/[d-i]/trunk/manual/po/ko/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 50742 - (hide annotations) (download)
Wed Jan 2 03:30:06 2008 UTC (5 years, 4 months ago) by cwryu
File size: 98361 byte(s)
Korean manual translation update
1 cwryu 27845 # random-bits.xml
2 cwryu 44282 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
3 cwryu 39580 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
4 cwryu 27845 #
5 cwryu 50631 # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
6     # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
7     #
8 cwryu 27845 msgid ""
9     msgstr ""
10     "Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
11 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12 faw 50740 "POT-Creation-Date: 2008-01-02 01:09+0000\n"
13 cwryu 50742 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 12:24+0900\n"
14 cwryu 44282 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 cwryu 27845 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
16     "MIME-Version: 1.0\n"
17     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
18     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19    
20     #. Tag: title
21     #: random-bits.xml:4
22     #, no-c-format
23     msgid "Random Bits"
24 cwryu 50631 msgstr "여러가지 내용"
25 cwryu 27845
26     #. Tag: title
27     #: random-bits.xml:11
28     #, no-c-format
29     msgid "Linux Devices"
30     msgstr "리눅스 장치"
31    
32     #. Tag: para
33 fjp 33729 #: random-bits.xml:12
34 cwryu 27845 #, no-c-format
35     msgid ""
36 fjp 39584 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
37     "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
38     "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
39     "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
40     "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
41     "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
42     "The most important device files are listed in the tables below."
43 faw 50740 msgstr ""
44     "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일이 "
45     "들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르"
46     "게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대"
47     "한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 "
48     "인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어"
49     "에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, "
50     "<firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 "
51     "쓰여 있습니다."
52 cwryu 27845
53     #. Tag: filename
54 fjp 33729 #: random-bits.xml:27
55 cwryu 27845 #, no-c-format
56     msgid "<filename>fd0</filename>"
57     msgstr "<filename>fd0</filename>"
58    
59     #. Tag: entry
60 fjp 33729 #: random-bits.xml:28
61 cwryu 27845 #, no-c-format
62     msgid "First Floppy Drive"
63     msgstr "첫번째 플로피 드라이브"
64    
65     #. Tag: filename
66 fjp 33729 #: random-bits.xml:30
67 cwryu 27845 #, no-c-format
68     msgid "<filename>fd1</filename>"
69     msgstr "<filename>fd1</filename>"
70    
71     #. Tag: entry
72 fjp 33729 #: random-bits.xml:31
73 cwryu 27845 #, no-c-format
74     msgid "Second Floppy Drive"
75     msgstr "두번째 플로피 드라이브"
76    
77     #. Tag: filename
78 fjp 33729 #: random-bits.xml:37
79 cwryu 27845 #, no-c-format
80     msgid "<filename>hda</filename>"
81     msgstr "<filename>hda</filename>"
82    
83     #. Tag: entry
84 fjp 33729 #: random-bits.xml:38
85 cwryu 27845 #, no-c-format
86     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
87     msgstr "첫번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
88    
89     #. Tag: filename
90 fjp 33729 #: random-bits.xml:40
91 cwryu 27845 #, no-c-format
92     msgid "<filename>hdb</filename>"
93     msgstr "<filename>hdb</filename>"
94    
95     #. Tag: entry
96 fjp 33729 #: random-bits.xml:41
97 cwryu 27845 #, no-c-format
98     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
99     msgstr "첫번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
100    
101     #. Tag: filename
102 fjp 33729 #: random-bits.xml:43
103 cwryu 27845 #, no-c-format
104     msgid "<filename>hdc</filename>"
105     msgstr "<filename>hdc</filename>"
106    
107     #. Tag: entry
108 fjp 33729 #: random-bits.xml:44
109 cwryu 27845 #, no-c-format
110     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
111     msgstr "두번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
112    
113     #. Tag: filename
114 fjp 33729 #: random-bits.xml:46
115 cwryu 27845 #, no-c-format
116     msgid "<filename>hdd</filename>"
117     msgstr "<filename>hdd</filename>"
118    
119     #. Tag: entry
120 fjp 33729 #: random-bits.xml:47
121 cwryu 27845 #, no-c-format
122     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
123     msgstr "두번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
124    
125     #. Tag: filename
126 fjp 33729 #: random-bits.xml:49
127 cwryu 27845 #, no-c-format
128     msgid "hda1"
129     msgstr "hda1"
130    
131     #. Tag: entry
132 fjp 33729 #: random-bits.xml:50
133 cwryu 27845 #, no-c-format
134     msgid "First partition of the first IDE hard disk"
135     msgstr "첫번째 IDE 하드디스크의 첫번째 파티션"
136    
137     #. Tag: filename
138 fjp 33729 #: random-bits.xml:52
139 cwryu 27845 #, no-c-format
140     msgid "hdd15"
141     msgstr "hdd15"
142    
143     #. Tag: entry
144 fjp 33729 #: random-bits.xml:53
145 cwryu 27845 #, no-c-format
146     msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
147     msgstr "네번째 IDE 하드디스크의 열다섯번째 파티션"
148    
149     #. Tag: filename
150 fjp 33729 #: random-bits.xml:59
151 cwryu 27845 #, no-c-format
152     msgid "<filename>sda</filename>"
153     msgstr "<filename>sda</filename>"
154    
155     #. Tag: entry
156 fjp 33729 #: random-bits.xml:60
157 cwryu 27845 #, no-c-format
158     msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
159     msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 (0번) SCSI 하드디스크"
160    
161     #. Tag: filename
162 fjp 33729 #: random-bits.xml:62
163 cwryu 27845 #, no-c-format
164     msgid "<filename>sdb</filename>"
165     msgstr "<filename>sdb</filename>"
166    
167     #. Tag: entry
168 fjp 33729 #: random-bits.xml:63
169 cwryu 27845 #, no-c-format
170     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
171     msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (1번) SCSI 하드디스크"
172    
173     #. Tag: filename
174 fjp 33729 #: random-bits.xml:65
175 cwryu 27845 #, no-c-format
176     msgid "<filename>sdc</filename>"
177     msgstr "<filename>sdc</filename>"
178    
179     #. Tag: entry
180 fjp 33729 #: random-bits.xml:66
181 cwryu 27845 #, no-c-format
182     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
183     msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI 하드디스크"
184    
185     #. Tag: filename
186 fjp 33729 #: random-bits.xml:68
187 cwryu 27845 #, no-c-format
188     msgid "sda1"
189     msgstr "sda1"
190    
191     #. Tag: entry
192 fjp 33729 #: random-bits.xml:69
193 cwryu 27845 #, no-c-format
194     msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
195     msgstr "첫번째 SCSI 하드디스크의 첫번째 파티션"
196    
197     #. Tag: filename
198 fjp 33729 #: random-bits.xml:71
199 cwryu 27845 #, no-c-format
200     msgid "sdd10"
201     msgstr "sdd10"
202    
203     #. Tag: entry
204 fjp 33729 #: random-bits.xml:72
205 cwryu 27845 #, no-c-format
206     msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
207     msgstr "네번째 SCSI 하드디스크의 열번째 파티션"
208    
209     #. Tag: filename
210 fjp 33729 #: random-bits.xml:78
211 cwryu 27845 #, no-c-format
212     msgid "<filename>sr0</filename>"
213     msgstr "<filename>sr0</filename>"
214    
215     #. Tag: entry
216 fjp 33729 #: random-bits.xml:79
217 cwryu 27845 #, no-c-format
218     msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
219     msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 SCSI CD-ROM"
220    
221     #. Tag: filename
222 fjp 33729 #: random-bits.xml:81
223 cwryu 27845 #, no-c-format
224     msgid "<filename>sr1</filename>"
225     msgstr "<filename>sr1</filename>"
226    
227     #. Tag: entry
228 fjp 33729 #: random-bits.xml:82
229 cwryu 27845 #, no-c-format
230     msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
231     msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI CD-ROM"
232    
233     #. Tag: filename
234 fjp 33729 #: random-bits.xml:88
235 cwryu 27845 #, no-c-format
236     msgid "ttyS0"
237     msgstr "ttyS0"
238    
239     #. Tag: entry
240 fjp 33729 #: random-bits.xml:89
241 cwryu 27845 #, no-c-format
242     msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
243     msgstr "시리얼 포트 0, MS-DOS에서는 COM1"
244    
245     #. Tag: filename
246 fjp 33729 #: random-bits.xml:91
247 cwryu 27845 #, no-c-format
248     msgid "ttyS1"
249     msgstr "ttyS1"
250    
251     #. Tag: entry
252 fjp 33729 #: random-bits.xml:92
253 cwryu 27845 #, no-c-format
254     msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
255     msgstr "시리얼 포트 1, MS-DOS에서는 COM2"
256    
257     #. Tag: filename
258 fjp 33729 #: random-bits.xml:94
259 cwryu 27845 #, no-c-format
260     msgid "psaux"
261     msgstr "psaux"
262    
263     #. Tag: entry
264 fjp 33729 #: random-bits.xml:95
265 cwryu 27845 #, no-c-format
266     msgid "PS/2 mouse device"
267     msgstr "PS/2 마우스 장치"
268    
269     #. Tag: filename
270 fjp 33729 #: random-bits.xml:97
271 cwryu 27845 #, no-c-format
272     msgid "gpmdata"
273     msgstr "gpmdata"
274    
275     #. Tag: entry
276 fjp 33729 #: random-bits.xml:98
277 cwryu 27845 #, no-c-format
278     msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
279 cwryu 50631 msgstr "가짜 장치, GPM (마우스) 데몬에서 나온 데이터의 리피터"
280 cwryu 27845
281     #. Tag: filename
282 fjp 33729 #: random-bits.xml:104
283 cwryu 27845 #, no-c-format
284     msgid "cdrom"
285     msgstr "cdrom"
286    
287     #. Tag: entry
288 fjp 33729 #: random-bits.xml:105
289 cwryu 27845 #, no-c-format
290     msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
291     msgstr "CD-ROM 드라이브에 대한 심볼릭 링크"
292    
293     #. Tag: filename
294 fjp 33729 #: random-bits.xml:107
295 cwryu 27845 #, no-c-format
296     msgid "mouse"
297 cwryu 32882 msgstr "mouse"
298 cwryu 27845
299     #. Tag: entry
300 fjp 33729 #: random-bits.xml:108
301 cwryu 27845 #, no-c-format
302     msgid "Symbolic link to the mouse device file"
303     msgstr "마우스 장치 파일에 대한 심볼릭 링크"
304    
305     #. Tag: filename
306 fjp 33729 #: random-bits.xml:114
307 cwryu 27845 #, no-c-format
308     msgid "null"
309     msgstr "null"
310    
311     #. Tag: entry
312 fjp 33729 #: random-bits.xml:115
313 cwryu 39639 #, no-c-format
314 fjp 39584 msgid "Anything written to this device will disappear"
315 cwryu 39639 msgstr "이 장치로 들어가는 데이터는 모두 사라집니다"
316 cwryu 27845
317     #. Tag: filename
318 fjp 33729 #: random-bits.xml:117
319 cwryu 27845 #, no-c-format
320     msgid "zero"
321     msgstr "zero"
322    
323     #. Tag: entry
324 fjp 33729 #: random-bits.xml:118
325 cwryu 27845 #, no-c-format
326     msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
327     msgstr "이 장치에서 끊임없이 0을 읽을 수 있습니다"
328    
329     #. Tag: title
330 fjp 33729 #: random-bits.xml:125
331 cwryu 27845 #, no-c-format
332     msgid "Setting Up Your Mouse"
333     msgstr "마우스 설정하기"
334    
335     #. Tag: para
336 fjp 44425 #: random-bits.xml:126
337 drssay-guest 44516 #, no-c-format
338 cwryu 27845 msgid ""
339     "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
340 fjp 44425 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
341     "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
342     "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
343     "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
344     "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
345     "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
346     "filename>."
347 faw 50740 msgstr ""
348     "마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. "
349     "보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용"
350     "할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</"
351     "filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</"
352     "userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일"
353     "은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
354     "filename>입니다."
355 cwryu 27845
356     #. Tag: para
357 fjp 44425 #: random-bits.xml:137
358 cwryu 27845 #, no-c-format
359     msgid ""
360 fjp 44425 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
361     "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
362     "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
363     "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
364     "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
365     "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
366     "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
367     "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
368     "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
369     "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
370     "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
371     "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
372     "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
373     "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
374     "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
375     "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
376     "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
377     "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
378 faw 50740 msgstr ""
379     "마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바"
380     "른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스"
381     "<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우"
382     "스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4"
383     "핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우"
384     "스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아"
385     "래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈"
386     "</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
387     "entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> "
388     "<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> "
389     "<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> "
390     "<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</"
391     "entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort"
392     "카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우"
393     "스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을 (같은 이름"
394     "의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/"
395     "drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
396 cwryu 27845
397     #. Tag: para
398 fjp 44425 #: random-bits.xml:184
399 cwryu 39580 #, no-c-format
400 cwryu 27845 msgid ""
401     "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
402     "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
403     "etc/sysctl.conf</filename> file."
404 faw 50740 msgstr ""
405     "최근 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 단추 3개 마우스를 에뮬레이션할 수 있"
406     "습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
407 cwryu 27845
408     #. Tag: screen
409 fjp 44425 #: random-bits.xml:191
410 cwryu 32731 #, no-c-format
411 cwryu 27845 msgid ""
412 fjp 28675 "# 3-button mouse emulation\n"
413 cwryu 27845 "# turn on emulation\n"
414     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
415     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
416     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
417     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
418     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
419     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
420     msgstr ""
421     "# 단추 3개 마우스 에뮬레이션\n"
422     "# 에뮬레이션 켜기\n"
423     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
424     "# 가운데 마우스 단추 신호를 F11 키로 보냅니다\n"
425     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
426     "# 오른쪽 마우스 단추 신호를 F12 키로 보냅니다\n"
427     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
428 cwryu 50631 "# 기타 키의 경우 showkey로 그 키의 코드를 알 수 있습니다."
429 cwryu 27845
430     #. Tag: title
431 fjp 44425 #: random-bits.xml:198
432 cwryu 27845 #, no-c-format
433     msgid "Disk Space Needed for Tasks"
434 cwryu 44282 msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간"
435 cwryu 27845
436     #. Tag: para
437 fjp 44443 #: random-bits.xml:199
438 cwryu 44282 #, no-c-format
439 cwryu 27845 msgid ""
440 fjp 43736 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
441 fjp 44443 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
442     "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
443     "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
444 faw 50740 msgstr ""
445     "모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면 i386 아키텍처의 표준 설"
446     "치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템"
447     "</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-"
448     "size;MB를 차지합니다."
449 cwryu 27845
450     #. Tag: para
451 fjp 44443 #: random-bits.xml:207
452 cwryu 27845 #, no-c-format
453     msgid ""
454 fjp 43736 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
455     "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
456     "not take into account overhead used by the file system, for example for "
457     "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
458     "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
459 faw 50740 msgstr ""
460     "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 "
461     "차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일 시스템에서 사용하는 오버"
462     "헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>"
463     "도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
464 fjp 43736
465     #. Tag: para
466 fjp 44443 #: random-bits.xml:216
467 fjp 43736 #, no-c-format
468     msgid ""
469 cwryu 27845 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
470     "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
471     "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
472     "adding up the numbers."
473 faw 50740 msgstr ""
474     "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 (tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 "
475     "용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설"
476     "치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
477 cwryu 27845
478     #. Tag: para
479 fjp 44443 #: random-bits.xml:223
480 cwryu 44282 #, no-c-format
481 cwryu 27845 msgid ""
482     "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
483 fjp 43736 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
484     "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
485     "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
486     "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
487     "filename>."
488 faw 50740 msgstr ""
489     "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합"
490     "니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</"
491     "filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</"
492     "quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
493 cwryu 27845
494     #. Tag: entry
495 fjp 44443 #: random-bits.xml:237
496 cwryu 27845 #, no-c-format
497     msgid "Task"
498 cwryu 44282 msgstr "태스크"
499 cwryu 27845
500     #. Tag: entry
501 fjp 44443 #: random-bits.xml:238
502 cwryu 27845 #, no-c-format
503     msgid "Installed size (MB)"
504     msgstr "설치 크기 (MB)"
505    
506     #. Tag: entry
507 fjp 44443 #: random-bits.xml:239
508 cwryu 27845 #, no-c-format
509     msgid "Download size (MB)"
510     msgstr "다운로드 크기 (MB)"
511    
512     #. Tag: entry
513 fjp 44443 #: random-bits.xml:240
514 cwryu 27845 #, no-c-format
515     msgid "Space needed to install (MB)"
516     msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
517    
518     #. Tag: entry
519 fjp 44443 #: random-bits.xml:246
520 cwryu 27845 #, no-c-format
521 fjp 43736 msgid "Desktop environment"
522 cwryu 44282 msgstr "데스크탑 환경"
523 cwryu 27845
524     #. Tag: entry
525 fjp 44443 #: random-bits.xml:247
526 cwryu 27845 #, no-c-format
527 fjp 44443 msgid "&task-desktop-inst;"
528     msgstr "&task-desktop-inst;"
529 cwryu 27845
530     #. Tag: entry
531 fjp 44443 #: random-bits.xml:248
532 cwryu 44282 #, no-c-format
533 fjp 44443 msgid "&task-desktop-dl;"
534     msgstr "&task-desktop-dl;"
535 fjp 42316
536     #. Tag: entry
537 fjp 44443 #: random-bits.xml:249
538 cwryu 27845 #, no-c-format
539 fjp 44443 msgid "&task-desktop-tot;"
540     msgstr "&task-desktop-tot;"
541 cwryu 27845
542     #. Tag: entry
543 fjp 44443 #: random-bits.xml:253
544 cwryu 27845 #, no-c-format
545 fjp 42316 msgid "Laptop"
546 cwryu 44282 msgstr "노트북 컴퓨터"
547 cwryu 27845
548 fjp 43736 #. Tag: para
549 fjp 44443 #: random-bits.xml:255
550 cwryu 50508 #, no-c-format
551 fjp 43736 msgid ""
552 fjp 46696 "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
553     "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
554     "disk space."
555 faw 50740 msgstr ""
556     "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다"
557     "면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 메가바이트에 불과합니다."
558 fjp 43736
559 cwryu 27845 #. Tag: entry
560 fjp 44443 #: random-bits.xml:262
561 cwryu 44282 #, no-c-format
562 fjp 44443 msgid "&task-laptop-inst;"
563     msgstr "&task-laptop-inst;"
564 fjp 42316
565     #. Tag: entry
566 fjp 44443 #: random-bits.xml:263
567 cwryu 44282 #, no-c-format
568 fjp 44443 msgid "&task-laptop-dl;"
569     msgstr "&task-laptop-dl;"
570 fjp 42316
571     #. Tag: entry
572 fjp 44443 #: random-bits.xml:264
573 cwryu 44282 #, no-c-format
574 fjp 44443 msgid "&task-laptop-tot;"
575     msgstr "&task-laptop-tot;"
576 fjp 42316
577     #. Tag: entry
578 fjp 44443 #: random-bits.xml:268
579 cwryu 27845 #, no-c-format
580     msgid "Web server"
581     msgstr "웹 서버"
582    
583     #. Tag: entry
584 fjp 44443 #: random-bits.xml:269
585 cwryu 44282 #, no-c-format
586 fjp 44443 msgid "&task-web-inst;"
587     msgstr "&task-web-inst;"
588 cwryu 27845
589     #. Tag: entry
590 fjp 44443 #: random-bits.xml:270
591 cwryu 44282 #, no-c-format
592 fjp 44443 msgid "&task-web-dl;"
593     msgstr "&task-web-dl;"
594 cwryu 27845
595     #. Tag: entry
596 fjp 44443 #: random-bits.xml:271
597 cwryu 44282 #, no-c-format
598 fjp 44443 msgid "&task-web-tot;"
599     msgstr "&task-web-tot;"
600 fjp 43736
601     #. Tag: entry
602 fjp 44443 #: random-bits.xml:275
603 cwryu 27845 #, no-c-format
604     msgid "Print server"
605     msgstr "인쇄 서버"
606    
607     #. Tag: entry
608 fjp 44443 #: random-bits.xml:276
609 cwryu 44282 #, no-c-format
610 fjp 44443 msgid "&task-print-inst;"
611     msgstr "&task-print-inst;"
612 cwryu 27845
613     #. Tag: entry
614 fjp 44443 #: random-bits.xml:277
615 cwryu 44282 #, no-c-format
616 fjp 44443 msgid "&task-print-dl;"
617     msgstr "&task-print-dl;"
618 cwryu 27845
619     #. Tag: entry
620 fjp 44443 #: random-bits.xml:278
621 cwryu 44282 #, no-c-format
622 fjp 44443 msgid "&task-print-tot;"
623     msgstr "&task-print-tot;"
624 cwryu 27845
625     #. Tag: entry
626 fjp 44443 #: random-bits.xml:282
627 cwryu 27845 #, no-c-format
628     msgid "DNS server"
629     msgstr "DNS 서버"
630    
631     #. Tag: entry
632 fjp 44443 #: random-bits.xml:283
633 cwryu 27845 #, no-c-format
634 fjp 44443 msgid "&task-dns-inst;"
635     msgstr "&task-dns-inst;"
636 cwryu 27845
637     #. Tag: entry
638 fjp 44443 #: random-bits.xml:284
639 cwryu 27845 #, no-c-format
640 fjp 44443 msgid "&task-dns-dl;"
641     msgstr "&task-dns-dl;"
642 cwryu 27845
643     #. Tag: entry
644 fjp 44443 #: random-bits.xml:285
645 cwryu 27845 #, no-c-format
646 fjp 44443 msgid "&task-dns-tot;"
647     msgstr "&task-dns-tot;"
648 cwryu 27845
649     #. Tag: entry
650 fjp 44443 #: random-bits.xml:289
651 cwryu 27845 #, no-c-format
652     msgid "File server"
653     msgstr "파일 서버"
654    
655     #. Tag: entry
656 fjp 44443 #: random-bits.xml:290
657 cwryu 44282 #, no-c-format
658 fjp 44443 msgid "&task-file-inst;"
659     msgstr "&task-file-inst;"
660 cwryu 27845
661     #. Tag: entry
662 fjp 44443 #: random-bits.xml:291
663 cwryu 27845 #, no-c-format
664 fjp 44443 msgid "&task-file-dl;"
665     msgstr "&task-file-dl;"
666 cwryu 27845
667     #. Tag: entry
668 fjp 44443 #: random-bits.xml:292
669 cwryu 44282 #, no-c-format
670 fjp 44443 msgid "&task-file-tot;"
671     msgstr "&task-file-tot;"
672 cwryu 27845
673     #. Tag: entry
674 fjp 44443 #: random-bits.xml:296
675 cwryu 27845 #, no-c-format
676     msgid "Mail server"
677     msgstr "메일 서버"
678    
679     #. Tag: entry
680 fjp 44443 #: random-bits.xml:297
681 cwryu 27845 #, no-c-format
682 fjp 44443 msgid "&task-mail-inst;"
683     msgstr "&task-mail-inst;"
684 cwryu 27845
685     #. Tag: entry
686 fjp 44443 #: random-bits.xml:298
687 cwryu 44282 #, no-c-format
688 fjp 44443 msgid "&task-mail-dl;"
689     msgstr "&task-mail-dl;"
690 fjp 42316
691     #. Tag: entry
692 fjp 44443 #: random-bits.xml:299
693 cwryu 44282 #, no-c-format
694 fjp 44443 msgid "&task-mail-tot;"
695     msgstr "&task-mail-tot;"
696 fjp 42316
697     #. Tag: entry
698 fjp 44443 #: random-bits.xml:303
699 cwryu 27845 #, no-c-format
700     msgid "SQL database"
701     msgstr "SQL 데이터베이스"
702    
703     #. Tag: entry
704 fjp 44443 #: random-bits.xml:304
705 cwryu 27845 #, no-c-format
706 fjp 44443 msgid "&task-sql-inst;"
707     msgstr "&task-sql-inst;"
708 cwryu 27845
709     #. Tag: entry
710 fjp 44443 #: random-bits.xml:305
711 cwryu 44282 #, no-c-format
712 fjp 44443 msgid "&task-sql-dl;"
713     msgstr "&task-sql-dl;"
714 cwryu 27845
715     #. Tag: entry
716 fjp 44443 #: random-bits.xml:306
717 cwryu 44282 #, no-c-format
718 fjp 44443 msgid "&task-sql-tot;"
719     msgstr "&task-sql-tot;"
720 cwryu 27845
721     #. Tag: para
722 fjp 44443 #: random-bits.xml:312
723 cwryu 44282 #, no-c-format
724 cwryu 27845 msgid ""
725 fjp 42316 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
726     "environment."
727 faw 50740 msgstr ""
728     "<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
729 cwryu 27845
730     #. Tag: para
731 fjp 44443 #: random-bits.xml:319
732 cwryu 44282 #, no-c-format
733 cwryu 27845 msgid ""
734     "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
735     "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
736     "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
737 fjp 43776 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
738 faw 50740 msgstr ""
739     "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
740     "<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설"
741     "치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB"
742     "까지의 공간이 있어야 합니다."
743 cwryu 27845
744     #. Tag: title
745 fjp 44443 #: random-bits.xml:334
746 cwryu 27845 #, no-c-format
747     msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
748     msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기"
749    
750     #. Tag: para
751 fjp 44443 #: random-bits.xml:336
752 cwryu 32731 #, no-c-format
753 cwryu 27845 msgid ""
754     "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
755 fjp 28894 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
756 fjp 28998 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
757     "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
758     "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
759     "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
760     "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
761     "to a command entered in the Debian chroot."
762 faw 50740 msgstr ""
763     "이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프"
764     "로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian; 배포"
765     "판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red "
766     "Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입"
767     "니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다"
768     "니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자"
769     "의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 "
770     "chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
771 cwryu 27845
772     #. Tag: para
773 fjp 44443 #: random-bits.xml:348
774 cwryu 32731 #, no-c-format
775 cwryu 27845 msgid ""
776     "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
777     "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
778 fjp 28998 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
779     "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
780     "with various boot or installation media."
781 faw 50740 msgstr ""
782     "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터"
783     "를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</"
784     "quote> &debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어"
785     "가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
786 cwryu 27845
787 faw 49854 #. Tag: para
788     #: random-bits.xml:359
789     #, no-c-format
790     msgid ""
791     "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
792     "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
793     "also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
794     "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
795     "result in a system that is identical to a system from a regular "
796     "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
797     "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
798     "configuration steps may be needed."
799 faw 50740 msgstr ""
800     "이 과정은 대부분을 수동으로 해야 하므로, 시스템의 수많은 기초적인 설정을 직"
801     "접 해야 합니다. 이렇게 하려면 보통 방법으로 설치할 때 필요한 것보다 데비안과 "
802     "리눅스에 대한 지식이 훨씬 더 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치한 시스템이 보통 "
803     "방법으로 설치한 것과 완전히 동일할 거라고 기대해서도 안 됩니다. 또 이 과정은 "
804     "시스템을 준비하는 기초 단계일 뿐이고, 추가로 설치 및 설정 과정이 더 필요할 수"
805     "도 있습니다."
806 faw 49854
807 cwryu 27845 #. Tag: title
808 faw 49854 #: random-bits.xml:373
809 cwryu 27845 #, no-c-format
810     msgid "Getting Started"
811     msgstr "시작하기"
812    
813     #. Tag: para
814 faw 49854 #: random-bits.xml:374
815 cwryu 44282 #, no-c-format
816 cwryu 27845 msgid ""
817     "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
818 fjp 43582 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
819     "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
820 fjp 43844 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
821 fjp 43582 "KDE)."
822 fjp 44425 msgstr ""
823     "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
824     "십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
825     "는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스"
826     "크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
827 cwryu 27845
828     #. Tag: para
829 faw 49854 #: random-bits.xml:382
830 cwryu 44282 #, no-c-format
831 cwryu 27845 msgid ""
832 fjp 43582 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
833     "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
834     "root partition): <informalexample><screen>\n"
835     "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
836 cwryu 27845 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
837     "<userinput>-j</userinput>."
838     msgstr ""
839 fjp 44425 "그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</"
840     "filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파"
841     "티션입니다): <informalexample><screen>\n"
842 cwryu 44282 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
843 fjp 44425 "</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
844     "j</userinput> 옵션을 빼십시오."
845 cwryu 27845
846     #. Tag: para
847 faw 49854 #: random-bits.xml:392
848 cwryu 44282 #, no-c-format
849 cwryu 27845 msgid ""
850     "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
851     "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
852 fjp 43582 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
853 cwryu 27845 "# sync; sync; sync\n"
854 fjp 43582 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
855 cwryu 27845 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
856     "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
857     "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
858     "it is referenced later below."
859     msgstr ""
860 faw 50740 "스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (아래의 파티션 번호를 데비안 스왑 파티션에 "
861     "맞게 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
862 cwryu 44282 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
863 cwryu 27845 "# sync; sync; sync\n"
864 cwryu 44282 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
865 faw 50740 "</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
866     "(루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마"
867     "운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
868 cwryu 27845
869     #. Tag: screen
870 faw 49854 #: random-bits.xml:404
871 cwryu 44282 #, no-c-format
872 cwryu 27845 msgid ""
873     "# mkdir /mnt/debinst\n"
874 fjp 43582 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
875 cwryu 27845 msgstr ""
876     "# mkdir /mnt/debinst\n"
877 cwryu 44282 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
878 cwryu 27845
879 fjp 31141 #. Tag: para
880 faw 49854 #: random-bits.xml:407
881 fjp 31141 #, no-c-format
882     msgid ""
883     "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
884     "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
885     "before proceding with the next stage."
886 faw 50740 msgstr ""
887     "파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
888     "로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
889 fjp 31141
890 cwryu 27845 #. Tag: title
891 faw 49854 #: random-bits.xml:417
892 cwryu 27845 #, no-c-format
893     msgid "Install <command>debootstrap</command>"
894     msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
895    
896     #. Tag: para
897 faw 49854 #: random-bits.xml:418
898 cwryu 39580 #, no-c-format
899 cwryu 27845 msgid ""
900 fjp 39472 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
901     "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
902     "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
903     "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
904     "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
905     "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
906     "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
907     "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
908     "download and install <command>debootstrap</command>."
909 faw 50740 msgstr ""
910     "데비안 베이스 시스템을 설치할 때 데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램은, "
911     "공식적으로 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</"
912     "command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 "
913     "밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스 도구"
914     "<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, "
915     "<command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 "
916     "명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 "
917     "<command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리"
918     "고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
919 cwryu 27845
920     #. Tag: para
921 faw 49854 #: random-bits.xml:448
922 cwryu 44282 #, no-c-format
923 cwryu 27845 msgid ""
924     "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
925     "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
926     "# mkdir work\n"
927     "# cd work\n"
928     "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
929     "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
930     "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
931     "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
932 fjp 41502 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
933     "You will need to have root privileges to install the files."
934 cwryu 27845 msgstr ""
935 faw 50740 "아니면 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 "
936     "작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
937 cwryu 27845 "# mkdir work\n"
938     "# cd work\n"
939 faw 50740 "</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키"
940     "텍처에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오.) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
941     "debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 패키지 풀</ulink>에서 "
942     "<command>debootstrap</command> .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더"
943     "에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요합니"
944     "다."
945 cwryu 27845
946     #. Tag: screen
947 faw 49854 #: random-bits.xml:463
948 cwryu 44282 #, no-c-format
949 cwryu 27845 msgid ""
950 fjp 41502 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
951 cwryu 27845 "# cd /\n"
952     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
953     msgstr ""
954 cwryu 44282 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
955 cwryu 27845 "# cd /\n"
956     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
957    
958     #. Tag: title
959 faw 49854 #: random-bits.xml:469
960 cwryu 27845 #, no-c-format
961     msgid "Run <command>debootstrap</command>"
962     msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
963    
964     #. Tag: para
965 faw 49854 #: random-bits.xml:470
966 drssay-guest 44435 #, no-c-format
967 cwryu 27845 msgid ""
968     "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
969     "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
970 fjp 44425 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
971 cwryu 27845 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
972     "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
973 faw 50740 msgstr ""
974     "<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일을 아카이브에서 직접 다"
975     "운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</"
976     "userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까"
977     "이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian."
978     "org/misc/README.mirrors\"></ulink>에 있습니다."
979 cwryu 27845
980     #. Tag: para
981 faw 49854 #: random-bits.xml:479
982 cwryu 27845 #, no-c-format
983     msgid ""
984     "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
985     "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
986     "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
987 fjpop-guest 27868 msgstr ""
988     "&releasename; &debian; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http "
989     "URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</"
990     "userinput>"
991 cwryu 27845
992     #. Tag: para
993 faw 49854 #: random-bits.xml:485
994 cwryu 44282 #, no-c-format
995 cwryu 27845 msgid ""
996     "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
997     "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
998 fjp 43582 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
999     "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1000     "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1001     "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1002 cwryu 27845 "<userinput>sparc</userinput>."
1003 fjp 44425 msgstr ""
1004     "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
1005     "음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</"
1006     "userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
1007     "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
1008     "userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1009     "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
1010     "<userinput>sparc</userinput>."
1011 cwryu 27845
1012     #. Tag: screen
1013 faw 49854 #: random-bits.xml:503
1014 cwryu 44282 #, no-c-format
1015 cwryu 27845 msgid ""
1016     "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1017 fjp 43582 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1018 cwryu 27845 msgstr ""
1019     "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1020 cwryu 44282 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1021 cwryu 27845
1022     #. Tag: title
1023 faw 49854 #: random-bits.xml:509
1024 cwryu 27845 #, no-c-format
1025     msgid "Configure The Base System"
1026     msgstr "베이스 시스템 설정"
1027    
1028     #. Tag: para
1029 faw 49854 #: random-bits.xml:510
1030 cwryu 27845 #, no-c-format
1031     msgid ""
1032     "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1033 fjp 43582 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1034     "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1035     "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1036     "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
1037 fjp 33729 msgstr ""
1038 faw 50740 "이렇게 하면 디스크 안에 임시 시스템이 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습"
1039     "니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: "
1040     "<informalexample><screen>\n"
1041 cwryu 44282 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1042 faw 50740 "</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이"
1043     "스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
1044 cwryu 27845
1045     #. Tag: screen
1046 faw 49854 #: random-bits.xml:520
1047 cwryu 32731 #, no-c-format
1048 fjp 43582 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1049 cwryu 44282 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1050 cwryu 27845
1051     #. Tag: title
1052 faw 49854 #: random-bits.xml:525
1053 cwryu 27845 #, no-c-format
1054 faw 49854 msgid "Create device files"
1055 cwryu 50508 msgstr "장치 파일 만들기"
1056 faw 49854
1057     #. Tag: para
1058     #: random-bits.xml:526
1059     #, no-c-format
1060     msgid ""
1061     "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
1062     "files. For the next steps of the installation additional device files may be "
1063     "needed. There are different ways to go about this and which method you "
1064     "should use depends on the host system you are using for the installation, on "
1065     "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
1066     "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
1067     "files for the new system."
1068 faw 50740 msgstr ""
1069     "이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있"
1070     "게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 "
1071     "방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 "
1072     "무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템"
1073     "에 동적인 (예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 "
1074     "고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
1075 faw 49854
1076     #. Tag: para
1077     #: random-bits.xml:536
1078     #, no-c-format
1079     msgid "A few of the available options are:"
1080 cwryu 50631 msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:"
1081 faw 49854
1082     #. Tag: para
1083     #: random-bits.xml:541
1084     #, no-c-format
1085     msgid "create a default set of static device files using"
1086 cwryu 50631 msgstr "다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일을 만듭니다"
1087 faw 49854
1088     #. Tag: screen
1089     #: random-bits.xml:544
1090     #, no-c-format
1091     msgid ""
1092     "# cd /dev\n"
1093     "# MAKEDEV generic"
1094     msgstr ""
1095 cwryu 50508 "# cd /dev\n"
1096     "# MAKEDEV generic"
1097 faw 49854
1098     #. Tag: para
1099     #: random-bits.xml:547
1100     #, no-c-format
1101     msgid ""
1102     "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1103 faw 50740 msgstr ""
1104     "<command>MAKEDEV</command>를 이용해 수동으로 장치 파일을 직접 지정해서 만듭니"
1105     "다"
1106 faw 49854
1107     #. Tag: para
1108     #: random-bits.xml:552
1109     #, no-c-format
1110     msgid ""
1111     "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
1112     "note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
1113     "files, so this option should only be used with care"
1114 faw 50740 msgstr ""
1115     "호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉토리에 연결합니다. 어떤 패키지"
1116     "는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 "
1117     "이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
1118 faw 49854
1119     #. Tag: title
1120     #: random-bits.xml:565
1121     #, no-c-format
1122 cwryu 27845 msgid "Mount Partitions"
1123     msgstr "파티션 마운트하기"
1124    
1125     #. Tag: para
1126 faw 49854 #: random-bits.xml:566
1127 cwryu 44282 #, no-c-format
1128 cwryu 27845 msgid ""
1129     "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1130     "<informalexample><screen>\n"
1131     "# editor /etc/fstab\n"
1132     "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1133     "<informalexample><screen>\n"
1134     "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1135     "#\n"
1136     "# file system mount point type options dump pass\n"
1137 fjp 31196 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1138     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1139 cwryu 27845 "\n"
1140     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1141     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1142     "\n"
1143 fjp 43582 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1144     "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1145 cwryu 27845 "\n"
1146 fjp 31196 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1147     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1148     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1149     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1150 cwryu 27845 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1151     "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1152 fjp 43582 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1153 cwryu 27845 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1154 fjp 43582 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1155     "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1156     "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1157     "<informalexample><screen>\n"
1158     "# cd /media\n"
1159     "# mkdir cdrom0\n"
1160     "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1161     "# cd /\n"
1162     "# ln -s media/cdrom\n"
1163 cwryu 27845 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1164 fjp 31141 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1165     "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1166     "mount proc before continuing:"
1167 cwryu 27845 msgstr ""
1168 faw 50740 "<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. "
1169     "<informalexample><screen>\n"
1170 cwryu 27845 "# editor /etc/fstab\n"
1171 faw 50740 "</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: "
1172     "<informalexample><screen>\n"
1173 cwryu 27845 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1174     "#\n"
1175     "# file system mount point type options dump pass\n"
1176 cwryu 32731 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1177     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1178 cwryu 27845 "\n"
1179     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1180     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1181     "\n"
1182 cwryu 44282 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1183     "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1184 cwryu 27845 "\n"
1185 cwryu 32731 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1186     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1187     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1188     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1189 faw 50740 "</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 "
1190     "<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일 시스템을 모두 마운트하십시오. "
1191     "아니면 다음 명령으로 파일 시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
1192     "<informalexample><screen>\n"
1193 cwryu 32731 "# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
1194 faw 50740 "</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 <filename>/media</filename> "
1195     "아래에 이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호"
1196     "환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 "
1197     "만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
1198 cwryu 44282 "# cd /media\n"
1199     "# mkdir cdrom0\n"
1200     "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1201     "# cd /\n"
1202     "# ln -s media/cdrom\n"
1203 faw 50740 "</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
1204     "할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
1205     "userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
1206     "오."
1207 cwryu 27845
1208     #. Tag: screen
1209 faw 49854 #: random-bits.xml:592
1210 cwryu 27845 #, no-c-format
1211     msgid "# mount -t proc proc /proc"
1212     msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1213    
1214 fjp 31141 #. Tag: para
1215 faw 49854 #: random-bits.xml:594
1216 fjp 31141 #, no-c-format
1217     msgid ""
1218     "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1219     "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1220     "chroot:"
1221 fjp 46696 msgstr ""
1222     "<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉토"
1223     "리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 "
1224     "있습니다:"
1225 fjp 31141
1226     #. Tag: screen
1227 faw 49854 #: random-bits.xml:600
1228 cwryu 32731 #, no-c-format
1229 fjp 31141 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1230 cwryu 32731 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1231 fjp 31141
1232 cwryu 27845 #. Tag: title
1233 faw 49854 #: random-bits.xml:606
1234 cwryu 44282 #, no-c-format
1235 fjp 43582 msgid "Setting Timezone"
1236 cwryu 44282 msgstr "시간대 설정하기"
1237 cwryu 27845
1238     #. Tag: para
1239 faw 49854 #: random-bits.xml:607
1240 cwryu 27845 #, no-c-format
1241 fjp 43582 msgid ""
1242     "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1243     "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1244     "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1245     "timezone."
1246 faw 50740 msgstr ""
1247     "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨"
1248     "어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으"
1249     "로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
1250 cwryu 27845
1251     #. Tag: screen
1252 faw 49854 #: random-bits.xml:614
1253 cwryu 27845 #, no-c-format
1254 fjp 31141 msgid ""
1255 fjp 43582 "# editor /etc/default/rcS\n"
1256     "# tzconfig"
1257 fjp 33729 msgstr ""
1258 cwryu 44282 "# editor /etc/default/rcS\n"
1259     "# tzconfig"
1260 fjp 31141
1261 cwryu 27845 #. Tag: title
1262 faw 49854 #: random-bits.xml:620
1263 cwryu 27845 #, no-c-format
1264     msgid "Configure Networking"
1265     msgstr "네트워크 설정하기"
1266    
1267     #. Tag: para
1268 faw 49854 #: random-bits.xml:621
1269 cwryu 44282 #, no-c-format
1270 cwryu 27845 msgid ""
1271     "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1272 fjp 36761 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1273     "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1274 fjp 28675 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1275 cwryu 27845 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1276     "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1277     "######################################################################\n"
1278     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1279 fjp 28675 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1280 cwryu 27845 "# available.\n"
1281     "######################################################################\n"
1282     "\n"
1283     "# We always want the loopback interface.\n"
1284     "#\n"
1285     "auto lo\n"
1286     "iface lo inet loopback\n"
1287     "\n"
1288     "# To use dhcp:\n"
1289     "#\n"
1290     "# auto eth0\n"
1291     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1292     "\n"
1293     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1294     "#\n"
1295     "# auto eth0\n"
1296     "# iface eth0 inet static\n"
1297     "# address 192.168.0.42\n"
1298     "# network 192.168.0.0\n"
1299     "# netmask 255.255.255.0\n"
1300     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1301     "# gateway 192.168.0.1\n"
1302     "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1303     "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1304     "# editor /etc/resolv.conf\n"
1305 fjp 44004 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1306     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1307     "search hqdom.local\n"
1308 cwryu 27845 "nameserver 10.1.1.36\n"
1309     "nameserver 192.168.9.100\n"
1310     "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1311     "characters): <informalexample><screen>\n"
1312     "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1313 fjp 43582 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1314     "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1315     "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1316     "\n"
1317     "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1318     "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1319     "fe00::0 ip6-localnet\n"
1320     "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1321     "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1322     "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1323     "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1324 cwryu 27845 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1325     "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1326     "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1327     "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1328     msgstr ""
1329 faw 50740 "네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1330     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 "
1331     "<filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. "
1332     "<informalexample><screen>\n"
1333 cwryu 27845 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1334 faw 50740 "</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
1335     "examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
1336 cwryu 27845 "######################################################################\n"
1337     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1338 cwryu 32731 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1339 cwryu 27845 "# available.\n"
1340     "######################################################################\n"
1341     "\n"
1342     "# We always want the loopback interface.\n"
1343     "#\n"
1344     "auto lo\n"
1345     "iface lo inet loopback\n"
1346     "\n"
1347     "# To use dhcp:\n"
1348     "#\n"
1349     "# auto eth0\n"
1350     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1351     "\n"
1352     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1353     "#\n"
1354     "# auto eth0\n"
1355     "# iface eth0 inet static\n"
1356     "# address 192.168.0.42\n"
1357     "# network 192.168.0.0\n"
1358     "# netmask 255.255.255.0\n"
1359     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1360     "# gateway 192.168.0.1\n"
1361 faw 50740 "</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
1362     "conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
1363 cwryu 27845 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1364 faw 50740 "</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</"
1365     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1366 cwryu 44282 "search hqdom.local\n"
1367 cwryu 27845 "nameserver 10.1.1.36\n"
1368     "nameserver 192.168.9.100\n"
1369 faw 50740 "</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
1370     "글자까지): <informalexample><screen>\n"
1371 cwryu 27845 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1372 faw 50740 "</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/"
1373     "hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
1374 cwryu 44282 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1375     "\n"
1376     "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1377     "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1378     "fe00::0 ip6-localnet\n"
1379     "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1380     "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1381     "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1382     "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1383 faw 50740 "</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
1384     "modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
1385     "야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
1386     "니다."
1387 cwryu 27845
1388     #. Tag: title
1389 faw 49854 #: random-bits.xml:662
1390 cwryu 44282 #, no-c-format
1391 fjp 43582 msgid "Configure Apt"
1392 cwryu 44282 msgstr "APT 설정하기"
1393 cwryu 27845
1394     #. Tag: para
1395 faw 49854 #: random-bits.xml:663
1396 cwryu 50742 #, no-c-format
1397 cwryu 27845 msgid ""
1398 fjp 43582 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1399     "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1400     "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1401     "security updates: <informalexample><screen>\n"
1402 faw 50740 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1403 fjp 43582 "\n"
1404 faw 50740 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1405     "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1406 fjp 43582 "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1407     "userinput> after you have made changes to the sources list."
1408     msgstr ""
1409 cwryu 50742 "debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 만드므로 추가 패키지를 설치할 수 있습니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
1410     "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1411 cwryu 44282 "\n"
1412 cwryu 50742 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1413     "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1414     "</screen></informalexample> <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
1415 fjp 43582
1416     #. Tag: title
1417 faw 49854 #: random-bits.xml:679
1418 cwryu 44282 #, no-c-format
1419 fjp 43582 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1420 cwryu 50508 msgstr "로캘 및 키보드 설정하기"
1421 fjp 43582
1422     #. Tag: para
1423 faw 49854 #: random-bits.xml:680
1424 cwryu 44282 #, no-c-format
1425 fjp 43582 msgid ""
1426 cwryu 27845 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1427 fjp 43582 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1428     "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1429 cwryu 27845 "<informalexample><screen>\n"
1430 fjp 39472 "# aptitude install locales\n"
1431 cwryu 27845 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1432 fjp 43582 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1433 cwryu 27845 msgstr ""
1434 faw 50740 "영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</"
1435     "classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로"
1436     "캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
1437 cwryu 39580 "# aptitude install locales\n"
1438 cwryu 27845 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1439 cwryu 44282 "</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
1440 cwryu 27845
1441 fjp 43582 #. Tag: screen
1442 faw 49854 #: random-bits.xml:690
1443 cwryu 44282 #, no-c-format
1444 fjp 43582 msgid ""
1445     "# aptitude install console-data\n"
1446     "# dpkg-reconfigure console-data"
1447 cwryu 44282 msgstr ""
1448     "# aptitude install console-data\n"
1449     "# dpkg-reconfigure console-data"
1450 fjp 43582
1451     #. Tag: para
1452 faw 49854 #: random-bits.xml:692
1453 fjp 43582 #, no-c-format
1454     msgid ""
1455     "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1456     "configured for the next reboot."
1457 faw 50740 msgstr ""
1458     "chroot 안에서는 키보드를 설정할 수 없으니 유의하십시오. 다시 시작한 다음에 설"
1459     "정합니다."
1460 fjp 43582
1461 cwryu 27845 #. Tag: title
1462 faw 49854 #: random-bits.xml:702
1463 cwryu 27845 #, no-c-format
1464     msgid "Install a Kernel"
1465     msgstr "커널 설치"
1466    
1467     #. Tag: para
1468 faw 49854 #: random-bits.xml:703
1469 cwryu 44282 #, no-c-format
1470 cwryu 27845 msgid ""
1471     "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1472 fjp 43699 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1473 faw 50740 msgstr ""
1474     "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 패키지로 만들"
1475     "어져 있는 커널은 다음 명령으로 찾아 보십시오:"
1476 cwryu 27845
1477     #. Tag: screen
1478 faw 49854 #: random-bits.xml:708
1479 drssay-guest 41361 #, no-c-format
1480 fjp 43699 msgid "# apt-cache search linux-image"
1481 cwryu 44282 msgstr "# apt-cache search linux-image"
1482 fjp 43699
1483     #. Tag: para
1484 faw 49854 #: random-bits.xml:710
1485 fjp 43699 #, no-c-format
1486 cwryu 27845 msgid ""
1487 fjp 43699 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1488     "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1489     "so. Here's an example file:"
1490 faw 50740 msgstr ""
1491     "패키지로 만든 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 설"
1492     "정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
1493 cwryu 27845
1494 fjp 43699 #. Tag: screen
1495 faw 49854 #: random-bits.xml:716
1496 fjp 43699 #, no-c-format
1497     msgid ""
1498     "# Kernel image management overrides\n"
1499     "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1500     "do_symlinks = yes\n"
1501     "relative_links = yes\n"
1502     "do_bootloader = yes\n"
1503     "do_bootfloppy = no\n"
1504     "do_initrd = yes\n"
1505     "link_in_boot = no"
1506     msgstr ""
1507 cwryu 44282 "# Kernel image management overrides\n"
1508     "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1509     "do_symlinks = yes\n"
1510     "relative_links = yes\n"
1511     "do_bootloader = yes\n"
1512     "do_bootfloppy = no\n"
1513     "do_initrd = yes\n"
1514     "link_in_boot = no"
1515 fjp 43699
1516 fjp 43582 #. Tag: para
1517 faw 49854 #: random-bits.xml:718
1518 fjp 43582 #, no-c-format
1519     msgid ""
1520 fjp 43699 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1521     "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1522     "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1523 fjp 43727 "appropriate for your system."
1524 faw 50740 msgstr ""
1525     "이 파일 및 여러가지 옵션에 대한 자세한 정보는, <classname>kernel-package</"
1526     "classname> 패키지를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵션 "
1527     "값을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
1528 fjp 43582
1529 fjp 43699 #. Tag: para
1530 faw 49854 #: random-bits.xml:725
1531 fjp 43699 #, no-c-format
1532     msgid ""
1533     "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1534     "<informalexample><screen>\n"
1535     "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1536     "replaceable>\n"
1537     "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1538     "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1539     "asked some questions during its installation that refer to it."
1540     msgstr ""
1541 faw 50740 "그리고 설치하려는 커널 패키지를 패키지 이름을 이용해 설치하십시오. "
1542     "<informalexample><screen>\n"
1543     "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1544     "replaceable>\n"
1545     "</screen></informalexample> 패키지로 만든 커널을 설치하기 전에 <filename>/"
1546     "etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들어 두지 않았다면, 설치하면서 몇 가"
1547     "지 질문을 받게 될 수 있습니다."
1548 fjp 43699
1549 cwryu 27845 #. Tag: title
1550 faw 49854 #: random-bits.xml:739
1551 cwryu 27845 #, no-c-format
1552     msgid "Set up the Boot Loader"
1553     msgstr "부트로더 설정하기"
1554    
1555     #. Tag: para
1556 faw 49854 #: random-bits.xml:740
1557 cwryu 39580 #, no-c-format
1558 cwryu 27845 msgid ""
1559     "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1560 fjp 39472 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1561     "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1562     "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1563 fjp 39584 msgstr ""
1564     "&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
1565     "설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트로"
1566     "더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</command>"
1567     "을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
1568 cwryu 27845
1569     #. Tag: para
1570 faw 49854 #: random-bits.xml:747
1571 cwryu 44282 #, no-c-format
1572 cwryu 27845 msgid ""
1573     "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1574     "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1575     "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1576     "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1577     "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1578     "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1579 fjp 43582 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1580     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1581 fjp 44425 msgstr ""
1582     "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명"
1583     "령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기"
1584     "존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</"
1585     "filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가"
1586     "하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복"
1587     "사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>"
1588     "를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적"
1589     "인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
1590 cwryu 27845
1591     #. Tag: para
1592 faw 49854 #: random-bits.xml:759
1593 cwryu 27845 #, no-c-format
1594 fjp 43582 msgid ""
1595     "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1596     "<informalexample><screen>\n"
1597     "# aptitude install grub\n"
1598 fjp 44017 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1599 fjp 43582 "# update-grub\n"
1600     "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1601     "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1602     "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1603     "filename>."
1604     msgstr ""
1605 fjp 44425 "<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: "
1606     "<informalexample><screen>\n"
1607 cwryu 44282 "# aptitude install grub\n"
1608     "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1609     "# update-grub\n"
1610 fjp 44425 "</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니"
1611     "다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올"
1612     "바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
1613 fjp 43582
1614     #. Tag: para
1615 faw 49854 #: random-bits.xml:769
1616 fjp 43582 #, no-c-format
1617 faw 49854 msgid ""
1618     "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
1619     "been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
1620     "command>, but those are outside the scope of this appendix."
1621 faw 50740 msgstr ""
1622     "앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. "
1623     "<command>grub</command>을 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 "
1624     "벗어나는 내용입니다."
1625 faw 49854
1626     #. Tag: para
1627     #: random-bits.xml:775
1628     #, no-c-format
1629 cwryu 27845 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1630 cwryu 50631 msgstr "다음은 기초적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
1631 cwryu 27845
1632     #. Tag: screen
1633 faw 49854 #: random-bits.xml:779
1634 cwryu 50508 #, no-c-format
1635 cwryu 27845 msgid ""
1636 fjp 43582 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1637     "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1638 fjp 31141 "install=menu\n"
1639 cwryu 27845 "delay=20\n"
1640     "lba32\n"
1641     "image=/vmlinuz\n"
1642 faw 49854 "initrd=/initrd.img\n"
1643 cwryu 27845 "label=Debian"
1644     msgstr ""
1645 cwryu 44282 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1646     "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1647 cwryu 32731 "install=menu\n"
1648 cwryu 27845 "delay=20\n"
1649     "lba32\n"
1650     "image=/vmlinuz\n"
1651 cwryu 50508 "initrd=/initrd.img\n"
1652 cwryu 27845 "label=Debian"
1653    
1654     #. Tag: para
1655 faw 49854 #: random-bits.xml:781
1656 cwryu 27845 #, no-c-format
1657     msgid ""
1658 fjp 44004 "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1659     "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1660 faw 50740 msgstr ""
1661     "사용하는 부트로더에 따라 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내용"
1662     "을 약간 바꿀 수 있습니다."
1663 fjp 44004
1664     #. Tag: para
1665 faw 49854 #: random-bits.xml:786
1666 fjp 44004 #, no-c-format
1667     msgid ""
1668     "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1669     "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1670     "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1671     "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1672     "<informalexample><screen>\n"
1673     "postinst_hook = update-grub\n"
1674     "postrm_hook = update-grub\n"
1675     "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1676     "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1677     "quote>."
1678     msgstr ""
1679 faw 50740 "<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</"
1680     "literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 해야 합니다. 또 데비안 커널을 설치하거나 "
1681     "지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업데이트"
1682     "하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
1683 cwryu 44282 "postinst_hook = update-grub\n"
1684     "postrm_hook = update-grub\n"
1685 faw 50740 "</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, "
1686     "<literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
1687 fjp 44004
1688     #. Tag: para
1689 faw 49854 #: random-bits.xml:798
1690 fjp 44004 #, no-c-format
1691     msgid ""
1692 cwryu 27845 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1693     "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1694     "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1695     "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1696     "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1697     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1698 fjpop-guest 27868 msgstr ""
1699     "<userinput>man yaboot.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알"
1700     "아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존"
1701     "의 <filename>yaboot.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. "
1702     "파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에"
1703     "는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 "
1704     "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
1705 cwryu 27845
1706     #. Tag: para
1707 faw 49854 #: random-bits.xml:808
1708 cwryu 27845 #, no-c-format
1709     msgid ""
1710     "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1711     "<informalexample><screen>\n"
1712     "boot=/dev/hda2\n"
1713     "device=hd:\n"
1714     "partition=6\n"
1715     "root=/dev/hda6\n"
1716     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1717     "timeout=50\n"
1718     "image=/vmlinux\n"
1719     "label=Debian\n"
1720     "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1721     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1722     msgstr ""
1723 faw 50740 "다음은 기초적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: "
1724     "<informalexample><screen>\n"
1725 cwryu 27845 "boot=/dev/hda2\n"
1726     "device=hd:\n"
1727     "partition=6\n"
1728     "root=/dev/hda6\n"
1729     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1730     "timeout=50\n"
1731     "image=/vmlinux\n"
1732     "label=Debian\n"
1733 faw 50740 "</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>hd:</userinput>가 "
1734     "아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
1735 fjp 29688
1736     #. Tag: title
1737 faw 49854 #: random-bits.xml:821
1738 cwryu 32731 #, no-c-format
1739 fjp 43582 msgid "Finishing touches"
1740 cwryu 44282 msgstr "마지막 처리"
1741 fjp 43582
1742     #. Tag: para
1743 faw 49854 #: random-bits.xml:822
1744 fjp 43582 #, no-c-format
1745     msgid ""
1746     "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1747     "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1748 fjp 43659 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1749     "<informalexample><screen>\n"
1750 fjp 43582 "# tasksel install standard\n"
1751     "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1752     "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1753     msgstr ""
1754 faw 50740 "앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기초적인 시스템입니다. 시스템을 좀 "
1755     "더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패"
1756     "키지를 설치하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
1757 cwryu 44282 "# tasksel install standard\n"
1758 faw 50740 "</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지"
1759     "를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
1760 fjp 43582
1761     #. Tag: para
1762 faw 49854 #: random-bits.xml:833
1763 fjp 43582 #, no-c-format
1764     msgid ""
1765     "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1766     "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1767     "diskspace by running:"
1768 faw 50740 msgstr ""
1769     "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 다운로드한 "
1770     "패키지가 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보"
1771     "할 수 있습니다:"
1772 fjp 43582
1773     #. Tag: screen
1774 faw 49854 #: random-bits.xml:839
1775 fjp 43582 #, no-c-format
1776     msgid "# aptitude clean"
1777 cwryu 44282 msgstr "# aptitude clean"
1778 fjp 43582
1779     #. Tag: title
1780 faw 49854 #: random-bits.xml:850
1781 fjp 43582 #, no-c-format
1782 fjp 29688 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1783 cwryu 50631 msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
1784 fjp 29688
1785     #. Tag: para
1786 faw 49854 #: random-bits.xml:852
1787 cwryu 39580 #, no-c-format
1788 fjp 29688 msgid ""
1789 fjp 39472 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1790     "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1791     "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1792 fjp 29688 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1793 faw 50740 msgstr ""
1794     "이 부분은 이더넷 카드는 없지만 게이트웨이 컴퓨터와 널 모뎀 케이블을 (널 프린"
1795     "터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian;을 설치하는 방"
1796     "법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들"
1797     "어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
1798 fjp 29688
1799     #. Tag: para
1800 faw 49854 #: random-bits.xml:860
1801 fjp 29688 #, no-c-format
1802     msgid ""
1803     "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1804     "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1805     "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1806     "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1807     "unused within your network address space)."
1808 faw 50740 msgstr ""
1809     "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이"
1810     "와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 "
1811     "192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크"
1812     "에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
1813 fjp 29688
1814     #. Tag: para
1815 faw 49854 #: random-bits.xml:868
1816 fjp 29688 #, no-c-format
1817     msgid ""
1818     "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1819     "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1820     ">)."
1821 faw 50740 msgstr ""
1822     "설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 "
1823     "있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
1824 fjp 29688
1825     #. Tag: para
1826 faw 49854 #: random-bits.xml:873
1827 fjp 29688 #, no-c-format
1828     msgid ""
1829     "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1830     "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1831     "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1832     "<literal>irq=7</literal>."
1833 faw 50740 msgstr ""
1834     "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을 "
1835     "(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 "
1836     "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
1837 fjp 29688
1838     #. Tag: title
1839 faw 49854 #: random-bits.xml:883
1840 fjp 29688 #, no-c-format
1841     msgid "Requirements"
1842 cwryu 32731 msgstr "요구 사항"
1843 fjp 29688
1844     #. Tag: para
1845 faw 49854 #: random-bits.xml:886
1846 fjp 29688 #, no-c-format
1847     msgid ""
1848     "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1849     "installed."
1850 cwryu 50631 msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 대상 컴퓨터."
1851 fjp 29688
1852     #. Tag: para
1853 faw 49854 #: random-bits.xml:892
1854 fjp 29688 #, no-c-format
1855     msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1856 cwryu 32731 msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
1857 fjp 29688
1858     #. Tag: para
1859 faw 49854 #: random-bits.xml:897
1860 fjp 29688 #, no-c-format
1861     msgid ""
1862     "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1863     "emphasis>, that will function as the gateway."
1864 fjp 33729 msgstr ""
1865     "인터넷에 연결된 <emphasis>소스</emphasis>라고 하는 컴퓨터, 게이트웨이로 동작"
1866     "합니다."
1867 fjp 29688
1868     #. Tag: para
1869 faw 49854 #: random-bits.xml:903
1870 fjp 29688 #, no-c-format
1871     msgid ""
1872     "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1873     "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1874     "instructions how to make your own."
1875 fjp 33729 msgstr ""
1876     "DB-25 널모뎀 케이블. 이 케이블에 대한 정보 및 케이블을 직접 만드는 방법은 "
1877     "<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>를 참고하십"
1878     "시오."
1879 fjp 29688
1880     #. Tag: title
1881 faw 49854 #: random-bits.xml:915
1882 cwryu 32731 #, no-c-format
1883 fjp 29688 msgid "Setting up source"
1884 cwryu 32731 msgstr "소스 설정하기"
1885 fjp 29688
1886     #. Tag: para
1887 faw 49854 #: random-bits.xml:916
1888 fjp 29688 #, no-c-format
1889     msgid ""
1890     "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1891     "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1892 faw 50740 msgstr ""
1893     "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 (ppp0를 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하"
1894     "는 예제입니다."
1895 fjp 29688
1896     #. Tag: screen
1897 faw 49854 #: random-bits.xml:921
1898 fjp 29688 #, no-c-format
1899     msgid ""
1900     "#!/bin/sh\n"
1901     "\n"
1902     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1903     "# reconfigure them manually.\n"
1904     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1905     "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1906     "replaceable>\n"
1907     "modprobe plip\n"
1908     "\n"
1909     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1910     "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1911     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1912     "\n"
1913     "# Configure gateway\n"
1914     "modprobe iptable_nat\n"
1915     "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1916     "MASQUERADE\n"
1917     "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1918     msgstr ""
1919 cwryu 32731 "#!/bin/sh\n"
1920     "\n"
1921 cwryu 50631 "# 커널에서 실행중인 모듈을 없애 충돌을 방지하고\n"
1922     "# 다시 수동으로 설정합니다.\n"
1923 cwryu 32731 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1924 faw 50740 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1925     "replaceable>\n"
1926 cwryu 32731 "modprobe plip\n"
1927     "\n"
1928 faw 50740 "# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 "
1929     "확인하십시오)\n"
1930     "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1931     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1932 cwryu 32731 "\n"
1933     "# gateway 설정\n"
1934     "modprobe iptable_nat\n"
1935 faw 50740 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1936     "MASQUERADE\n"
1937 cwryu 32731 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1938 fjp 29688
1939     #. Tag: title
1940 faw 49854 #: random-bits.xml:927
1941 cwryu 32731 #, no-c-format
1942 fjp 29688 msgid "Installing target"
1943 cwryu 32731 msgstr "타겟 설치"
1944 fjp 29688
1945     #. Tag: para
1946 faw 49854 #: random-bits.xml:928
1947 cwryu 39748 #, no-c-format
1948 fjp 29688 msgid ""
1949     "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1950 fjp 39472 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1951 fjp 39656 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1952 fjp 39472 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1953     "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1954     "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1955     "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1956     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1957     "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1958     "during various stages of the installation."
1959 fjp 33729 msgstr ""
1960 fjp 39584 "설치 미디어를 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드에서 실행해야 합니다. 부팅 프롬"
1961     "프트에서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 커널 모듈의 파라미터"
1962     "를 설정하려면, 부팅 파라미터에도 설정해야 합니다. 예를 들어, 설치 프로그램을 "
1963     "부팅하고 partport_pc 모듈의 <quote>io</quote> 및 <quote>irq</quote> 파라미터"
1964     "의 값을 설정하려면, 다음을 부팅 파라미터에 입력하십시오: "
1965     "<informalexample><screen>\n"
1966     "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1967     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1968 cwryu 39580 "</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
1969 fjp 29688
1970     #. Tag: guimenuitem
1971 faw 49854 #: random-bits.xml:947
1972 cwryu 39748 #, no-c-format
1973 fjp 39656 msgid "Load installer components from CD"
1974 cwryu 50631 msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
1975 fjp 29688
1976     #. Tag: para
1977 faw 49854 #: random-bits.xml:949
1978 fjp 29688 #, no-c-format
1979     msgid ""
1980     "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1981     "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1982 fjp 33729 msgstr ""
1983     "목록에서 <userinput>plip-modules</userinput> 옵션을 선택하십시오. 그러면 설"
1984     "치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
1985 fjp 29688
1986     #. Tag: guimenuitem
1987 faw 49854 #: random-bits.xml:957
1988 fjp 29688 #, no-c-format
1989     msgid "Detect network hardware"
1990 cwryu 32731 msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
1991 fjp 29688
1992     #. Tag: para
1993 faw 49854 #: random-bits.xml:962
1994 fjp 29688 #, no-c-format
1995     msgid ""
1996     "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1997     "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1998     "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1999     "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
2000 fjp 33729 msgstr ""
2001     "만약 타겟에 네트워크 카드가 <emphasis>있으면</emphasis>, 검색한 드라이버 모듈"
2002     "의 목록이 표시됩니다. &d-i;에서 plip을 강제로 사용하려면 목록에 있는 드라이"
2003     "버 모듈을 모두 선택 해제하십시오. 물론 타겟에 네트워크 카드가 없으면 이 목록"
2004     "은 표시하지 않습니다."
2005 fjp 29688
2006     #. Tag: para
2007 faw 49854 #: random-bits.xml:971
2008 fjp 29688 #, no-c-format
2009     msgid ""
2010     "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
2011     "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
2012     "<userinput>plip</userinput> module."
2013 faw 50740 msgstr ""
2014     "앞에서 네트워크 카드를 찾지 못했거나 선택하지 않았으므로, 목록에서 선택한 네"
2015     "트워크 드라이버 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하"
2016     "십시오."
2017 fjp 29688
2018     #. Tag: guimenuitem
2019 faw 49854 #: random-bits.xml:983
2020 cwryu 32731 #, no-c-format
2021 fjp 29688 msgid "Configure the network"
2022 cwryu 32731 msgstr "네트워크 설정"
2023 fjp 29688
2024     #. Tag: para
2025 faw 49854 #: random-bits.xml:986
2026 fjp 29688 #, no-c-format
2027     msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2028 cwryu 32731 msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
2029 fjp 29688
2030     #. Tag: para
2031 faw 49854 #: random-bits.xml:991
2032 fjp 29688 #, no-c-format
2033     msgid ""
2034     "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2035 cwryu 32731 msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2036 fjp 29688
2037     #. Tag: para
2038 faw 49854 #: random-bits.xml:996
2039 fjp 29688 #, no-c-format
2040     msgid ""
2041     "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2042     "userinput>"
2043 faw 50740 msgstr ""
2044     "포인트 투 포인트 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2045     "userinput>"
2046 fjp 29688
2047     #. Tag: para
2048 faw 49854 #: random-bits.xml:1002
2049 fjp 29688 #, no-c-format
2050     msgid ""
2051     "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2052     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2053 faw 50740 msgstr ""
2054     "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/"
2055     "resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
2056 fjp 41502
2057 fjp 43783 #. Tag: title
2058 faw 49854 #: random-bits.xml:1021
2059 cwryu 45724 #, no-c-format
2060 fjp 45241 msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
2061 cwryu 45724 msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian; 설치하기"
2062 fjp 45241
2063     #. Tag: para
2064 faw 49854 #: random-bits.xml:1023
2065 fjp 43783 #, no-c-format
2066 fjp 45241 msgid ""
2067     "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2068     "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
2069     "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
2070     "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
2071     "how."
2072 faw 50740 msgstr ""
2073     "어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 "
2074     "케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결"
2075     "은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기"
2076     "서 그 방법을 설명합니다."
2077 fjp 45241
2078     #. Tag: para
2079 faw 49854 #: random-bits.xml:1031
2080 cwryu 45724 #, no-c-format
2081 fjp 45241 msgid ""
2082     "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2083     "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2084     ">)."
2085 faw 50740 msgstr ""
2086     "설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 "
2087     "있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
2088 fjp 45241
2089     #. Tag: para
2090 faw 49854 #: random-bits.xml:1036
2091 fjp 45241 #, no-c-format
2092     msgid ""
2093     "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2094     "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
2095     "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
2096     "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
2097 fjp 46696 msgstr ""
2098     "설치할 때 PPPoE를 설정하고 사용하는 옵션을 사용하려면, CD-ROM/DVD 이미지중 하"
2099     "나를 사용해야 합니다. 다른 설치 방법에서는 지원하지 않습니다. (예를 들어 "
2100     "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">혹은 플로피</phrase>에서는 "
2101     "지원하지 않습니다.)"
2102 fjp 45241
2103     #. Tag: para
2104 faw 49854 #: random-bits.xml:1043
2105 fjp 45241 #, no-c-format
2106     msgid ""
2107     "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2108     "following steps explain the differences."
2109 fjp 46696 msgstr ""
2110     "PPPoE를 통한 설치는 다른 설치와 거의 동일합니다. 아래에서 다른 부분을 설명합"
2111     "니다."
2112 fjp 45241
2113     #. Tag: para
2114 faw 49854 #: random-bits.xml:1051
2115 fjp 45241 #, no-c-format
2116     msgid ""
2117     "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
2118     "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
2119     "<informalexample><screen>\n"
2120     "install modules=ppp-udeb\n"
2121     "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
2122     "<informalexample><screen>\n"
2123     "installgui modules=ppp-udeb\n"
2124     "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
2125     "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
2126     "automatically."
2127     msgstr ""
2128 faw 50740 "부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그"
2129     "램을 부팅하십시오. 즉 부팅 프롬프트에서 다음과 같이 입력하십시오: "
2130     "<informalexample><screen>\n"
2131 cwryu 45724 "install modules=ppp-udeb\n"
2132 faw 50740 "</screen></informalexample> 아니면 그래픽 설치 프로그램을 사용하려면: "
2133     "<informalexample><screen>\n"
2134 cwryu 45724 "installgui modules=ppp-udeb\n"
2135 faw 50740 "</screen></informalexample> 이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 컴포넌트"
2136     "를 (<classname>ppp-udeb</classname>) 읽어들여서 실행합니다."
2137 fjp 45241
2138     #. Tag: para
2139 faw 49854 #: random-bits.xml:1066
2140 fjp 45241 #, no-c-format
2141     msgid ""
2142     "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2143     "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
2144     "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
2145     "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
2146     "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
2147     "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
2148     "the boot prompt. </para> </footnote>)."
2149 faw 50740 msgstr ""
2150     "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리"
2151     "고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> "
2152     "<classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들"
2153     "입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에"
2154     "서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</"
2155     "classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
2156 fjp 45241
2157     #. Tag: para
2158 faw 49854 #: random-bits.xml:1085
2159 fjp 45241 #, no-c-format
2160     msgid ""
2161     "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2162     "Ethernet cards present in the system."
2163 faw 50740 msgstr ""
2164     "다음 단계는 네트워크 하드웨어 찾기입니다. 시스템에 들어 있는 모든 이더넷 카드"
2165     "를 찾습니다."
2166 fjp 45241
2167     #. Tag: para
2168 faw 49854 #: random-bits.xml:1091
2169 fjp 45241 #, no-c-format
2170     msgid ""
2171     "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2172     "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2173     "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2174 fjp 46696 msgstr ""
2175     "그 다음에 실제로 PPPoE 설정을 시작합니다. 설치 프로그램에서 검색한 모든 이더"
2176     "넷 장치에 대해서 PPPoE 콘센트레이터(PPPoE 연결을 처리하는 서버)가 있는 지 찾"
2177     "아 봅니다."
2178 fjp 45241
2179     #. Tag: para
2180 faw 49854 #: random-bits.xml:1097
2181 fjp 45241 #, no-c-format
2182     msgid ""
2183     "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2184     "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2185     "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2186     "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2187 fjp 45422 "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2188 cwryu 50742 msgstr "첫번째 시도할 때 콘센트레이터를 찾지 못하는 경우도 있습니다. 네트워크가 느리거나 너무 로드가 심하거나 서버에 문제가 있는 경우 이런 일이 발생할 수 있습니다. 대부분의 경우 다시 한번 콘센트레이터를 검색해 보면 성공합니다. 다시 시도해 보려면 설치 프로그램의 메인 메뉴에서 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하십시오."
2189 fjp 45241
2190     #. Tag: para
2191 faw 49854 #: random-bits.xml:1106
2192 fjp 45241 #, no-c-format
2193     msgid ""
2194     "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2195     "information (the PPPoE username and password)."
2196 faw 50740 msgstr ""
2197     "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있"
2198     "게 물어봅니다."
2199 fjp 45241
2200     #. Tag: para
2201 faw 49854 #: random-bits.xml:1112
2202 fjp 45241 #, no-c-format
2203     msgid ""
2204     "At this point the installer will use the provided information to establish "
2205     "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2206     "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2207     "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2208     "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2209     "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2210 fjp 45422 "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2211 fjp 46696 msgstr ""
2212     "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보"
2213     "를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 "
2214 cwryu 50508 "경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 "
2215 fjp 46696 "오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연"
2216     "결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
2217 fjp 45241
2218     #. Tag: title
2219 faw 49854 #: random-bits.xml:1132
2220 fjp 45241 #, no-c-format
2221 fjp 43796 msgid "The Graphical Installer"
2222 cwryu 44282 msgstr "그래픽 설치 프로그램"
2223 fjp 43783
2224     #. Tag: para
2225 faw 49854 #: random-bits.xml:1133
2226 fjp 43783 #, no-c-format
2227     msgid ""
2228     "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2229     "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2230     "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2231     "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2232 faw 50740 msgstr ""
2233     "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만 (&arch-title; 포함) 사용"
2234     "할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동"
2235     "일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
2236 fjp 43783
2237     #. Tag: para
2238 faw 49854 #: random-bits.xml:1141
2239 fjp 43783 #, no-c-format
2240     msgid ""
2241     "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2242     "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2243     "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2244     "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2245     "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2246     "questions can be displayed on a single screen."
2247 fjp 44425 msgstr ""
2248     "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니"
2249     "다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 "
2250     "<quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 "
2251     "지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여"
2252     "러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
2253 fjp 43783
2254     #. Tag: para
2255 faw 49854 #: random-bits.xml:1150
2256 fjp 43783 #, no-c-format
2257     msgid ""
2258     "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2259     "media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
2260     "larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
2261     "<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
2262     "Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
2263     "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
2264     "respectively."
2265 faw 50740 msgstr ""
2266     "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있"
2267     "습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 별도의 (훨씬 "
2268     "크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 "
2269     "<userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문"
2270     "가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 "
2271     "<userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
2272 fjp 43783
2273     #. Tag: para
2274 faw 49854 #: random-bits.xml:1160
2275 cwryu 50508 #, no-c-format
2276 fjp 43783 msgid ""
2277     "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
2278     "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
2279     "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2280 faw 49854 "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2281     "mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
2282     "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that "
2283     "can be netbooted."
2284 faw 50740 msgstr ""
2285     "특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미"
2286     "니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에"
2287     "서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시"
2288     "오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우"
2289     "에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가"
2290     "능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다."
2291 fjp 43783
2292     #. Tag: para
2293 faw 49854 #: random-bits.xml:1175
2294 cwryu 50508 #, no-c-format
2295 fjp 43783 msgid ""
2296     "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2297     "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2298     "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2299 faw 49854 "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
2300     "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
2301     "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2302 faw 50740 msgstr ""
2303     "&arch-title; 아키텍처의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없"
2304     "습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend="
2305     "\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. "
2306     "<quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. "
2307     "ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 "
2308     "시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
2309 fjp 43783
2310     #. Tag: para
2311 faw 49854 #: random-bits.xml:1189
2312 fjp 43783 #, no-c-format
2313     msgid ""
2314     "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2315     "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2316     "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2317     "quote> frontend."
2318 faw 50740 msgstr ""
2319     "그래픽 설치 프로그램은 일반 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-"
2320     "memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 "
2321     "<quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
2322 fjp 43783
2323     #. Tag: para
2324 faw 49854 #: random-bits.xml:1196
2325 fjp 43783 #, no-c-format
2326     msgid ""
2327     "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
2328     "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
2329     "the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
2330     "parameters."
2331 faw 50740 msgstr ""
2332     "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미"
2333     "터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으"
2334     "로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend="
2335     "\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
2336 fjp 43783
2337     #. Tag: title
2338 faw 49854 #: random-bits.xml:1206
2339 fjp 43783 #, no-c-format
2340     msgid "Using the graphical installer"
2341 cwryu 44282 msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
2342 fjp 43783
2343     #. Tag: para
2344 faw 49854 #: random-bits.xml:1207
2345 fjp 43783 #, no-c-format
2346     msgid ""
2347     "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2348     "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2349     "you through the installation process."
2350 fjp 44425 msgstr ""
2351     "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동"
2352     "작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
2353 fjp 43783
2354     #. Tag: para
2355 faw 49854 #: random-bits.xml:1213
2356 cwryu 50508 #, no-c-format
2357 fjp 43783 msgid ""
2358     "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2359     "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2360     "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2361     "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2362 fjp 46752 "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
2363     "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
2364     "not activate &BTN-CONT;."
2365 faw 50740 msgstr ""
2366     "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목"
2367     "록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</"
2368     "keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선"
2369     "택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-"
2370     "CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 (선택하는 게 아니라) 토글합니"
2371     "다."
2372 fjp 43783
2373     #. Tag: para
2374 faw 49854 #: random-bits.xml:1223
2375 fjp 43783 #, no-c-format
2376     msgid ""
2377     "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2378     "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
2379     "you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
2380     "<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2381 faw 50740 msgstr ""
2382     "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
2383     "를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> "
2384     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </"
2385     "keycombo>를 누릅니다."
2386 fjp 43783
2387     #. Tag: title
2388 faw 49854 #: random-bits.xml:1234
2389 fjp 43783 #, no-c-format
2390     msgid "Known issues"
2391 cwryu 44282 msgstr "알려진 문제점"
2392 fjp 43783
2393     #. Tag: para
2394 faw 49854 #: random-bits.xml:1235
2395 fjp 43783 #, no-c-format
2396     msgid ""
2397     "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2398     "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2399     "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
2400     "for the next release of &debian;."
2401 faw 50740 msgstr ""
2402     "etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫번째 릴리스로 비교적 새로운 기술을 "
2403     "사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리스"
2404     "에서 이 문제점을 바로잡을 예정입니다."
2405 fjp 43783
2406     #. Tag: para
2407 faw 49854 #: random-bits.xml:1245
2408 fjp 43783 #, no-c-format
2409     msgid ""
2410     "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2411     "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2412     "your language. Another example is the main screen of partman."
2413 faw 50740 msgstr ""
2414     "일부 화면에서는 열 모양이 좋지 않을 수 있습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택"
2415     "할 때 나오는 첫번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다."
2416 fjp 43783
2417     #. Tag: para
2418 faw 49854 #: random-bits.xml:1252
2419 fjp 43783 #, no-c-format
2420     msgid ""
2421     "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2422     "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2423     "and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2424 fjp 44425 msgstr ""
2425     "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 "
2426     "수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같"
2427     "이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다."
2428 fjp 43783
2429     #. Tag: para
2430 faw 49854 #: random-bits.xml:1259
2431 fjp 43783 #, no-c-format
2432     msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2433 cwryu 44282 msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다."
2434 fjp 43783
2435     #. Tag: para
2436 faw 49854 #: random-bits.xml:1264
2437 fjp 43783 #, no-c-format
2438     msgid ""
2439     "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2440     "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2441     "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2442     "Switching to another console while the installer is waiting for input should "
2443     "work without causing any problems."
2444 faw 50740 msgstr ""
2445     "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프"
2446     "론트엔드가 멎을 수 있습니다. 멎는다고 해도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설"
2447     "치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다"
2448     "른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."
2449 fjp 43783
2450     #. Tag: para
2451 faw 49854 #: random-bits.xml:1273
2452 fjp 43783 #, no-c-format
2453     msgid ""
2454     "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
2455     "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
2456     "partition using a passphrase as encryption key."
2457 faw 50740 msgstr ""
2458     "무작위 암호화 키를 만드는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 "
2459     "제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
2460 fjp 44659
2461     #. Tag: para
2462 faw 49854 #: random-bits.xml:1280
2463 fjp 44659 #, no-c-format
2464     msgid ""
2465     "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2466     "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2467     "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2468     "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2469     "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2470     "virtual consoles VT2 and VT3."
2471 faw 50740 msgstr ""
2472     "그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련된 "
2473     "옵션이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 및 복"
2474     "구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설명한 것"
2475     "처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
2476 fjp 44659
2477     #. Tag: para
2478 faw 49854 #: random-bits.xml:1289
2479 fjp 44659 #, no-c-format
2480     msgid ""
2481     "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2482     "shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2483     "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2484     "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2485 faw 50740 msgstr ""
2486     "복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 안에"
2487     "서 쉘을 시작하는 게 좋을 경우도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으로 마운"
2488     "트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령을 입력합"
2489     "니다:"
2490 fjp 44659
2491     #. Tag: screen
2492 faw 49854 #: random-bits.xml:1296
2493 fjp 44659 #, no-c-format
2494     msgid "# chroot /target"
2495 cwryu 45724 msgstr "# chroot /target"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5