| 1 |
# random-bits.xml
|
| 2 |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
|
| 3 |
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 19:00+0900\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: random-bits.xml:4
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Random Bits"
|
| 21 |
msgstr "여러가지 내용들"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: title
|
| 24 |
#: random-bits.xml:11
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid "Linux Devices"
|
| 27 |
msgstr "리눅스 장치"
|
| 28 |
|
| 29 |
#. Tag: para
|
| 30 |
#: random-bits.xml:12
|
| 31 |
#, no-c-format
|
| 32 |
msgid ""
|
| 33 |
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
|
| 34 |
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
|
| 35 |
"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
|
| 36 |
"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
|
| 37 |
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
|
| 38 |
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
|
| 39 |
"The most important device files are listed in the tables below."
|
| 40 |
msgstr ""
|
| 41 |
"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일들"
|
| 42 |
"이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다"
|
| 43 |
"르게 동작합니다. 장치 파일의 가장 흔한 종류는 블럭 장치와 캐릭터 장치를 위한 "
|
| 44 |
"장치파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터"
|
| 45 |
"페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 "
|
| 46 |
"접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일은 <firstterm>파이프</"
|
| 47 |
"firstterm>라고 합니다. 아래 표에 몇몇 중요한 장치 파일이 쓰여 있습니다."
|
| 48 |
|
| 49 |
#. Tag: filename
|
| 50 |
#: random-bits.xml:27
|
| 51 |
#, no-c-format
|
| 52 |
msgid "<filename>fd0</filename>"
|
| 53 |
msgstr "<filename>fd0</filename>"
|
| 54 |
|
| 55 |
#. Tag: entry
|
| 56 |
#: random-bits.xml:28
|
| 57 |
#, no-c-format
|
| 58 |
msgid "First Floppy Drive"
|
| 59 |
msgstr "첫번째 플로피 드라이브"
|
| 60 |
|
| 61 |
#. Tag: filename
|
| 62 |
#: random-bits.xml:30
|
| 63 |
#, no-c-format
|
| 64 |
msgid "<filename>fd1</filename>"
|
| 65 |
msgstr "<filename>fd1</filename>"
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: entry
|
| 68 |
#: random-bits.xml:31
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid "Second Floppy Drive"
|
| 71 |
msgstr "두번째 플로피 드라이브"
|
| 72 |
|
| 73 |
#. Tag: filename
|
| 74 |
#: random-bits.xml:37
|
| 75 |
#, no-c-format
|
| 76 |
msgid "<filename>hda</filename>"
|
| 77 |
msgstr "<filename>hda</filename>"
|
| 78 |
|
| 79 |
#. Tag: entry
|
| 80 |
#: random-bits.xml:38
|
| 81 |
#, no-c-format
|
| 82 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
|
| 83 |
msgstr "첫번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
|
| 84 |
|
| 85 |
#. Tag: filename
|
| 86 |
#: random-bits.xml:40
|
| 87 |
#, no-c-format
|
| 88 |
msgid "<filename>hdb</filename>"
|
| 89 |
msgstr "<filename>hdb</filename>"
|
| 90 |
|
| 91 |
#. Tag: entry
|
| 92 |
#: random-bits.xml:41
|
| 93 |
#, no-c-format
|
| 94 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
|
| 95 |
msgstr "첫번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
|
| 96 |
|
| 97 |
#. Tag: filename
|
| 98 |
#: random-bits.xml:43
|
| 99 |
#, no-c-format
|
| 100 |
msgid "<filename>hdc</filename>"
|
| 101 |
msgstr "<filename>hdc</filename>"
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: entry
|
| 104 |
#: random-bits.xml:44
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
|
| 107 |
msgstr "두번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
|
| 108 |
|
| 109 |
#. Tag: filename
|
| 110 |
#: random-bits.xml:46
|
| 111 |
#, no-c-format
|
| 112 |
msgid "<filename>hdd</filename>"
|
| 113 |
msgstr "<filename>hdd</filename>"
|
| 114 |
|
| 115 |
#. Tag: entry
|
| 116 |
#: random-bits.xml:47
|
| 117 |
#, no-c-format
|
| 118 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
|
| 119 |
msgstr "두번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
|
| 120 |
|
| 121 |
#. Tag: filename
|
| 122 |
#: random-bits.xml:49
|
| 123 |
#, no-c-format
|
| 124 |
msgid "hda1"
|
| 125 |
msgstr "hda1"
|
| 126 |
|
| 127 |
#. Tag: entry
|
| 128 |
#: random-bits.xml:50
|
| 129 |
#, no-c-format
|
| 130 |
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
|
| 131 |
msgstr "첫번째 IDE 하드디스크의 첫번째 파티션"
|
| 132 |
|
| 133 |
#. Tag: filename
|
| 134 |
#: random-bits.xml:52
|
| 135 |
#, no-c-format
|
| 136 |
msgid "hdd15"
|
| 137 |
msgstr "hdd15"
|
| 138 |
|
| 139 |
#. Tag: entry
|
| 140 |
#: random-bits.xml:53
|
| 141 |
#, no-c-format
|
| 142 |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
|
| 143 |
msgstr "네번째 IDE 하드디스크의 열다섯번째 파티션"
|
| 144 |
|
| 145 |
#. Tag: filename
|
| 146 |
#: random-bits.xml:59
|
| 147 |
#, no-c-format
|
| 148 |
msgid "<filename>sda</filename>"
|
| 149 |
msgstr "<filename>sda</filename>"
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: entry
|
| 152 |
#: random-bits.xml:60
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
|
| 155 |
msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 (0번) SCSI 하드디스크"
|
| 156 |
|
| 157 |
#. Tag: filename
|
| 158 |
#: random-bits.xml:62
|
| 159 |
#, no-c-format
|
| 160 |
msgid "<filename>sdb</filename>"
|
| 161 |
msgstr "<filename>sdb</filename>"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: entry
|
| 164 |
#: random-bits.xml:63
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
|
| 167 |
msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (1번) SCSI 하드디스크"
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: filename
|
| 170 |
#: random-bits.xml:65
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid "<filename>sdc</filename>"
|
| 173 |
msgstr "<filename>sdc</filename>"
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: entry
|
| 176 |
#: random-bits.xml:66
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
|
| 179 |
msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI 하드디스크"
|
| 180 |
|
| 181 |
#. Tag: filename
|
| 182 |
#: random-bits.xml:68
|
| 183 |
#, no-c-format
|
| 184 |
msgid "sda1"
|
| 185 |
msgstr "sda1"
|
| 186 |
|
| 187 |
#. Tag: entry
|
| 188 |
#: random-bits.xml:69
|
| 189 |
#, no-c-format
|
| 190 |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
|
| 191 |
msgstr "첫번째 SCSI 하드디스크의 첫번째 파티션"
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: filename
|
| 194 |
#: random-bits.xml:71
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid "sdd10"
|
| 197 |
msgstr "sdd10"
|
| 198 |
|
| 199 |
#. Tag: entry
|
| 200 |
#: random-bits.xml:72
|
| 201 |
#, no-c-format
|
| 202 |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
|
| 203 |
msgstr "네번째 SCSI 하드디스크의 열번째 파티션"
|
| 204 |
|
| 205 |
#. Tag: filename
|
| 206 |
#: random-bits.xml:78
|
| 207 |
#, no-c-format
|
| 208 |
msgid "<filename>sr0</filename>"
|
| 209 |
msgstr "<filename>sr0</filename>"
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: entry
|
| 212 |
#: random-bits.xml:79
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
|
| 215 |
msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 SCSI CD-ROM"
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: filename
|
| 218 |
#: random-bits.xml:81
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid "<filename>sr1</filename>"
|
| 221 |
msgstr "<filename>sr1</filename>"
|
| 222 |
|
| 223 |
#. Tag: entry
|
| 224 |
#: random-bits.xml:82
|
| 225 |
#, no-c-format
|
| 226 |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
|
| 227 |
msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI CD-ROM"
|
| 228 |
|
| 229 |
#. Tag: filename
|
| 230 |
#: random-bits.xml:88
|
| 231 |
#, no-c-format
|
| 232 |
msgid "ttyS0"
|
| 233 |
msgstr "ttyS0"
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Tag: entry
|
| 236 |
#: random-bits.xml:89
|
| 237 |
#, no-c-format
|
| 238 |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
|
| 239 |
msgstr "시리얼 포트 0, MS-DOS에서는 COM1"
|
| 240 |
|
| 241 |
#. Tag: filename
|
| 242 |
#: random-bits.xml:91
|
| 243 |
#, no-c-format
|
| 244 |
msgid "ttyS1"
|
| 245 |
msgstr "ttyS1"
|
| 246 |
|
| 247 |
#. Tag: entry
|
| 248 |
#: random-bits.xml:92
|
| 249 |
#, no-c-format
|
| 250 |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
|
| 251 |
msgstr "시리얼 포트 1, MS-DOS에서는 COM2"
|
| 252 |
|
| 253 |
#. Tag: filename
|
| 254 |
#: random-bits.xml:94
|
| 255 |
#, no-c-format
|
| 256 |
msgid "psaux"
|
| 257 |
msgstr "psaux"
|
| 258 |
|
| 259 |
#. Tag: entry
|
| 260 |
#: random-bits.xml:95
|
| 261 |
#, no-c-format
|
| 262 |
msgid "PS/2 mouse device"
|
| 263 |
msgstr "PS/2 마우스 장치"
|
| 264 |
|
| 265 |
#. Tag: filename
|
| 266 |
#: random-bits.xml:97
|
| 267 |
#, no-c-format
|
| 268 |
msgid "gpmdata"
|
| 269 |
msgstr "gpmdata"
|
| 270 |
|
| 271 |
#. Tag: entry
|
| 272 |
#: random-bits.xml:98
|
| 273 |
#, no-c-format
|
| 274 |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
|
| 275 |
msgstr "가장 장치, GPM (마우스) 데몬에서 나온 데이터의 리피터"
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: filename
|
| 278 |
#: random-bits.xml:104
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid "cdrom"
|
| 281 |
msgstr "cdrom"
|
| 282 |
|
| 283 |
#. Tag: entry
|
| 284 |
#: random-bits.xml:105
|
| 285 |
#, no-c-format
|
| 286 |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
|
| 287 |
msgstr "CD-ROM 드라이브에 대한 심볼릭 링크"
|
| 288 |
|
| 289 |
#. Tag: filename
|
| 290 |
#: random-bits.xml:107
|
| 291 |
#, no-c-format
|
| 292 |
msgid "mouse"
|
| 293 |
msgstr "mouse"
|
| 294 |
|
| 295 |
#. Tag: entry
|
| 296 |
#: random-bits.xml:108
|
| 297 |
#, no-c-format
|
| 298 |
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
|
| 299 |
msgstr "마우스 장치 파일에 대한 심볼릭 링크"
|
| 300 |
|
| 301 |
#. Tag: filename
|
| 302 |
#: random-bits.xml:114
|
| 303 |
#, no-c-format
|
| 304 |
msgid "null"
|
| 305 |
msgstr "null"
|
| 306 |
|
| 307 |
#. Tag: entry
|
| 308 |
#: random-bits.xml:115
|
| 309 |
#, no-c-format
|
| 310 |
msgid "Anything written to this device will disappear"
|
| 311 |
msgstr "이 장치로 들어가는 데이터는 모두 사라집니다"
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Tag: filename
|
| 314 |
#: random-bits.xml:117
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid "zero"
|
| 317 |
msgstr "zero"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: entry
|
| 320 |
#: random-bits.xml:118
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
|
| 323 |
msgstr "이 장치에서 끊임없이 0을 읽을 수 있습니다"
|
| 324 |
|
| 325 |
#. Tag: title
|
| 326 |
#: random-bits.xml:125
|
| 327 |
#, no-c-format
|
| 328 |
msgid "Setting Up Your Mouse"
|
| 329 |
msgstr "마우스 설정하기"
|
| 330 |
|
| 331 |
#. Tag: para
|
| 332 |
#: random-bits.xml:127
|
| 333 |
#, no-c-format
|
| 334 |
msgid ""
|
| 335 |
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
|
| 336 |
"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
|
| 337 |
"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
|
| 338 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 339 |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => "
|
| 340 |
"X\n"
|
| 341 |
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
|
| 342 |
" /dev/ttyS1\n"
|
| 343 |
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
|
| 344 |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
|
| 345 |
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
|
| 346 |
"XF86Config-4</filename>."
|
| 347 |
msgstr ""
|
| 348 |
"마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사"
|
| 349 |
"용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사"
|
| 350 |
"용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: "
|
| 351 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 352 |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => "
|
| 353 |
"X\n"
|
| 354 |
" /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n"
|
| 355 |
" /dev/ttyS1\n"
|
| 356 |
"</screen></informalexample> (<filename>/etc/gpm.conf</filename>에서) 리피터 "
|
| 357 |
"프로토콜을 raw로 하고 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>이나 "
|
| 358 |
"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토"
|
| 359 |
"콜로 합니다."
|
| 360 |
|
| 361 |
#. Tag: para
|
| 362 |
#: random-bits.xml:139
|
| 363 |
#, no-c-format
|
| 364 |
msgid ""
|
| 365 |
"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
|
| 366 |
"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
|
| 367 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 368 |
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
|
| 369 |
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
|
| 370 |
"restarting X."
|
| 371 |
msgstr ""
|
| 372 |
"gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습"
|
| 373 |
"니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, <informalexample><screen>\n"
|
| 374 |
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
|
| 375 |
"</screen></informalexample> X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스"
|
| 376 |
"를 다시 연결합니다."
|
| 377 |
|
| 378 |
#. Tag: para
|
| 379 |
#: random-bits.xml:148
|
| 380 |
#, no-c-format
|
| 381 |
msgid ""
|
| 382 |
"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
|
| 383 |
"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
|
| 384 |
"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
|
| 385 |
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
|
| 386 |
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
|
| 387 |
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
|
| 388 |
msgstr ""
|
| 389 |
"gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/"
|
| 390 |
"psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 "
|
| 391 |
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>의 3 "
|
| 392 |
"단추 마우스 미니 하우투, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/"
|
| 393 |
"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/"
|
| 394 |
"mouse.html\">README.mouse</ulink>를 참고하십시오."
|
| 395 |
|
| 396 |
#. Tag: para
|
| 397 |
#: random-bits.xml:158
|
| 398 |
#, no-c-format
|
| 399 |
msgid ""
|
| 400 |
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
|
| 401 |
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
|
| 402 |
"mice\"</userinput>."
|
| 403 |
msgstr ""
|
| 404 |
"PowerPC의 경우, <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 혹은 <filename>/etc/"
|
| 405 |
"X11/XF86Config-4</filename> 파일에서 마우스 장치를 <userinput>\"/dev/input/"
|
| 406 |
"mice\"</userinput>로 하십시오."
|
| 407 |
|
| 408 |
#. Tag: para
|
| 409 |
#: random-bits.xml:164
|
| 410 |
#, no-c-format
|
| 411 |
msgid ""
|
| 412 |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
|
| 413 |
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
|
| 414 |
"etc/sysctl.conf</filename> file."
|
| 415 |
msgstr ""
|
| 416 |
"최근의 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 3 단추 마우스를 에뮬레이션할 수 있"
|
| 417 |
"습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
|
| 418 |
|
| 419 |
#. Tag: screen
|
| 420 |
#: random-bits.xml:170
|
| 421 |
#, no-c-format
|
| 422 |
msgid ""
|
| 423 |
"# 3-button mouse emulation\n"
|
| 424 |
"# turn on emulation\n"
|
| 425 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 426 |
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
|
| 427 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 428 |
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
|
| 429 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 430 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
|
| 431 |
msgstr ""
|
| 432 |
"# 단추 3개 마우스 에뮬레이션\n"
|
| 433 |
"# 에뮬레이션 켜기\n"
|
| 434 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 435 |
"# 가운데 마우스 단추 신호를 F11 키로 보냅니다\n"
|
| 436 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 437 |
"# 오른쪽 마우스 단추 신호를 F12 키로 보냅니다\n"
|
| 438 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 439 |
"# 다른 키의 경우에는, showkey로 그 키의 코드가 무엇인지 알 수 있습니다."
|
| 440 |
|
| 441 |
#. Tag: title
|
| 442 |
#: random-bits.xml:177
|
| 443 |
#, no-c-format
|
| 444 |
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
|
| 445 |
msgstr "작업마다 필요한 디스크 공간"
|
| 446 |
|
| 447 |
#. Tag: para
|
| 448 |
#: random-bits.xml:189
|
| 449 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 450 |
msgid ""
|
| 451 |
"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all "
|
| 452 |
"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base "
|
| 453 |
"installation, without the standard task selected, will take 365MB."
|
| 454 |
msgstr ""
|
| 455 |
"기본 2.4 커널을 사용해 i386에서 기본 설치를 하려면 표준 꾸러미를 모두 합쳐서 "
|
| 456 |
"573MB의 디스크 공간을 차지합니다."
|
| 457 |
|
| 458 |
#. Tag: para
|
| 459 |
#: random-bits.xml:196
|
| 460 |
#, no-c-format
|
| 461 |
msgid ""
|
| 462 |
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
|
| 463 |
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
|
| 464 |
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
|
| 465 |
"adding up the numbers."
|
| 466 |
msgstr ""
|
| 467 |
"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 작업에 필요한 크기"
|
| 468 |
"입니다. 작업 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 작업을 같이 설치하면 숫"
|
| 469 |
"자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
|
| 470 |
|
| 471 |
#. Tag: para
|
| 472 |
#: random-bits.xml:203
|
| 473 |
#, no-c-format
|
| 474 |
msgid ""
|
| 475 |
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
|
| 476 |
"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
|
| 477 |
"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
|
| 478 |
"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
|
| 479 |
"required in <filename>/var</filename>."
|
| 480 |
msgstr ""
|
| 481 |
"파티션의 크기를 결정할 때, 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 나온 "
|
| 482 |
"크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 "
|
| 483 |
"<filename>/usr</filename>에 해당합니다. <quote>내려받기 크기</quote>는 (일시"
|
| 484 |
"적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
|
| 485 |
|
| 486 |
#. Tag: entry
|
| 487 |
#: random-bits.xml:216
|
| 488 |
#, no-c-format
|
| 489 |
msgid "Task"
|
| 490 |
msgstr "작업"
|
| 491 |
|
| 492 |
#. Tag: entry
|
| 493 |
#: random-bits.xml:217
|
| 494 |
#, no-c-format
|
| 495 |
msgid "Installed size (MB)"
|
| 496 |
msgstr "설치 크기 (MB)"
|
| 497 |
|
| 498 |
#. Tag: entry
|
| 499 |
#: random-bits.xml:218
|
| 500 |
#, no-c-format
|
| 501 |
msgid "Download size (MB)"
|
| 502 |
msgstr "다운로드 크기 (MB)"
|
| 503 |
|
| 504 |
#. Tag: entry
|
| 505 |
#: random-bits.xml:219
|
| 506 |
#, no-c-format
|
| 507 |
msgid "Space needed to install (MB)"
|
| 508 |
msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
|
| 509 |
|
| 510 |
#. Tag: entry
|
| 511 |
#: random-bits.xml:225
|
| 512 |
#, no-c-format
|
| 513 |
msgid "Desktop"
|
| 514 |
msgstr "데스크탑"
|
| 515 |
|
| 516 |
#. Tag: entry
|
| 517 |
#: random-bits.xml:226
|
| 518 |
#, no-c-format
|
| 519 |
msgid "1258"
|
| 520 |
msgstr ""
|
| 521 |
|
| 522 |
#. Tag: entry
|
| 523 |
#: random-bits.xml:227
|
| 524 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 525 |
msgid "<entry>418</entry>"
|
| 526 |
msgstr "<entry>48</entry>"
|
| 527 |
|
| 528 |
#. Tag: entry
|
| 529 |
#: random-bits.xml:228
|
| 530 |
#, no-c-format
|
| 531 |
msgid "1676"
|
| 532 |
msgstr ""
|
| 533 |
|
| 534 |
#. Tag: entry
|
| 535 |
#: random-bits.xml:232
|
| 536 |
#, no-c-format
|
| 537 |
msgid "Laptop"
|
| 538 |
msgstr ""
|
| 539 |
|
| 540 |
#. Tag: entry
|
| 541 |
#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242
|
| 542 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 543 |
msgid "<entry>46</entry>"
|
| 544 |
msgstr "<entry>460</entry>"
|
| 545 |
|
| 546 |
#. Tag: entry
|
| 547 |
#: random-bits.xml:234
|
| 548 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 549 |
msgid "<entry>16</entry>"
|
| 550 |
msgstr "<entry>168</entry>"
|
| 551 |
|
| 552 |
#. Tag: entry
|
| 553 |
#: random-bits.xml:235
|
| 554 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 555 |
msgid "<entry>62</entry>"
|
| 556 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 557 |
|
| 558 |
#. Tag: entry
|
| 559 |
#: random-bits.xml:239
|
| 560 |
#, no-c-format
|
| 561 |
msgid "Web server"
|
| 562 |
msgstr "웹 서버"
|
| 563 |
|
| 564 |
#. Tag: entry
|
| 565 |
#: random-bits.xml:240
|
| 566 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 567 |
msgid "<entry>35</entry>"
|
| 568 |
msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 569 |
|
| 570 |
#. Tag: entry
|
| 571 |
#: random-bits.xml:241
|
| 572 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 573 |
msgid "<entry>11</entry>"
|
| 574 |
msgstr "<entry>1</entry>"
|
| 575 |
|
| 576 |
#. Tag: entry
|
| 577 |
#: random-bits.xml:246
|
| 578 |
#, no-c-format
|
| 579 |
msgid "Print server"
|
| 580 |
msgstr "인쇄 서버"
|
| 581 |
|
| 582 |
#. Tag: entry
|
| 583 |
#: random-bits.xml:247
|
| 584 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 585 |
msgid "<entry>326</entry>"
|
| 586 |
msgstr "<entry>36</entry>"
|
| 587 |
|
| 588 |
#. Tag: entry
|
| 589 |
#: random-bits.xml:248
|
| 590 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 591 |
msgid "<entry>95</entry>"
|
| 592 |
msgstr "<entry>58</entry>"
|
| 593 |
|
| 594 |
#. Tag: entry
|
| 595 |
#: random-bits.xml:249
|
| 596 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 597 |
msgid "<entry>421</entry>"
|
| 598 |
msgstr "<entry>21</entry>"
|
| 599 |
|
| 600 |
#. Tag: entry
|
| 601 |
#: random-bits.xml:253
|
| 602 |
#, no-c-format
|
| 603 |
msgid "DNS server"
|
| 604 |
msgstr "DNS 서버"
|
| 605 |
|
| 606 |
#. Tag: entry
|
| 607 |
#: random-bits.xml:254
|
| 608 |
#, no-c-format
|
| 609 |
msgid "<entry>2</entry>"
|
| 610 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 611 |
|
| 612 |
#. Tag: entry
|
| 613 |
#: random-bits.xml:255
|
| 614 |
#, no-c-format
|
| 615 |
msgid "<entry>1</entry>"
|
| 616 |
msgstr "<entry>1</entry>"
|
| 617 |
|
| 618 |
#. Tag: entry
|
| 619 |
#: random-bits.xml:256
|
| 620 |
#, no-c-format
|
| 621 |
msgid "<entry>3</entry>"
|
| 622 |
msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 623 |
|
| 624 |
#. Tag: entry
|
| 625 |
#: random-bits.xml:260
|
| 626 |
#, no-c-format
|
| 627 |
msgid "File server"
|
| 628 |
msgstr "파일 서버"
|
| 629 |
|
| 630 |
#. Tag: entry
|
| 631 |
#: random-bits.xml:261
|
| 632 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 633 |
msgid "<entry>50</entry>"
|
| 634 |
msgstr "<entry>58</entry>"
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: entry
|
| 637 |
#: random-bits.xml:262
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid "<entry>21</entry>"
|
| 640 |
msgstr "<entry>21</entry>"
|
| 641 |
|
| 642 |
#. Tag: entry
|
| 643 |
#: random-bits.xml:263
|
| 644 |
#, no-c-format
|
| 645 |
msgid "<entry>71</entry>"
|
| 646 |
msgstr "<entry>71</entry>"
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Tag: entry
|
| 649 |
#: random-bits.xml:267
|
| 650 |
#, no-c-format
|
| 651 |
msgid "Mail server"
|
| 652 |
msgstr "메일 서버"
|
| 653 |
|
| 654 |
#. Tag: entry
|
| 655 |
#: random-bits.xml:268
|
| 656 |
#, no-c-format
|
| 657 |
msgid "<entry>13</entry>"
|
| 658 |
msgstr "<entry>13</entry>"
|
| 659 |
|
| 660 |
#. Tag: entry
|
| 661 |
#: random-bits.xml:269
|
| 662 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 663 |
msgid "<entry>5</entry>"
|
| 664 |
msgstr "<entry>58</entry>"
|
| 665 |
|
| 666 |
#. Tag: entry
|
| 667 |
#: random-bits.xml:270
|
| 668 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 669 |
msgid "<entry>18</entry>"
|
| 670 |
msgstr "<entry>168</entry>"
|
| 671 |
|
| 672 |
#. Tag: entry
|
| 673 |
#: random-bits.xml:274
|
| 674 |
#, no-c-format
|
| 675 |
msgid "SQL database"
|
| 676 |
msgstr "SQL 데이터베이스"
|
| 677 |
|
| 678 |
#. Tag: entry
|
| 679 |
#: random-bits.xml:275
|
| 680 |
#, no-c-format
|
| 681 |
msgid "<entry>24</entry>"
|
| 682 |
msgstr "<entry>24</entry>"
|
| 683 |
|
| 684 |
#. Tag: entry
|
| 685 |
#: random-bits.xml:276
|
| 686 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 687 |
msgid "<entry>8</entry>"
|
| 688 |
msgstr "<entry>48</entry>"
|
| 689 |
|
| 690 |
#. Tag: entry
|
| 691 |
#: random-bits.xml:277
|
| 692 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 693 |
msgid "<entry>32</entry>"
|
| 694 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 695 |
|
| 696 |
#. Tag: para
|
| 697 |
#: random-bits.xml:283
|
| 698 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 699 |
msgid ""
|
| 700 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
|
| 701 |
"environment."
|
| 702 |
msgstr ""
|
| 703 |
"<emphasis>Desktop</emphasis> 작업은 그놈과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니"
|
| 704 |
"다."
|
| 705 |
|
| 706 |
#. Tag: para
|
| 707 |
#: random-bits.xml:290
|
| 708 |
#, no-c-format
|
| 709 |
msgid ""
|
| 710 |
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
|
| 711 |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
|
| 712 |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
|
| 713 |
"should allow up to 200MB in total for download and installation."
|
| 714 |
msgstr ""
|
| 715 |
"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
|
| 716 |
"<firstterm>지역화 작업</firstterm>을 (해당 언어에 대한 작업이 있다면) 설치합"
|
| 717 |
"니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 200MB까지의 "
|
| 718 |
"공간이 있어야 합니다."
|
| 719 |
|
| 720 |
#. Tag: title
|
| 721 |
#: random-bits.xml:305
|
| 722 |
#, no-c-format
|
| 723 |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
|
| 724 |
msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기"
|
| 725 |
|
| 726 |
#. Tag: para
|
| 727 |
#: random-bits.xml:307
|
| 728 |
#, no-c-format
|
| 729 |
msgid ""
|
| 730 |
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
|
| 731 |
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
|
| 732 |
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
|
| 733 |
"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
|
| 734 |
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
|
| 735 |
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
|
| 736 |
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
|
| 737 |
"to a command entered in the Debian chroot."
|
| 738 |
msgstr ""
|
| 739 |
"이 부분에서는 이 안내서의 다른 부분에 설명되어 있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설"
|
| 740 |
"치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 "
|
| 741 |
"&debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> "
|
| 742 |
"HOWTO는 Red Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자들에"
|
| 743 |
"게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 "
|
| 744 |
"시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> "
|
| 745 |
"표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시"
|
| 746 |
"는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
|
| 747 |
|
| 748 |
#. Tag: para
|
| 749 |
#: random-bits.xml:319
|
| 750 |
#, no-c-format
|
| 751 |
msgid ""
|
| 752 |
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
|
| 753 |
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
|
| 754 |
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
|
| 755 |
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
|
| 756 |
"with various boot or installation media."
|
| 757 |
msgstr ""
|
| 758 |
"새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터"
|
| 759 |
"를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</"
|
| 760 |
"quote> &debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어들"
|
| 761 |
"이 동작하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다."
|
| 762 |
|
| 763 |
#. Tag: title
|
| 764 |
#: random-bits.xml:331
|
| 765 |
#, no-c-format
|
| 766 |
msgid "Getting Started"
|
| 767 |
msgstr "시작하기"
|
| 768 |
|
| 769 |
#. Tag: para
|
| 770 |
#: random-bits.xml:332
|
| 771 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 772 |
msgid ""
|
| 773 |
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
|
| 774 |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
|
| 775 |
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
|
| 776 |
"install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or "
|
| 777 |
"KDE)."
|
| 778 |
msgstr ""
|
| 779 |
"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
|
| 780 |
"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
|
| 781 |
"는 최소 150MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 최소 300MB가 필요합니다."
|
| 782 |
|
| 783 |
#. Tag: para
|
| 784 |
#: random-bits.xml:340
|
| 785 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 786 |
msgid ""
|
| 787 |
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
|
| 788 |
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
|
| 789 |
"root partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 790 |
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 791 |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
|
| 792 |
"<userinput>-j</userinput>."
|
| 793 |
msgstr ""
|
| 794 |
"다음과 같이 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/"
|
| 795 |
"hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루"
|
| 796 |
"트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
|
| 797 |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
|
| 798 |
"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
|
| 799 |
"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
|
| 800 |
|
| 801 |
#. Tag: para
|
| 802 |
#: random-bits.xml:350
|
| 803 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 804 |
msgid ""
|
| 805 |
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
|
| 806 |
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 807 |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 808 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 809 |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 810 |
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
|
| 811 |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
|
| 812 |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
|
| 813 |
"it is referenced later below."
|
| 814 |
msgstr ""
|
| 815 |
"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 "
|
| 816 |
"바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
|
| 817 |
"# mkswap /dev/hda5\n"
|
| 818 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 819 |
"# swapon /dev/hda5\n"
|
| 820 |
"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
|
| 821 |
"(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운"
|
| 822 |
"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
|
| 823 |
|
| 824 |
#. Tag: screen
|
| 825 |
#: random-bits.xml:362
|
| 826 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 827 |
msgid ""
|
| 828 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 829 |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
|
| 830 |
msgstr ""
|
| 831 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 832 |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
|
| 833 |
|
| 834 |
#. Tag: para
|
| 835 |
#: random-bits.xml:365
|
| 836 |
#, no-c-format
|
| 837 |
msgid ""
|
| 838 |
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
|
| 839 |
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
|
| 840 |
"before proceding with the next stage."
|
| 841 |
msgstr ""
|
| 842 |
"파일시스템의 (예를 들어 /usr) 일부를 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
|
| 843 |
"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
|
| 844 |
|
| 845 |
#. Tag: title
|
| 846 |
#: random-bits.xml:375
|
| 847 |
#, no-c-format
|
| 848 |
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
|
| 849 |
msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
|
| 850 |
|
| 851 |
#. Tag: para
|
| 852 |
#: random-bits.xml:376
|
| 853 |
#, no-c-format
|
| 854 |
msgid ""
|
| 855 |
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
|
| 856 |
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
|
| 857 |
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
|
| 858 |
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
|
| 859 |
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
|
| 860 |
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
|
| 861 |
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
|
| 862 |
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
|
| 863 |
"download and install <command>debootstrap</command>."
|
| 864 |
msgstr ""
|
| 865 |
"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하"
|
| 866 |
"는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. "
|
| 867 |
"<command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</"
|
| 868 |
"command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 Unix/"
|
| 869 |
"Linux도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</"
|
| 870 |
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</"
|
| 871 |
"command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시"
|
| 872 |
"스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시"
|
| 873 |
"오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
|
| 874 |
|
| 875 |
#. Tag: para
|
| 876 |
#: random-bits.xml:406
|
| 877 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 878 |
msgid ""
|
| 879 |
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
|
| 880 |
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
|
| 881 |
"# mkdir work\n"
|
| 882 |
"# cd work\n"
|
| 883 |
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
|
| 884 |
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
|
| 885 |
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
|
| 886 |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
|
| 887 |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
|
| 888 |
"You will need to have root privileges to install the files."
|
| 889 |
msgstr ""
|
| 890 |
"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 "
|
| 891 |
"풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
|
| 892 |
"# mkdir work\n"
|
| 893 |
"# cd work\n"
|
| 894 |
"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키"
|
| 895 |
"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
|
| 896 |
"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 "
|
| 897 |
"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더"
|
| 898 |
"에 복사하고, 바이너리 파일을 풀어 내십시오. 이 바이너리를 설치하려면 루트 권"
|
| 899 |
"한이 필요할 것입니다."
|
| 900 |
|
| 901 |
#. Tag: screen
|
| 902 |
#: random-bits.xml:421
|
| 903 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 904 |
msgid ""
|
| 905 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
|
| 906 |
"# cd /\n"
|
| 907 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
|
| 908 |
msgstr ""
|
| 909 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_아키텍처.deb\n"
|
| 910 |
"# cd /\n"
|
| 911 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
|
| 912 |
|
| 913 |
#. Tag: title
|
| 914 |
#: random-bits.xml:427
|
| 915 |
#, no-c-format
|
| 916 |
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
|
| 917 |
msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
|
| 918 |
|
| 919 |
#. Tag: para
|
| 920 |
#: random-bits.xml:428
|
| 921 |
#, no-c-format
|
| 922 |
msgid ""
|
| 923 |
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
|
| 924 |
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
|
| 925 |
"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
|
| 926 |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
|
| 927 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
|
| 928 |
msgstr ""
|
| 929 |
"<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 "
|
| 930 |
"내려받습니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>http.us.debian.org/debian</"
|
| 931 |
"userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까"
|
| 932 |
"이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian."
|
| 933 |
"org/misc/README.mirror\"></ulink>에 있습니다."
|
| 934 |
|
| 935 |
#. Tag: para
|
| 936 |
#: random-bits.xml:437
|
| 937 |
#, no-c-format
|
| 938 |
msgid ""
|
| 939 |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
|
| 940 |
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
|
| 941 |
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
|
| 942 |
msgstr ""
|
| 943 |
"&releasename; &debian; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http "
|
| 944 |
"URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</"
|
| 945 |
"userinput>"
|
| 946 |
|
| 947 |
#. Tag: para
|
| 948 |
#: random-bits.xml:443
|
| 949 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 950 |
msgid ""
|
| 951 |
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
|
| 952 |
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
|
| 953 |
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
|
| 954 |
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
|
| 955 |
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
|
| 956 |
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
|
| 957 |
"<userinput>sparc</userinput>."
|
| 958 |
msgstr ""
|
| 959 |
"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
|
| 960 |
"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</"
|
| 961 |
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
|
| 962 |
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
|
| 963 |
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
|
| 964 |
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
|
| 965 |
|
| 966 |
#. Tag: screen
|
| 967 |
#: random-bits.xml:461
|
| 968 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 969 |
msgid ""
|
| 970 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 971 |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
|
| 972 |
msgstr ""
|
| 973 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 974 |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
|
| 975 |
|
| 976 |
#. Tag: title
|
| 977 |
#: random-bits.xml:467
|
| 978 |
#, no-c-format
|
| 979 |
msgid "Configure The Base System"
|
| 980 |
msgstr "베이스 시스템 설정"
|
| 981 |
|
| 982 |
#. Tag: para
|
| 983 |
#: random-bits.xml:468
|
| 984 |
#, no-c-format
|
| 985 |
msgid ""
|
| 986 |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
|
| 987 |
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
|
| 988 |
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
|
| 989 |
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
|
| 990 |
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
|
| 991 |
msgstr ""
|
| 992 |
|
| 993 |
#. Tag: screen
|
| 994 |
#: random-bits.xml:478
|
| 995 |
#, no-c-format
|
| 996 |
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
|
| 997 |
msgstr ""
|
| 998 |
|
| 999 |
#. Tag: title
|
| 1000 |
#: random-bits.xml:483
|
| 1001 |
#, no-c-format
|
| 1002 |
msgid "Mount Partitions"
|
| 1003 |
msgstr "파티션 마운트하기"
|
| 1004 |
|
| 1005 |
#. Tag: para
|
| 1006 |
#: random-bits.xml:484
|
| 1007 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1008 |
msgid ""
|
| 1009 |
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
|
| 1010 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1011 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1012 |
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
|
| 1013 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1014 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1015 |
"#\n"
|
| 1016 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1017 |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1018 |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1019 |
"\n"
|
| 1020 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1021 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1022 |
"\n"
|
| 1023 |
"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1024 |
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1025 |
"\n"
|
| 1026 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1027 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1028 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1029 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1030 |
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
|
| 1031 |
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
|
| 1032 |
"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
|
| 1033 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
|
| 1034 |
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
|
| 1035 |
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
|
| 1036 |
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
|
| 1037 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1038 |
"# cd /media\n"
|
| 1039 |
"# mkdir cdrom0\n"
|
| 1040 |
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
|
| 1041 |
"# cd /\n"
|
| 1042 |
"# ln -s media/cdrom\n"
|
| 1043 |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
|
| 1044 |
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
|
| 1045 |
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
|
| 1046 |
"mount proc before continuing:"
|
| 1047 |
msgstr ""
|
| 1048 |
"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. "
|
| 1049 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1050 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1051 |
"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: "
|
| 1052 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1053 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1054 |
"#\n"
|
| 1055 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1056 |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1057 |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1058 |
"\n"
|
| 1059 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1060 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1061 |
"\n"
|
| 1062 |
"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1063 |
"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1064 |
"\n"
|
| 1065 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1066 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1067 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1068 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1069 |
"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 "
|
| 1070 |
"<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아"
|
| 1071 |
"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
|
| 1072 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1073 |
"# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
|
| 1074 |
"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
|
| 1075 |
"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
|
| 1076 |
"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
|
| 1077 |
"오."
|
| 1078 |
|
| 1079 |
#. Tag: screen
|
| 1080 |
#: random-bits.xml:510
|
| 1081 |
#, no-c-format
|
| 1082 |
msgid "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1083 |
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1084 |
|
| 1085 |
#. Tag: para
|
| 1086 |
#: random-bits.xml:512
|
| 1087 |
#, no-c-format
|
| 1088 |
msgid ""
|
| 1089 |
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
|
| 1090 |
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
|
| 1091 |
"chroot:"
|
| 1092 |
msgstr ""
|
| 1093 |
"<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉토"
|
| 1094 |
"리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 "
|
| 1095 |
"있습니다."
|
| 1096 |
|
| 1097 |
#. Tag: screen
|
| 1098 |
#: random-bits.xml:518
|
| 1099 |
#, no-c-format
|
| 1100 |
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1101 |
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1102 |
|
| 1103 |
#. Tag: title
|
| 1104 |
#: random-bits.xml:524
|
| 1105 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1106 |
msgid "Setting Timezone"
|
| 1107 |
msgstr "소스 설정하기"
|
| 1108 |
|
| 1109 |
#. Tag: para
|
| 1110 |
#: random-bits.xml:525
|
| 1111 |
#, no-c-format
|
| 1112 |
msgid ""
|
| 1113 |
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
|
| 1114 |
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
|
| 1115 |
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
|
| 1116 |
"timezone."
|
| 1117 |
msgstr ""
|
| 1118 |
|
| 1119 |
#. Tag: screen
|
| 1120 |
#: random-bits.xml:532
|
| 1121 |
#, no-c-format
|
| 1122 |
msgid ""
|
| 1123 |
"# editor /etc/default/rcS\n"
|
| 1124 |
"# tzconfig"
|
| 1125 |
msgstr ""
|
| 1126 |
|
| 1127 |
#. Tag: title
|
| 1128 |
#: random-bits.xml:538
|
| 1129 |
#, no-c-format
|
| 1130 |
msgid "Configure Networking"
|
| 1131 |
msgstr "네트워크 설정하기"
|
| 1132 |
|
| 1133 |
#. Tag: para
|
| 1134 |
#: random-bits.xml:539
|
| 1135 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1136 |
msgid ""
|
| 1137 |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
|
| 1138 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
|
| 1139 |
"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
|
| 1140 |
"# editor /etc/network/interfaces\n"
|
| 1141 |
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
|
| 1142 |
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1143 |
"######################################################################\n"
|
| 1144 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1145 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
|
| 1146 |
"# available.\n"
|
| 1147 |
"######################################################################\n"
|
| 1148 |
"\n"
|
| 1149 |
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1150 |
"#\n"
|
| 1151 |
"auto lo\n"
|
| 1152 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1153 |
"\n"
|
| 1154 |
"# To use dhcp:\n"
|
| 1155 |
"#\n"
|
| 1156 |
"# auto eth0\n"
|
| 1157 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1158 |
"\n"
|
| 1159 |
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1160 |
"#\n"
|
| 1161 |
"# auto eth0\n"
|
| 1162 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1163 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1164 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1165 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1166 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1167 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1168 |
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
|
| 1169 |
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1170 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1171 |
"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
|
| 1172 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1173 |
"search hqdom.local\\000\n"
|
| 1174 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1175 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1176 |
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
|
| 1177 |
"characters): <informalexample><screen>\n"
|
| 1178 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1179 |
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
|
| 1180 |
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
|
| 1181 |
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
|
| 1182 |
"\n"
|
| 1183 |
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
|
| 1184 |
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
|
| 1185 |
"fe00::0 ip6-localnet\n"
|
| 1186 |
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
|
| 1187 |
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
|
| 1188 |
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
|
| 1189 |
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
|
| 1190 |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
|
| 1191 |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
|
| 1192 |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
|
| 1193 |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
|
| 1194 |
msgstr ""
|
| 1195 |
"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
|
| 1196 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 "
|
| 1197 |
"<filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. "
|
| 1198 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1199 |
"# editor /etc/network/interfaces \n"
|
| 1200 |
"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
|
| 1201 |
"examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
|
| 1202 |
"######################################################################\n"
|
| 1203 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1204 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
|
| 1205 |
"# available.\n"
|
| 1206 |
"######################################################################\n"
|
| 1207 |
"\n"
|
| 1208 |
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1209 |
"#\n"
|
| 1210 |
"auto lo\n"
|
| 1211 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1212 |
"\n"
|
| 1213 |
"# To use dhcp:\n"
|
| 1214 |
"#\n"
|
| 1215 |
"# auto eth0\n"
|
| 1216 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1217 |
"\n"
|
| 1218 |
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1219 |
"#\n"
|
| 1220 |
"# auto eth0\n"
|
| 1221 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1222 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1223 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1224 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1225 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1226 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1227 |
"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
|
| 1228 |
"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
|
| 1229 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1230 |
"</screen></informalexample> 간단한 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
|
| 1231 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1232 |
"search hqdom.local\\000\n"
|
| 1233 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1234 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1235 |
"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
|
| 1236 |
"글자까지): <informalexample><screen>\n"
|
| 1237 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1238 |
"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
|
| 1239 |
"modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
|
| 1240 |
"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
|
| 1241 |
"니다."
|
| 1242 |
|
| 1243 |
#. Tag: title
|
| 1244 |
#: random-bits.xml:580
|
| 1245 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1246 |
msgid "Configure Apt"
|
| 1247 |
msgstr "네트워크 설정하기"
|
| 1248 |
|
| 1249 |
#. Tag: para
|
| 1250 |
#: random-bits.xml:581
|
| 1251 |
#, no-c-format
|
| 1252 |
msgid ""
|
| 1253 |
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
|
| 1254 |
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
|
| 1255 |
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
|
| 1256 |
"security updates: <informalexample><screen>\n"
|
| 1257 |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
|
| 1258 |
"\n"
|
| 1259 |
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
|
| 1260 |
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
|
| 1261 |
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
|
| 1262 |
"userinput> after you have made changes to the sources list."
|
| 1263 |
msgstr ""
|
| 1264 |
|
| 1265 |
#. Tag: title
|
| 1266 |
#: random-bits.xml:597
|
| 1267 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1268 |
msgid "Configure Locales and Keyboard"
|
| 1269 |
msgstr "키보드 설정"
|
| 1270 |
|
| 1271 |
#. Tag: para
|
| 1272 |
#: random-bits.xml:598
|
| 1273 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1274 |
msgid ""
|
| 1275 |
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
|
| 1276 |
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
|
| 1277 |
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
|
| 1278 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1279 |
"# aptitude install locales\n"
|
| 1280 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1281 |
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
|
| 1282 |
msgstr ""
|
| 1283 |
"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</"
|
| 1284 |
"classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오: "
|
| 1285 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1286 |
"# aptitude install locales\n"
|
| 1287 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1288 |
"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성"
|
| 1289 |
"하고 <command>apt-get update</command>를 실행해서 <classname>apt</classname>"
|
| 1290 |
"를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외의 문자셋을 사용하는 로케일을 사용"
|
| 1291 |
"하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오."
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#. Tag: screen
|
| 1294 |
#: random-bits.xml:608
|
| 1295 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1296 |
msgid ""
|
| 1297 |
"# aptitude install console-data\n"
|
| 1298 |
"# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1299 |
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1300 |
|
| 1301 |
#. Tag: para
|
| 1302 |
#: random-bits.xml:610
|
| 1303 |
#, no-c-format
|
| 1304 |
msgid ""
|
| 1305 |
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
|
| 1306 |
"configured for the next reboot."
|
| 1307 |
msgstr ""
|
| 1308 |
"키보드는 chroot 안에 있을 때 설정할 수 없다는 데 유의하십시오. 다음에 다시 시"
|
| 1309 |
"작한 다음에 설정합니다."
|
| 1310 |
|
| 1311 |
#. Tag: title
|
| 1312 |
#: random-bits.xml:620
|
| 1313 |
#, no-c-format
|
| 1314 |
msgid "Install a Kernel"
|
| 1315 |
msgstr "커널 설치"
|
| 1316 |
|
| 1317 |
#. Tag: para
|
| 1318 |
#: random-bits.xml:621
|
| 1319 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1320 |
msgid ""
|
| 1321 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
|
| 1322 |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: "
|
| 1323 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1324 |
"# apt-cache search linux-image\n"
|
| 1325 |
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
|
| 1326 |
msgstr ""
|
| 1327 |
"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으"
|
| 1328 |
"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오: "
|
| 1329 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1330 |
"# apt-cache search linux-image\n"
|
| 1331 |
"</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오."
|
| 1332 |
|
| 1333 |
#. Tag: screen
|
| 1334 |
#: random-bits.xml:630
|
| 1335 |
#, no-c-format
|
| 1336 |
msgid ""
|
| 1337 |
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
|
| 1338 |
"replaceable>"
|
| 1339 |
msgstr ""
|
| 1340 |
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
|
| 1341 |
"replaceable>"
|
| 1342 |
|
| 1343 |
#. Tag: para
|
| 1344 |
#: random-bits.xml:633
|
| 1345 |
#, no-c-format
|
| 1346 |
msgid ""
|
| 1347 |
"The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> influences "
|
| 1348 |
"the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A default file "
|
| 1349 |
"will be created when you first install a Debian kernel image. For additional "
|
| 1350 |
"information about this file, consult its man page which will be available "
|
| 1351 |
"after installing the <classname>kernel-package</classname> package."
|
| 1352 |
msgstr ""
|
| 1353 |
|
| 1354 |
#. Tag: title
|
| 1355 |
#: random-bits.xml:645
|
| 1356 |
#, no-c-format
|
| 1357 |
msgid "Set up the Boot Loader"
|
| 1358 |
msgstr "부트로더 설정하기"
|
| 1359 |
|
| 1360 |
#. Tag: para
|
| 1361 |
#: random-bits.xml:646
|
| 1362 |
#, no-c-format
|
| 1363 |
msgid ""
|
| 1364 |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
|
| 1365 |
"installed kernel with your new root partition. Note that "
|
| 1366 |
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
|
| 1367 |
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
|
| 1368 |
msgstr ""
|
| 1369 |
"&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
|
| 1370 |
"설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트로"
|
| 1371 |
"더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</command>"
|
| 1372 |
"을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
|
| 1373 |
|
| 1374 |
#. Tag: para
|
| 1375 |
#: random-bits.xml:653
|
| 1376 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1377 |
msgid ""
|
| 1378 |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
|
| 1379 |
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
|
| 1380 |
"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
|
| 1381 |
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
|
| 1382 |
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
|
| 1383 |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
|
| 1384 |
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
|
| 1385 |
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1386 |
msgstr ""
|
| 1387 |
"<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명"
|
| 1388 |
"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기"
|
| 1389 |
"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</"
|
| 1390 |
"filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가"
|
| 1391 |
"하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복"
|
| 1392 |
"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. "
|
| 1393 |
"(lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파"
|
| 1394 |
"일을 사용하게 됩니다.)"
|
| 1395 |
|
| 1396 |
#. Tag: para
|
| 1397 |
#: random-bits.xml:665
|
| 1398 |
#, no-c-format
|
| 1399 |
msgid ""
|
| 1400 |
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
|
| 1401 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1402 |
"# aptitude install grub\n"
|
| 1403 |
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
|
| 1404 |
"# update-grub\n"
|
| 1405 |
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
|
| 1406 |
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
|
| 1407 |
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
|
| 1408 |
"filename>."
|
| 1409 |
msgstr ""
|
| 1410 |
|
| 1411 |
#. Tag: para
|
| 1412 |
#: random-bits.xml:675
|
| 1413 |
#, no-c-format
|
| 1414 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
|
| 1415 |
msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
|
| 1416 |
|
| 1417 |
#. Tag: screen
|
| 1418 |
#: random-bits.xml:679
|
| 1419 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1420 |
msgid ""
|
| 1421 |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1422 |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1423 |
"install=menu\n"
|
| 1424 |
"delay=20\n"
|
| 1425 |
"lba32\n"
|
| 1426 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1427 |
"label=Debian"
|
| 1428 |
msgstr ""
|
| 1429 |
"boot=/dev/hda6\n"
|
| 1430 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1431 |
"install=menu\n"
|
| 1432 |
"delay=20\n"
|
| 1433 |
"lba32\n"
|
| 1434 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1435 |
"label=Debian"
|
| 1436 |
|
| 1437 |
#. Tag: para
|
| 1438 |
#: random-bits.xml:681
|
| 1439 |
#, no-c-format
|
| 1440 |
msgid ""
|
| 1441 |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
|
| 1442 |
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
|
| 1443 |
"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
|
| 1444 |
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
|
| 1445 |
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
|
| 1446 |
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1447 |
msgstr ""
|
| 1448 |
"<userinput>man yaboot.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알"
|
| 1449 |
"아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존"
|
| 1450 |
"의 <filename>yaboot.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. "
|
| 1451 |
"파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에"
|
| 1452 |
"는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 "
|
| 1453 |
"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
|
| 1454 |
|
| 1455 |
#. Tag: para
|
| 1456 |
#: random-bits.xml:691
|
| 1457 |
#, no-c-format
|
| 1458 |
msgid ""
|
| 1459 |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
|
| 1460 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1461 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1462 |
"device=hd:\n"
|
| 1463 |
"partition=6\n"
|
| 1464 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1465 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1466 |
"timeout=50\n"
|
| 1467 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1468 |
"label=Debian\n"
|
| 1469 |
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
|
| 1470 |
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
|
| 1471 |
msgstr ""
|
| 1472 |
"다음은 기본적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: "
|
| 1473 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1474 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1475 |
"device=hd:\n"
|
| 1476 |
"partition=6\n"
|
| 1477 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1478 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1479 |
"timeout=50\n"
|
| 1480 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1481 |
"label=Debian\n"
|
| 1482 |
"</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>ide0:</userinput>"
|
| 1483 |
"을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다."
|
| 1484 |
|
| 1485 |
#. Tag: title
|
| 1486 |
#: random-bits.xml:704
|
| 1487 |
#, no-c-format
|
| 1488 |
msgid "Finishing touches"
|
| 1489 |
msgstr ""
|
| 1490 |
|
| 1491 |
#. Tag: para
|
| 1492 |
#: random-bits.xml:705
|
| 1493 |
#, no-c-format
|
| 1494 |
msgid ""
|
| 1495 |
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
|
| 1496 |
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
|
| 1497 |
"packages of <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
|
| 1498 |
"# tasksel install standard\n"
|
| 1499 |
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
|
| 1500 |
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
|
| 1501 |
msgstr ""
|
| 1502 |
|
| 1503 |
#. Tag: para
|
| 1504 |
#: random-bits.xml:716
|
| 1505 |
#, no-c-format
|
| 1506 |
msgid ""
|
| 1507 |
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
|
| 1508 |
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
|
| 1509 |
"diskspace by running:"
|
| 1510 |
msgstr ""
|
| 1511 |
|
| 1512 |
#. Tag: screen
|
| 1513 |
#: random-bits.xml:722
|
| 1514 |
#, no-c-format
|
| 1515 |
msgid "# aptitude clean"
|
| 1516 |
msgstr ""
|
| 1517 |
|
| 1518 |
#. Tag: title
|
| 1519 |
#: random-bits.xml:733
|
| 1520 |
#, no-c-format
|
| 1521 |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
|
| 1522 |
msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
|
| 1523 |
|
| 1524 |
#. Tag: para
|
| 1525 |
#: random-bits.xml:735
|
| 1526 |
#, no-c-format
|
| 1527 |
msgid ""
|
| 1528 |
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
|
| 1529 |
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
|
| 1530 |
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
|
| 1531 |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
|
| 1532 |
msgstr ""
|
| 1533 |
"이 부분은 이더넷 카드가 없지만, 게이트웨이 컴퓨터에 널 모뎀 케이블을 (널 프린"
|
| 1534 |
"터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian;을 설치하는 방"
|
| 1535 |
"법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들"
|
| 1536 |
"어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
|
| 1537 |
|
| 1538 |
#. Tag: para
|
| 1539 |
#: random-bits.xml:743
|
| 1540 |
#, no-c-format
|
| 1541 |
msgid ""
|
| 1542 |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
|
| 1543 |
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
|
| 1544 |
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
|
| 1545 |
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
|
| 1546 |
"unused within your network address space)."
|
| 1547 |
msgstr ""
|
| 1548 |
"이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이"
|
| 1549 |
"와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 "
|
| 1550 |
"192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크"
|
| 1551 |
"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
|
| 1552 |
|
| 1553 |
#. Tag: para
|
| 1554 |
#: random-bits.xml:751
|
| 1555 |
#, no-c-format
|
| 1556 |
msgid ""
|
| 1557 |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
|
| 1558 |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 1559 |
">)."
|
| 1560 |
msgstr ""
|
| 1561 |
"설치한 시스템으로 다시 시작한 다음에도 설치할 때 사용한 PLIP 연결을 설정할 "
|
| 1562 |
"수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
|
| 1563 |
|
| 1564 |
#. Tag: para
|
| 1565 |
#: random-bits.xml:756
|
| 1566 |
#, no-c-format
|
| 1567 |
msgid ""
|
| 1568 |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
|
| 1569 |
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
|
| 1570 |
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
|
| 1571 |
"<literal>irq=7</literal>."
|
| 1572 |
msgstr ""
|
| 1573 |
"시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 병렬 포트 부분을 "
|
| 1574 |
"(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰이는 값은 "
|
| 1575 |
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
|
| 1576 |
|
| 1577 |
#. Tag: title
|
| 1578 |
#: random-bits.xml:766
|
| 1579 |
#, no-c-format
|
| 1580 |
msgid "Requirements"
|
| 1581 |
msgstr "요구 사항"
|
| 1582 |
|
| 1583 |
#. Tag: para
|
| 1584 |
#: random-bits.xml:769
|
| 1585 |
#, no-c-format
|
| 1586 |
msgid ""
|
| 1587 |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
|
| 1588 |
"installed."
|
| 1589 |
msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 타겟 컴퓨터."
|
| 1590 |
|
| 1591 |
#. Tag: para
|
| 1592 |
#: random-bits.xml:775
|
| 1593 |
#, no-c-format
|
| 1594 |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
|
| 1595 |
msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
|
| 1596 |
|
| 1597 |
#. Tag: para
|
| 1598 |
#: random-bits.xml:780
|
| 1599 |
#, no-c-format
|
| 1600 |
msgid ""
|
| 1601 |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
|
| 1602 |
"emphasis>, that will function as the gateway."
|
| 1603 |
msgstr ""
|
| 1604 |
"인터넷에 연결된 <emphasis>소스</emphasis>라고 하는 컴퓨터, 게이트웨이로 동작"
|
| 1605 |
"합니다."
|
| 1606 |
|
| 1607 |
#. Tag: para
|
| 1608 |
#: random-bits.xml:786
|
| 1609 |
#, no-c-format
|
| 1610 |
msgid ""
|
| 1611 |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
|
| 1612 |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
|
| 1613 |
"instructions how to make your own."
|
| 1614 |
msgstr ""
|
| 1615 |
"DB-25 널모뎀 케이블. 이 케이블에 대한 정보 및 케이블을 직접 만드는 방법은 "
|
| 1616 |
"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>를 참고하십"
|
| 1617 |
"시오."
|
| 1618 |
|
| 1619 |
#. Tag: title
|
| 1620 |
#: random-bits.xml:798
|
| 1621 |
#, no-c-format
|
| 1622 |
msgid "Setting up source"
|
| 1623 |
msgstr "소스 설정하기"
|
| 1624 |
|
| 1625 |
#. Tag: para
|
| 1626 |
#: random-bits.xml:799
|
| 1627 |
#, no-c-format
|
| 1628 |
msgid ""
|
| 1629 |
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
|
| 1630 |
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
|
| 1631 |
msgstr ""
|
| 1632 |
"다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 ppp0를 사용한 인터넷 게이트웨이로 설정하는 "
|
| 1633 |
"예제입니다."
|
| 1634 |
|
| 1635 |
#. Tag: screen
|
| 1636 |
#: random-bits.xml:804
|
| 1637 |
#, no-c-format
|
| 1638 |
msgid ""
|
| 1639 |
"#!/bin/sh\n"
|
| 1640 |
"\n"
|
| 1641 |
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
|
| 1642 |
"# reconfigure them manually.\n"
|
| 1643 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1644 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1645 |
"replaceable>\n"
|
| 1646 |
"modprobe plip\n"
|
| 1647 |
"\n"
|
| 1648 |
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
|
| 1649 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1650 |
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1651 |
"\n"
|
| 1652 |
"# Configure gateway\n"
|
| 1653 |
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1654 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1655 |
"MASQUERADE\n"
|
| 1656 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1657 |
msgstr ""
|
| 1658 |
"#!/bin/sh\n"
|
| 1659 |
"\n"
|
| 1660 |
"# 커널에서 실행중인 모듈을 제거해서 충돌을 방지하고 다시\n"
|
| 1661 |
"# 수동으로 설정합니다.\n"
|
| 1662 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1663 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1664 |
"replaceable>\n"
|
| 1665 |
"modprobe plip\n"
|
| 1666 |
"\n"
|
| 1667 |
"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 "
|
| 1668 |
"확인하십시오)\n"
|
| 1669 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1670 |
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1671 |
"\n"
|
| 1672 |
"# gateway 설정\n"
|
| 1673 |
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1674 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1675 |
"MASQUERADE\n"
|
| 1676 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1677 |
|
| 1678 |
#. Tag: title
|
| 1679 |
#: random-bits.xml:810
|
| 1680 |
#, no-c-format
|
| 1681 |
msgid "Installing target"
|
| 1682 |
msgstr "타겟 설치"
|
| 1683 |
|
| 1684 |
#. Tag: para
|
| 1685 |
#: random-bits.xml:811
|
| 1686 |
#, no-c-format
|
| 1687 |
msgid ""
|
| 1688 |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
|
| 1689 |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
|
| 1690 |
"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
|
| 1691 |
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
|
| 1692 |
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
|
| 1693 |
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
|
| 1694 |
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
|
| 1695 |
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
|
| 1696 |
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
|
| 1697 |
"during various stages of the installation."
|
| 1698 |
msgstr ""
|
| 1699 |
"설치 미디어를 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드에서 실행해야 합니다. 부팅 프롬"
|
| 1700 |
"프트에서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 커널 모듈의 파라미터"
|
| 1701 |
"를 설정하려면, 부팅 파라미터에도 설정해야 합니다. 예를 들어, 설치 프로그램을 "
|
| 1702 |
"부팅하고 partport_pc 모듈의 <quote>io</quote> 및 <quote>irq</quote> 파라미터"
|
| 1703 |
"의 값을 설정하려면, 다음을 부팅 파라미터에 입력하십시오: "
|
| 1704 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1705 |
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
|
| 1706 |
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
|
| 1707 |
"</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
|
| 1708 |
|
| 1709 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1710 |
#: random-bits.xml:830
|
| 1711 |
#, no-c-format
|
| 1712 |
msgid "Load installer components from CD"
|
| 1713 |
msgstr "CD에서 설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기"
|
| 1714 |
|
| 1715 |
#. Tag: para
|
| 1716 |
#: random-bits.xml:832
|
| 1717 |
#, no-c-format
|
| 1718 |
msgid ""
|
| 1719 |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
|
| 1720 |
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
|
| 1721 |
msgstr ""
|
| 1722 |
"목록에서 <userinput>plip-modules</userinput> 옵션을 선택하십시오. 그러면 설"
|
| 1723 |
"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
|
| 1724 |
|
| 1725 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1726 |
#: random-bits.xml:840
|
| 1727 |
#, no-c-format
|
| 1728 |
msgid "Detect network hardware"
|
| 1729 |
msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
|
| 1730 |
|
| 1731 |
#. Tag: para
|
| 1732 |
#: random-bits.xml:845
|
| 1733 |
#, no-c-format
|
| 1734 |
msgid ""
|
| 1735 |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
|
| 1736 |
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
|
| 1737 |
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
|
| 1738 |
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
|
| 1739 |
msgstr ""
|
| 1740 |
"만약 타겟에 네트워크 카드가 <emphasis>있으면</emphasis>, 검색한 드라이버 모듈"
|
| 1741 |
"의 목록이 표시됩니다. &d-i;에서 plip을 강제로 사용하려면 목록에 있는 드라이"
|
| 1742 |
"버 모듈을 모두 선택 해제하십시오. 물론 타겟에 네트워크 카드가 없으면 이 목록"
|
| 1743 |
"은 표시하지 않습니다."
|
| 1744 |
|
| 1745 |
#. Tag: para
|
| 1746 |
#: random-bits.xml:854
|
| 1747 |
#, no-c-format
|
| 1748 |
msgid ""
|
| 1749 |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
|
| 1750 |
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
|
| 1751 |
"<userinput>plip</userinput> module."
|
| 1752 |
msgstr ""
|
| 1753 |
"앞에서 네트워크 카드를 찾지/검색하지 못했으므로, 목록에서 네트워크 드라이버"
|
| 1754 |
"의 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
|
| 1755 |
|
| 1756 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1757 |
#: random-bits.xml:866
|
| 1758 |
#, no-c-format
|
| 1759 |
msgid "Configure the network"
|
| 1760 |
msgstr "네트워크 설정"
|
| 1761 |
|
| 1762 |
#. Tag: para
|
| 1763 |
#: random-bits.xml:869
|
| 1764 |
#, no-c-format
|
| 1765 |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
|
| 1766 |
msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
|
| 1767 |
|
| 1768 |
#. Tag: para
|
| 1769 |
#: random-bits.xml:874
|
| 1770 |
#, no-c-format
|
| 1771 |
msgid ""
|
| 1772 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 1773 |
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 1774 |
|
| 1775 |
#. Tag: para
|
| 1776 |
#: random-bits.xml:879
|
| 1777 |
#, no-c-format
|
| 1778 |
msgid ""
|
| 1779 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 1780 |
"userinput>"
|
| 1781 |
msgstr ""
|
| 1782 |
"Point-to-point 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 1783 |
"userinput>"
|
| 1784 |
|
| 1785 |
#. Tag: para
|
| 1786 |
#: random-bits.xml:885
|
| 1787 |
#, no-c-format
|
| 1788 |
msgid ""
|
| 1789 |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
|
| 1790 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
|
| 1791 |
msgstr ""
|
| 1792 |
"네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/"
|
| 1793 |
"resolv.conf</filename> 파일 참고)"
|
| 1794 |
|
| 1795 |
#~ msgid ""
|
| 1796 |
#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
|
| 1797 |
#~ "<command>Chroot</command> into it:"
|
| 1798 |
#~ msgstr ""
|
| 1799 |
#~ "이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템"
|
| 1800 |
#~ "으로 <command>chroot</command>하십시오:"
|
| 1801 |
|
| 1802 |
#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
|
| 1803 |
#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
|
| 1804 |
|
| 1805 |
#~ msgid "To configure your keyboard:"
|
| 1806 |
#~ msgstr "키보드를 설정하려면:"
|
| 1807 |
|
| 1808 |
#~ msgid "Configure Locales"
|
| 1809 |
#~ msgstr "로케일 설정하기"
|
| 1810 |
|
| 1811 |
#~ msgid "1392"
|
| 1812 |
#~ msgstr "1392"
|
| 1813 |
|
| 1814 |
#~ msgid "1852"
|
| 1815 |
#~ msgstr "1852"
|
| 1816 |
|
| 1817 |
#~ msgid "<entry>12</entry>"
|
| 1818 |
#~ msgstr "<entry>12</entry>"
|
| 1819 |
|
| 1820 |
#~ msgid "<entry>226</entry>"
|
| 1821 |
#~ msgstr "<entry>226</entry>"
|
| 1822 |
|
| 1823 |
#~ msgid "<entry>47</entry>"
|
| 1824 |
#~ msgstr "<entry>47</entry>"
|
| 1825 |
|
| 1826 |
#~ msgid "<entry>10</entry>"
|
| 1827 |
#~ msgstr "<entry>10</entry>"
|
| 1828 |
|
| 1829 |
#~ msgid "<entry>66</entry>"
|
| 1830 |
#~ msgstr "<entry>66</entry>"
|
| 1831 |
|
| 1832 |
#~ msgid "<entry>87</entry>"
|
| 1833 |
#~ msgstr "<entry>87</entry>"
|
| 1834 |
|
| 1835 |
#~ msgid ""
|
| 1836 |
#~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have "
|
| 1837 |
#~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
|
| 1838 |
#~ "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but "
|
| 1839 |
#~ "it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
|
| 1840 |
#~ msgstr ""
|
| 1841 |
#~ "<command>debootstrap</command>을 실행하려면 <classname>glibc</classname>"
|
| 1842 |
#~ "의 최소한의 버전은 (현재 GLIBC_2.3) 있어야 합니다. <command>debootstrap</"
|
| 1843 |
#~ "command> 자체는 쉘 스크립트이지만, 이 스크립트에서 glibc가 있어야 하는 여"
|
| 1844 |
#~ "러 가지 유틸리티를 실행합니다."
|