/[d-i]/trunk/manual/po/ko/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66616 - (show annotations) (download)
Sat Jun 25 15:42:00 2011 UTC (22 months, 3 weeks ago) by orccl1001-guest
File size: 114051 byte(s)
update Korean translation
1 # random-bits.xml
2 #
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
7 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:23+0900\n"
15 "Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
17 "Language: ko\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. Tag: title
23 #: random-bits.xml:4
24 #, no-c-format
25 msgid "Random Bits"
26 msgstr "여러가지 내용"
27
28 #. Tag: title
29 #: random-bits.xml:11
30 #, no-c-format
31 msgid "Linux Devices"
32 msgstr "리눅스 장치"
33
34 #. Tag: para
35 #: random-bits.xml:12
36 #, no-c-format
37 msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below."
38 msgstr "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, <firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 쓰여 있습니다."
39
40 #. Tag: filename
41 #: random-bits.xml:27
42 #, no-c-format
43 msgid "<filename>fd0</filename>"
44 msgstr "<filename>fd0</filename>"
45
46 #. Tag: entry
47 #: random-bits.xml:28
48 #, no-c-format
49 msgid "First Floppy Drive"
50 msgstr "첫번째 플로피 드라이브"
51
52 #. Tag: filename
53 #: random-bits.xml:30
54 #, no-c-format
55 msgid "<filename>fd1</filename>"
56 msgstr "<filename>fd1</filename>"
57
58 #. Tag: entry
59 #: random-bits.xml:31
60 #, no-c-format
61 msgid "Second Floppy Drive"
62 msgstr "두번째 플로피 드라이브"
63
64 #. Tag: filename
65 #: random-bits.xml:37
66 #, no-c-format
67 msgid "<filename>hda</filename>"
68 msgstr "<filename>hda</filename>"
69
70 #. Tag: entry
71 #: random-bits.xml:38
72 #, no-c-format
73 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
74 msgstr "첫번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
75
76 #. Tag: filename
77 #: random-bits.xml:40
78 #, no-c-format
79 msgid "<filename>hdb</filename>"
80 msgstr "<filename>hdb</filename>"
81
82 #. Tag: entry
83 #: random-bits.xml:41
84 #, no-c-format
85 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
86 msgstr "첫번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
87
88 #. Tag: filename
89 #: random-bits.xml:43
90 #, no-c-format
91 msgid "<filename>hdc</filename>"
92 msgstr "<filename>hdc</filename>"
93
94 #. Tag: entry
95 #: random-bits.xml:44
96 #, no-c-format
97 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
98 msgstr "두번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
99
100 #. Tag: filename
101 #: random-bits.xml:46
102 #, no-c-format
103 msgid "<filename>hdd</filename>"
104 msgstr "<filename>hdd</filename>"
105
106 #. Tag: entry
107 #: random-bits.xml:47
108 #, no-c-format
109 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
110 msgstr "두번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
111
112 #. Tag: filename
113 #: random-bits.xml:49
114 #, no-c-format
115 msgid "hda1"
116 msgstr "hda1"
117
118 #. Tag: entry
119 #: random-bits.xml:50
120 #, no-c-format
121 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
122 msgstr "첫번째 IDE 하드디스크의 첫번째 파티션"
123
124 #. Tag: filename
125 #: random-bits.xml:52
126 #, no-c-format
127 msgid "hdd15"
128 msgstr "hdd15"
129
130 #. Tag: entry
131 #: random-bits.xml:53
132 #, no-c-format
133 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
134 msgstr "네번째 IDE 하드디스크의 열다섯번째 파티션"
135
136 #. Tag: filename
137 #: random-bits.xml:59
138 #, no-c-format
139 msgid "<filename>sda</filename>"
140 msgstr "<filename>sda</filename>"
141
142 #. Tag: entry
143 #: random-bits.xml:60
144 #, no-c-format
145 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
146 msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 (0번) SCSI 하드디스크"
147
148 #. Tag: filename
149 #: random-bits.xml:62
150 #, no-c-format
151 msgid "<filename>sdb</filename>"
152 msgstr "<filename>sdb</filename>"
153
154 #. Tag: entry
155 #: random-bits.xml:63
156 #, no-c-format
157 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
158 msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (1번) SCSI 하드디스크"
159
160 #. Tag: filename
161 #: random-bits.xml:65
162 #, no-c-format
163 msgid "<filename>sdc</filename>"
164 msgstr "<filename>sdc</filename>"
165
166 #. Tag: entry
167 #: random-bits.xml:66
168 #, no-c-format
169 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
170 msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI 하드디스크"
171
172 #. Tag: filename
173 #: random-bits.xml:68
174 #, no-c-format
175 msgid "sda1"
176 msgstr "sda1"
177
178 #. Tag: entry
179 #: random-bits.xml:69
180 #, no-c-format
181 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
182 msgstr "첫번째 SCSI 하드디스크의 첫번째 파티션"
183
184 #. Tag: filename
185 #: random-bits.xml:71
186 #, no-c-format
187 msgid "sdd10"
188 msgstr "sdd10"
189
190 #. Tag: entry
191 #: random-bits.xml:72
192 #, no-c-format
193 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
194 msgstr "네번째 SCSI 하드디스크의 열번째 파티션"
195
196 #. Tag: filename
197 #: random-bits.xml:78
198 #, no-c-format
199 msgid "<filename>sr0</filename>"
200 msgstr "<filename>sr0</filename>"
201
202 #. Tag: entry
203 #: random-bits.xml:79
204 #, no-c-format
205 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
206 msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 SCSI CD-ROM"
207
208 #. Tag: filename
209 #: random-bits.xml:81
210 #, no-c-format
211 msgid "<filename>sr1</filename>"
212 msgstr "<filename>sr1</filename>"
213
214 #. Tag: entry
215 #: random-bits.xml:82
216 #, no-c-format
217 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
218 msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI CD-ROM"
219
220 #. Tag: filename
221 #: random-bits.xml:88
222 #, no-c-format
223 msgid "ttyS0"
224 msgstr "ttyS0"
225
226 #. Tag: entry
227 #: random-bits.xml:89
228 #, no-c-format
229 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
230 msgstr "시리얼 포트 0, MS-DOS에서는 COM1"
231
232 #. Tag: filename
233 #: random-bits.xml:91
234 #, no-c-format
235 msgid "ttyS1"
236 msgstr "ttyS1"
237
238 #. Tag: entry
239 #: random-bits.xml:92
240 #, no-c-format
241 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
242 msgstr "시리얼 포트 1, MS-DOS에서는 COM2"
243
244 #. Tag: filename
245 #: random-bits.xml:94
246 #, no-c-format
247 msgid "psaux"
248 msgstr "psaux"
249
250 #. Tag: entry
251 #: random-bits.xml:95
252 #, no-c-format
253 msgid "PS/2 mouse device"
254 msgstr "PS/2 마우스 장치"
255
256 #. Tag: filename
257 #: random-bits.xml:97
258 #, no-c-format
259 msgid "gpmdata"
260 msgstr "gpmdata"
261
262 #. Tag: entry
263 #: random-bits.xml:98
264 #, no-c-format
265 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
266 msgstr "가짜 장치, GPM (마우스) 데몬에서 나온 데이터의 리피터"
267
268 #. Tag: filename
269 #: random-bits.xml:104
270 #, no-c-format
271 msgid "cdrom"
272 msgstr "cdrom"
273
274 #. Tag: entry
275 #: random-bits.xml:105
276 #, no-c-format
277 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
278 msgstr "CD-ROM 드라이브에 대한 심볼릭 링크"
279
280 #. Tag: filename
281 #: random-bits.xml:107
282 #, no-c-format
283 msgid "mouse"
284 msgstr "mouse"
285
286 #. Tag: entry
287 #: random-bits.xml:108
288 #, no-c-format
289 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
290 msgstr "마우스 장치 파일에 대한 심볼릭 링크"
291
292 #. Tag: filename
293 #: random-bits.xml:114
294 #, no-c-format
295 msgid "null"
296 msgstr "null"
297
298 #. Tag: entry
299 #: random-bits.xml:115
300 #, no-c-format
301 msgid "Anything written to this device will disappear"
302 msgstr "이 장치로 들어가는 데이터는 모두 사라집니다"
303
304 #. Tag: filename
305 #: random-bits.xml:117
306 #, no-c-format
307 msgid "zero"
308 msgstr "zero"
309
310 #. Tag: entry
311 #: random-bits.xml:118
312 #, no-c-format
313 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
314 msgstr "이 장치에서 끊임없이 0을 읽을 수 있습니다"
315
316 #. Tag: title
317 #: random-bits.xml:125
318 #, no-c-format
319 msgid "Setting Up Your Mouse"
320 msgstr "마우스 설정하기"
321
322 #. Tag: para
323 #: random-bits.xml:126
324 #, no-c-format
325 msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
326 msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
327
328 #. Tag: para
329 #: random-bits.xml:137
330 #, no-c-format
331 msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
332 msgstr "마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을 (같은 이름의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
333
334 #. Tag: para
335 #: random-bits.xml:184
336 #, no-c-format
337 msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
338 msgstr "최근 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 단추 3개 마우스를 에뮬레이션할 수 있습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
339
340 #. Tag: screen
341 #: random-bits.xml:191
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "# 3-button mouse emulation\n"
345 "# turn on emulation\n"
346 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
347 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
348 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
349 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
350 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
351 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
352 msgstr ""
353 "# 단추 3개 마우스 에뮬레이션\n"
354 "# 에뮬레이션 켜기\n"
355 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
356 "# 가운데 마우스 단추 신호를 F11 키로 보냅니다\n"
357 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
358 "# 오른쪽 마우스 단추 신호를 F12 키로 보냅니다\n"
359 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
360 "# 기타 키의 경우 showkey로 그 키의 코드를 알 수 있습니다."
361
362 #. Tag: title
363 #: random-bits.xml:198
364 #, no-c-format
365 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
366 msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간"
367
368 #. Tag: para
369 #: random-bits.xml:199
370 #, no-c-format
371 msgid "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
372 msgstr "모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면 amd64 아키텍처의 표준 설치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-size;MB를 차지합니다."
373
374 #. Tag: para
375 #: random-bits.xml:207
376 #, no-c-format
377 msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
378 msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일 시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
379
380 #. Tag: para
381 #: random-bits.xml:216
382 #, no-c-format
383 msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
384 msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 (tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
385
386 #. Tag: para
387 #: random-bits.xml:223
388 #, no-c-format
389 msgid "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
390 msgstr "기본값으로 설치 프로그램은 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다. 하지만 특별한 CD 이미지를 사용하거나, 부팅한 다음에 원하는 데스크톱 환경을 지정하면 다른 데스크톱 환경을 선택할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고.)"
391
392 #. Tag: para
393 #: random-bits.xml:230
394 #, no-c-format
395 msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
396 msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
397
398 #. Tag: entry
399 #: random-bits.xml:244
400 #, no-c-format
401 msgid "Task"
402 msgstr "태스크"
403
404 #. Tag: entry
405 #: random-bits.xml:245
406 #, no-c-format
407 msgid "Installed size (MB)"
408 msgstr "설치 크기 (MB)"
409
410 #. Tag: entry
411 #: random-bits.xml:246
412 #, no-c-format
413 msgid "Download size (MB)"
414 msgstr "다운로드 크기 (MB)"
415
416 #. Tag: entry
417 #: random-bits.xml:247
418 #, no-c-format
419 msgid "Space needed to install (MB)"
420 msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
421
422 #. Tag: entry
423 #: random-bits.xml:253
424 #, no-c-format
425 msgid "Desktop environment"
426 msgstr "데스크톱 환경"
427
428 #. Tag: entry
429 #: random-bits.xml:254
430 #: random-bits.xml:255
431 #: random-bits.xml:256
432 #, no-c-format
433 msgid "&nbsp;"
434 msgstr "&nbsp;"
435
436 #. Tag: entry
437 #: random-bits.xml:259
438 #, no-c-format
439 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
440 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;그놈 (기본값)"
441
442 #. Tag: entry
443 #: random-bits.xml:260
444 #, no-c-format
445 msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
446 msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
447
448 #. Tag: entry
449 #: random-bits.xml:261
450 #, no-c-format
451 msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
452 msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
453
454 #. Tag: entry
455 #: random-bits.xml:262
456 #, no-c-format
457 msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
458 msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
459
460 #. Tag: entry
461 #: random-bits.xml:265
462 #, no-c-format
463 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
464 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
465
466 #. Tag: entry
467 #: random-bits.xml:266
468 #, no-c-format
469 msgid "&task-desktop-kde-inst;"
470 msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
471
472 #. Tag: entry
473 #: random-bits.xml:267
474 #, no-c-format
475 msgid "&task-desktop-kde-dl;"
476 msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
477
478 #. Tag: entry
479 #: random-bits.xml:268
480 #, no-c-format
481 msgid "&task-desktop-kde-tot;"
482 msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
483
484 #. Tag: entry
485 #: random-bits.xml:271
486 #, no-c-format
487 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
488 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
489
490 #. Tag: entry
491 #: random-bits.xml:272
492 #, no-c-format
493 msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
494 msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
495
496 #. Tag: entry
497 #: random-bits.xml:273
498 #, no-c-format
499 msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
500 msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
501
502 #. Tag: entry
503 #: random-bits.xml:274
504 #, no-c-format
505 msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
506 msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
507
508 #. Tag: entry
509 #: random-bits.xml:277
510 #, no-c-format
511 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
512 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
513
514 #. Tag: entry
515 #: random-bits.xml:278
516 #, no-c-format
517 msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
518 msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
519
520 #. Tag: entry
521 #: random-bits.xml:279
522 #, no-c-format
523 msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
524 msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
525
526 #. Tag: entry
527 #: random-bits.xml:280
528 #, no-c-format
529 msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
530 msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
531
532 #. Tag: entry
533 #: random-bits.xml:284
534 #, no-c-format
535 msgid "Laptop"
536 msgstr "노트북 컴퓨터"
537
538 #. Tag: para
539 #: random-bits.xml:286
540 #, no-c-format
541 msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
542 msgstr "데스크톱 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 메가바이트에 불과합니다."
543
544 #. Tag: entry
545 #: random-bits.xml:293
546 #, no-c-format
547 msgid "&task-laptop-inst;"
548 msgstr "&task-laptop-inst;"
549
550 #. Tag: entry
551 #: random-bits.xml:294
552 #, no-c-format
553 msgid "&task-laptop-dl;"
554 msgstr "&task-laptop-dl;"
555
556 #. Tag: entry
557 #: random-bits.xml:295
558 #, no-c-format
559 msgid "&task-laptop-tot;"
560 msgstr "&task-laptop-tot;"
561
562 #. Tag: entry
563 #: random-bits.xml:299
564 #, no-c-format
565 msgid "Web server"
566 msgstr "웹 서버"
567
568 #. Tag: entry
569 #: random-bits.xml:300
570 #, no-c-format
571 msgid "&task-web-inst;"
572 msgstr "&task-web-inst;"
573
574 #. Tag: entry
575 #: random-bits.xml:301
576 #, no-c-format
577 msgid "&task-web-dl;"
578 msgstr "&task-web-dl;"
579
580 #. Tag: entry
581 #: random-bits.xml:302
582 #, no-c-format
583 msgid "&task-web-tot;"
584 msgstr "&task-web-tot;"
585
586 #. Tag: entry
587 #: random-bits.xml:306
588 #, no-c-format
589 msgid "Print server"
590 msgstr "인쇄 서버"
591
592 #. Tag: entry
593 #: random-bits.xml:307
594 #, no-c-format
595 msgid "&task-print-inst;"
596 msgstr "&task-print-inst;"
597
598 #. Tag: entry
599 #: random-bits.xml:308
600 #, no-c-format
601 msgid "&task-print-dl;"
602 msgstr "&task-print-dl;"
603
604 #. Tag: entry
605 #: random-bits.xml:309
606 #, no-c-format
607 msgid "&task-print-tot;"
608 msgstr "&task-print-tot;"
609
610 #. Tag: entry
611 #: random-bits.xml:313
612 #, no-c-format
613 msgid "DNS server"
614 msgstr "DNS 서버"
615
616 #. Tag: entry
617 #: random-bits.xml:314
618 #, no-c-format
619 msgid "&task-dns-inst;"
620 msgstr "&task-dns-inst;"
621
622 #. Tag: entry
623 #: random-bits.xml:315
624 #, no-c-format
625 msgid "&task-dns-dl;"
626 msgstr "&task-dns-dl;"
627
628 #. Tag: entry
629 #: random-bits.xml:316
630 #, no-c-format
631 msgid "&task-dns-tot;"
632 msgstr "&task-dns-tot;"
633
634 #. Tag: entry
635 #: random-bits.xml:320
636 #, no-c-format
637 msgid "File server"
638 msgstr "파일 서버"
639
640 #. Tag: entry
641 #: random-bits.xml:321
642 #, no-c-format
643 msgid "&task-file-inst;"
644 msgstr "&task-file-inst;"
645
646 #. Tag: entry
647 #: random-bits.xml:322
648 #, no-c-format
649 msgid "&task-file-dl;"
650 msgstr "&task-file-dl;"
651
652 #. Tag: entry
653 #: random-bits.xml:323
654 #, no-c-format
655 msgid "&task-file-tot;"
656 msgstr "&task-file-tot;"
657
658 #. Tag: entry
659 #: random-bits.xml:327
660 #, no-c-format
661 msgid "Mail server"
662 msgstr "메일 서버"
663
664 #. Tag: entry
665 #: random-bits.xml:328
666 #, no-c-format
667 msgid "&task-mail-inst;"
668 msgstr "&task-mail-inst;"
669
670 #. Tag: entry
671 #: random-bits.xml:329
672 #, no-c-format
673 msgid "&task-mail-dl;"
674 msgstr "&task-mail-dl;"
675
676 #. Tag: entry
677 #: random-bits.xml:330
678 #, no-c-format
679 msgid "&task-mail-tot;"
680 msgstr "&task-mail-tot;"
681
682 #. Tag: entry
683 #: random-bits.xml:334
684 #, no-c-format
685 msgid "SQL database"
686 msgstr "SQL 데이터베이스"
687
688 #. Tag: entry
689 #: random-bits.xml:335
690 #, no-c-format
691 msgid "&task-sql-inst;"
692 msgstr "&task-sql-inst;"
693
694 #. Tag: entry
695 #: random-bits.xml:336
696 #, no-c-format
697 msgid "&task-sql-dl;"
698 msgstr "&task-sql-dl;"
699
700 #. Tag: entry
701 #: random-bits.xml:337
702 #, no-c-format
703 msgid "&task-sql-tot;"
704 msgstr "&task-sql-tot;"
705
706 #. Tag: entry
707 #: random-bits.xml:341
708 #, fuzzy, no-c-format
709 #| msgid "DNS server"
710 msgid "SSH server"
711 msgstr "DNS 서버"
712
713 #. Tag: entry
714 #: random-bits.xml:342
715 #, fuzzy, no-c-format
716 #| msgid "&task-sql-inst;"
717 msgid "&task-ssh-inst;"
718 msgstr "&task-sql-inst;"
719
720 #. Tag: entry
721 #: random-bits.xml:343
722 #, fuzzy, no-c-format
723 #| msgid "&task-sql-dl;"
724 msgid "&task-ssh-dl;"
725 msgstr "&task-sql-dl;"
726
727 #. Tag: entry
728 #: random-bits.xml:344
729 #, fuzzy, no-c-format
730 #| msgid "&task-sql-tot;"
731 msgid "&task-ssh-tot;"
732 msgstr "&task-sql-tot;"
733
734 #. Tag: para
735 #: random-bits.xml:350
736 #, no-c-format
737 msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation."
738 msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다."
739
740 #. Tag: title
741 #: random-bits.xml:365
742 #, no-c-format
743 msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
744 msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian-gnu; 설치하기"
745
746 #. Tag: para
747 #: random-bits.xml:367
748 #, fuzzy, no-c-format
749 #| msgid ""
750 #| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
751 #| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
752 #| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
753 #| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
754 #| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
755 #| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</"
756 #| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
757 #| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
758 msgid "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
759 msgstr "이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian-gnu; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
760
761 #. Tag: para
762 #: random-bits.xml:379
763 #, fuzzy, no-c-format
764 #| msgid ""
765 #| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
766 #| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
767 #| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. "
768 #| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
769 #| "play friendly with various boot or installation media."
770 msgid "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
771 msgstr "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</quote> &debian-gnu; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
772
773 #. Tag: para
774 #: random-bits.xml:390
775 #, fuzzy, no-c-format
776 #| msgid ""
777 #| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
778 #| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, "
779 #| "which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general "
780 #| "than performing a regular installation. You cannot expect this procedure "
781 #| "to result in a system that is identical to a system from a regular "
782 #| "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
783 #| "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
784 #| "configuration steps may be needed."
785 msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed."
786 msgstr "이 과정은 대부분을 수동으로 해야 하므로, 시스템의 수많은 기초적인 설정을 직접 해야 합니다. 이렇게 하려면 보통 방법으로 설치할 때 필요한 것보다 데비안과 리눅스에 대한 지식이 훨씬 더 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치한 시스템이 보통 방법으로 설치한 것과 완전히 동일할 거라고 기대해서도 안 됩니다. 또 이 과정은 시스템을 준비하는 기초 단계일 뿐이고, 추가로 설치 및 설정 과정이 더 필요할 수도 있습니다."
787
788 #. Tag: title
789 #: random-bits.xml:404
790 #, no-c-format
791 msgid "Getting Started"
792 msgstr "시작하기"
793
794 #. Tag: para
795 #: random-bits.xml:405
796 #, no-c-format
797 msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)."
798 msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
799
800 #. Tag: para
801 #: random-bits.xml:413
802 #, no-c-format
803 msgid ""
804 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
805 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
806 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
807 msgstr ""
808 "그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
809 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
810 "</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오."
811
812 #. Tag: para
813 #: random-bits.xml:423
814 #, fuzzy, no-c-format
815 #| msgid ""
816 #| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
817 #| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
818 #| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
819 #| "# sync; sync; sync\n"
820 #| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
821 #| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/"
822 #| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</"
823 #| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is "
824 #| "strictly arbitrary, it is referenced later below."
825 msgid ""
826 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
827 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
828 "# sync; sync; sync\n"
829 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
830 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
831 msgstr ""
832 "스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (아래의 파티션 번호를 데비안 스왑 파티션에 맞게 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
833 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
834 "# sync; sync; sync\n"
835 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
836 "</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 (루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
837
838 #. Tag: screen
839 #: random-bits.xml:435
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "# mkdir /mnt/debinst\n"
843 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
844 msgstr ""
845 "# mkdir /mnt/debinst\n"
846 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
847
848 #. Tag: para
849 #: random-bits.xml:438
850 #, no-c-format
851 msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
852 msgstr "파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
853
854 #. Tag: title
855 #: random-bits.xml:448
856 #, no-c-format
857 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
858 msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
859
860 #. Tag: para
861 #: random-bits.xml:449
862 #, fuzzy, no-c-format
863 #| msgid ""
864 #| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
865 #| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
866 #| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
867 #| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
868 #| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
869 #| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
870 #| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install "
871 #| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already "
872 #| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</"
873 #| "command>."
874 msgid "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
875 msgstr "데비안 베이스 시스템을 설치할 때 데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램은, 공식적으로 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스 도구<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
876
877 #. Tag: para
878 #: random-bits.xml:479
879 #, fuzzy, no-c-format
880 #| msgid ""
881 #| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
882 #| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
883 #| "# mkdir work\n"
884 #| "# cd work\n"
885 #| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
886 #| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
887 #| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
888 #| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> "
889 #| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files "
890 #| "from it. You will need to have root privileges to install the files."
891 msgid ""
892 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
893 "# mkdir work\n"
894 "# cd work\n"
895 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
896 msgstr ""
897 "아니면 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
898 "# mkdir work\n"
899 "# cd work\n"
900 "</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍처에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오.) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 패키지 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요합니다."
901
902 #. Tag: screen
903 #: random-bits.xml:494
904 #, no-c-format
905 msgid ""
906 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
907 "# cd /\n"
908 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
909 msgstr ""
910 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
911 "# cd /\n"
912 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
913
914 #. Tag: title
915 #: random-bits.xml:500
916 #, no-c-format
917 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
918 msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
919
920 #. Tag: para
921 #: random-bits.xml:501
922 #, fuzzy, no-c-format
923 #| msgid ""
924 #| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
925 #| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
926 #| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command "
927 #| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
928 #| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
929 msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
930 msgstr "<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일을 아카이브에서 직접 다운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>에 있습니다."
931
932 #. Tag: para
933 #: random-bits.xml:510
934 #, no-c-format
935 msgid "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
936 msgstr "&releasename; &debian-gnu; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
937
938 #. Tag: para
939 #: random-bits.xml:516
940 #, no-c-format
941 msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
942 msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
943
944 #. Tag: screen
945 #: random-bits.xml:535
946 #, no-c-format
947 msgid ""
948 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
949 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
950 msgstr ""
951 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
952 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
953
954 #. Tag: title
955 #: random-bits.xml:541
956 #, no-c-format
957 msgid "Configure The Base System"
958 msgstr "베이스 시스템 설정"
959
960 #. Tag: para
961 #: random-bits.xml:542
962 #, fuzzy, no-c-format
963 #| msgid ""
964 #| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
965 #| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
966 #| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
967 #| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
968 #| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for "
969 #| "example:"
970 msgid ""
971 "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
972 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
973 "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
974 msgstr ""
975 "이렇게 하면 디스크 안에 임시 시스템이 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
976 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
977 "</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
978
979 #. Tag: screen
980 #: random-bits.xml:552
981 #, no-c-format
982 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
983 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
984
985 #. Tag: title
986 #: random-bits.xml:557
987 #, no-c-format
988 msgid "Create device files"
989 msgstr "장치 파일 만들기"
990
991 #. Tag: para
992 #: random-bits.xml:558
993 #, no-c-format
994 msgid "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device files for the new system."
995 msgstr "이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템에 동적인 (예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
996
997 #. Tag: para
998 #: random-bits.xml:568
999 #, no-c-format
1000 msgid "A few of the available options are:"
1001 msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:"
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: random-bits.xml:573
1005 #, no-c-format
1006 msgid "create a default set of static device files using"
1007 msgstr "다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일을 만듭니다"
1008
1009 #. Tag: screen
1010 #: random-bits.xml:576
1011 #, no-c-format
1012 msgid ""
1013 "# cd /dev\n"
1014 "# MAKEDEV generic"
1015 msgstr ""
1016 "# cd /dev\n"
1017 "# MAKEDEV generic"
1018
1019 #. Tag: para
1020 #: random-bits.xml:579
1021 #, no-c-format
1022 msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1023 msgstr "<command>MAKEDEV</command>를 이용해 수동으로 장치 파일을 직접 지정해서 만듭니다"
1024
1025 #. Tag: para
1026 #: random-bits.xml:584
1027 #, no-c-format
1028 msgid "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care"
1029 msgstr "호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉토리에 연결합니다. 어떤 패키지는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
1030
1031 #. Tag: title
1032 #: random-bits.xml:597
1033 #, no-c-format
1034 msgid "Mount Partitions"
1035 msgstr "파티션 마운트하기"
1036
1037 #. Tag: para
1038 #: random-bits.xml:598
1039 #, fuzzy, no-c-format
1040 #| msgid ""
1041 #| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1042 #| "<informalexample><screen>\n"
1043 #| "# editor /etc/fstab\n"
1044 #| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1045 #| "<informalexample><screen>\n"
1046 #| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1047 #| "#\n"
1048 #| "# file system mount point type options dump "
1049 #| "pass\n"
1050 #| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1051 #| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1052 #| "\n"
1053 #| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1054 #| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1055 #| "\n"
1056 #| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1057 #| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1058 #| "\n"
1059 #| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1060 #| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1061 #| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1062 #| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1063 #| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
1064 #| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
1065 #| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
1066 #| "<informalexample><screen>\n"
1067 #| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1068 #| "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1069 #| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1070 #| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
1071 #| "example: <informalexample><screen>\n"
1072 #| "# cd /media\n"
1073 #| "# mkdir cdrom0\n"
1074 #| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1075 #| "# cd /\n"
1076 #| "# ln -s media/cdrom\n"
1077 #| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1078 #| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1079 #| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1080 #| "mount proc before continuing:"
1081 msgid ""
1082 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
1083 "# editor /etc/fstab\n"
1084 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
1085 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1086 "#\n"
1087 "# file system mount point type options dump pass\n"
1088 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1089 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1090 "\n"
1091 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1092 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1093 "\n"
1094 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1095 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1096 "\n"
1097 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1098 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1099 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1100 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1101 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1102 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1103 "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
1104 "# cd /media\n"
1105 "# mkdir cdrom0\n"
1106 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1107 "# cd /\n"
1108 "# ln -s media/cdrom\n"
1109 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
1110 msgstr ""
1111 "<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n"
1112 "# editor /etc/fstab\n"
1113 "</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
1114 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1115 "#\n"
1116 "# file system mount point type options dump pass\n"
1117 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1118 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1119 "\n"
1120 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1121 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1122 "\n"
1123 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1124 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1125 "\n"
1126 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1127 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1128 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1129 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1130 "</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일 시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일 시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n"
1131 "# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
1132 "</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 <filename>/media</filename> 아래에 이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
1133 "# cd /media\n"
1134 "# mkdir cdrom0\n"
1135 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1136 "# cd /\n"
1137 "# ln -s media/cdrom\n"
1138 "</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
1139
1140 #. Tag: screen
1141 #: random-bits.xml:624
1142 #, no-c-format
1143 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1144 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1145
1146 #. Tag: para
1147 #: random-bits.xml:626
1148 #, no-c-format
1149 msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
1150 msgstr "<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉터리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 있습니다:"
1151
1152 #. Tag: screen
1153 #: random-bits.xml:632
1154 #, no-c-format
1155 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1156 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1157
1158 #. Tag: title
1159 #: random-bits.xml:638
1160 #, no-c-format
1161 msgid "Setting Timezone"
1162 msgstr "시간대 설정하기"
1163
1164 #. Tag: para
1165 #: random-bits.xml:639
1166 #, no-c-format
1167 msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allows you to set that and choose your timezone."
1168 msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
1169
1170 #. Tag: screen
1171 #: random-bits.xml:646
1172 #, no-c-format
1173 msgid ""
1174 "# editor /etc/default/rcS\n"
1175 "# dpkg-reconfigure tzdata"
1176 msgstr ""
1177 "# editor /etc/default/rcS\n"
1178 "# dpkg-reconfigure tzdata"
1179
1180 #. Tag: title
1181 #: random-bits.xml:652
1182 #, no-c-format
1183 msgid "Configure Networking"
1184 msgstr "네트워크 설정하기"
1185
1186 #. Tag: para
1187 #: random-bits.xml:653
1188 #, fuzzy, no-c-format
1189 #| msgid ""
1190 #| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
1191 #| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
1192 #| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. "
1193 #| "<informalexample><screen>\n"
1194 #| "# editor /etc/network/interfaces\n"
1195 #| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1196 #| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1197 #| "######################################################################\n"
1198 #| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1199 #| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1200 #| "# available.\n"
1201 #| "######################################################################\n"
1202 #| "\n"
1203 #| "# We always want the loopback interface.\n"
1204 #| "#\n"
1205 #| "auto lo\n"
1206 #| "iface lo inet loopback\n"
1207 #| "\n"
1208 #| "# To use dhcp:\n"
1209 #| "#\n"
1210 #| "# auto eth0\n"
1211 #| "# iface eth0 inet dhcp\n"
1212 #| "\n"
1213 #| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1214 #| "#\n"
1215 #| "# auto eth0\n"
1216 #| "# iface eth0 inet static\n"
1217 #| "# address 192.168.0.42\n"
1218 #| "# network 192.168.0.0\n"
1219 #| "# netmask 255.255.255.0\n"
1220 #| "# broadcast 192.168.0.255\n"
1221 #| "# gateway 192.168.0.1\n"
1222 #| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search "
1223 #| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1224 #| "<informalexample><screen>\n"
1225 #| "# editor /etc/resolv.conf\n"
1226 #| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1227 #| "filename>: <informalexample><screen>\n"
1228 #| "search hqdom.local\n"
1229 #| "nameserver 10.1.1.36\n"
1230 #| "nameserver 192.168.9.100\n"
1231 #| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1232 #| "characters): <informalexample><screen>\n"
1233 #| "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1234 #| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> "
1235 #| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1236 #| "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1237 #| "\n"
1238 #| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1239 #| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1240 #| "fe00::0 ip6-localnet\n"
1241 #| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1242 #| "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1243 #| "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1244 #| "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1245 #| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you "
1246 #| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</"
1247 #| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
1248 #| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1249 msgid ""
1250 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1251 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1252 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1253 "######################################################################\n"
1254 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1255 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1256 "# available.\n"
1257 "######################################################################\n"
1258 "\n"
1259 "# We always want the loopback interface.\n"
1260 "#\n"
1261 "auto lo\n"
1262 "iface lo inet loopback\n"
1263 "\n"
1264 "# To use dhcp:\n"
1265 "#\n"
1266 "# auto eth0\n"
1267 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1268 "\n"
1269 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1270 "#\n"
1271 "# auto eth0\n"
1272 "# iface eth0 inet static\n"
1273 "# address 192.168.0.42\n"
1274 "# network 192.168.0.0\n"
1275 "# netmask 255.255.255.0\n"
1276 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1277 "# gateway 192.168.0.1\n"
1278 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1279 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1280 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1281 "search hqdom.local\n"
1282 "nameserver 10.1.1.36\n"
1283 "nameserver 192.168.9.100\n"
1284 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
1285 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1286 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1287 "127.0.0.1 localhost\n"
1288 "127.0.1.1 DebianHostName\n"
1289 "\n"
1290 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1291 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1292 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1293 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1294 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1295 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1296 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1297 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1298 msgstr ""
1299 "네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n"
1300 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1301 "</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
1302 "######################################################################\n"
1303 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1304 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1305 "# available.\n"
1306 "######################################################################\n"
1307 "\n"
1308 "# We always want the loopback interface.\n"
1309 "#\n"
1310 "auto lo\n"
1311 "iface lo inet loopback\n"
1312 "\n"
1313 "# To use dhcp:\n"
1314 "#\n"
1315 "# auto eth0\n"
1316 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1317 "\n"
1318 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1319 "#\n"
1320 "# auto eth0\n"
1321 "# iface eth0 inet static\n"
1322 "# address 192.168.0.42\n"
1323 "# network 192.168.0.0\n"
1324 "# netmask 255.255.255.0\n"
1325 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1326 "# gateway 192.168.0.1\n"
1327 "</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
1328 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1329 "</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1330 "search hqdom.local\n"
1331 "nameserver 10.1.1.36\n"
1332 "nameserver 192.168.9.100\n"
1333 "</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): <informalexample><screen>\n"
1334 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1335 "</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
1336 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1337 "\n"
1338 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1339 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1340 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1341 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1342 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1343 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1344 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1345 "</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다."
1346
1347 #. Tag: title
1348 #: random-bits.xml:694
1349 #, no-c-format
1350 msgid "Configure Apt"
1351 msgstr "APT 설정하기"
1352
1353 #. Tag: para
1354 #: random-bits.xml:695
1355 #, no-c-format
1356 msgid ""
1357 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
1358 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1359 "\n"
1360 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1361 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1362 "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list."
1363 msgstr ""
1364 "debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 만드므로 추가 패키지를 설치할 수 있습니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
1365 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1366 "\n"
1367 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1368 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1369 "</screen></informalexample> <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
1370
1371 #. Tag: title
1372 #: random-bits.xml:711
1373 #, no-c-format
1374 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1375 msgstr "로캘 및 키보드 설정하기"
1376
1377 #. Tag: para
1378 #: random-bits.xml:712
1379 #, no-c-format
1380 msgid ""
1381 "To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n"
1382 "# aptitude install locales\n"
1383 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1384 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1385 msgstr ""
1386 "영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
1387 "# aptitude install locales\n"
1388 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1389 "</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
1390
1391 #. Tag: screen
1392 #: random-bits.xml:722
1393 #, no-c-format
1394 msgid ""
1395 "# aptitude install console-data\n"
1396 "# dpkg-reconfigure console-data"
1397 msgstr ""
1398 "# aptitude install console-data\n"
1399 "# dpkg-reconfigure console-data"
1400
1401 #. Tag: para
1402 #: random-bits.xml:724
1403 #, no-c-format
1404 msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
1405 msgstr "chroot 안에서는 키보드를 설정할 수 없으니 유의하십시오. 다시 시작한 다음에 설정합니다."
1406
1407 #. Tag: title
1408 #: random-bits.xml:734
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Install a Kernel"
1411 msgstr "커널 설치"
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: random-bits.xml:735
1415 #, fuzzy, no-c-format
1416 #| msgid ""
1417 #| "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1418 #| "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1419 msgid "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1420 msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 패키지로 만들어져 있는 커널은 다음 명령으로 찾아 보십시오:"
1421
1422 #. Tag: screen
1423 #: random-bits.xml:740
1424 #, no-c-format
1425 msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
1426 msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
1427
1428 #. Tag: para
1429 #: random-bits.xml:742
1430 #, no-c-format
1431 msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
1432 msgstr "다음 패키지 이름을 사용하려면 커널 패키지를 설치합니다."
1433
1434 #. Tag: screen
1435 #: random-bits.xml:746
1436 #, no-c-format
1437 msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
1438 msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
1439
1440 #. Tag: title
1441 #: random-bits.xml:752
1442 #, no-c-format
1443 msgid "Set up the Boot Loader"
1444 msgstr "부트로더 설정하기"
1445
1446 #. Tag: para
1447 #: random-bits.xml:753
1448 #, fuzzy, no-c-format
1449 #| msgid ""
1450 #| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
1451 #| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
1452 #| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1453 #| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1454 msgid "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
1455 msgstr "&debian-gnu; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트로더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</command>을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
1456
1457 #. Tag: para
1458 #: random-bits.xml:760
1459 #, fuzzy, no-c-format
1460 #| msgid ""
1461 #| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1462 #| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
1463 #| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the "
1464 #| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1465 #| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1466 #| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
1467 #| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
1468 #| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
1469 msgid "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
1470 msgstr "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
1471
1472 #. Tag: para
1473 #: random-bits.xml:772
1474 #, no-c-format
1475 msgid ""
1476 "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n"
1477 "# aptitude install grub\n"
1478 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1479 "# update-grub\n"
1480 "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
1481 msgstr ""
1482 "<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: <informalexample><screen>\n"
1483 "# aptitude install grub\n"
1484 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1485 "# update-grub\n"
1486 "</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
1487
1488 #. Tag: para
1489 #: random-bits.xml:782
1490 #, no-c-format
1491 msgid "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>, but those are outside the scope of this appendix."
1492 msgstr "앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. <command>grub</command>을 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 벗어나는 내용입니다."
1493
1494 #. Tag: para
1495 #: random-bits.xml:788
1496 #, no-c-format
1497 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1498 msgstr "다음은 기초적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
1499
1500 #. Tag: screen
1501 #: random-bits.xml:792
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1505 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1506 "install=menu\n"
1507 "delay=20\n"
1508 "lba32\n"
1509 "image=/vmlinuz\n"
1510 "initrd=/initrd.img\n"
1511 "label=Debian"
1512 msgstr ""
1513 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1514 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1515 "install=menu\n"
1516 "delay=20\n"
1517 "lba32\n"
1518 "image=/vmlinuz\n"
1519 "initrd=/initrd.img\n"
1520 "label=Debian"
1521
1522 #. Tag: para
1523 #: random-bits.xml:794
1524 #, fuzzy, no-c-format
1525 #| msgid ""
1526 #| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
1527 #| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
1528 #| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing "
1529 #| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
1530 #| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
1531 #| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
1532 #| "call it from)."
1533 msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
1534 msgstr "<userinput>man yaboot.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존의 <filename>yaboot.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
1535
1536 #. Tag: para
1537 #: random-bits.xml:804
1538 #, no-c-format
1539 msgid ""
1540 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
1541 "boot=/dev/hda2\n"
1542 "device=hd:\n"
1543 "partition=6\n"
1544 "root=/dev/hda6\n"
1545 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1546 "timeout=50\n"
1547 "image=/vmlinux\n"
1548 "label=Debian\n"
1549 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1550 msgstr ""
1551 "다음은 기초적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
1552 "boot=/dev/hda2\n"
1553 "device=hd:\n"
1554 "partition=6\n"
1555 "root=/dev/hda6\n"
1556 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1557 "timeout=50\n"
1558 "image=/vmlinux\n"
1559 "label=Debian\n"
1560 "</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>hd:</userinput>가 아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
1561
1562 #. Tag: title
1563 #: random-bits.xml:817
1564 #, no-c-format
1565 msgid "Finishing touches"
1566 msgstr "마지막 처리"
1567
1568 #. Tag: para
1569 #: random-bits.xml:818
1570 #, no-c-format
1571 msgid ""
1572 "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
1573 "# tasksel install standard\n"
1574 "</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually."
1575 msgstr ""
1576 "앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기초적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패키지를 설치하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
1577 "# tasksel install standard\n"
1578 "</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
1579
1580 #. Tag: para
1581 #: random-bits.xml:829
1582 #, no-c-format
1583 msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:"
1584 msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 다운로드한 패키지가 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:"
1585
1586 #. Tag: screen
1587 #: random-bits.xml:835
1588 #, no-c-format
1589 msgid "# aptitude clean"
1590 msgstr "# aptitude clean"
1591
1592 #. Tag: title
1593 #: random-bits.xml:846
1594 #, no-c-format
1595 msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
1596 msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
1597
1598 # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
1599 #. Tag: para
1600 #: random-bits.xml:848
1601 #, fuzzy, no-c-format
1602 #| msgid ""
1603 #| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
1604 #| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
1605 #| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer "
1606 #| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
1607 #| "the Internet)."
1608 msgid "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the Internet)."
1609 msgstr "이 부분은 이더넷 카드는 없지만 게이트웨이 컴퓨터와 널 모뎀 케이블을 (널 프린터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
1610
1611 #. Tag: para
1612 #: random-bits.xml:856
1613 #, no-c-format
1614 msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
1615 msgstr "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
1616
1617 #. Tag: para
1618 #: random-bits.xml:864
1619 #, no-c-format
1620 msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1621 msgstr "설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
1622
1623 #. Tag: para
1624 #: random-bits.xml:869
1625 #, no-c-format
1626 msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1627 msgstr "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을 (IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
1628
1629 #. Tag: title
1630 #: random-bits.xml:879
1631 #, no-c-format
1632 msgid "Requirements"
1633 msgstr "요구 사항"
1634
1635 #. Tag: para
1636 #: random-bits.xml:882
1637 #, fuzzy, no-c-format
1638 #| msgid ""
1639 #| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
1640 #| "be installed."
1641 msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will be installed."
1642 msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 대상 컴퓨터."
1643
1644 #. Tag: para
1645 #: random-bits.xml:888
1646 #, no-c-format
1647 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1648 msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
1649
1650 #. Tag: para
1651 #: random-bits.xml:893
1652 #, no-c-format
1653 msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
1654 msgstr "인터넷에 연결된 <emphasis>소스</emphasis>라고 하는 컴퓨터, 게이트웨이로 동작합니다."
1655
1656 #. Tag: para
1657 #: random-bits.xml:899
1658 #, no-c-format
1659 msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
1660 msgstr "DB-25 널모뎀 케이블. 이 케이블에 대한 정보 및 케이블을 직접 만드는 방법은 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
1661
1662 #. Tag: title
1663 #: random-bits.xml:911
1664 #, no-c-format
1665 msgid "Setting up source"
1666 msgstr "소스 설정하기"
1667
1668 #. Tag: para
1669 #: random-bits.xml:912
1670 #, no-c-format
1671 msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1672 msgstr "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 (ppp0를 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하는 예제입니다."
1673
1674 #. Tag: screen
1675 #: random-bits.xml:917
1676 #, no-c-format
1677 msgid ""
1678 "#!/bin/sh\n"
1679 "\n"
1680 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1681 "# reconfigure them manually.\n"
1682 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1683 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1684 "modprobe plip\n"
1685 "\n"
1686 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1687 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1688 "\n"
1689 "# Configure gateway\n"
1690 "modprobe iptable_nat\n"
1691 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
1692 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1693 msgstr ""
1694 "#!/bin/sh\n"
1695 "\n"
1696 "# 커널에서 실행중인 모듈을 없애 충돌을 방지하고\n"
1697 "# 다시 수동으로 설정합니다.\n"
1698 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1699 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1700 "modprobe plip\n"
1701 "\n"
1702 "# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확인하십시오)\n"
1703 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1704 "\n"
1705 "# gateway 설정\n"
1706 "modprobe iptable_nat\n"
1707 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
1708 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1709
1710 #. Tag: title
1711 #: random-bits.xml:923
1712 #, no-c-format
1713 msgid "Installing target"
1714 msgstr "타겟 설치"
1715
1716 #. Tag: para
1717 #: random-bits.xml:924
1718 #, no-c-format
1719 msgid ""
1720 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1721 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1722 "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
1723 msgstr ""
1724 "설치 미디어를 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드에서 실행해야 합니다. 부팅 프롬프트에서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 커널 모듈의 파라미터를 설정하려면, 부팅 파라미터에도 설정해야 합니다. 예를 들어, 설치 프로그램을 부팅하고 partport_pc 모듈의 <quote>io</quote> 및 <quote>irq</quote> 파라미터의 값을 설정하려면, 다음을 부팅 파라미터에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
1725 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1726 "</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
1727
1728 #. Tag: guimenuitem
1729 #: random-bits.xml:943
1730 #, no-c-format
1731 msgid "Load installer components from CD"
1732 msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
1733
1734 #. Tag: para
1735 #: random-bits.xml:945
1736 #, no-c-format
1737 msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
1738 msgstr "목록에서 <userinput>plip-modules</userinput> 옵션을 선택하십시오. 그러면 설치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
1739
1740 #. Tag: guimenuitem
1741 #: random-bits.xml:953
1742 #, no-c-format
1743 msgid "Detect network hardware"
1744 msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
1745
1746 #. Tag: para
1747 #: random-bits.xml:958
1748 #, no-c-format
1749 msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1750 msgstr "만약 타겟에 네트워크 카드가 <emphasis>있으면</emphasis>, 검색한 드라이버 모듈의 목록이 표시됩니다. &d-i;에서 plip을 강제로 사용하려면 목록에 있는 드라이버 모듈을 모두 선택 해제하십시오. 물론 타겟에 네트워크 카드가 없으면 이 목록은 표시하지 않습니다."
1751
1752 #. Tag: para
1753 #: random-bits.xml:967
1754 #, no-c-format
1755 msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
1756 msgstr "앞에서 네트워크 카드를 찾지 못했거나 선택하지 않았으므로, 목록에서 선택한 네트워크 드라이버 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
1757
1758 #. Tag: guimenuitem
1759 #: random-bits.xml:979
1760 #, no-c-format
1761 msgid "Configure the network"
1762 msgstr "네트워크 설정"
1763
1764 #. Tag: para
1765 #: random-bits.xml:982
1766 #, no-c-format
1767 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1768 msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
1769
1770 #. Tag: para
1771 #: random-bits.xml:987
1772 #, no-c-format
1773 msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1774 msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1775
1776 #. Tag: para
1777 #: random-bits.xml:992
1778 #, no-c-format
1779 msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
1780 msgstr "포인트 투 포인트 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
1781
1782 #. Tag: para
1783 #: random-bits.xml:998
1784 #, no-c-format
1785 msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1786 msgstr "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
1787
1788 #. Tag: title
1789 #: random-bits.xml:1017
1790 #, no-c-format
1791 msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
1792 msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
1793
1794 #. Tag: para
1795 #: random-bits.xml:1019
1796 #, no-c-format
1797 msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how."
1798 msgstr "어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다."
1799
1800 #. Tag: para
1801 #: random-bits.xml:1027
1802 #, no-c-format
1803 msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1804 msgstr "설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
1805
1806 #. Tag: para
1807 #: random-bits.xml:1032
1808 #, no-c-format
1809 msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
1810 msgstr "설치할 때 PPPoE를 설정하고 사용하는 옵션을 사용하려면, CD-ROM/DVD 이미지중 하나를 사용해야 합니다. 다른 설치 방법에서는 지원하지 않습니다. (예를 들어 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">혹은 플로피</phrase>에서는 지원하지 않습니다.)"
1811
1812 #. Tag: para
1813 #: random-bits.xml:1039
1814 #, no-c-format
1815 msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences."
1816 msgstr "PPPoE를 통한 설치는 다른 설치와 거의 동일합니다. 아래에서 다른 부분을 설명합니다."
1817
1818 #. Tag: para
1819 #: random-bits.xml:1047
1820 #, no-c-format
1821 msgid "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
1822 msgstr "부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그램을 부팅하십시오<footnote arch=\"x86\"> <para> 부팅 파라미터를 추가하는 방법은 <xref linkend=\"boot-screen\"/> 부분을 참고하십시오. </para> </footnote>. 이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 컴포넌트를 (<classname>ppp-udeb</classname>) 읽어들여서 실행합니다."
1823
1824 #. Tag: para
1825 #: random-bits.xml:1062
1826 #, no-c-format
1827 msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)."
1828 msgstr "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
1829
1830 #. Tag: para
1831 #: random-bits.xml:1081
1832 #, no-c-format
1833 msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system."
1834 msgstr "다음 단계는 네트워크 하드웨어 찾기입니다. 시스템에 들어 있는 모든 이더넷 카드를 찾습니다."
1835
1836 #. Tag: para
1837 #: random-bits.xml:1087
1838 #, no-c-format
1839 msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
1840 msgstr "그 다음에 실제로 PPPoE 설정을 시작합니다. 설치 프로그램에서 검색한 모든 이더넷 장치에 대해서 PPPoE 콘센트레이터(PPPoE 연결을 처리하는 서버)가 있는 지 찾아 봅니다."
1841
1842 #. Tag: para
1843 #: random-bits.xml:1093
1844 #, no-c-format
1845 msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
1846 msgstr "첫번째 시도할 때 콘센트레이터를 찾지 못하는 경우도 있습니다. 네트워크가 느리거나 너무 로드가 심하거나 서버에 문제가 있는 경우 이런 일이 발생할 수 있습니다. 대부분의 경우 다시 한번 콘센트레이터를 검색해 보면 성공합니다. 다시 시도해 보려면 설치 프로그램의 메인 메뉴에서 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하십시오."
1847
1848 #. Tag: para
1849 #: random-bits.xml:1102
1850 #, no-c-format
1851 msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)."
1852 msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있게 물어봅니다."
1853
1854 #. Tag: para
1855 #: random-bits.xml:1108
1856 #, no-c-format
1857 msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
1858 msgstr "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
1859
1860 #. Tag: title
1861 #: random-bits.xml:1128
1862 #, no-c-format
1863 msgid "The Graphical Installer"
1864 msgstr "그래픽 설치 프로그램"
1865
1866 #. Tag: para
1867 #: random-bits.xml:1129
1868 #, no-c-format
1869 msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
1870 msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만 (&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
1871
1872 #. Tag: para
1873 #: random-bits.xml:1137
1874 #, no-c-format
1875 msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen."
1876 msgstr "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 <quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
1877
1878 # 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다
1879 #. Tag: para
1880 #: random-bits.xml:1146
1881 #, no-c-format
1882 msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
1883 msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램으로 부팅하려면 간단히 부팅 메뉴에서 관련 옵션을 선택하면 됩니다. 전문가 모드 및 응급 모드에서는 <quote>Advanced options</quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용했던 부팅 방법이었던 <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput>도 <quote>Help</quote> 옵션 다음에 나오는 부팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
1884
1885 #. Tag: para
1886 #: random-bits.xml:1157
1887 #, fuzzy, no-c-format
1888 #| msgid ""
1889 #| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
1890 #| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
1891 #| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
1892 #| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
1893 #| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
1894 #| "mainly useful for testing."
1895 msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
1896 msgstr "네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미지도 있습니다. 또 특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>도 있어서 테스트할 때 특히 유용하게 쓸 수 있습니다."
1897
1898 #. Tag: para
1899 #: random-bits.xml:1170
1900 #, fuzzy, no-c-format
1901 #| msgid ""
1902 #| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
1903 #| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
1904 #| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
1905 #| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
1906 #| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
1907 #| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
1908 #| "systems."
1909 msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
1910 msgstr "&arch-title; 아키텍처의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
1911
1912 #. Tag: para
1913 #: random-bits.xml:1184
1914 #, no-c-format
1915 msgid "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer."
1916 msgstr "마찬가지로 일반 설치 프로그램이 그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 부팅 파라미터를 추가 할 수 있습니다."
1917
1918 #. Tag: para
1919 #: random-bits.xml:1190
1920 #, no-c-format
1921 msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend."
1922 msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
1923
1924 #. Tag: para
1925 #: random-bits.xml:1197
1926 #, no-c-format
1927 msgid "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory."
1928 msgstr "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 (일반 설치 프로그램이 동작하는 경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
1929
1930 #. Tag: title
1931 #: random-bits.xml:1207
1932 #, no-c-format
1933 msgid "Using the graphical installer"
1934 msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
1935
1936 #. Tag: para
1937 #: random-bits.xml:1208
1938 #, no-c-format
1939 msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process."
1940 msgstr "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
1941
1942 #. Tag: para
1943 #: random-bits.xml:1214
1944 #, no-c-format
1945 msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;."
1946 msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 (선택하는 게 아니라) 토글합니다."
1947
1948 #. Tag: para
1949 #: random-bits.xml:1224
1950 #, no-c-format
1951 msgid "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
1952 msgstr "대화 상자가 추가 도움말 정보를 제공 경우에, <guibutton>도움말</guibutton> 버튼이 표시 됩니다. 도움말 버튼을 눌러 활성화하거나 <keycap>F1</keycap>키를 눌러 액세스할 수 있습니다."
1953
1954 #. Tag: para
1955 #: random-bits.xml:1230
1956 #, no-c-format
1957 msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
1958 msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로 (첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 <keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누르면 VT5로 돌아갑니다."
1959
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1962 #~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
1963 #~ "do so. Here's an example file:"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "패키지로 만든 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</"
1966 #~ "filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "# Kernel image management overrides\n"
1970 #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1971 #~ "do_symlinks = yes\n"
1972 #~ "relative_links = yes\n"
1973 #~ "do_bootloader = yes\n"
1974 #~ "do_bootfloppy = no\n"
1975 #~ "do_initrd = yes\n"
1976 #~ "link_in_boot = no"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "# Kernel image management overrides\n"
1979 #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1980 #~ "do_symlinks = yes\n"
1981 #~ "relative_links = yes\n"
1982 #~ "do_bootloader = yes\n"
1983 #~ "do_bootfloppy = no\n"
1984 #~ "do_initrd = yes\n"
1985 #~ "link_in_boot = no"
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
1989 #~ "its man page which will be available after installing the "
1990 #~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
1991 #~ "check that the values are appropriate for your system."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "이 파일 및 여러가지 옵션에 대한 자세한 정보는, <classname>kernel-package</"
1994 #~ "classname> 패키지를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵"
1995 #~ "션 값을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
1996
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1999 #~ "<informalexample><screen>\n"
2000 #~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
2001 #~ "replaceable>\n"
2002 #~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
2003 #~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
2004 #~ "asked some questions during its installation that refer to it."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "그리고 설치하려는 커널 패키지를 패키지 이름을 이용해 설치하십시오. "
2007 #~ "<informalexample><screen>\n"
2008 #~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
2009 #~ "replaceable>\n"
2010 #~ "</screen></informalexample> 패키지로 만든 커널을 설치하기 전에 <filename>/"
2011 #~ "etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들어 두지 않았다면, 설치하면서 몇 "
2012 #~ "가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
2013
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
2016 #~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "사용하는 부트로더에 따라 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내"
2019 #~ "용을 약간 바꿀 수 있습니다."
2020
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
2023 #~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
2024 #~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
2025 #~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
2026 #~ "<informalexample><screen>\n"
2027 #~ "postinst_hook = update-grub\n"
2028 #~ "postrm_hook = update-grub\n"
2029 #~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> "
2030 #~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain "
2031 #~ "<quote>yes</quote>."
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</"
2034 #~ "literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 해야 합니다. 또 데비안 커널을 설치하거"
2035 #~ "나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업"
2036 #~ "데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
2037 #~ "postinst_hook = update-grub\n"
2038 #~ "postrm_hook = update-grub\n"
2039 #~ "</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, "
2040 #~ "<literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
2044 #~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
2045 #~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
2046 #~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref "
2047 #~ "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and "
2048 #~ "<xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</"
2049 #~ "phrase>."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때에도 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 "
2052 #~ "파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스"
2053 #~ "를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 그리고 마우스 장치와 (예를 들"
2054 #~ "어 시리얼 마우스의 경우) 마우스 프로토콜을 선택하는 파라미터도 있습니다. "
2055 #~ "파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch="
2056 #~ "\"x86\"> 및 <xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase> 부분을 참고하십시오."
2057
2058 #~ msgid "Known issues"
2059 #~ msgstr "알려진 문제점"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
2063 #~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "설치 프로그램의 그래픽 프론트엔드는 비교적 새로 등장한 기능이고, 그래서 알"
2066 #~ "려진 문제점이 몇 가지 있습니다. 이 문제를 해결하는 중입니다."
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
2070 #~ "it should be."
2071 #~ msgstr "일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다."
2072
2073 #~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2074 #~ msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다."
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
2078 #~ "environment."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2084 #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
2085 #~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
2086 #~ "not work."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시"
2089 #~ "될 수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것"
2090 #~ "과 같이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다."
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2094 #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2095 #~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2096 #~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2097 #~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2098 #~ "virtual consoles VT2 and VT3."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련"
2101 #~ "된 옵션이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 "
2102 #~ "및 복구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설"
2103 #~ "명한 것처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
2104
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2107 #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
2108 #~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
2109 #~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 "
2112 #~ "안에서 쉘을 시작하는 게 좋을 경우도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으"
2113 #~ "로 마운트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령"
2114 #~ "을 입력합니다:"
2115
2116 #~ msgid "# chroot /target"
2117 #~ msgstr "# chroot /target"
2118
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2121 #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2122 #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
2123 #~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫번째 릴리스로 비교적 새로운 기술"
2126 #~ "을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 "
2127 #~ "릴리스에서 이 문제점을 바로잡을 예정입니다."
2128
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
2131 #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
2132 #~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "무작위 암호화 키를 만드는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업"
2135 #~ "이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있"
2136 #~ "습니다."
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2140 #~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2141 #~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2142 #~ "Switching to another console while the installer is waiting for input "
2143 #~ "should work without causing any problems."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 "
2146 #~ "프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 멎는다고 해도 프론트엔드가 다시 시작하겠지"
2147 #~ "만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동"
2148 #~ "안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5