/[d-i]/trunk/manual/po/ko/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43582 - (show annotations) (download)
Wed Dec 27 04:07:33 2006 UTC (6 years, 5 months ago) by fjp
File size: 65135 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # random-bits.xml
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
3 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-07 19:00+0900\n"
11 "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: random-bits.xml:4
19 #, no-c-format
20 msgid "Random Bits"
21 msgstr "여러가지 내용들"
22
23 #. Tag: title
24 #: random-bits.xml:11
25 #, no-c-format
26 msgid "Linux Devices"
27 msgstr "리눅스 장치"
28
29 #. Tag: para
30 #: random-bits.xml:12
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
34 "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
35 "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
36 "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
37 "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
38 "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
39 "The most important device files are listed in the tables below."
40 msgstr ""
41 "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일들"
42 "이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다"
43 "르게 동작합니다. 장치 파일의 가장 흔한 종류는 블럭 장치와 캐릭터 장치를 위한 "
44 "장치파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터"
45 "페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 "
46 "접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일은 <firstterm>파이프</"
47 "firstterm>라고 합니다. 아래 표에 몇몇 중요한 장치 파일이 쓰여 있습니다."
48
49 #. Tag: filename
50 #: random-bits.xml:27
51 #, no-c-format
52 msgid "<filename>fd0</filename>"
53 msgstr "<filename>fd0</filename>"
54
55 #. Tag: entry
56 #: random-bits.xml:28
57 #, no-c-format
58 msgid "First Floppy Drive"
59 msgstr "첫번째 플로피 드라이브"
60
61 #. Tag: filename
62 #: random-bits.xml:30
63 #, no-c-format
64 msgid "<filename>fd1</filename>"
65 msgstr "<filename>fd1</filename>"
66
67 #. Tag: entry
68 #: random-bits.xml:31
69 #, no-c-format
70 msgid "Second Floppy Drive"
71 msgstr "두번째 플로피 드라이브"
72
73 #. Tag: filename
74 #: random-bits.xml:37
75 #, no-c-format
76 msgid "<filename>hda</filename>"
77 msgstr "<filename>hda</filename>"
78
79 #. Tag: entry
80 #: random-bits.xml:38
81 #, no-c-format
82 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
83 msgstr "첫번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
84
85 #. Tag: filename
86 #: random-bits.xml:40
87 #, no-c-format
88 msgid "<filename>hdb</filename>"
89 msgstr "<filename>hdb</filename>"
90
91 #. Tag: entry
92 #: random-bits.xml:41
93 #, no-c-format
94 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
95 msgstr "첫번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
96
97 #. Tag: filename
98 #: random-bits.xml:43
99 #, no-c-format
100 msgid "<filename>hdc</filename>"
101 msgstr "<filename>hdc</filename>"
102
103 #. Tag: entry
104 #: random-bits.xml:44
105 #, no-c-format
106 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
107 msgstr "두번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
108
109 #. Tag: filename
110 #: random-bits.xml:46
111 #, no-c-format
112 msgid "<filename>hdd</filename>"
113 msgstr "<filename>hdd</filename>"
114
115 #. Tag: entry
116 #: random-bits.xml:47
117 #, no-c-format
118 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
119 msgstr "두번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
120
121 #. Tag: filename
122 #: random-bits.xml:49
123 #, no-c-format
124 msgid "hda1"
125 msgstr "hda1"
126
127 #. Tag: entry
128 #: random-bits.xml:50
129 #, no-c-format
130 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
131 msgstr "첫번째 IDE 하드디스크의 첫번째 파티션"
132
133 #. Tag: filename
134 #: random-bits.xml:52
135 #, no-c-format
136 msgid "hdd15"
137 msgstr "hdd15"
138
139 #. Tag: entry
140 #: random-bits.xml:53
141 #, no-c-format
142 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
143 msgstr "네번째 IDE 하드디스크의 열다섯번째 파티션"
144
145 #. Tag: filename
146 #: random-bits.xml:59
147 #, no-c-format
148 msgid "<filename>sda</filename>"
149 msgstr "<filename>sda</filename>"
150
151 #. Tag: entry
152 #: random-bits.xml:60
153 #, no-c-format
154 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
155 msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 (0번) SCSI 하드디스크"
156
157 #. Tag: filename
158 #: random-bits.xml:62
159 #, no-c-format
160 msgid "<filename>sdb</filename>"
161 msgstr "<filename>sdb</filename>"
162
163 #. Tag: entry
164 #: random-bits.xml:63
165 #, no-c-format
166 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
167 msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (1번) SCSI 하드디스크"
168
169 #. Tag: filename
170 #: random-bits.xml:65
171 #, no-c-format
172 msgid "<filename>sdc</filename>"
173 msgstr "<filename>sdc</filename>"
174
175 #. Tag: entry
176 #: random-bits.xml:66
177 #, no-c-format
178 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
179 msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI 하드디스크"
180
181 #. Tag: filename
182 #: random-bits.xml:68
183 #, no-c-format
184 msgid "sda1"
185 msgstr "sda1"
186
187 #. Tag: entry
188 #: random-bits.xml:69
189 #, no-c-format
190 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
191 msgstr "첫번째 SCSI 하드디스크의 첫번째 파티션"
192
193 #. Tag: filename
194 #: random-bits.xml:71
195 #, no-c-format
196 msgid "sdd10"
197 msgstr "sdd10"
198
199 #. Tag: entry
200 #: random-bits.xml:72
201 #, no-c-format
202 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
203 msgstr "네번째 SCSI 하드디스크의 열번째 파티션"
204
205 #. Tag: filename
206 #: random-bits.xml:78
207 #, no-c-format
208 msgid "<filename>sr0</filename>"
209 msgstr "<filename>sr0</filename>"
210
211 #. Tag: entry
212 #: random-bits.xml:79
213 #, no-c-format
214 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
215 msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 SCSI CD-ROM"
216
217 #. Tag: filename
218 #: random-bits.xml:81
219 #, no-c-format
220 msgid "<filename>sr1</filename>"
221 msgstr "<filename>sr1</filename>"
222
223 #. Tag: entry
224 #: random-bits.xml:82
225 #, no-c-format
226 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
227 msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI CD-ROM"
228
229 #. Tag: filename
230 #: random-bits.xml:88
231 #, no-c-format
232 msgid "ttyS0"
233 msgstr "ttyS0"
234
235 #. Tag: entry
236 #: random-bits.xml:89
237 #, no-c-format
238 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
239 msgstr "시리얼 포트 0, MS-DOS에서는 COM1"
240
241 #. Tag: filename
242 #: random-bits.xml:91
243 #, no-c-format
244 msgid "ttyS1"
245 msgstr "ttyS1"
246
247 #. Tag: entry
248 #: random-bits.xml:92
249 #, no-c-format
250 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
251 msgstr "시리얼 포트 1, MS-DOS에서는 COM2"
252
253 #. Tag: filename
254 #: random-bits.xml:94
255 #, no-c-format
256 msgid "psaux"
257 msgstr "psaux"
258
259 #. Tag: entry
260 #: random-bits.xml:95
261 #, no-c-format
262 msgid "PS/2 mouse device"
263 msgstr "PS/2 마우스 장치"
264
265 #. Tag: filename
266 #: random-bits.xml:97
267 #, no-c-format
268 msgid "gpmdata"
269 msgstr "gpmdata"
270
271 #. Tag: entry
272 #: random-bits.xml:98
273 #, no-c-format
274 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
275 msgstr "가장 장치, GPM (마우스) 데몬에서 나온 데이터의 리피터"
276
277 #. Tag: filename
278 #: random-bits.xml:104
279 #, no-c-format
280 msgid "cdrom"
281 msgstr "cdrom"
282
283 #. Tag: entry
284 #: random-bits.xml:105
285 #, no-c-format
286 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
287 msgstr "CD-ROM 드라이브에 대한 심볼릭 링크"
288
289 #. Tag: filename
290 #: random-bits.xml:107
291 #, no-c-format
292 msgid "mouse"
293 msgstr "mouse"
294
295 #. Tag: entry
296 #: random-bits.xml:108
297 #, no-c-format
298 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
299 msgstr "마우스 장치 파일에 대한 심볼릭 링크"
300
301 #. Tag: filename
302 #: random-bits.xml:114
303 #, no-c-format
304 msgid "null"
305 msgstr "null"
306
307 #. Tag: entry
308 #: random-bits.xml:115
309 #, no-c-format
310 msgid "Anything written to this device will disappear"
311 msgstr "이 장치로 들어가는 데이터는 모두 사라집니다"
312
313 #. Tag: filename
314 #: random-bits.xml:117
315 #, no-c-format
316 msgid "zero"
317 msgstr "zero"
318
319 #. Tag: entry
320 #: random-bits.xml:118
321 #, no-c-format
322 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
323 msgstr "이 장치에서 끊임없이 0을 읽을 수 있습니다"
324
325 #. Tag: title
326 #: random-bits.xml:125
327 #, no-c-format
328 msgid "Setting Up Your Mouse"
329 msgstr "마우스 설정하기"
330
331 #. Tag: para
332 #: random-bits.xml:127
333 #, no-c-format
334 msgid ""
335 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
336 "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
337 "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
338 "<informalexample><screen>\n"
339 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
340 "X\n"
341 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
342 " /dev/ttyS1\n"
343 "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
344 "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
345 "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
346 "XF86Config-4</filename>."
347 msgstr ""
348 "마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사"
349 "용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사"
350 "용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: "
351 "<informalexample><screen>\n"
352 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
353 "X\n"
354 " /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n"
355 " /dev/ttyS1\n"
356 "</screen></informalexample> (<filename>/etc/gpm.conf</filename>에서) 리피터 "
357 "프로토콜을 raw로 하고 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>이나 "
358 "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토"
359 "콜로 합니다."
360
361 #. Tag: para
362 #: random-bits.xml:139
363 #, no-c-format
364 msgid ""
365 "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
366 "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
367 "<informalexample><screen>\n"
368 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
369 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
370 "restarting X."
371 msgstr ""
372 "gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습"
373 "니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, <informalexample><screen>\n"
374 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
375 "</screen></informalexample> X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스"
376 "를 다시 연결합니다."
377
378 #. Tag: para
379 #: random-bits.xml:148
380 #, no-c-format
381 msgid ""
382 "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
383 "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
384 "the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
385 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
386 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
387 "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
388 msgstr ""
389 "gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/"
390 "psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 "
391 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>의 3 "
392 "단추 마우스 미니 하우투, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/"
393 "share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/"
394 "mouse.html\">README.mouse</ulink>를 참고하십시오."
395
396 #. Tag: para
397 #: random-bits.xml:158
398 #, no-c-format
399 msgid ""
400 "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
401 "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
402 "mice\"</userinput>."
403 msgstr ""
404 "PowerPC의 경우, <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 혹은 <filename>/etc/"
405 "X11/XF86Config-4</filename> 파일에서 마우스 장치를 <userinput>\"/dev/input/"
406 "mice\"</userinput>로 하십시오."
407
408 #. Tag: para
409 #: random-bits.xml:164
410 #, no-c-format
411 msgid ""
412 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
413 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
414 "etc/sysctl.conf</filename> file."
415 msgstr ""
416 "최근의 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 3 단추 마우스를 에뮬레이션할 수 있"
417 "습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
418
419 #. Tag: screen
420 #: random-bits.xml:170
421 #, no-c-format
422 msgid ""
423 "# 3-button mouse emulation\n"
424 "# turn on emulation\n"
425 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
426 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
427 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
428 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
429 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
430 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
431 msgstr ""
432 "# 단추 3개 마우스 에뮬레이션\n"
433 "# 에뮬레이션 켜기\n"
434 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
435 "# 가운데 마우스 단추 신호를 F11 키로 보냅니다\n"
436 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
437 "# 오른쪽 마우스 단추 신호를 F12 키로 보냅니다\n"
438 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
439 "# 다른 키의 경우에는, showkey로 그 키의 코드가 무엇인지 알 수 있습니다."
440
441 #. Tag: title
442 #: random-bits.xml:177
443 #, no-c-format
444 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
445 msgstr "작업마다 필요한 디스크 공간"
446
447 #. Tag: para
448 #: random-bits.xml:189
449 #, fuzzy, no-c-format
450 msgid ""
451 "The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all "
452 "standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base "
453 "installation, without the standard task selected, will take 365MB."
454 msgstr ""
455 "기본 2.4 커널을 사용해 i386에서 기본 설치를 하려면 표준 꾸러미를 모두 합쳐서 "
456 "573MB의 디스크 공간을 차지합니다."
457
458 #. Tag: para
459 #: random-bits.xml:196
460 #, no-c-format
461 msgid ""
462 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
463 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
464 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
465 "adding up the numbers."
466 msgstr ""
467 "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 작업에 필요한 크기"
468 "입니다. 작업 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 작업을 같이 설치하면 숫"
469 "자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
470
471 #. Tag: para
472 #: random-bits.xml:203
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
476 "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
477 "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
478 "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
479 "required in <filename>/var</filename>."
480 msgstr ""
481 "파티션의 크기를 결정할 때, 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 나온 "
482 "크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 "
483 "<filename>/usr</filename>에 해당합니다. <quote>내려받기 크기</quote>는 (일시"
484 "적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
485
486 #. Tag: entry
487 #: random-bits.xml:216
488 #, no-c-format
489 msgid "Task"
490 msgstr "작업"
491
492 #. Tag: entry
493 #: random-bits.xml:217
494 #, no-c-format
495 msgid "Installed size (MB)"
496 msgstr "설치 크기 (MB)"
497
498 #. Tag: entry
499 #: random-bits.xml:218
500 #, no-c-format
501 msgid "Download size (MB)"
502 msgstr "다운로드 크기 (MB)"
503
504 #. Tag: entry
505 #: random-bits.xml:219
506 #, no-c-format
507 msgid "Space needed to install (MB)"
508 msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
509
510 #. Tag: entry
511 #: random-bits.xml:225
512 #, no-c-format
513 msgid "Desktop"
514 msgstr "데스크탑"
515
516 #. Tag: entry
517 #: random-bits.xml:226
518 #, no-c-format
519 msgid "1258"
520 msgstr ""
521
522 #. Tag: entry
523 #: random-bits.xml:227
524 #, fuzzy, no-c-format
525 msgid "<entry>418</entry>"
526 msgstr "<entry>48</entry>"
527
528 #. Tag: entry
529 #: random-bits.xml:228
530 #, no-c-format
531 msgid "1676"
532 msgstr ""
533
534 #. Tag: entry
535 #: random-bits.xml:232
536 #, no-c-format
537 msgid "Laptop"
538 msgstr ""
539
540 #. Tag: entry
541 #: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242
542 #, fuzzy, no-c-format
543 msgid "<entry>46</entry>"
544 msgstr "<entry>460</entry>"
545
546 #. Tag: entry
547 #: random-bits.xml:234
548 #, fuzzy, no-c-format
549 msgid "<entry>16</entry>"
550 msgstr "<entry>168</entry>"
551
552 #. Tag: entry
553 #: random-bits.xml:235
554 #, fuzzy, no-c-format
555 msgid "<entry>62</entry>"
556 msgstr "<entry>2</entry>"
557
558 #. Tag: entry
559 #: random-bits.xml:239
560 #, no-c-format
561 msgid "Web server"
562 msgstr "웹 서버"
563
564 #. Tag: entry
565 #: random-bits.xml:240
566 #, fuzzy, no-c-format
567 msgid "<entry>35</entry>"
568 msgstr "<entry>3</entry>"
569
570 #. Tag: entry
571 #: random-bits.xml:241
572 #, fuzzy, no-c-format
573 msgid "<entry>11</entry>"
574 msgstr "<entry>1</entry>"
575
576 #. Tag: entry
577 #: random-bits.xml:246
578 #, no-c-format
579 msgid "Print server"
580 msgstr "인쇄 서버"
581
582 #. Tag: entry
583 #: random-bits.xml:247
584 #, fuzzy, no-c-format
585 msgid "<entry>326</entry>"
586 msgstr "<entry>36</entry>"
587
588 #. Tag: entry
589 #: random-bits.xml:248
590 #, fuzzy, no-c-format
591 msgid "<entry>95</entry>"
592 msgstr "<entry>58</entry>"
593
594 #. Tag: entry
595 #: random-bits.xml:249
596 #, fuzzy, no-c-format
597 msgid "<entry>421</entry>"
598 msgstr "<entry>21</entry>"
599
600 #. Tag: entry
601 #: random-bits.xml:253
602 #, no-c-format
603 msgid "DNS server"
604 msgstr "DNS 서버"
605
606 #. Tag: entry
607 #: random-bits.xml:254
608 #, no-c-format
609 msgid "<entry>2</entry>"
610 msgstr "<entry>2</entry>"
611
612 #. Tag: entry
613 #: random-bits.xml:255
614 #, no-c-format
615 msgid "<entry>1</entry>"
616 msgstr "<entry>1</entry>"
617
618 #. Tag: entry
619 #: random-bits.xml:256
620 #, no-c-format
621 msgid "<entry>3</entry>"
622 msgstr "<entry>3</entry>"
623
624 #. Tag: entry
625 #: random-bits.xml:260
626 #, no-c-format
627 msgid "File server"
628 msgstr "파일 서버"
629
630 #. Tag: entry
631 #: random-bits.xml:261
632 #, fuzzy, no-c-format
633 msgid "<entry>50</entry>"
634 msgstr "<entry>58</entry>"
635
636 #. Tag: entry
637 #: random-bits.xml:262
638 #, no-c-format
639 msgid "<entry>21</entry>"
640 msgstr "<entry>21</entry>"
641
642 #. Tag: entry
643 #: random-bits.xml:263
644 #, no-c-format
645 msgid "<entry>71</entry>"
646 msgstr "<entry>71</entry>"
647
648 #. Tag: entry
649 #: random-bits.xml:267
650 #, no-c-format
651 msgid "Mail server"
652 msgstr "메일 서버"
653
654 #. Tag: entry
655 #: random-bits.xml:268
656 #, no-c-format
657 msgid "<entry>13</entry>"
658 msgstr "<entry>13</entry>"
659
660 #. Tag: entry
661 #: random-bits.xml:269
662 #, fuzzy, no-c-format
663 msgid "<entry>5</entry>"
664 msgstr "<entry>58</entry>"
665
666 #. Tag: entry
667 #: random-bits.xml:270
668 #, fuzzy, no-c-format
669 msgid "<entry>18</entry>"
670 msgstr "<entry>168</entry>"
671
672 #. Tag: entry
673 #: random-bits.xml:274
674 #, no-c-format
675 msgid "SQL database"
676 msgstr "SQL 데이터베이스"
677
678 #. Tag: entry
679 #: random-bits.xml:275
680 #, no-c-format
681 msgid "<entry>24</entry>"
682 msgstr "<entry>24</entry>"
683
684 #. Tag: entry
685 #: random-bits.xml:276
686 #, fuzzy, no-c-format
687 msgid "<entry>8</entry>"
688 msgstr "<entry>48</entry>"
689
690 #. Tag: entry
691 #: random-bits.xml:277
692 #, fuzzy, no-c-format
693 msgid "<entry>32</entry>"
694 msgstr "<entry>2</entry>"
695
696 #. Tag: para
697 #: random-bits.xml:283
698 #, fuzzy, no-c-format
699 msgid ""
700 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
701 "environment."
702 msgstr ""
703 "<emphasis>Desktop</emphasis> 작업은 그놈과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니"
704 "다."
705
706 #. Tag: para
707 #: random-bits.xml:290
708 #, no-c-format
709 msgid ""
710 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
711 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
712 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
713 "should allow up to 200MB in total for download and installation."
714 msgstr ""
715 "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
716 "<firstterm>지역화 작업</firstterm>을 (해당 언어에 대한 작업이 있다면) 설치합"
717 "니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 200MB까지의 "
718 "공간이 있어야 합니다."
719
720 #. Tag: title
721 #: random-bits.xml:305
722 #, no-c-format
723 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
724 msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기"
725
726 #. Tag: para
727 #: random-bits.xml:307
728 #, no-c-format
729 msgid ""
730 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
731 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
732 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
733 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
734 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
735 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
736 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
737 "to a command entered in the Debian chroot."
738 msgstr ""
739 "이 부분에서는 이 안내서의 다른 부분에 설명되어 있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설"
740 "치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 "
741 "&debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> "
742 "HOWTO는 Red Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자들에"
743 "게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 "
744 "시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> "
745 "표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시"
746 "는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
747
748 #. Tag: para
749 #: random-bits.xml:319
750 #, no-c-format
751 msgid ""
752 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
753 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
754 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
755 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
756 "with various boot or installation media."
757 msgstr ""
758 "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터"
759 "를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</"
760 "quote> &debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어들"
761 "이 동작하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다."
762
763 #. Tag: title
764 #: random-bits.xml:331
765 #, no-c-format
766 msgid "Getting Started"
767 msgstr "시작하기"
768
769 #. Tag: para
770 #: random-bits.xml:332
771 #, fuzzy, no-c-format
772 msgid ""
773 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
774 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
775 "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
776 "install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or "
777 "KDE)."
778 msgstr ""
779 "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
780 "십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
781 "는 최소 150MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 최소 300MB가 필요합니다."
782
783 #. Tag: para
784 #: random-bits.xml:340
785 #, fuzzy, no-c-format
786 msgid ""
787 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
788 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
789 "root partition): <informalexample><screen>\n"
790 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
791 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
792 "<userinput>-j</userinput>."
793 msgstr ""
794 "다음과 같이 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/"
795 "hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루"
796 "트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
797 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
798 "</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
799 "j</userinput> 옵션을 빼십시오."
800
801 #. Tag: para
802 #: random-bits.xml:350
803 #, fuzzy, no-c-format
804 msgid ""
805 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
806 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
807 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
808 "# sync; sync; sync\n"
809 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
810 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
811 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
812 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
813 "it is referenced later below."
814 msgstr ""
815 "스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 "
816 "바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
817 "# mkswap /dev/hda5\n"
818 "# sync; sync; sync\n"
819 "# swapon /dev/hda5\n"
820 "</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
821 "(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운"
822 "트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
823
824 #. Tag: screen
825 #: random-bits.xml:362
826 #, fuzzy, no-c-format
827 msgid ""
828 "# mkdir /mnt/debinst\n"
829 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
830 msgstr ""
831 "# mkdir /mnt/debinst\n"
832 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
833
834 #. Tag: para
835 #: random-bits.xml:365
836 #, no-c-format
837 msgid ""
838 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
839 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
840 "before proceding with the next stage."
841 msgstr ""
842 "파일시스템의 (예를 들어 /usr) 일부를 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
843 "로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
844
845 #. Tag: title
846 #: random-bits.xml:375
847 #, no-c-format
848 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
849 msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
850
851 #. Tag: para
852 #: random-bits.xml:376
853 #, no-c-format
854 msgid ""
855 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
856 "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
857 "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
858 "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
859 "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
860 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
861 "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
862 "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
863 "download and install <command>debootstrap</command>."
864 msgstr ""
865 "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하"
866 "는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. "
867 "<command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</"
868 "command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 Unix/"
869 "Linux도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</"
870 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</"
871 "command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시"
872 "스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시"
873 "오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
874
875 #. Tag: para
876 #: random-bits.xml:406
877 #, fuzzy, no-c-format
878 msgid ""
879 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
880 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
881 "# mkdir work\n"
882 "# cd work\n"
883 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
884 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
885 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
886 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
887 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
888 "You will need to have root privileges to install the files."
889 msgstr ""
890 "아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 "
891 "풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
892 "# mkdir work\n"
893 "# cd work\n"
894 "</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키"
895 "텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
896 "debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 "
897 "<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더"
898 "에 복사하고, 바이너리 파일을 풀어 내십시오. 이 바이너리를 설치하려면 루트 권"
899 "한이 필요할 것입니다."
900
901 #. Tag: screen
902 #: random-bits.xml:421
903 #, fuzzy, no-c-format
904 msgid ""
905 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
906 "# cd /\n"
907 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
908 msgstr ""
909 "# ar -x debootstrap_0.X.X_아키텍처.deb\n"
910 "# cd /\n"
911 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
912
913 #. Tag: title
914 #: random-bits.xml:427
915 #, no-c-format
916 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
917 msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
918
919 #. Tag: para
920 #: random-bits.xml:428
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
924 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
925 "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
926 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
927 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
928 msgstr ""
929 "<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 "
930 "내려받습니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>http.us.debian.org/debian</"
931 "userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까"
932 "이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian."
933 "org/misc/README.mirror\"></ulink>에 있습니다."
934
935 #. Tag: para
936 #: random-bits.xml:437
937 #, no-c-format
938 msgid ""
939 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
940 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
941 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
942 msgstr ""
943 "&releasename; &debian; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http "
944 "URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</"
945 "userinput>"
946
947 #. Tag: para
948 #: random-bits.xml:443
949 #, fuzzy, no-c-format
950 msgid ""
951 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
952 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
953 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
954 "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
955 "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
956 "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
957 "<userinput>sparc</userinput>."
958 msgstr ""
959 "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
960 "음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</"
961 "userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
962 "<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
963 "userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
964 "<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
965
966 #. Tag: screen
967 #: random-bits.xml:461
968 #, fuzzy, no-c-format
969 msgid ""
970 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
971 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
972 msgstr ""
973 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
974 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
975
976 #. Tag: title
977 #: random-bits.xml:467
978 #, no-c-format
979 msgid "Configure The Base System"
980 msgstr "베이스 시스템 설정"
981
982 #. Tag: para
983 #: random-bits.xml:468
984 #, no-c-format
985 msgid ""
986 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
987 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
988 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
989 "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
990 "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
991 msgstr ""
992
993 #. Tag: screen
994 #: random-bits.xml:478
995 #, no-c-format
996 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
997 msgstr ""
998
999 #. Tag: title
1000 #: random-bits.xml:483
1001 #, no-c-format
1002 msgid "Mount Partitions"
1003 msgstr "파티션 마운트하기"
1004
1005 #. Tag: para
1006 #: random-bits.xml:484
1007 #, fuzzy, no-c-format
1008 msgid ""
1009 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1010 "<informalexample><screen>\n"
1011 "# editor /etc/fstab\n"
1012 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1013 "<informalexample><screen>\n"
1014 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1015 "#\n"
1016 "# file system mount point type options dump pass\n"
1017 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1018 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1019 "\n"
1020 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1021 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1022 "\n"
1023 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1024 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1025 "\n"
1026 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1027 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1028 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1029 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1030 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1031 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1032 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1033 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1034 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1035 "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1036 "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1037 "<informalexample><screen>\n"
1038 "# cd /media\n"
1039 "# mkdir cdrom0\n"
1040 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1041 "# cd /\n"
1042 "# ln -s media/cdrom\n"
1043 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1044 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1045 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1046 "mount proc before continuing:"
1047 msgstr ""
1048 "<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. "
1049 "<informalexample><screen>\n"
1050 "# editor /etc/fstab\n"
1051 "</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: "
1052 "<informalexample><screen>\n"
1053 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1054 "#\n"
1055 "# file system mount point type options dump pass\n"
1056 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1057 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1058 "\n"
1059 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1060 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1061 "\n"
1062 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1063 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1064 "\n"
1065 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1066 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1067 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1068 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1069 "</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 "
1070 "<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아"
1071 "니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
1072 "<informalexample><screen>\n"
1073 "# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
1074 "</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
1075 "할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
1076 "userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
1077 "오."
1078
1079 #. Tag: screen
1080 #: random-bits.xml:510
1081 #, no-c-format
1082 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1083 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1084
1085 #. Tag: para
1086 #: random-bits.xml:512
1087 #, no-c-format
1088 msgid ""
1089 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1090 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1091 "chroot:"
1092 msgstr ""
1093 "<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉토"
1094 "리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 "
1095 "있습니다."
1096
1097 #. Tag: screen
1098 #: random-bits.xml:518
1099 #, no-c-format
1100 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1101 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1102
1103 #. Tag: title
1104 #: random-bits.xml:524
1105 #, fuzzy, no-c-format
1106 msgid "Setting Timezone"
1107 msgstr "소스 설정하기"
1108
1109 #. Tag: para
1110 #: random-bits.xml:525
1111 #, no-c-format
1112 msgid ""
1113 "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1114 "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1115 "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1116 "timezone."
1117 msgstr ""
1118
1119 #. Tag: screen
1120 #: random-bits.xml:532
1121 #, no-c-format
1122 msgid ""
1123 "# editor /etc/default/rcS\n"
1124 "# tzconfig"
1125 msgstr ""
1126
1127 #. Tag: title
1128 #: random-bits.xml:538
1129 #, no-c-format
1130 msgid "Configure Networking"
1131 msgstr "네트워크 설정하기"
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: random-bits.xml:539
1135 #, fuzzy, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1138 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1139 "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1140 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1141 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1142 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1143 "######################################################################\n"
1144 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1145 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1146 "# available.\n"
1147 "######################################################################\n"
1148 "\n"
1149 "# We always want the loopback interface.\n"
1150 "#\n"
1151 "auto lo\n"
1152 "iface lo inet loopback\n"
1153 "\n"
1154 "# To use dhcp:\n"
1155 "#\n"
1156 "# auto eth0\n"
1157 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1158 "\n"
1159 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1160 "#\n"
1161 "# auto eth0\n"
1162 "# iface eth0 inet static\n"
1163 "# address 192.168.0.42\n"
1164 "# network 192.168.0.0\n"
1165 "# netmask 255.255.255.0\n"
1166 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1167 "# gateway 192.168.0.1\n"
1168 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1169 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1170 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1171 "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1172 "<informalexample><screen>\n"
1173 "search hqdom.local\\000\n"
1174 "nameserver 10.1.1.36\n"
1175 "nameserver 192.168.9.100\n"
1176 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1177 "characters): <informalexample><screen>\n"
1178 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1179 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1180 "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1181 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1182 "\n"
1183 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1184 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1185 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1186 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1187 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1188 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1189 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1190 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1191 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1192 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1193 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1194 msgstr ""
1195 "네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1196 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 "
1197 "<filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. "
1198 "<informalexample><screen>\n"
1199 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1200 "</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
1201 "examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
1202 "######################################################################\n"
1203 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1204 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1205 "# available.\n"
1206 "######################################################################\n"
1207 "\n"
1208 "# We always want the loopback interface.\n"
1209 "#\n"
1210 "auto lo\n"
1211 "iface lo inet loopback\n"
1212 "\n"
1213 "# To use dhcp:\n"
1214 "#\n"
1215 "# auto eth0\n"
1216 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1217 "\n"
1218 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1219 "#\n"
1220 "# auto eth0\n"
1221 "# iface eth0 inet static\n"
1222 "# address 192.168.0.42\n"
1223 "# network 192.168.0.0\n"
1224 "# netmask 255.255.255.0\n"
1225 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1226 "# gateway 192.168.0.1\n"
1227 "</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
1228 "conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
1229 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1230 "</screen></informalexample> 간단한 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1231 "<informalexample><screen>\n"
1232 "search hqdom.local\\000\n"
1233 "nameserver 10.1.1.36\n"
1234 "nameserver 192.168.9.100\n"
1235 "</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
1236 "글자까지): <informalexample><screen>\n"
1237 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1238 "</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
1239 "modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
1240 "야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
1241 "니다."
1242
1243 #. Tag: title
1244 #: random-bits.xml:580
1245 #, fuzzy, no-c-format
1246 msgid "Configure Apt"
1247 msgstr "네트워크 설정하기"
1248
1249 #. Tag: para
1250 #: random-bits.xml:581
1251 #, no-c-format
1252 msgid ""
1253 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1254 "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1255 "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1256 "security updates: <informalexample><screen>\n"
1257 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1258 "\n"
1259 "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1260 "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1261 "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1262 "userinput> after you have made changes to the sources list."
1263 msgstr ""
1264
1265 #. Tag: title
1266 #: random-bits.xml:597
1267 #, fuzzy, no-c-format
1268 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1269 msgstr "키보드 설정"
1270
1271 #. Tag: para
1272 #: random-bits.xml:598
1273 #, fuzzy, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1276 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1277 "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1278 "<informalexample><screen>\n"
1279 "# aptitude install locales\n"
1280 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1281 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1282 msgstr ""
1283 "영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</"
1284 "classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오: "
1285 "<informalexample><screen>\n"
1286 "# aptitude install locales\n"
1287 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1288 "</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성"
1289 "하고 <command>apt-get update</command>를 실행해서 <classname>apt</classname>"
1290 "를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외의 문자셋을 사용하는 로케일을 사용"
1291 "하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오."
1292
1293 #. Tag: screen
1294 #: random-bits.xml:608
1295 #, fuzzy, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "# aptitude install console-data\n"
1298 "# dpkg-reconfigure console-data"
1299 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1300
1301 #. Tag: para
1302 #: random-bits.xml:610
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1306 "configured for the next reboot."
1307 msgstr ""
1308 "키보드는 chroot 안에 있을 때 설정할 수 없다는 데 유의하십시오. 다음에 다시 시"
1309 "작한 다음에 설정합니다."
1310
1311 #. Tag: title
1312 #: random-bits.xml:620
1313 #, no-c-format
1314 msgid "Install a Kernel"
1315 msgstr "커널 설치"
1316
1317 #. Tag: para
1318 #: random-bits.xml:621
1319 #, fuzzy, no-c-format
1320 msgid ""
1321 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1322 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: "
1323 "<informalexample><screen>\n"
1324 "# apt-cache search linux-image\n"
1325 "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1326 msgstr ""
1327 "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으"
1328 "로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오: "
1329 "<informalexample><screen>\n"
1330 "# apt-cache search linux-image\n"
1331 "</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오."
1332
1333 #. Tag: screen
1334 #: random-bits.xml:630
1335 #, no-c-format
1336 msgid ""
1337 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1338 "replaceable>"
1339 msgstr ""
1340 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1341 "replaceable>"
1342
1343 #. Tag: para
1344 #: random-bits.xml:633
1345 #, no-c-format
1346 msgid ""
1347 "The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> influences "
1348 "the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A default file "
1349 "will be created when you first install a Debian kernel image. For additional "
1350 "information about this file, consult its man page which will be available "
1351 "after installing the <classname>kernel-package</classname> package."
1352 msgstr ""
1353
1354 #. Tag: title
1355 #: random-bits.xml:645
1356 #, no-c-format
1357 msgid "Set up the Boot Loader"
1358 msgstr "부트로더 설정하기"
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: random-bits.xml:646
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1365 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1366 "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1367 "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1368 msgstr ""
1369 "&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
1370 "설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트로"
1371 "더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</command>"
1372 "을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
1373
1374 #. Tag: para
1375 #: random-bits.xml:653
1376 #, fuzzy, no-c-format
1377 msgid ""
1378 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1379 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1380 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1381 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1382 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1383 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1384 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1385 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1386 msgstr ""
1387 "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명"
1388 "령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기"
1389 "존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</"
1390 "filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가"
1391 "하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복"
1392 "사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. "
1393 "(lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파"
1394 "일을 사용하게 됩니다.)"
1395
1396 #. Tag: para
1397 #: random-bits.xml:665
1398 #, no-c-format
1399 msgid ""
1400 "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1401 "<informalexample><screen>\n"
1402 "# aptitude install grub\n"
1403 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1404 "# update-grub\n"
1405 "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1406 "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1407 "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1408 "filename>."
1409 msgstr ""
1410
1411 #. Tag: para
1412 #: random-bits.xml:675
1413 #, no-c-format
1414 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1415 msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
1416
1417 #. Tag: screen
1418 #: random-bits.xml:679
1419 #, fuzzy, no-c-format
1420 msgid ""
1421 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1422 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1423 "install=menu\n"
1424 "delay=20\n"
1425 "lba32\n"
1426 "image=/vmlinuz\n"
1427 "label=Debian"
1428 msgstr ""
1429 "boot=/dev/hda6\n"
1430 "root=/dev/hda6\n"
1431 "install=menu\n"
1432 "delay=20\n"
1433 "lba32\n"
1434 "image=/vmlinuz\n"
1435 "label=Debian"
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: random-bits.xml:681
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1442 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1443 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1444 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1445 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1446 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1447 msgstr ""
1448 "<userinput>man yaboot.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알"
1449 "아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존"
1450 "의 <filename>yaboot.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. "
1451 "파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에"
1452 "는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 "
1453 "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
1454
1455 #. Tag: para
1456 #: random-bits.xml:691
1457 #, no-c-format
1458 msgid ""
1459 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1460 "<informalexample><screen>\n"
1461 "boot=/dev/hda2\n"
1462 "device=hd:\n"
1463 "partition=6\n"
1464 "root=/dev/hda6\n"
1465 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1466 "timeout=50\n"
1467 "image=/vmlinux\n"
1468 "label=Debian\n"
1469 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1470 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1471 msgstr ""
1472 "다음은 기본적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: "
1473 "<informalexample><screen>\n"
1474 "boot=/dev/hda2\n"
1475 "device=hd:\n"
1476 "partition=6\n"
1477 "root=/dev/hda6\n"
1478 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1479 "timeout=50\n"
1480 "image=/vmlinux\n"
1481 "label=Debian\n"
1482 "</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>ide0:</userinput>"
1483 "을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다."
1484
1485 #. Tag: title
1486 #: random-bits.xml:704
1487 #, no-c-format
1488 msgid "Finishing touches"
1489 msgstr ""
1490
1491 #. Tag: para
1492 #: random-bits.xml:705
1493 #, no-c-format
1494 msgid ""
1495 "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1496 "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1497 "packages of <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
1498 "# tasksel install standard\n"
1499 "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1500 "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1501 msgstr ""
1502
1503 #. Tag: para
1504 #: random-bits.xml:716
1505 #, no-c-format
1506 msgid ""
1507 "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1508 "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1509 "diskspace by running:"
1510 msgstr ""
1511
1512 #. Tag: screen
1513 #: random-bits.xml:722
1514 #, no-c-format
1515 msgid "# aptitude clean"
1516 msgstr ""
1517
1518 #. Tag: title
1519 #: random-bits.xml:733
1520 #, no-c-format
1521 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1522 msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
1523
1524 #. Tag: para
1525 #: random-bits.xml:735
1526 #, no-c-format
1527 msgid ""
1528 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1529 "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1530 "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1531 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1532 msgstr ""
1533 "이 부분은 이더넷 카드가 없지만, 게이트웨이 컴퓨터에 널 모뎀 케이블을 (널 프린"
1534 "터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian;을 설치하는 방"
1535 "법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들"
1536 "어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
1537
1538 #. Tag: para
1539 #: random-bits.xml:743
1540 #, no-c-format
1541 msgid ""
1542 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1543 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1544 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1545 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1546 "unused within your network address space)."
1547 msgstr ""
1548 "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이"
1549 "와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 "
1550 "192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크"
1551 "에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
1552
1553 #. Tag: para
1554 #: random-bits.xml:751
1555 #, no-c-format
1556 msgid ""
1557 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1558 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1559 ">)."
1560 msgstr ""
1561 "설치한 시스템으로 다시 시작한 다음에도 설치할 때 사용한 PLIP 연결을 설정할 "
1562 "수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
1563
1564 #. Tag: para
1565 #: random-bits.xml:756
1566 #, no-c-format
1567 msgid ""
1568 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1569 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1570 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1571 "<literal>irq=7</literal>."
1572 msgstr ""
1573 "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 병렬 포트 부분을 "
1574 "(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰이는 값은 "
1575 "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
1576
1577 #. Tag: title
1578 #: random-bits.xml:766
1579 #, no-c-format
1580 msgid "Requirements"
1581 msgstr "요구 사항"
1582
1583 #. Tag: para
1584 #: random-bits.xml:769
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1588 "installed."
1589 msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 타겟 컴퓨터."
1590
1591 #. Tag: para
1592 #: random-bits.xml:775
1593 #, no-c-format
1594 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1595 msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
1596
1597 #. Tag: para
1598 #: random-bits.xml:780
1599 #, no-c-format
1600 msgid ""
1601 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1602 "emphasis>, that will function as the gateway."
1603 msgstr ""
1604 "인터넷에 연결된 <emphasis>소스</emphasis>라고 하는 컴퓨터, 게이트웨이로 동작"
1605 "합니다."
1606
1607 #. Tag: para
1608 #: random-bits.xml:786
1609 #, no-c-format
1610 msgid ""
1611 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1612 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1613 "instructions how to make your own."
1614 msgstr ""
1615 "DB-25 널모뎀 케이블. 이 케이블에 대한 정보 및 케이블을 직접 만드는 방법은 "
1616 "<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>를 참고하십"
1617 "시오."
1618
1619 #. Tag: title
1620 #: random-bits.xml:798
1621 #, no-c-format
1622 msgid "Setting up source"
1623 msgstr "소스 설정하기"
1624
1625 #. Tag: para
1626 #: random-bits.xml:799
1627 #, no-c-format
1628 msgid ""
1629 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1630 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1631 msgstr ""
1632 "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 ppp0를 사용한 인터넷 게이트웨이로 설정하는 "
1633 "예제입니다."
1634
1635 #. Tag: screen
1636 #: random-bits.xml:804
1637 #, no-c-format
1638 msgid ""
1639 "#!/bin/sh\n"
1640 "\n"
1641 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1642 "# reconfigure them manually.\n"
1643 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1644 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1645 "replaceable>\n"
1646 "modprobe plip\n"
1647 "\n"
1648 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1649 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1650 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1651 "\n"
1652 "# Configure gateway\n"
1653 "modprobe iptable_nat\n"
1654 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1655 "MASQUERADE\n"
1656 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1657 msgstr ""
1658 "#!/bin/sh\n"
1659 "\n"
1660 "# 커널에서 실행중인 모듈을 제거해서 충돌을 방지하고 다시\n"
1661 "# 수동으로 설정합니다.\n"
1662 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1663 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1664 "replaceable>\n"
1665 "modprobe plip\n"
1666 "\n"
1667 "# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 "
1668 "확인하십시오)\n"
1669 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1670 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1671 "\n"
1672 "# gateway 설정\n"
1673 "modprobe iptable_nat\n"
1674 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1675 "MASQUERADE\n"
1676 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1677
1678 #. Tag: title
1679 #: random-bits.xml:810
1680 #, no-c-format
1681 msgid "Installing target"
1682 msgstr "타겟 설치"
1683
1684 #. Tag: para
1685 #: random-bits.xml:811
1686 #, no-c-format
1687 msgid ""
1688 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1689 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1690 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1691 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1692 "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1693 "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1694 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1695 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1696 "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1697 "during various stages of the installation."
1698 msgstr ""
1699 "설치 미디어를 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드에서 실행해야 합니다. 부팅 프롬"
1700 "프트에서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 커널 모듈의 파라미터"
1701 "를 설정하려면, 부팅 파라미터에도 설정해야 합니다. 예를 들어, 설치 프로그램을 "
1702 "부팅하고 partport_pc 모듈의 <quote>io</quote> 및 <quote>irq</quote> 파라미터"
1703 "의 값을 설정하려면, 다음을 부팅 파라미터에 입력하십시오: "
1704 "<informalexample><screen>\n"
1705 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1706 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1707 "</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
1708
1709 #. Tag: guimenuitem
1710 #: random-bits.xml:830
1711 #, no-c-format
1712 msgid "Load installer components from CD"
1713 msgstr "CD에서 설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기"
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: random-bits.xml:832
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1720 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1721 msgstr ""
1722 "목록에서 <userinput>plip-modules</userinput> 옵션을 선택하십시오. 그러면 설"
1723 "치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
1724
1725 #. Tag: guimenuitem
1726 #: random-bits.xml:840
1727 #, no-c-format
1728 msgid "Detect network hardware"
1729 msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
1730
1731 #. Tag: para
1732 #: random-bits.xml:845
1733 #, no-c-format
1734 msgid ""
1735 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1736 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1737 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1738 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1739 msgstr ""
1740 "만약 타겟에 네트워크 카드가 <emphasis>있으면</emphasis>, 검색한 드라이버 모듈"
1741 "의 목록이 표시됩니다. &d-i;에서 plip을 강제로 사용하려면 목록에 있는 드라이"
1742 "버 모듈을 모두 선택 해제하십시오. 물론 타겟에 네트워크 카드가 없으면 이 목록"
1743 "은 표시하지 않습니다."
1744
1745 #. Tag: para
1746 #: random-bits.xml:854
1747 #, no-c-format
1748 msgid ""
1749 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1750 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1751 "<userinput>plip</userinput> module."
1752 msgstr ""
1753 "앞에서 네트워크 카드를 찾지/검색하지 못했으므로, 목록에서 네트워크 드라이버"
1754 "의 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
1755
1756 #. Tag: guimenuitem
1757 #: random-bits.xml:866
1758 #, no-c-format
1759 msgid "Configure the network"
1760 msgstr "네트워크 설정"
1761
1762 #. Tag: para
1763 #: random-bits.xml:869
1764 #, no-c-format
1765 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1766 msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
1767
1768 #. Tag: para
1769 #: random-bits.xml:874
1770 #, no-c-format
1771 msgid ""
1772 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1773 msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1774
1775 #. Tag: para
1776 #: random-bits.xml:879
1777 #, no-c-format
1778 msgid ""
1779 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1780 "userinput>"
1781 msgstr ""
1782 "Point-to-point 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1783 "userinput>"
1784
1785 #. Tag: para
1786 #: random-bits.xml:885
1787 #, no-c-format
1788 msgid ""
1789 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1790 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1791 msgstr ""
1792 "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/"
1793 "resolv.conf</filename> 파일 참고)"
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1797 #~ "<command>Chroot</command> into it:"
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템"
1800 #~ "으로 <command>chroot</command>하십시오:"
1801
1802 #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1803 #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1804
1805 #~ msgid "To configure your keyboard:"
1806 #~ msgstr "키보드를 설정하려면:"
1807
1808 #~ msgid "Configure Locales"
1809 #~ msgstr "로케일 설정하기"
1810
1811 #~ msgid "1392"
1812 #~ msgstr "1392"
1813
1814 #~ msgid "1852"
1815 #~ msgstr "1852"
1816
1817 #~ msgid "<entry>12</entry>"
1818 #~ msgstr "<entry>12</entry>"
1819
1820 #~ msgid "<entry>226</entry>"
1821 #~ msgstr "<entry>226</entry>"
1822
1823 #~ msgid "<entry>47</entry>"
1824 #~ msgstr "<entry>47</entry>"
1825
1826 #~ msgid "<entry>10</entry>"
1827 #~ msgstr "<entry>10</entry>"
1828
1829 #~ msgid "<entry>66</entry>"
1830 #~ msgstr "<entry>66</entry>"
1831
1832 #~ msgid "<entry>87</entry>"
1833 #~ msgstr "<entry>87</entry>"
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have "
1837 #~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
1838 #~ "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but "
1839 #~ "it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "<command>debootstrap</command>을 실행하려면 <classname>glibc</classname>"
1842 #~ "의 최소한의 버전은 (현재 GLIBC_2.3) 있어야 합니다. <command>debootstrap</"
1843 #~ "command> 자체는 쉘 스크립트이지만, 이 스크립트에서 glibc가 있어야 하는 여"
1844 #~ "러 가지 유틸리티를 실행합니다."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5