan"
316    
317     #. Tag: para
318     #: using-d-i.xml:192
319     #, no-c-format
320     msgid ""
321     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
322     msgstr ""
323     "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수"
324     "도 있습니다."
325    
326     #. Tag: term
327     #: using-d-i.xml:201
328     #, no-c-format
329     msgid "choose-mirror"
330     msgstr "choose-mirror"
331    
332     #. Tag: para
333     #: using-d-i.xml:201
334     #, no-c-format
335     msgid ""
336     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
337     "his installation packages."
338     msgstr ""
339     "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택"
340     "합니다."
341    
342     #. Tag: term
343     #: using-d-i.xml:210
344     #, no-c-format
345     msgid "cdrom-checker"
346     msgstr "cdrom-checker"
347    
348     #. Tag: para
349     #: using-d-i.xml:210
350     #, no-c-format
351     msgid ""
352     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
353     "the installation CD-ROM was not corrupted."
354     msgstr ""
355     "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
356    
357     #. Tag: term
358     #: using-d-i.xml:219
359     #, no-c-format
360     msgid "lowmem"
361     msgstr "lowmem"
362    
363     #. Tag: para
364     #: using-d-i.xml:219
365     #, no-c-format
366     msgid ""
367     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
368     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
369     "features)."
370     msgstr ""
371     "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
372     "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
373    
374     #. Tag: term
375     #: using-d-i.xml:229
376     #, no-c-format
377     msgid "anna"
378     msgstr "anna"
379    
380     #. Tag: para
381     #: using-d-i.xml:229
382     #, no-c-format
383     msgid ""
384     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
385     "chosen mirror or CD."
386     msgstr ""
387     "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합"
388     "니다."
389    
390     #. Tag: term
391     #: using-d-i.xml:238
392     #, no-c-format
393     msgid "partman"
394     msgstr "partman"
395    
396     #. Tag: para
397     #: using-d-i.xml:238
398     #, no-c-format
399     msgid ""
400     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
401     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
402     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
403     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
404     msgstr ""
405     "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
406     "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
407     "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
408    
409     #. Tag: term
410     #: using-d-i.xml:250
411     #, no-c-format
412     msgid "autopartkit"
413     msgstr "autopartkit"
414    
415     #. Tag: para
416     #: using-d-i.xml:250
417     #, no-c-format
418     msgid ""
419     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
420     msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
421    
422     #. Tag: term
423     #: using-d-i.xml:259
424     #, no-c-format
425     msgid "partitioner"
426     msgstr "partitioner"
427    
428     #. Tag: para
429     #: using-d-i.xml:259
430     #, no-c-format
431     msgid ""
432     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
433     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
434     msgstr ""
435     "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍쳐에 적합한 파"
436     "티션 프로그램을 이용합니다."
437    
438     #. Tag: term
439     #: using-d-i.xml:269
440     #, no-c-format
441     msgid "partconf"
442     msgstr "partconf"
443    
444     #. Tag: para
445     #: using-d-i.xml:269
446     #, no-c-format
447     msgid ""
448     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
449     "partitions according to user instructions."
450     msgstr ""
451     "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭"
452     "니다."
453    
454     #. Tag: term
455     #: using-d-i.xml:278
456     #, no-c-format
457     msgid "lvmcfg"
458     msgstr "lvmcfg"
459    
460     #. Tag: para
461     #: using-d-i.xml:278
462     #, no-c-format
463     msgid ""
464     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
465     "(Logical Volume Manager)."
466     msgstr ""
467     "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
468    
469     #. Tag: term
470     #: using-d-i.xml:287
471     #, no-c-format
472     msgid "mdcfg"
473     msgstr "mdcfg"
474    
475     #. Tag: para
476     #: using-d-i.xml:287
477     #, no-c-format
478     msgid ""
479     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
480     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
481     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
482     msgstr ""
483     "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
484     "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
485     "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
486    
487     #. Tag: term
488     #: using-d-i.xml:298
489     #, no-c-format
490     msgid "base-installer"
491     msgstr "base-installer"
492    
493     #. Tag: para
494     #: using-d-i.xml:298
495     #, no-c-format
496     msgid ""
497     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
498     "operate under Linux when rebooted."
499     msgstr ""
500     "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니"
501     "다."
502    
503     #. Tag: term
504     #: using-d-i.xml:307
505     #, no-c-format
506     msgid "os-prober"
507     msgstr "os-prober"
508    
509     #. Tag: para
510     #: using-d-i.xml:307
511     #, no-c-format
512     msgid ""
513     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
514     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
515     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
516     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
517     "start."
518     msgstr ""
519     "컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer"
520     "에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 "
521     "메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 "
522     "쉽게 선택할 수 있습니다."
523    
524     #. Tag: term
525     #: using-d-i.xml:319
526     #, no-c-format
527     msgid "bootloader-installer"
528     msgstr "bootloader-installer"
529    
530     #. Tag: para
531     #: using-d-i.xml:319
532     #, no-c-format
533     msgid ""
534     "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
535     "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
536     "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
537     "computer boots."
538     msgstr ""
539     "하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 "
540     "사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많"
541     "은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 "
542     "되어 있습ㄴ디ㅏ."
543    
544     #. Tag: term
545     #: using-d-i.xml:330
546     #, no-c-format
547     msgid "base-config"
548     msgstr "base-config"
549    
550     #. Tag: para
551     #: using-d-i.xml:330
552     #, no-c-format
553     msgid ""
554     "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
555     "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
556     "'first run' of the new Debian system."
557     msgstr ""
558     "베이스 시스템을 사용자 선택에 따라 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 "
559     "다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비"
560     "안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다."
561    
562     #. Tag: term
563     #: using-d-i.xml:340
564     #, no-c-format
565     msgid "shell"
566     msgstr "shell"
567    
568     #. Tag: para
569     #: using-d-i.xml:340
570     #, no-c-format
571     msgid ""
572     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
573     msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
574    
575     #. Tag: term
576     #: using-d-i.xml:349
577     #, no-c-format
578     msgid "bugreporter"
579     msgstr "bugreporter"
580    
581     #. Tag: para
582     #: using-d-i.xml:349
583     #, no-c-format
584     msgid ""
585     "Provides a way for the user to record information on a floppy disk when "
586     "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
587     "problems to Debian developers later."
588     msgstr ""
589     "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크에 기록합니다. 나중에 설치 프로그"
590     "램의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합"
591     "니다."
592    
593     #. Tag: title
594     #: using-d-i.xml:367
595     #, no-c-format
596     msgid "Using Individual Components"
597     msgstr "각 컴포넌트 사용하기"
598    
599     #. Tag: para
600     #: using-d-i.xml:368
601     #, no-c-format
602     msgid ""
603     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
604     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
605     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
606     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
607     "actually used depends on the installation method you use and on your "
608     "hardware."
609     msgstr ""
610     "여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용"
611     "자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나"
612     "타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 "
613     "중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니"
614     "다."
615    
616     #. Tag: title
617     #: using-d-i.xml:380
618     #, no-c-format
619     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
620     msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
621    
622     #. Tag: para
623     #: using-d-i.xml:381
624     #, no-c-format
625     msgid ""
626     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
627     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
628     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
629     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
630     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
631     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
632     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
633     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
634     "mirror)."
635     msgstr ""
636     "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
637     "서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
638     "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
639     "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다"
640     "음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알"
641     "아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트"
642     "워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
643    
644     #. Tag: para
645     #: using-d-i.xml:394
646     #, no-c-format
647     msgid ""
648     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
649     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
650     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
651     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
652     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
653     msgstr ""
654     "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
655     "첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
656     "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
657     "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
658    
659     #. Tag: title
660     #: using-d-i.xml:409
661     #, no-c-format
662     msgid "Check available memory"
663     msgstr "사용 가능 메모리 검사"
664    
665     #. Tag: para
666     #: using-d-i.xml:411
667     #, no-c-format
668     msgid ""
669     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
670     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
671     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
672     "your system."
673     msgstr ""
674     "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
675     "부족할 경우, 이 컴포넌트에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
676     "&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
677    
678     #. Tag: para
679     #: using-d-i.xml:418
680     #, no-c-format
681     msgid ""
682     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
683     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
684     "installation."
685     msgstr ""
686     "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 컴포넌트를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 "
687     "점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
688    
689     #. Tag: title
690     #: using-d-i.xml:433
691     #, no-c-format
692     msgid "Language Chooser"
693     msgstr "언어 선택"
694    
695     #. Tag: para
696     #: using-d-i.xml:435
697     #, no-c-format
698     msgid ""
699     "As the first step of the installation, select the language in which you want "
700     "the installation process to proceed. The language names are listed in both "
701     "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
702     "the right side are also shown in the proper script for the language. The "
703     "list is sorted on the English names."
704     msgstr ""
705     "설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목록에"
706     "서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있습니"
707     "다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다."
708    
709     #. Tag: para
710     #: using-d-i.xml:443
711     #, no-c-format
712     msgid ""
713     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
714     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
715     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
716     "default to English. The selected language will also be used to help select a "
717     "suitable keyboard layout."
718     msgstr ""
719     "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
720     "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
721     "영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하는 데도 이"
722     "용됩니다."
723    
724     #. Tag: title
725     #: using-d-i.xml:460
726     #, no-c-format
727     msgid "Country Chooser"
728     msgstr "국가 선택"
729    
730     #. Tag: para
731     #: using-d-i.xml:462
732     #, no-c-format
733     msgid ""
734     "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
735     "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
736     "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
737     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
738     "presented with a list of all countries, grouped by continent."
739     msgstr ""
740     "만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 "
741     "개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니"
742     "다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국"
743     "가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."
744    
745     #. Tag: para
746     #: using-d-i.xml:470
747     #, no-c-format
748     msgid ""
749     "This selection will be used later in the installation process to pick the "
750     "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
751     "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
752     "can make a different choice. The selected country, together with the "
753     "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
754     "system."
755     msgstr ""
756     "여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러를 "
757     "고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 "
758     "선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정"
759     "에도 영향을 미칩니다."
760    
761     #. Tag: title
762     #: using-d-i.xml:486
763     #, no-c-format
764     msgid "Choosing a Keyboard"
765     msgstr "키보드 선택하기"
766    
767     #. Tag: para
768     #: using-d-i.xml:488
769     #, no-c-format
770     msgid ""
771     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
772     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
773     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
774     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
775     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
776     "have completed the installation)."
777     msgstr ""
778     "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
779     "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
780     "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
781     "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</"
782     "command>를 실행하십시오.)"
783    
784     #. Tag: para
785     #: using-d-i.xml:498
786     #, no-c-format
787     msgid ""
788     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
789     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
790     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
791     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
792     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
793     msgstr ""
794     "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
795     "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
796     "정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
797     "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
798    
799     #. Tag: para
800     #: using-d-i.xml:507
801     #, no-c-format
802     msgid ""
803     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
804     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
805     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
806     "kernel development."
807     msgstr ""
808     "DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건"
809     "너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 "
810     "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
811    
812     #. Tag: para
813     #: using-d-i.xml:514
814     #, no-c-format
815     msgid ""
816     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
817     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
818     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
819     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
820     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
821     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
822     "layouts are similar."
823     msgstr ""
824     "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
825     "배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
826     "<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
827     "합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
828     "keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
829     "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
830    
831     #. Tag: para
832     #: using-d-i.xml:526
833     #, no-c-format
834     msgid ""
835     "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
836     "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
837     "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
838     "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
839     "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
840     "there is no problem."
841     msgstr ""
842     "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램"
843     "을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에"
844     "서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. "
845     "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."
846    
847     #. Tag: para
848     #: using-d-i.xml:535
849     #, no-c-format
850     msgid ""
851     "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
852     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
853     "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
854     "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
855     "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
856     "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
857     "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
858     "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
859     "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
860     "for US keyboards."
861     msgstr ""
862     "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라"
863     "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> "
864     "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"
865     "</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, "
866     "미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화"
867     "된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없"
868     "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
869    
870     #. Tag: title
871     #: using-d-i.xml:577
872     #, no-c-format
873     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
874     msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
875    
876     #. Tag: para
877     #: using-d-i.xml:578
878     #, no-c-format
879     msgid ""
880     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
881     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
882     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
883     "scan</command> does exactly this."
884     msgstr ""
885     "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
886     "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
887     "파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니"
888     "다."
889    
890     #. Tag: para
891     #: using-d-i.xml:585
892     #, no-c-format
893     msgid ""
894     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
895     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
896     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
897     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
898     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
899     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
900     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
901     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
902     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
903     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
904     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
905     "another image."
906     msgstr ""
907     "먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
908     "(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
909     "<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
910     "위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
911     "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
912     "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
913     "data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
914     "ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
915     "이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
916     "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
917    
918     #. Tag: para
919     #: using-d-i.xml:602
920     #, no-c-format
921     msgid ""
922     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
923     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
924     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
925     "directories, but really traverses whole filesystem."
926     msgstr ""
927     "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
928     "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 "
929     "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
930    
931     #. Tag: para
932     #: using-d-i.xml:609
933     #, no-c-format
934     msgid ""
935     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
936     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
937     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
938     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
939     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
940     "second console."
941     msgstr ""
942     "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다"
943     "면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
944     "filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
945     "일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
946     "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
947    
948     #. Tag: title
949     #: using-d-i.xml:630
950     #, no-c-format
951     msgid "Configuring Network"
952     msgstr "네트워크 설정하기"
953    
954     #. Tag: para
955     #: using-d-i.xml:632
956     #, no-c-format
957     msgid ""
958     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
959     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
960     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
961     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
962     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
963     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
964     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
965     msgstr ""
966     "이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치"
967     "를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
968     "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
969     "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
970     "음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
971     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
972     "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
973    
974     #. Tag: para
975     #: using-d-i.xml:643
976     #, no-c-format
977     msgid ""
978     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
979     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
980     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
981     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
982     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
983     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
984     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
985     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
986     msgstr ""
987     "기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
988     "다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
989     "워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
990     "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이"
991     "든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응"
992     "답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십"
993     "시오."
994    
995     #. Tag: para
996     #: using-d-i.xml:655
997     #, no-c-format
998     msgid ""
999     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1000     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1001     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1002     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1003     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1004     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1005     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1006     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1007     ">."
1008     msgstr ""
1009     "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니"
1010     "다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
1011     "computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
1012     "<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름"
1013     "</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
1014     "<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
1015     "computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
1016     "으십시오."
1017    
1018     #. Tag: para
1019     #: using-d-i.xml:669
1020     #, no-c-format
1021     msgid ""
1022     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1023     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1024     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1025     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1026     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1027     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1028     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1029     "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1030     "which will step you through your network setup."
1031     msgstr ""
1032     "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
1033     "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
1034     "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
1035     "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
1036     "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
1037     "설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
1038     "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</"
1039     "classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니"
1040     "다."
1041    
1042     #. Tag: title
1043     #: using-d-i.xml:708
1044     #, no-c-format
1045     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1046     msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
1047    
1048     #. Tag: para
1049     #: using-d-i.xml:709
1050     #, no-c-format
1051     msgid ""
1052     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1053     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1054     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1055     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1056     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1057     "related issues like LVM or RAID devices."
1058     msgstr ""
1059     "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
1060     "갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
1061     "이 말하듯, 다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, "
1062     "마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합"
1063     "니다."
1064    
1065     #. Tag: title
1066     #: using-d-i.xml:727
1067     #, no-c-format
1068     msgid "Partitioning Your Disks"
1069     msgstr "디스크 파티션하기"
1070    
1071     #. Tag: para
1072     #: using-d-i.xml:729
1073     #, no-c-format
1074     msgid ""
1075     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1076     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1077     "\"partitioning\"/>."
1078     msgstr ""
1079     "디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, "
1080     "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
1081    
1082     #. Tag: para
1083     #: using-d-i.xml:735
1084     #, no-c-format
1085     msgid ""
1086     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1087     "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1088     "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1089     "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1090     msgstr ""
1091     "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
1092     "있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"
1093     "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"
1094     "guimenuitem>을 선택하십시오."
1095    
1096     #. Tag: para
1097     #: using-d-i.xml:743
1098     #, no-c-format
1099     msgid ""
1100     "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1101     "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1102     "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1103     "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1104     "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1105     "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1106     "will fail."
1107     msgstr ""
1108     "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"
1109     "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
1110     "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"
1111     "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "
1112     "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"
1113     "은 실패합니다."
1114    
1115     #. Tag: entry
1116     #: using-d-i.xml:759
1117     #, no-c-format
1118     msgid "Partitioning scheme"
1119     msgstr "파티션 방식"
1120    
1121     #. Tag: entry
1122     #: using-d-i.xml:760
1123     #, no-c-format
1124     msgid "Minimum space"
1125     msgstr "최소 공간"
1126    
1127     #. Tag: entry
1128     #: using-d-i.xml:761
1129     #, no-c-format
1130     msgid "Created partitions"
1131     msgstr "만들 파티션"
1132    
1133     #. Tag: entry
1134     #: using-d-i.xml:767
1135     #, no-c-format
1136     msgid "All files in one partition"
1137     msgstr "한 파티션에 파일 모두"
1138    
1139     #. Tag: entry
1140     #: using-d-i.xml:768
1141     #, no-c-format
1142     msgid "600MB"
1143     msgstr "600MB"
1144    
1145     #. Tag: entry
1146     #: using-d-i.xml:769
1147     #, no-c-format
1148     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1149     msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
1150    
1151     #. Tag: entry
1152     #: using-d-i.xml:771
1153     #, no-c-format
1154     msgid "Desktop machine"
1155     msgstr "데스크탑 컴퓨터"
1156    
1157     #. Tag: entry
1158     #: using-d-i.xml:772
1159     #, no-c-format
1160     msgid "500MB"
1161     msgstr "500MB"
1162    
1163     #. Tag: entry
1164     #: using-d-i.xml:773
1165     #, no-c-format
1166     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1167     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
1168    
1169     #. Tag: entry
1170     #: using-d-i.xml:777
1171     #, no-c-format
1172     msgid "Multi-user workstation"
1173     msgstr "다중 사용자 워크스테이션"
1174    
1175     #. Tag: entry
1176     #: using-d-i.xml:778
1177     #, no-c-format
1178     msgid "<entry>1GB</entry>"
1179     msgstr "<entry>1GB</entry>"
1180    
1181     #. Tag: entry
1182     #: using-d-i.xml:779
1183     #, no-c-format
1184     msgid ""
1185     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1186     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1187     msgstr ""
1188     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1189     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
1190    
1191     #. Tag: para
1192     #: using-d-i.xml:788
1193     #, no-c-format
1194     msgid ""
1195     "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1196     "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1197     "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1198     "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1199     msgstr ""
1200     "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"
1201     "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "
1202     "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
1203    
1204     #. Tag: para
1205     #: using-d-i.xml:796
1206     #, no-c-format
1207     msgid ""
1208     "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1209     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1210     "reserve this space for the aboot boot loader."
1211     msgstr ""
1212     "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "
1213     "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
1214    
1215     #. Tag: para
1216     #: using-d-i.xml:802
1217     #, no-c-format
1218     msgid ""
1219     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1220     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1221     "and where they will be mounted."
1222     msgstr ""
1223     "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니"
1224     "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니"
1225     "다."
1226    
1227     #. Tag: para
1228     #: using-d-i.xml:808
1229     #, no-c-format
1230     msgid ""
1231     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1232     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1233     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1234     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1235     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1236     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1237     "\n"
1238     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1239     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1240     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1241     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1242     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1243     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1244     " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1245     " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1246     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1247     "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1248     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1249     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1250     "system, and mountpoint (if any)."
1251     msgstr ""
1252     "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1253     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1254     " #1 주 16.4 MB ext2 /boot\n"
1255     " #2 주 551.0 MB 스왑 스왑\n"
1256     " #3 주 5.8 GB ntfs\n"
1257     " pri/log 8.2 MB 빈 공간\n"
1258     "\n"
1259     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1260     " #1 주 15.9 MB ext3\n"
1261     " #2 주 996.0 MB fat16\n"
1262     " #3 주 3.9 GB xfs /home\n"
1263     " #5 논리 6.0 GB ext3 /\n"
1264     " #6 논리 1.0 GB ext3 /var\n"
1265     " #7 논리 498.8 GB ext3\n"
1266     " #8 논리 551.5 GB 스왑 스왑\n"
1267     " #9 논리 65.8 GB ext2\n"
1268     "</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
1269     "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
1270     "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"
1271     "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."
1272    
1273     #. Tag: para
1274     #: using-d-i.xml:820
1275     #, no-c-format
1276     msgid ""
1277     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1278     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1279     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1280     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1281     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1282     "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1283     "changes as described below for manual partitioning."
1284     msgstr "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
1285    
1286     #. Tag: para
1287     #: using-d-i.xml:830
1288     #, no-c-format
1289     msgid ""
1290     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1291     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1292     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1293     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1294     "remainder of this section."
1295     msgstr ""
1296     "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 "
1297     "테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티"
1298     "션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 "
1299     "사용할 지에 대해 다룹니다."
1300    
1301     #. Tag: para
1302     #: using-d-i.xml:838
1303     #, no-c-format
1304     msgid ""
1305     "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1306     "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1307     "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1308     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1309     msgstr ""
1310     "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
1311     "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
1312     "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
1313    
1314     #. Tag: para
1315     #: using-d-i.xml:846
1316     #, no-c-format
1317     msgid ""
1318     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1319     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1320     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1321     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1322     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1323     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1324     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1325     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1326     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1327     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1328     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1329     "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1330     "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1331     msgstr ""
1332     "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
1333     "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
1334     "러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부"
1335     "팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, "
1336     "원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선"
1337     "택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티"
1338     "션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 "
1339     "다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. "
1340     "새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>"
1341     "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
1342    
1343     #. Tag: para
1344     #: using-d-i.xml:864
1345     #, no-c-format
1346     msgid ""
1347     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1348     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1349     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1350     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1351     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1352     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1353     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1354     "delete a partition."
1355     msgstr ""
1356     "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
1357     "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
1358     "찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 "
1359     "크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작"
1360     "하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 "
1361     "지워 버릴 수도 있습니다."
1362    
1363     #. Tag: para
1364     #: using-d-i.xml:875
1365     #, no-c-format
1366     msgid ""
1367     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1368     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1369     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1370     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1371     "correct this issue."
1372     msgstr ""
1373     "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
1374     "일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
1375     "스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
1376     "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
1377    
1378     #. Tag: para
1379     #: using-d-i.xml:883
1380     #, no-c-format
1381     msgid ""
1382     "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1383     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1384     "one."
1385     msgstr ""
1386     "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "
1387     "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"
1388     "지 않습니다."
1389    
1390     #. Tag: para
1391     #: using-d-i.xml:889
1392     #, no-c-format
1393     msgid ""
1394     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1395     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1396     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1397     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1398     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1399     msgstr ""
1400     "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
1401     "스템의 아키텍쳐에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
1402     "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, "
1403     "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
1404    
1405     #. Tag: para
1406     #: using-d-i.xml:897
1407     #, no-c-format
1408     msgid ""
1409     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1410     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1411     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1412     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1413     msgstr ""
1414     "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바"
1415     "뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대"
1416     "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
1417    
1418     #. Tag: title
1419     #: using-d-i.xml:925
1420     #, no-c-format
1421     msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1422     msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
1423    
1424     #. Tag: para
1425     #: using-d-i.xml:926
1426     #, no-c-format
1427     msgid ""
1428     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1429     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1430     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1431     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1432     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1433     msgstr ""
1434     "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
1435     "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
1436     "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
1437     "해야 했던 경험이 있을 것입니다."
1438    
1439     #. Tag: para
1440     #: using-d-i.xml:934
1441     #, no-c-format
1442     msgid ""
1443     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1444     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1445     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1446     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1447     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1448     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1449     "several physical discs."
1450     msgstr ""
1451     "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"
1452     "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "
1453     "볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"
1454     "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"
1455     "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"
1456     "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
1457    
1458     #. Tag: para
1459     #: using-d-i.xml:944
1460     #, no-c-format
1461     msgid ""
1462     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1463     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1464     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1465     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1466     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1467     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1468     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1469     msgstr ""
1470     "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
1471     "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
1472     "<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
1473     "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
1474     "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
1475     "HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
1476    
1477     #. Tag: para
1478     #: using-d-i.xml:955
1479     #, no-c-format
1480     msgid ""
1481     "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1482     "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1483     "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1484     "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1485     "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1486     "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1487     "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1488     "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1489     "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1490     "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1491     "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1492     msgstr "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) 고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."
1493    
1494     #. Tag: para
1495     #: using-d-i.xml:970
1496     #, no-c-format
1497     msgid ""
1498     "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
1499     "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
1500     "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
1501     "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
1502     "familiar with the underlying LVM tools."
1503     msgstr ""
1504     "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 "
1505     "방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방"
1506     "법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하"
1507     "다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다."
1508    
1509     #. Tag: para
1510     #: using-d-i.xml:978
1511     #, no-c-format
1512     msgid ""
1513     "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
1514     "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
1515     "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
1516     "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1517     "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
1518     "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
1519     "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
1520     "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
1521     "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
1522     "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
1523     msgstr ""
1524     "Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨에 사"
1525     "용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu> 메"
1526     "뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>"
1527     "사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러면 파티션을 물리 "
1528     "볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만들면, 마찬가지로 논"
1529     "리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 않았으므로 두 번째 가"
1530     "상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고) 수동으로 물리 볼륨"
1531     "을 만들어야 합니다."
1532    
1533     #. Tag: para
1534     #: using-d-i.xml:992
1535     #, no-c-format
1536     msgid ""
1537     "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
1538     "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
1539     "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
1540     "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
1541     "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
1542     "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
1543     "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
1544     "logical volume management. You will see your volume groups and you can "
1545     "create the logical volumes you need as usual."
1546     msgstr ""
1547     "쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티션"
1548     "에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 볼륨 "
1549     "그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체크섬이라"
1550     "든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그룹을 다 만들"
1551     "면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</command> 메뉴 항목으"
1552     "로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹이 보이고 마찬가지로 논"
1553     "리 볼륨을 만들 수 있습니다."
1554    
1555     #. Tag: para
1556     #: using-d-i.xml:1007
1557     #, no-c-format
1558     msgid ""
1559     "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1560     "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1561     "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1562     msgstr ""
1563     "<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보"
1564     "통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마"
1565     "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
1566    
1567     #. Tag: title
1568     #: using-d-i.xml:1022
1569     #, no-c-format
1570     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1571     msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
1572    
1573     #. Tag: para
1574     #: using-d-i.xml:1023
1575     #, no-c-format
1576     msgid ""
1577     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1578     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1579     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1580     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1581     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1582     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1583     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1584     msgstr "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
1585    
1586     #. Tag: para
1587     #: using-d-i.xml:1037
1588     #, no-c-format
1589     msgid ""
1590     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1591     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1592     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1593     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1594     msgstr ""
1595     "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 "
1596     "<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일"
1597     "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 "
1598     "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
1599    
1600     #. Tag: para
1601     #: using-d-i.xml:1045
1602     #, no-c-format
1603     msgid ""
1604     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1605     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1606     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1607     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1608     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1609     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1610     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1611     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1612     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1613     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1614     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1615     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1616     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1617     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1618     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1619     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1620     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1621     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1622     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1623     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1624     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1625     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1626     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1627     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1628     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1629     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1630     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1631     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1632     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1633     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1634     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1635     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1636     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1637     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1638     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1639     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1640     msgstr "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 <firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 <emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, 파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
1641    
1642     #. Tag: entry
1643     #: using-d-i.xml:1123
1644     #, no-c-format
1645     msgid "Type"
1646     msgstr "종류"
1647    
1648     #. Tag: entry
1649     #: using-d-i.xml:1124
1650     #, no-c-format
1651     msgid "Minimum Devices"
1652     msgstr "장치 최소 개수"
1653    
1654     #. Tag: entry
1655     #: using-d-i.xml:1125
1656     #, no-c-format
1657     msgid "Spare Device"
1658     msgstr "예비 장치"
1659    
1660     #. Tag: entry
1661     #: using-d-i.xml:1126
1662     #, no-c-format
1663     msgid "Survives disk failure?"
1664     msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
1665    
1666     #. Tag: entry
1667     #: using-d-i.xml:1127
1668     #, no-c-format
1669     msgid "Available Space"
1670     msgstr "사용 가능 공간"
1671    
1672     #. Tag: entry
1673     #: using-d-i.xml:1133
1674     #, no-c-format
1675     msgid "RAID0"
1676     msgstr "RAID0"
1677    
1678     #. Tag: entry
1679     #: using-d-i.xml:1134 using-d-i.xml:1142
1680     #, no-c-format
1681     msgid "<entry>2</entry>"
1682     msgstr "<entry>2</entry>"
1683    
1684     #. Tag: entry
1685     #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1136
1686     #, no-c-format
1687     msgid "<entry>no</entry>"
1688     msgstr "<entry>아니오</entry>"
1689    
1690     #. Tag: entry
1691     #: using-d-i.xml:1137
1692     #, no-c-format
1693     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1694     msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
1695    
1696     #. Tag: entry
1697     #: using-d-i.xml:1141
1698     #, no-c-format
1699     msgid "RAID1"
1700     msgstr "RAID1"
1701    
1702     #. Tag: entry
1703     #: using-d-i.xml:1143 using-d-i.xml:1151
1704     #, no-c-format
1705     msgid "optional"
1706     msgstr "옵션"
1707    
1708     #. Tag: entry
1709     #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1710     #, no-c-format
1711     msgid "<entry>yes</entry>"
1712     msgstr "<entry>예</entry>"
1713    
1714     #. Tag: entry
1715     #: using-d-i.xml:1145
1716     #, no-c-format
1717     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1718     msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
1719    
1720     #. Tag: entry
1721     #: using-d-i.xml:1149
1722     #, no-c-format
1723     msgid "RAID5"
1724     msgstr "RAID5"
1725    
1726     #. Tag: entry
1727     #: using-d-i.xml:1150
1728     #, no-c-format
1729     msgid "<entry>3</entry>"
1730     msgstr "<entry>3</entry>"
1731    
1732     #. Tag: entry
1733     #: using-d-i.xml:1153
1734     #, no-c-format
1735     msgid ""
1736     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1737     "minus one)"
1738     msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
1739    
1740     #. Tag: para
1741     #: using-d-i.xml:1161
1742     #, no-c-format
1743     msgid ""
1744     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1745     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1746     msgstr ""
1747     "소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-"
1748     "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
1749    
1750     #. Tag: para
1751     #: using-d-i.xml:1166
1752     #, no-c-format
1753     msgid ""
1754     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1755     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1756     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1757     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1758     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1759 cwryu 27179 msgstr "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
1760 cwryu 27141
1761     #. Tag: para
1762     #: using-d-i.xml:1175
1763     #, no-c-format
1764     msgid ""
1765     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1766     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1767     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1768     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1769     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1770     "manually from a shell."
1771     msgstr ""
1772     "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
1773     "RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
1774     "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들"
1775     "의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
1776     "피해갈 수 있습니다."
1777    
1778     #. Tag: para
1779     #: using-d-i.xml:1184
1780     #, no-c-format
1781     msgid ""
1782     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1783     "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1784     "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1785     "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1786     "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1787     "on the type of MD you selected."
1788     msgstr ""
1789     "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
1790     "</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "
1791     "<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "
1792     "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"
1793     "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"
1794     "다."
1795    
1796     #. Tag: para
1797     #: using-d-i.xml:1195
1798     #, no-c-format
1799     msgid ""
1800     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1801     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1802     "the MD."
1803     msgstr ""
1804     "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성"
1805     "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
1806    
1807     #. Tag: para
1808     #: using-d-i.xml:1202
1809     #, no-c-format
1810     msgid ""
1811     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1812     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1813     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1814     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1815     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1816     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1817     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1818     msgstr ""
1819     "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
1820     "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
1821     "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
1822     "력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
1823     "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
1824    
1825     #. Tag: para
1826     #: using-d-i.xml:1214
1827     #, no-c-format
1828     msgid ""
1829     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1830     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1831     msgstr ""
1832     "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
1833     "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
1834    
1835     #. Tag: para
1836     #: using-d-i.xml:1222
1837     #, no-c-format
1838     msgid ""
1839     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1840     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1841     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1842     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1843     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1844     "for <filename>/home</filename>)."
1845     msgstr ""
1846     "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
1847     "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
1848     "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠"
1849     "른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으"
1850     "로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 "
1851     "있습니다."
1852    
1853     #. Tag: para
1854     #: using-d-i.xml:1231
1855     #, no-c-format
1856     msgid ""
1857     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1858     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1859     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1860     "assign them the usual attributes like mountpoints."
1861     msgstr ""
1862     "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
1863     "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
1864     "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
1865     "같은 속성을 부여할 수 있습니다."
1866    
1867     #. Tag: title
1868     #: using-d-i.xml:1244
1869     #, no-c-format
1870     msgid "Installing the Base System"
1871     msgstr "베이스 시스템 설치하기"
1872    
1873     #. Tag: para
1874     #: using-d-i.xml:1245
1875     #, no-c-format
1876     msgid ""
1877     "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
1878     "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
1879     "you have a slow computer or network connection, this could take some time."
1880     msgstr ""
1881     "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모"
1882     "합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. "
1883     "컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다."
1884    
1885     #. Tag: title
1886     #: using-d-i.xml:1259
1887     #, no-c-format
1888     msgid "Base System Installation"
1889     msgstr "베이스 시스템 설치"
1890    
1891     #. Tag: para
1892     #: using-d-i.xml:1261
1893     #, no-c-format
1894     msgid ""
1895     "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
1896     "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
1897     "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
1898     "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
1899     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1900     msgstr ""
1901     "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</"
1902     "userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
1903     "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
1904     "그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
1905     "keycap></keycombo>을 누르십시오."
1906    
1907     #. Tag: para
1908     #: using-d-i.xml:1271
1909     #, no-c-format
1910     msgid ""
1911     "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
1912     "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
1913     "over a serial console."
1914     msgstr ""
1915     "설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메"
1916     "세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다."
1917    
1918     #. Tag: para
1919     #: using-d-i.xml:1277
1920     #, no-c-format
1921     msgid ""
1922     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
1923     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
1924     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
1925     "list of available kernels."
1926     msgstr ""
1927     "설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
1928     "에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
1929     "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
1930    
1931     #. Tag: title
1932     #: using-d-i.xml:1290
1933     #, no-c-format
1934     msgid "Making Your System Bootable"
1935     msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
1936    
1937     #. Tag: para
1938     #: using-d-i.xml:1292
1939     #, no-c-format
1940     msgid ""
1941     "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
1942     "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
1943     "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
1944     "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1945     msgstr "디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
1946    
1947     #. Tag: para
1948     #: using-d-i.xml:1300
1949     #, no-c-format
1950     msgid ""
1951     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
1952     "something of a black art. This document does not even attempt to document "
1953     "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
1954     "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
1955     "information."
1956     msgstr ""
1957     "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입"
1958     "니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관"
1959     "리자는 아키텍쳐마다 다르고 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 "
1960     "관리자의 문서를 참고하십시오."
1961    
1962     #. Tag: title
1963     #: using-d-i.xml:1315
1964     #, no-c-format
1965     msgid "Detecting other operating systems"
1966     msgstr "다른 운영 체제 찾기"
1967    
1968     #. Tag: para
1969     #: using-d-i.xml:1317
1970     #, no-c-format
1971     msgid ""
1972     "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
1973     "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
1974     "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
1975     "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
1976     "other operating system in addition to Debian."
1977     msgstr ""
1978     "설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제"
1979     "가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치"
1980     "하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 "
1981     "수 있도록 설정할 것입니다."
1982    
1983     #. Tag: para
1984     #: using-d-i.xml:1325
1985     #, no-c-format
1986     msgid ""
1987     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
1988     "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
1989     "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
1990     "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
1991     "manager's documentation for more information."
1992     msgstr ""
1993     "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니"
1994     "다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍쳐마다 다"
1995     "르고, 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"
1996     "세한 사항을 찾아보십시오."
1997    
1998     #. Tag: para
1999     #: using-d-i.xml:1337
2000     #, no-c-format
2001     msgid ""
2002     "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
2003     "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
2004     "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
2005     "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
2006     "mounted partitions manually from a console."
2007     msgstr ""
2008     "다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾지 "
2009     "못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영체제가 "
2010     "들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발생합니다. "
2011     "아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니다."
2012    
2013     #. Tag: title
2014     #: using-d-i.xml:1354
2015     #, no-c-format
2016     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2017     msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
2018    
2019     #. Tag: para
2020     #: using-d-i.xml:1355
2021     #, no-c-format
2022     msgid ""
2023     "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2024     "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2025     "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2026     "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2027     "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2028     "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2029     "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2030     "GNU/Linux from a floppy instead."
2031     msgstr ""
2032     "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
2033     "에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
2034     "기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
2035     "제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
2036     "Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
2037     "비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
2038     "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
2039    
2040     #. Tag: title
2041     #: using-d-i.xml:1375
2042     #, no-c-format
2043     msgid "<command>palo</command>-installer"
2044     msgstr "<command>palo</command>-installer"
2045    
2046     #. Tag: para
2047     #: using-d-i.xml:1376
2048     #, no-c-format
2049     msgid ""
2050     "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2051     "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2052     "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2053     "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2054     "can actually read Linux partitions."
2055     msgstr ""
2056     "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
2057     "정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중"
2058     "의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 "
2059     "부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때"
2060     "문입니다."
2061    
2062     #. Tag: para
2063     #: using-d-i.xml:1385
2064     #, no-c-format
2065     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2066     msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2067    
2068     #. Tag: title
2069     #: using-d-i.xml:1397
2070     #, no-c-format
2071     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2072     msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
2073    
2074     #. Tag: para
2075     #: using-d-i.xml:1399
2076     #, no-c-format
2077     msgid ""
2078     "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2079     "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2080     "old hands alike."
2081     msgstr ""
2082     "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
2083     "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
2084     "다."
2085    
2086     #. Tag: para
2087     #: using-d-i.xml:1405
2088     #, no-c-format
2089     msgid ""
2090     "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2091     "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2092     "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2093     msgstr ""
2094     "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
2095     "완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
2096     "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
2097    
2098     #. Tag: para
2099     #: using-d-i.xml:1411
2100     #, no-c-format
2101     msgid ""
2102     "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2103     "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2104     msgstr ""
2105     "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 버튼을 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다"
2106     "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
2107    
2108     #. Tag: title
2109     #: using-d-i.xml:1425
2110     #, no-c-format
2111     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2112     msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
2113    
2114     #. Tag: para
2115     #: using-d-i.xml:1427
2116     #, no-c-format
2117     msgid ""
2118     "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2119     "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2120     "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2121     "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2122     "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2123     msgstr ""
2124     "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
2125     "프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
2126     "별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
2127     "있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
2128     "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
2129    
2130     #. Tag: para
2131     #: using-d-i.xml:1437
2132     #, no-c-format
2133     msgid ""
2134     "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2135     "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2136     "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2137     "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2138     msgstr ""
2139     "지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
2140     "영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메"
2141     "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
2142    
2143     #. Tag: para
2144     #: using-d-i.xml:1445
2145     #, no-c-format
2146     msgid ""
2147     "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2148     "command> boot loader:"
2149     msgstr ""
2150     "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
2151     "니다."
2152    
2153     #. Tag: term
2154     #: using-d-i.xml:1452
2155     #, no-c-format
2156     msgid "Master Boot Record (MBR)"
2157     msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
2158    
2159     #. Tag: para
2160     #: using-d-i.xml:1452
2161     #, no-c-format
2162     msgid ""
2163     "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2164     "process."
2165     msgstr ""
2166     "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
2167    
2168     #. Tag: term
2169     #: using-d-i.xml:1459
2170     #, no-c-format
2171     msgid "new Debian partition"
2172     msgstr "새 데비안 파티션"
2173    
2174     #. Tag: para
2175     #: using-d-i.xml:1459
2176     #, no-c-format
2177     msgid ""
2178     "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2179     "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2180     "serve as a secondary boot loader."
2181     msgstr ""
2182     "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 "
2183     "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
2184    
2185     #. Tag: term
2186     #: using-d-i.xml:1468
2187     #, no-c-format
2188     msgid "Other choice"
2189     msgstr "기타"
2190    
2191     #. Tag: para
2192     #: using-d-i.xml:1468
2193     #, no-c-format
2194     msgid ""
2195     "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2196     "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2197     "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2198     "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2199     "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2200     "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2201     msgstr ""
2202     "MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 "
2203     "유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타"
2204     "일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 "
2205     "<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 "
2206     "있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</"
2207     "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
2208    
2209     #. Tag: para
2210     #: using-d-i.xml:1480
2211     #, no-c-format
2212     msgid ""
2213     "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2214     "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2215     "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2216     "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2217     "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2218     "\"reactivating-win\"/>."
2219     msgstr ""
2220     "이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
2221     "Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
2222     "명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
2223     "니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
2224     "필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고"
2225     "하십시오."
2226    
2227     #. Tag: title
2228     #: using-d-i.xml:1497
2229     #, no-c-format
2230     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2231     msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
2232    
2233     #. Tag: para
2234     #: using-d-i.xml:1499
2235     #, no-c-format
2236     msgid ""
2237     "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2238     "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2239     "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2240     "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2241     "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2242     "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2243     "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2244     "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2245     "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2246     "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2247     "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2248     msgstr "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍쳐용 부트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. <command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. <filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하는 일을 합니다."
2249    
2250     #. Tag: para
2251     #: using-d-i.xml:1515
2252     #, no-c-format
2253     msgid ""
2254     "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2255     "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2256     "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2257     "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2258     "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2259     "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2260     msgstr ""
2261     "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. "
2262     "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
2263     "티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같"
2264     "은 디스크의 파티션입니다."
2265    
2266     #. Tag: title
2267     #: using-d-i.xml:1527
2268     #, no-c-format
2269     msgid "Choose the correct partition!"
2270     msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
2271    
2272     #. Tag: para
2273     #: using-d-i.xml:1529
2274     #, no-c-format
2275     msgid ""
2276     "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2277     "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2278     "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2279     "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2280     "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2281     "during the installation, erasing any previous contents!"
2282     msgstr ""
2283     "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
2284     "일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
2285     "찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
2286     "션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
2287     "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
2288    
2289     #. Tag: title
2290     #: using-d-i.xml:1544
2291     #, no-c-format
2292     msgid "EFI Partition Contents"
2293     msgstr "EFI 파티션 내용"
2294    
2295     #. Tag: para
2296     #: using-d-i.xml:1546
2297     #, no-c-format
2298     msgid ""
2299     "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2300     "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2301     "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2302     "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2303     "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2304     "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2305     "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2306     "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2307     "Manager</quote> would find these files using the path "
2308     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2309     "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2310     "or re-configured."
2311     msgstr ""
2312     "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입"
2313     "니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
2314     "스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
2315     "다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
2316     "<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
2317     "쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
2318     "다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
2319     "다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
2320     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
2321     "해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
2322     "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
2323    
2324     #. Tag: filename
2325     #: using-d-i.xml:1568
2326     #, no-c-format
2327     msgid "elilo.conf"
2328     msgstr "elilo.conf"
2329    
2330     #. Tag: para
2331     #: using-d-i.xml:1569
2332     #, no-c-format
2333     msgid ""
2334     "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2335     "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2336     "written to refer to files in the EFI partition."
2337     msgstr ""
2338     "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
2339     "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
2340     "의 파일이름을 바꾼 것입니다."
2341    
2342     #. Tag: filename
2343     #: using-d-i.xml:1578
2344     #, no-c-format
2345     msgid "elilo.efi"
2346     msgstr "elilo.efi"
2347    
2348     #. Tag: para
2349     #: using-d-i.xml:1579
2350     #, no-c-format
2351     msgid ""
2352     "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2353     "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2354     "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2355     "command menu."
2356     msgstr ""
2357     "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그"
2358     "램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 "
2359     "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램"
2360     "입니다."
2361    
2362     #. Tag: filename
2363     #: using-d-i.xml:1589
2364     #, no-c-format
2365     msgid "initrd.img"
2366     msgstr "initrd.img"
2367    
2368     #. Tag: para
2369     #: using-d-i.xml:1590
2370     #, no-c-format
2371     msgid ""
2372     "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2373     "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2374     "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2375     "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2376     msgstr ""
2377     "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
2378     "conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
2379     "이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
2380     "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
2381    
2382     #. Tag: filename
2383     #: using-d-i.xml:1602
2384     #, no-c-format
2385     msgid "readme.txt"
2386     msgstr "readme.txt"
2387    
2388     #. Tag: para
2389     #: using-d-i.xml:1603
2390     #, no-c-format
2391     msgid ""
2392     "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2393     "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2394     "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2395     msgstr ""
2396     "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
2397     "로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없"
2398     "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
2399    
2400     #. Tag: filename
2401     #: using-d-i.xml:1613
2402     #, no-c-format
2403     msgid "vmlinuz"
2404     msgstr "vmlinuz"
2405    
2406     #. Tag: para
2407     #: using-d-i.xml:1614
2408     #, no-c-format
2409     msgid ""
2410     "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2411     "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2412     "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2413     "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2414     msgstr ""
2415     "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
2416     "는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</"
2417     "filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
2418     "을 가리킵니다."
2419    
2420     #. Tag: title
2421     #: using-d-i.xml:1634
2422     #, no-c-format
2423     msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2424     msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2425    
2426     #. Tag: para
2427     #: using-d-i.xml:1635
2428     #, no-c-format
2429     msgid ""
2430     "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2431     "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2432     "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2433     "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2434     "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2435     "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2436     "setting some firmware environment variables entering "
2437     "<informalexample><screen>\n"
2438     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2439     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2440     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2441     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2442     "replaceable>)</userinput>\n"
2443     "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2444     "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2445     "userinput>\n"
2446     "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2447     "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2448     "<command>boot</command>."
2449     msgstr ""
2450     "SGI Indy에서 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
2451     "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
2452     "으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파"
2453     "일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, "
2454     "설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설"
2455     "치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 "
2456     "<informalexample><screen>\n"
2457     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2458     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2459     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2460     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2461     "replaceable>)</userinput>\n"
2462     "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2463     "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2464     "userinput>\n"
2465     "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2466     "</screen></informalexample> 그리고 <command>boot</command> 명령을 실행하는 방"
2467     "법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
2468    
2469     #. Tag: replaceable
2470     #: using-d-i.xml:1654
2471     #, no-c-format
2472     msgid "scsi"
2473     msgstr "scsi"
2474    
2475     #. Tag: para
2476     #: using-d-i.xml:1655
2477     #, no-c-format
2478     msgid ""
2479     "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2480     "onboard controllers"
2481     msgstr ""
2482     "부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입"
2483     "니다"
2484    
2485     #. Tag: replaceable
2486     #: using-d-i.xml:1663
2487     #, no-c-format
2488     msgid "disk"
2489     msgstr "disk"
2490    
2491     #. Tag: para
2492     #: using-d-i.xml:1664
2493     #, no-c-format
2494     msgid ""
2495     "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2496     "installed"
2497     msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
2498    
2499     #. Tag: replaceable
2500     #: using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1741
2501     #, no-c-format
2502     msgid "partnr"
2503     msgstr "partnr"
2504    
2505     #. Tag: para
2506     #: using-d-i.xml:1673
2507     #, no-c-format
2508     msgid ""
2509     "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2510     "filename> resides"
2511     msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
2512    
2513     #. Tag: replaceable
2514     #: using-d-i.xml:1681
2515     #, no-c-format
2516     msgid "config"
2517     msgstr "config"
2518    
2519     #. Tag: para
2520     #: using-d-i.xml:1682
2521     #, no-c-format
2522     msgid ""
2523     "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2524     "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2525     msgstr ""
2526     "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값"
2527     "은 <quote>linux</quote>입니다."
2528    
2529     #. Tag: title
2530     #: using-d-i.xml:1703
2531     #, no-c-format
2532     msgid "<command>delo</command>-installer"
2533     msgstr "<command>delo</command>-installer"
2534    
2535     #. Tag: para
2536     #: using-d-i.xml:1704
2537     #, no-c-format
2538     msgid ""
2539     "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2540     "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2541     "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2542     "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2543     "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2544     "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2545     "<informalexample><screen>\n"
2546     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2547     "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2548     "userinput>\n"
2549     "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2550     msgstr ""
2551     "DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</"
2552     "command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
2553     "으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 "
2554     "여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프"
2555     "로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다"
2556     "음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있"
2557     "습니다 <informalexample><screen>\n"
2558     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2559     "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2560     "userinput>\n"
2561     "</screen></informalexample>"
2562    
2563     #. Tag: replaceable
2564     #: using-d-i.xml:1723
2565     #, no-c-format
2566     msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2567     msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2568    
2569     #. Tag: para
2570     #: using-d-i.xml:1724
2571     #, no-c-format
2572     msgid ""
2573     "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
2574     "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2575     msgstr ""
2576     "부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러들은 "
2577     "<userinput>3</userinput>입니다"
2578    
2579     #. Tag: replaceable
2580     #: using-d-i.xml:1732
2581     #, no-c-format
2582     msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2583     msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2584    
2585     #. Tag: para
2586     #: using-d-i.xml:1733
2587     #, no-c-format
2588     msgid ""
2589     "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2590     msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"
2591    
2592     #. Tag: para
2593     #: using-d-i.xml:1742
2594     #, no-c-format
2595     msgid ""
2596     "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
2597     "resides"
2598     msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
2599    
2600     #. Tag: replaceable
2601     #: using-d-i.xml:1750
2602     #, no-c-format
2603     msgid "name"
2604     msgstr "name"
2605    
2606     #. Tag: para
2607     #: using-d-i.xml:1751
2608     #, no-c-format
2609     msgid ""
2610     "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
2611     "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2612     msgstr ""
2613     "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일에 들어갈 설정 항목의 이름입니다. 기"
2614     "본값은 <quote>linux</quote>입니다."
2615    
2616     #. Tag: para
2617     #: using-d-i.xml:1761
2618     #, no-c-format
2619     msgid ""
2620     "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
2621     "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2622     msgstr ""
2623     "<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기"
2624     "본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"
2625    
2626     #. Tag: screen
2627     #: using-d-i.xml:1767
2628     #, no-c-format
2629     msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2630     msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2631    
2632     #. Tag: title
2633     #: using-d-i.xml:1777
2634     #, no-c-format
2635     msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2636     msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
2637    
2638     #. Tag: para
2639     #: using-d-i.xml:1778
2640     #, no-c-format
2641     msgid ""
2642     "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
2643     "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
2644     "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
2645     "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
2646     "created back in the partitioning component. If this step completes "
2647     "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
2648     "set to boot &debian;."
2649     msgstr ""
2650     "최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
2651     "를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
2652     "때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
2653     "<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
2654     "티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
2655     "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
2656    
2657     #. Tag: title
2658     #: using-d-i.xml:1796
2659     #, no-c-format
2660     msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2661     msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"
2662    
2663     #. Tag: para
2664     #: using-d-i.xml:1797
2665     #, no-c-format
2666     msgid ""
2667     "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
2668     "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
2669     "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
2670     "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2671     msgstr ""
2672     "OldWorld Power Macintosh에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP "
2673     "위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>"
2674     "를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 Powermac 및 일부 Power Computing 호"
2675     "환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
2676    
2677     #. Tag: title
2678     #: using-d-i.xml:1813
2679     #, no-c-format
2680     msgid "<command>zipl</command>-installer"
2681     msgstr "<command>zipl</command>-installer"
2682    
2683     #. Tag: para
2684     #: using-d-i.xml:1814
2685     #, no-c-format
2686     msgid ""
2687     "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
2688     "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2689     "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
2690     "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
2691     "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2692     msgstr ""
2693     "&arch-title; 아키텍쳐에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. "
2694     "<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지"
2695     "만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM"
2696     "의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
2697     "and Installation Commands</quote>를 보십시오."
2698    
2699     #. Tag: title
2700     #: using-d-i.xml:1831
2701     #, no-c-format
2702     msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2703     msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
2704    
2705     #. Tag: para
2706     #: using-d-i.xml:1833
2707     #, no-c-format
2708     msgid ""
2709     "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
2710     "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
2711     "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2712     "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
2713     "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
2714     "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
2715     "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
2716     "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
2717     "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
2718     "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
2719     "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
2720     "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2721     msgstr ""
2722     "표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</"
2723     "quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. "
2724     "<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</"
2725     "command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있"
2726     "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</"
2727     "filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</"
2728     "command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo."
2729     "conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달"
2730     "리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 "
2731     "필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, "
2732     "SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/"
2733     "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
2734    
2735     #. Tag: title
2736     #: using-d-i.xml:1858
2737     #, no-c-format
2738     msgid "Continue Without Boot Loader"
2739     msgstr "부트로더 없이 계속"
2740    
2741     #. Tag: para
2742     #: using-d-i.xml:1860
2743     #, no-c-format
2744     msgid ""
2745     "This option can be used to complete the installation even when no boot "
2746     "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
2747     "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
2748     "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
2749     "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
2750     "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2751     msgstr "이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍쳐나 서브 아키텍쳐에 부트로더가 없거나, 부트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase arch=\"m68k\">이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
2752    
2753     #. Tag: para
2754     #: using-d-i.xml:1869
2755     #, no-c-format
2756     msgid ""
2757     "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
2758     "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
2759     "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
2760     "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
2761     "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
2762     "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
2763     "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
2764     "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2765     msgstr ""
2766     "부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커"
2767     "널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
2768     "가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</"
2769     "firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 필요한 정보는 <filename>/</"
2770     "filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, "
2771     "<filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일"
2772     "시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
2773    
2774     #. Tag: title
2775     #: using-d-i.xml:1886
2776     #, no-c-format
2777     msgid "Finishing the First Stage"
2778     msgstr "첫 단계 마치기"
2779    
2780     #. Tag: para
2781     #: using-d-i.xml:1887
2782     #, no-c-format
2783     msgid ""
2784     "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
2785     "consists of tidying up after the &d-i;."
2786     msgstr ""
2787     "다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 "
2788     "&d-i;를 끝내고 정리하는 작업들입니다."
2789    
2790     #. Tag: title
2791     #: using-d-i.xml:1899
2792     #, no-c-format
2793     msgid "Finish the Installation and Reboot"
2794     msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
2795    
2796     #. Tag: para
2797     #: using-d-i.xml:1901
2798     #, no-c-format
2799     msgid ""
2800     "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
2801     "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
2802     "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
2803     "into your new Debian system."
2804     msgstr ""
2805     "데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 "
2806     "때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 "
2807     "작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
2808    
2809     #. Tag: para
2810     #: using-d-i.xml:1908
2811     #, no-c-format
2812     msgid ""
2813     "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
2814     "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
2815     "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
2816     "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
2817     msgstr ""
2818     "<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니"
2819     "다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니"
2820     "다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부"
2821     "팅하면 (IPL) 됩니다."
2822    
2823     #. Tag: title
2824     #: using-d-i.xml:1922
2825     #, no-c-format
2826     msgid "Miscellaneous"
2827     msgstr "기타"
2828    
2829     #. Tag: para
2830     #: using-d-i.xml:1923
2831     #, no-c-format
2832     msgid ""
2833     "The components listed in this section are usually not involved in the "
2834     "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
2835     "case something goes wrong."
2836     msgstr ""
2837     "여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하"
2838     "지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
2839    
2840     #. Tag: title
2841     #: using-d-i.xml:1936
2842     #, no-c-format
2843     msgid "Saving the installation logs"
2844     msgstr "설치 로그 저장"
2845    
2846     #. Tag: para
2847     #: using-d-i.xml:1938
2848     #, no-c-format
2849     msgid ""
2850     "If the installation is successful, the logfiles created during the "
2851     "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
2852     "debian-installer/</filename> on your new Debian system."
2853     msgstr ""
2854     "설치가 성공하면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/"
2855     "var/log/debian-installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
2856    
2857     #. Tag: para
2858     #: using-d-i.xml:1945
2859     #, no-c-format
2860     msgid ""
2861     "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
2862     "allows you to save the log files to a floppy disk. This can be useful if you "
2863     "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
2864     "on another system or attach them to an installation report."
2865     msgstr "메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파일을 플로피 디스크에 저장합니다. 설치할 때 심각한 문제가 발생할 경우에 다른 시스템에서 로그를 분석한 다음, 이 로그를 설치 보고서에 첨부할 수 있습니다."
2866    
2867     #. Tag: title
2868     #: using-d-i.xml:1965
2869     #, no-c-format
2870     msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
2871     msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
2872    
2873     #. Tag: para
2874     #: using-d-i.xml:1968
2875     #, no-c-format
2876     msgid ""
2877     "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
2878     "the menu is not available when you need to use the shell, press "
2879     "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
2880     "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
2881     "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
2882     "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
2883     "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
2884     "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
2885     msgstr ""
2886     "메뉴에 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 하는"
2887     "데 메뉴가 없으면, <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
2888     "keycombo>를 눌러 (Mac 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> "
2889     "<keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 터미널</emphasis>로 전"
2890     "환합니다. <keycap>스페이스바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 "
2891     "<keycap>F2</keycap> 펑션 키를 동시에 누르는 걸 말합니다. 이 가상 터미널은 완"
2892     "전히 별도의 창으로 <command>ash</command>이라고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니"
2893     "다."
2894    
2895     #. Tag: para
2896     #: using-d-i.xml:1980
2897     #, no-c-format
2898     msgid ""
2899     "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
2900     "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
2901     "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
2902     "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
2903     "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
2904     "autocompletion and history."
2905     msgstr ""
2906     "이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 "
2907     "수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
2908     "sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 텍"
2909     "스트 에디터는 <command>nano</command>입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리"
2910     "같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."
2911    
2912     #. Tag: para
2913     #: using-d-i.xml:1989
2914     #, no-c-format
2915     msgid ""
2916     "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
2917     "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
2918     "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
2919     "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
2920     "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
2921     "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
2922     "to open the shell."
2923     msgstr ""
2924     "어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들은 무"
2925     "언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화할 때는 "
2926     "쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화해도 메뉴 "
2927     "소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> "
2928     "<keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴에서 쉘을 실행"
2929     "한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다."
2930    
2931     #. Tag: title
2932     #: using-d-i.xml:2008
2933     #, no-c-format
2934     msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
2935     msgstr "&d-i; 안에서 <command>base-config</command> 실행하기"
2936    
2937     #. Tag: para
2938     #: using-d-i.xml:2010
2939     #, no-c-format
2940     msgid ""
2941     "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
2942     "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
2943     "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
2944     "useful for testing the installer and a vast majority of people should avoid "
2945     "it."
2946     msgstr ""
2947     "베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 "
2948     "전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 "
2949     "<command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 "
2950     "테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 나머지 대다수는 이 방법을 피해야 합니다."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5