/[d-i]/trunk/manual/po/ko/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35164 - (hide annotations) (download)
Thu Mar 2 07:20:00 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by drssay-guest
File size: 100725 byte(s)
Korean translation update and Header style fixed
1 cwryu 27845 # random-bits.xml
2     # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3 cwryu 33058 # Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
4 cwryu 27845 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
8 drssay-guest 35164 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 fjp 34765 "POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
10 cwryu 33058 "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:45+0900\n"
11     "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12 cwryu 27845 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16    
17     #. Tag: title
18     #: random-bits.xml:4
19     #, no-c-format
20     msgid "Random Bits"
21     msgstr "여러가지 내용들"
22    
23     #. Tag: title
24     #: random-bits.xml:11
25     #, no-c-format
26     msgid "Linux Devices"
27     msgstr "리눅스 장치"
28    
29     #. Tag: para
30 fjp 33729 #: random-bits.xml:12
31 cwryu 27845 #, no-c-format
32     msgid ""
33     "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
34     "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
35     "different. There you have a special file which actually runs a driver which "
36     "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
37     "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
38     "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
39     "listed."
40 fjpop-guest 27868 msgstr ""
41     "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 안에 여러가지 특수한 파일이 들어 있습"
42     "니다. 이 파일들을 장치 파일이라고 합니다. 유닉스 세계에서는 하드웨어를 접근하"
43     "는 방법이 좀 다릅니다. 어떤 특수 파일에 접근하면 실제로는 거기에 해당하는 하"
44     "드웨어에 접근하게 됩니다. 장치 파일은 실제 시스템의 구성 하드웨어에 대한 인터"
45     "페이스입니다. <filename>/dev</filename>에 있는 파일은 일반 파일과 완전히 다르"
46     "게 동작하기도 합니다. 다음은 중요한 장치 파일의 목록입니다."
47 cwryu 27845
48     #. Tag: filename
49 fjp 33729 #: random-bits.xml:27
50 cwryu 27845 #, no-c-format
51     msgid "<filename>fd0</filename>"
52     msgstr "<filename>fd0</filename>"
53    
54     #. Tag: entry
55 fjp 33729 #: random-bits.xml:28
56 cwryu 27845 #, no-c-format
57     msgid "First Floppy Drive"
58     msgstr "첫번째 플로피 드라이브"
59    
60     #. Tag: filename
61 fjp 33729 #: random-bits.xml:30
62 cwryu 27845 #, no-c-format
63     msgid "<filename>fd1</filename>"
64     msgstr "<filename>fd1</filename>"
65    
66     #. Tag: entry
67 fjp 33729 #: random-bits.xml:31
68 cwryu 27845 #, no-c-format
69     msgid "Second Floppy Drive"
70     msgstr "두번째 플로피 드라이브"
71    
72     #. Tag: filename
73 fjp 33729 #: random-bits.xml:37
74 cwryu 27845 #, no-c-format
75     msgid "<filename>hda</filename>"
76     msgstr "<filename>hda</filename>"
77    
78     #. Tag: entry
79 fjp 33729 #: random-bits.xml:38
80 cwryu 27845 #, no-c-format
81     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
82     msgstr "첫번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
83    
84     #. Tag: filename
85 fjp 33729 #: random-bits.xml:40
86 cwryu 27845 #, no-c-format
87     msgid "<filename>hdb</filename>"
88     msgstr "<filename>hdb</filename>"
89    
90     #. Tag: entry
91 fjp 33729 #: random-bits.xml:41
92 cwryu 27845 #, no-c-format
93     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
94     msgstr "첫번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
95    
96     #. Tag: filename
97 fjp 33729 #: random-bits.xml:43
98 cwryu 27845 #, no-c-format
99     msgid "<filename>hdc</filename>"
100     msgstr "<filename>hdc</filename>"
101    
102     #. Tag: entry
103 fjp 33729 #: random-bits.xml:44
104 cwryu 27845 #, no-c-format
105     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
106     msgstr "두번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
107    
108     #. Tag: filename
109 fjp 33729 #: random-bits.xml:46
110 cwryu 27845 #, no-c-format
111     msgid "<filename>hdd</filename>"
112     msgstr "<filename>hdd</filename>"
113    
114     #. Tag: entry
115 fjp 33729 #: random-bits.xml:47
116 cwryu 27845 #, no-c-format
117     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
118     msgstr "두번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
119    
120     #. Tag: filename
121 fjp 33729 #: random-bits.xml:49
122 cwryu 27845 #, no-c-format
123     msgid "hda1"
124     msgstr "hda1"
125    
126     #. Tag: entry
127 fjp 33729 #: random-bits.xml:50
128 cwryu 27845 #, no-c-format
129     msgid "First partition of the first IDE hard disk"
130     msgstr "첫번째 IDE 하드디스크의 첫번째 파티션"
131    
132     #. Tag: filename
133 fjp 33729 #: random-bits.xml:52
134 cwryu 27845 #, no-c-format
135     msgid "hdd15"
136     msgstr "hdd15"
137    
138     #. Tag: entry
139 fjp 33729 #: random-bits.xml:53
140 cwryu 27845 #, no-c-format
141     msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
142     msgstr "네번째 IDE 하드디스크의 열다섯번째 파티션"
143    
144     #. Tag: filename
145 fjp 33729 #: random-bits.xml:59
146 cwryu 27845 #, no-c-format
147     msgid "<filename>sda</filename>"
148     msgstr "<filename>sda</filename>"
149    
150     #. Tag: entry
151 fjp 33729 #: random-bits.xml:60
152 cwryu 27845 #, no-c-format
153     msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
154     msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 (0번) SCSI 하드디스크"
155    
156     #. Tag: filename
157 fjp 33729 #: random-bits.xml:62
158 cwryu 27845 #, no-c-format
159     msgid "<filename>sdb</filename>"
160     msgstr "<filename>sdb</filename>"
161    
162     #. Tag: entry
163 fjp 33729 #: random-bits.xml:63
164 cwryu 27845 #, no-c-format
165     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
166     msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (1번) SCSI 하드디스크"
167    
168     #. Tag: filename
169 fjp 33729 #: random-bits.xml:65
170 cwryu 27845 #, no-c-format
171     msgid "<filename>sdc</filename>"
172     msgstr "<filename>sdc</filename>"
173    
174     #. Tag: entry
175 fjp 33729 #: random-bits.xml:66
176 cwryu 27845 #, no-c-format
177     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
178     msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI 하드디스크"
179    
180     #. Tag: filename
181 fjp 33729 #: random-bits.xml:68
182 cwryu 27845 #, no-c-format
183     msgid "sda1"
184     msgstr "sda1"
185    
186     #. Tag: entry
187 fjp 33729 #: random-bits.xml:69
188 cwryu 27845 #, no-c-format
189     msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
190     msgstr "첫번째 SCSI 하드디스크의 첫번째 파티션"
191    
192     #. Tag: filename
193 fjp 33729 #: random-bits.xml:71
194 cwryu 27845 #, no-c-format
195     msgid "sdd10"
196     msgstr "sdd10"
197    
198     #. Tag: entry
199 fjp 33729 #: random-bits.xml:72
200 cwryu 27845 #, no-c-format
201     msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
202     msgstr "네번째 SCSI 하드디스크의 열번째 파티션"
203    
204     #. Tag: filename
205 fjp 33729 #: random-bits.xml:78
206 cwryu 27845 #, no-c-format
207     msgid "<filename>sr0</filename>"
208     msgstr "<filename>sr0</filename>"
209    
210     #. Tag: entry
211 fjp 33729 #: random-bits.xml:79
212 cwryu 27845 #, no-c-format
213     msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
214     msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 SCSI CD-ROM"
215    
216     #. Tag: filename
217 fjp 33729 #: random-bits.xml:81
218 cwryu 27845 #, no-c-format
219     msgid "<filename>sr1</filename>"
220     msgstr "<filename>sr1</filename>"
221    
222     #. Tag: entry
223 fjp 33729 #: random-bits.xml:82
224 cwryu 27845 #, no-c-format
225     msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
226     msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI CD-ROM"
227    
228     #. Tag: filename
229 fjp 33729 #: random-bits.xml:88
230 cwryu 27845 #, no-c-format
231     msgid "ttyS0"
232     msgstr "ttyS0"
233    
234     #. Tag: entry
235 fjp 33729 #: random-bits.xml:89
236 cwryu 27845 #, no-c-format
237     msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
238     msgstr "시리얼 포트 0, MS-DOS에서는 COM1"
239    
240     #. Tag: filename
241 fjp 33729 #: random-bits.xml:91
242 cwryu 27845 #, no-c-format
243     msgid "ttyS1"
244     msgstr "ttyS1"
245    
246     #. Tag: entry
247 fjp 33729 #: random-bits.xml:92
248 cwryu 27845 #, no-c-format
249     msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
250     msgstr "시리얼 포트 1, MS-DOS에서는 COM2"
251    
252     #. Tag: filename
253 fjp 33729 #: random-bits.xml:94
254 cwryu 27845 #, no-c-format
255     msgid "psaux"
256     msgstr "psaux"
257    
258     #. Tag: entry
259 fjp 33729 #: random-bits.xml:95
260 cwryu 27845 #, no-c-format
261     msgid "PS/2 mouse device"
262     msgstr "PS/2 마우스 장치"
263    
264     #. Tag: filename
265 fjp 33729 #: random-bits.xml:97
266 cwryu 27845 #, no-c-format
267     msgid "gpmdata"
268     msgstr "gpmdata"
269    
270     #. Tag: entry
271 fjp 33729 #: random-bits.xml:98
272 cwryu 27845 #, no-c-format
273     msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
274     msgstr "가장 장치, GPM (마우스) 데몬에서 나온 데이터의 리피터"
275    
276     #. Tag: filename
277 fjp 33729 #: random-bits.xml:104
278 cwryu 27845 #, no-c-format
279     msgid "cdrom"
280     msgstr "cdrom"
281    
282     #. Tag: entry
283 fjp 33729 #: random-bits.xml:105
284 cwryu 27845 #, no-c-format
285     msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
286     msgstr "CD-ROM 드라이브에 대한 심볼릭 링크"
287    
288     #. Tag: filename
289 fjp 33729 #: random-bits.xml:107
290 cwryu 27845 #, no-c-format
291     msgid "mouse"
292 cwryu 32882 msgstr "mouse"
293 cwryu 27845
294     #. Tag: entry
295 fjp 33729 #: random-bits.xml:108
296 cwryu 27845 #, no-c-format
297     msgid "Symbolic link to the mouse device file"
298     msgstr "마우스 장치 파일에 대한 심볼릭 링크"
299    
300     #. Tag: filename
301 fjp 33729 #: random-bits.xml:114
302 cwryu 27845 #, no-c-format
303     msgid "null"
304     msgstr "null"
305    
306     #. Tag: entry
307 fjp 33729 #: random-bits.xml:115
308 cwryu 27845 #, no-c-format
309     msgid "Everything pointed to this device will disappear"
310     msgstr "이 장치로 들어간 데이터는 모두 사라집니다"
311    
312     #. Tag: filename
313 fjp 33729 #: random-bits.xml:117
314 cwryu 27845 #, no-c-format
315     msgid "zero"
316     msgstr "zero"
317    
318     #. Tag: entry
319 fjp 33729 #: random-bits.xml:118
320 cwryu 27845 #, no-c-format
321     msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
322     msgstr "이 장치에서 끊임없이 0을 읽을 수 있습니다"
323    
324     #. Tag: title
325 fjp 33729 #: random-bits.xml:125
326 cwryu 27845 #, no-c-format
327     msgid "Setting Up Your Mouse"
328     msgstr "마우스 설정하기"
329    
330     #. Tag: para
331 fjp 33729 #: random-bits.xml:127
332 cwryu 27845 #, no-c-format
333     msgid ""
334     "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
335     "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
336     "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
337     "<informalexample><screen>\n"
338     "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
339     "X\n"
340     " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
341     " /dev/ttyS1\n"
342     "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
343     "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
344     "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
345     "XF86Config-4</filename>."
346     msgstr ""
347 fjpop-guest 27868 "마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사"
348     "용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사"
349     "용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: "
350     "<informalexample><screen>\n"
351     "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
352     "X\n"
353 cwryu 27845 " /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n"
354     " /dev/ttyS1\n"
355 fjpop-guest 27868 "</screen></informalexample> (<filename>/etc/gpm.conf</filename>에서) 리피터 "
356     "프로토콜을 raw로 하고 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>이나 "
357     "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토"
358     "콜로 합니다."
359 cwryu 27845
360     #. Tag: para
361 fjp 33729 #: random-bits.xml:139
362 cwryu 27845 #, no-c-format
363     msgid ""
364     "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
365     "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
366     "<informalexample><screen>\n"
367     "# /etc/init.d/gpm restart\n"
368     "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
369     "restarting X."
370     msgstr ""
371 fjpop-guest 27868 "gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습"
372     "니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, <informalexample><screen>\n"
373 cwryu 27845 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
374 fjpop-guest 27868 "</screen></informalexample> X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스"
375     "를 다시 연결합니다."
376 cwryu 27845
377     #. Tag: para
378 fjp 33729 #: random-bits.xml:148
379 fjp 33919 #, fuzzy, no-c-format
380 cwryu 27845 msgid ""
381     "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
382     "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
383     "to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
384     "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
385 fjp 33919 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
386     "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
387 fjpop-guest 27868 msgstr ""
388     "gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/"
389     "psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 "
390     "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>의 3 "
391     "단추 마우스 미니 하우투, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/"
392     "share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html"
393     "\">README.mouse</ulink>를 참고하십시오."
394 cwryu 27845
395     #. Tag: para
396 fjp 33729 #: random-bits.xml:158
397 cwryu 27845 #, no-c-format
398     msgid ""
399     "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
400     "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
401     "mice\"</userinput>."
402 fjpop-guest 27868 msgstr ""
403     "PowerPC의 경우, <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 혹은 <filename>/etc/"
404     "X11/XF86Config-4</filename> 파일에서 마우스 장치를 <userinput>\"/dev/input/"
405     "mice\"</userinput>로 하십시오."
406 cwryu 27845
407     #. Tag: para
408 fjp 33729 #: random-bits.xml:164
409 cwryu 27845 #, no-c-format
410     msgid ""
411     "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
412     "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
413     "etc/sysctl.conf</filename> file."
414 fjpop-guest 27868 msgstr ""
415     "최근의 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 3 단추 마우스를 에뮬레이션할 수 있"
416     "습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
417 cwryu 27845
418     #. Tag: screen
419 fjp 33729 #: random-bits.xml:170
420 cwryu 32731 #, no-c-format
421 cwryu 27845 msgid ""
422 fjp 28675 "# 3-button mouse emulation\n"
423 cwryu 27845 "# turn on emulation\n"
424     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
425     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
426     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
427     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
428     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
429     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
430     msgstr ""
431     "# 단추 3개 마우스 에뮬레이션\n"
432     "# 에뮬레이션 켜기\n"
433     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
434     "# 가운데 마우스 단추 신호를 F11 키로 보냅니다\n"
435     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
436     "# 오른쪽 마우스 단추 신호를 F12 키로 보냅니다\n"
437     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
438 cwryu 32731 "# 다른 키의 경우에는, showkey로 그 키의 코드가 무엇인지 알 수 있습니다."
439 cwryu 27845
440     #. Tag: title
441 fjp 33729 #: random-bits.xml:177
442 cwryu 27845 #, no-c-format
443     msgid "Disk Space Needed for Tasks"
444     msgstr "작업마다 필요한 디스크 공간"
445    
446     #. Tag: para
447 fjp 33729 #: random-bits.xml:189
448 cwryu 32731 #, no-c-format
449 cwryu 27845 msgid ""
450 fjpop-guest 28296 "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
451     "standard packages, requires 573MB of disk space."
452 fjp 33729 msgstr ""
453     "기본 2.4 커널을 사용해 i386에서 기본 설치를 하려면 표준 꾸러미를 모두 합쳐서 "
454     "573MB의 디스크 공간을 차지합니다."
455 cwryu 27845
456     #. Tag: para
457 fjp 33729 #: random-bits.xml:194
458 cwryu 27845 #, no-c-format
459     msgid ""
460     "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
461     "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
462     "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
463     "adding up the numbers."
464 fjpop-guest 27868 msgstr ""
465     "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 작업에 필요한 크기"
466     "입니다. 작업 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 작업을 같이 설치하면 숫"
467     "자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
468 cwryu 27845
469     #. Tag: para
470 fjp 33729 #: random-bits.xml:201
471 cwryu 32731 #, no-c-format
472 cwryu 27845 msgid ""
473     "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
474 fjpop-guest 28296 "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
475     "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
476     "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
477     "required in <filename>/var</filename>."
478 fjp 33729 msgstr ""
479     "파티션의 크기를 결정할 때, 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 나온 "
480     "크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 "
481     "<filename>/usr</filename>에 해당합니다. <quote>내려받기 크기</quote>는 (일시"
482     "적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
483 cwryu 27845
484     #. Tag: entry
485 fjp 33729 #: random-bits.xml:214
486 cwryu 27845 #, no-c-format
487     msgid "Task"
488     msgstr "작업"
489    
490     #. Tag: entry
491 fjp 33729 #: random-bits.xml:215
492 cwryu 27845 #, no-c-format
493     msgid "Installed size (MB)"
494     msgstr "설치 크기 (MB)"
495    
496     #. Tag: entry
497 fjp 33729 #: random-bits.xml:216
498 cwryu 27845 #, no-c-format
499     msgid "Download size (MB)"
500     msgstr "다운로드 크기 (MB)"
501    
502     #. Tag: entry
503 fjp 33729 #: random-bits.xml:217
504 cwryu 27845 #, no-c-format
505     msgid "Space needed to install (MB)"
506     msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
507    
508     #. Tag: entry
509 fjp 33729 #: random-bits.xml:223
510 cwryu 27845 #, no-c-format
511     msgid "Desktop"
512     msgstr "데스크탑"
513    
514     #. Tag: entry
515 fjp 33729 #: random-bits.xml:224
516 cwryu 27845 #, no-c-format
517     msgid "1392"
518     msgstr "1392"
519    
520     #. Tag: entry
521 fjp 33729 #: random-bits.xml:225
522 cwryu 27845 #, no-c-format
523     msgid "<entry>460</entry>"
524     msgstr "<entry>460</entry>"
525    
526     #. Tag: entry
527 fjp 33729 #: random-bits.xml:226
528 cwryu 27845 #, no-c-format
529     msgid "1852"
530     msgstr "1852"
531    
532     #. Tag: entry
533 fjp 33729 #: random-bits.xml:230
534 cwryu 27845 #, no-c-format
535     msgid "Web server"
536     msgstr "웹 서버"
537    
538     #. Tag: entry
539 fjp 33729 #: random-bits.xml:231
540 cwryu 27845 #, no-c-format
541     msgid "<entry>36</entry>"
542     msgstr "<entry>36</entry>"
543    
544     #. Tag: entry
545 fjp 33729 #: random-bits.xml:232
546 cwryu 27845 #, no-c-format
547     msgid "<entry>12</entry>"
548     msgstr "<entry>12</entry>"
549    
550     #. Tag: entry
551 fjp 33729 #: random-bits.xml:233
552 cwryu 27845 #, no-c-format
553     msgid "<entry>48</entry>"
554     msgstr "<entry>48</entry>"
555    
556     #. Tag: entry
557 fjp 33729 #: random-bits.xml:237
558 cwryu 27845 #, no-c-format
559     msgid "Print server"
560     msgstr "인쇄 서버"
561    
562     #. Tag: entry
563 fjp 33729 #: random-bits.xml:238
564 cwryu 27845 #, no-c-format
565     msgid "<entry>168</entry>"
566     msgstr "<entry>168</entry>"
567    
568     #. Tag: entry
569 fjp 33729 #: random-bits.xml:239
570 cwryu 27845 #, no-c-format
571     msgid "<entry>58</entry>"
572     msgstr "<entry>58</entry>"
573    
574     #. Tag: entry
575 fjp 33729 #: random-bits.xml:240
576 cwryu 27845 #, no-c-format
577     msgid "<entry>226</entry>"
578     msgstr "<entry>226</entry>"
579    
580     #. Tag: entry
581 fjp 33729 #: random-bits.xml:244
582 cwryu 27845 #, no-c-format
583     msgid "DNS server"
584     msgstr "DNS 서버"
585    
586     #. Tag: entry
587 fjp 33729 #: random-bits.xml:245
588 cwryu 27845 #, no-c-format
589     msgid "<entry>2</entry>"
590     msgstr "<entry>2</entry>"
591    
592     #. Tag: entry
593 fjp 33729 #: random-bits.xml:246
594 cwryu 27845 #, no-c-format
595     msgid "<entry>1</entry>"
596     msgstr "<entry>1</entry>"
597    
598     #. Tag: entry
599 fjp 33729 #: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
600 cwryu 27845 #, no-c-format
601     msgid "<entry>3</entry>"
602     msgstr "<entry>3</entry>"
603    
604     #. Tag: entry
605 fjp 33729 #: random-bits.xml:251
606 cwryu 27845 #, no-c-format
607     msgid "File server"
608     msgstr "파일 서버"
609    
610     #. Tag: entry
611 fjp 33729 #: random-bits.xml:252
612 cwryu 27845 #, no-c-format
613     msgid "<entry>47</entry>"
614     msgstr "<entry>47</entry>"
615    
616     #. Tag: entry
617 fjp 33729 #: random-bits.xml:253
618 cwryu 27845 #, no-c-format
619     msgid "<entry>24</entry>"
620     msgstr "<entry>24</entry>"
621    
622     #. Tag: entry
623 fjp 33729 #: random-bits.xml:254
624 cwryu 27845 #, no-c-format
625     msgid "<entry>71</entry>"
626     msgstr "<entry>71</entry>"
627    
628     #. Tag: entry
629 fjp 33729 #: random-bits.xml:258
630 cwryu 27845 #, no-c-format
631     msgid "Mail server"
632     msgstr "메일 서버"
633    
634     #. Tag: entry
635 fjp 33729 #: random-bits.xml:259
636 cwryu 27845 #, no-c-format
637     msgid "<entry>10</entry>"
638     msgstr "<entry>10</entry>"
639    
640     #. Tag: entry
641 fjp 33729 #: random-bits.xml:261
642 cwryu 27845 #, no-c-format
643     msgid "<entry>13</entry>"
644     msgstr "<entry>13</entry>"
645    
646     #. Tag: entry
647 fjp 33729 #: random-bits.xml:265
648 cwryu 27845 #, no-c-format
649     msgid "SQL database"
650     msgstr "SQL 데이터베이스"
651    
652     #. Tag: entry
653 fjp 33729 #: random-bits.xml:266
654 cwryu 27845 #, no-c-format
655     msgid "<entry>66</entry>"
656     msgstr "<entry>66</entry>"
657    
658     #. Tag: entry
659 fjp 33729 #: random-bits.xml:267
660 cwryu 27845 #, no-c-format
661     msgid "<entry>21</entry>"
662     msgstr "<entry>21</entry>"
663    
664     #. Tag: entry
665 fjp 33729 #: random-bits.xml:268
666 cwryu 27845 #, no-c-format
667     msgid "<entry>87</entry>"
668     msgstr "<entry>87</entry>"
669    
670     #. Tag: para
671 fjp 33729 #: random-bits.xml:274
672 cwryu 27845 #, no-c-format
673     msgid ""
674     "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
675     "desktop environments."
676 fjpop-guest 27868 msgstr ""
677     "<emphasis>Desktop</emphasis> 작업은 GNOME과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니"
678     "다."
679 cwryu 27845
680     #. Tag: para
681 fjp 33729 #: random-bits.xml:281
682 cwryu 27845 #, no-c-format
683     msgid ""
684     "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
685     "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
686     "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
687     "should allow up to 200MB in total for download and installation."
688 fjpop-guest 27868 msgstr ""
689     "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
690     "<firstterm>지역화 작업</firstterm>을 (해당 언어에 대한 작업이 있다면) 설치합"
691     "니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 200MB까지의 "
692     "공간이 있어야 합니다."
693 cwryu 27845
694     #. Tag: title
695 fjp 33729 #: random-bits.xml:296
696 cwryu 27845 #, no-c-format
697     msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
698     msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기"
699    
700     #. Tag: para
701 fjp 33729 #: random-bits.xml:298
702 cwryu 32731 #, no-c-format
703 cwryu 27845 msgid ""
704     "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
705 fjp 28894 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
706 fjp 28998 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
707     "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
708     "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
709     "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
710     "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
711     "to a command entered in the Debian chroot."
712 fjp 33729 msgstr ""
713     "이 부분에서는 이 안내서의 다른 부분에 설명되어 있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설"
714     "치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 "
715     "&debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> "
716     "HOWTO는 Red Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자들에"
717     "게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 "
718     "시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> "
719     "표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시"
720     "는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
721 cwryu 27845
722     #. Tag: para
723 fjp 33729 #: random-bits.xml:310
724 cwryu 32731 #, no-c-format
725 cwryu 27845 msgid ""
726     "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
727     "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
728 fjp 28998 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
729     "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
730     "with various boot or installation media."
731 fjp 33729 msgstr ""
732     "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터"
733     "를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</"
734     "quote> &debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어들"
735     "이 동작하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다."
736 cwryu 27845
737     #. Tag: title
738 fjp 33729 #: random-bits.xml:322
739 cwryu 27845 #, no-c-format
740     msgid "Getting Started"
741     msgstr "시작하기"
742    
743     #. Tag: para
744 fjp 33729 #: random-bits.xml:323
745 cwryu 27845 #, no-c-format
746     msgid ""
747     "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
748     "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
749     "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
750     "to install X."
751 fjpop-guest 27868 msgstr ""
752     "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
753     "십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
754     "는 최소 150MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 최소 300MB가 필요합니다."
755 cwryu 27845
756     #. Tag: para
757 fjp 33729 #: random-bits.xml:330
758 cwryu 27845 #, no-c-format
759     msgid ""
760     "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
761     "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
762     "root partition): <informalexample><screen>\n"
763     "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
764     "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
765     "<userinput>-j</userinput>."
766     msgstr ""
767 fjpop-guest 27868 "파티션에 파일 시스템을 만드려면 다음과 같이 하십시오. 예를 들어 <filename>/"
768     "dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에"
769     "서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
770 cwryu 27845 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
771 fjpop-guest 27868 "</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
772     "j</userinput> 옵션을 빼십시오."
773 cwryu 27845
774     #. Tag: para
775 fjp 33729 #: random-bits.xml:340
776 cwryu 27845 #, no-c-format
777     msgid ""
778     "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
779     "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
780     "# mkswap /dev/hda5\n"
781     "# sync; sync; sync\n"
782     "# swapon /dev/hda5\n"
783     "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
784     "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
785     "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
786     "it is referenced later below."
787     msgstr ""
788 fjpop-guest 27868 "스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 "
789     "바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
790 cwryu 27845 "# mkswap /dev/hda5\n"
791     "# sync; sync; sync\n"
792     "# swapon /dev/hda5\n"
793 fjpop-guest 27868 "</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
794     "(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운"
795     "트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
796 cwryu 27845
797     #. Tag: screen
798 fjp 33729 #: random-bits.xml:352
799 cwryu 27845 #, no-c-format
800     msgid ""
801     "# mkdir /mnt/debinst\n"
802     "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
803     msgstr ""
804     "# mkdir /mnt/debinst\n"
805     "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
806    
807 fjp 31141 #. Tag: para
808 fjp 33729 #: random-bits.xml:355
809 fjp 31141 #, no-c-format
810     msgid ""
811     "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
812     "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
813     "before proceding with the next stage."
814 fjp 33729 msgstr ""
815     "파일시스템의 (예를 들어 /usr) 일부를 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
816     "로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
817 fjp 31141
818 cwryu 27845 #. Tag: title
819 fjp 33729 #: random-bits.xml:365
820 cwryu 27845 #, no-c-format
821     msgid "Install <command>debootstrap</command>"
822     msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
823    
824     #. Tag: para
825 fjp 33729 #: random-bits.xml:366
826 fjp 34765 #, fuzzy, no-c-format
827 cwryu 27845 msgid ""
828     "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
829     "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
830     "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
831 fjp 34765 "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
832     "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
833     "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
834     "and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
835 cwryu 27845 "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
836     "system, then download and install <command>debootstrap</command>."
837 fjpop-guest 27868 msgstr ""
838     "데비안 설치 프로그램이 사용하는 도구로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식"
839     "적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</"
840     "command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 "
841     "밖에는 <classname>/bin/sh</classname>만 있으면 동작합니다. 기존 시스템에 "
842     "<command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리"
843     "고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
844 cwryu 27845
845     #. Tag: para
846 fjp 34765 #: random-bits.xml:396
847 cwryu 27845 #, no-c-format
848     msgid ""
849     "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
850     "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
851     "# mkdir work\n"
852     "# cd work\n"
853     "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
854     "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
855     "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
856     "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
857     "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
858     "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
859     msgstr ""
860 fjpop-guest 27868 "아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 "
861     "풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
862 cwryu 27845 "# mkdir work\n"
863     "# cd work\n"
864 fjpop-guest 27868 "</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키"
865     "텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
866     "debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 "
867     "<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더"
868     "에 복사하고, 바이너리 파일을 풀어 내십시오. 이 바이너리를 설치하려면 루트 권"
869     "한이 필요할 것입니다."
870 cwryu 27845
871     #. Tag: screen
872 fjp 34765 #: random-bits.xml:411
873 cwryu 32731 #, no-c-format
874 cwryu 27845 msgid ""
875 fjpop-guest 28296 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
876 cwryu 27845 "# cd /\n"
877     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
878     msgstr ""
879 cwryu 33058 "# ar -x debootstrap_0.X.X_아키텍처.deb\n"
880 cwryu 27845 "# cd /\n"
881     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
882    
883 fjp 31141 #. Tag: para
884 fjp 34765 #: random-bits.xml:413
885 fjp 31141 #, no-c-format
886     msgid ""
887     "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
888     "minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
889     "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
890     "calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
891 fjp 33729 msgstr ""
892     "<command>debootstrap</command>을 실행하려면 <classname>glibc</classname>의 최"
893     "소한의 버전은 (현재 GLIBC_2.3) 있어야 합니다. <command>debootstrap</command> "
894     "자체는 쉘 스크립트이지만, 이 스크립트에서 glibc가 있어야 하는 여러 가지 유틸"
895     "리티를 실행합니다."
896 fjp 31141
897 cwryu 27845 #. Tag: title
898 fjp 34765 #: random-bits.xml:424
899 cwryu 27845 #, no-c-format
900     msgid "Run <command>debootstrap</command>"
901     msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
902    
903     #. Tag: para
904 fjp 34765 #: random-bits.xml:425
905 cwryu 27845 #, no-c-format
906     msgid ""
907     "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
908     "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
909     "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
910     "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
911     "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
912 fjpop-guest 27868 msgstr ""
913     "<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 "
914     "내려받습니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>http.us.debian.org/debian</"
915     "userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까"
916     "이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian."
917     "org/misc/README.mirror\"></ulink>에 있습니다."
918 cwryu 27845
919     #. Tag: para
920 fjp 34765 #: random-bits.xml:434
921 cwryu 27845 #, no-c-format
922     msgid ""
923     "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
924     "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
925     "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
926 fjpop-guest 27868 msgstr ""
927     "&releasename; &debian; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http "
928     "URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</"
929     "userinput>"
930 cwryu 27845
931     #. Tag: para
932 fjp 34765 #: random-bits.xml:440
933 cwryu 27845 #, no-c-format
934     msgid ""
935     "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
936     "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
937     "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
938     "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
939     "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
940     "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
941     "<userinput>sparc</userinput>."
942 fjpop-guest 27868 msgstr ""
943     "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
944     "음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</"
945     "userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
946     "<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
947     "userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
948     "<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
949 cwryu 27845
950     #. Tag: screen
951 fjp 34765 #: random-bits.xml:457
952 cwryu 27845 #, no-c-format
953     msgid ""
954     "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
955     " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
956     msgstr ""
957     "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
958     " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
959    
960     #. Tag: title
961 fjp 34765 #: random-bits.xml:463
962 cwryu 27845 #, no-c-format
963     msgid "Configure The Base System"
964     msgstr "베이스 시스템 설정"
965    
966     #. Tag: para
967 fjp 34765 #: random-bits.xml:464
968 cwryu 27845 #, no-c-format
969     msgid ""
970     "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
971     "<command>Chroot</command> into it:"
972 fjp 33729 msgstr ""
973     "이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템으"
974     "로 <command>chroot</command>하십시오:"
975 cwryu 27845
976     #. Tag: screen
977 fjp 34765 #: random-bits.xml:469
978 cwryu 32731 #, no-c-format
979 fjp 28675 msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
980 cwryu 32731 msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
981 cwryu 27845
982     #. Tag: title
983 fjp 34765 #: random-bits.xml:474
984 cwryu 27845 #, no-c-format
985     msgid "Mount Partitions"
986     msgstr "파티션 마운트하기"
987    
988     #. Tag: para
989 fjp 34765 #: random-bits.xml:475
990 cwryu 32731 #, no-c-format
991 cwryu 27845 msgid ""
992     "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
993     "<informalexample><screen>\n"
994     "# editor /etc/fstab\n"
995     "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
996     "<informalexample><screen>\n"
997     "# /etc/fstab: static file system information.\n"
998     "#\n"
999     "# file system mount point type options dump pass\n"
1000 fjp 31196 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1001     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1002 cwryu 27845 "\n"
1003     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1004     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1005     "\n"
1006     "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1007     "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1008     "\n"
1009 fjp 31196 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1010     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1011     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1012     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1013 cwryu 27845 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1014     "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1015     "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
1016     "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1017     "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1018 fjp 31141 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1019     "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1020     "mount proc before continuing:"
1021 cwryu 27845 msgstr ""
1022 fjp 33729 "<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. "
1023     "<informalexample><screen>\n"
1024 cwryu 27845 "# editor /etc/fstab\n"
1025 fjp 33729 "</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: "
1026     "<informalexample><screen>\n"
1027 cwryu 27845 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1028     "#\n"
1029     "# file system mount point type options dump pass\n"
1030 cwryu 32731 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1031     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1032 cwryu 27845 "\n"
1033     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1034     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1035     "\n"
1036     "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1037     "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1038     "\n"
1039 cwryu 32731 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1040     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1041     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1042     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1043 fjp 33729 "</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 "
1044     "<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아"
1045     "니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
1046     "<informalexample><screen>\n"
1047 cwryu 32731 "# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
1048 fjp 33729 "</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
1049     "할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
1050     "userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
1051     "오."
1052 cwryu 27845
1053     #. Tag: screen
1054 fjp 34765 #: random-bits.xml:495
1055 cwryu 27845 #, no-c-format
1056     msgid "# mount -t proc proc /proc"
1057     msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1058    
1059 fjp 31141 #. Tag: para
1060 fjp 34765 #: random-bits.xml:497
1061 fjp 31141 #, no-c-format
1062     msgid ""
1063     "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1064     "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1065     "chroot:"
1066 fjp 33729 msgstr ""
1067     "<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉토"
1068     "리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 "
1069     "있습니다."
1070 fjp 31141
1071     #. Tag: screen
1072 fjp 34765 #: random-bits.xml:503
1073 cwryu 32731 #, no-c-format
1074 fjp 31141 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1075 cwryu 32731 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1076 fjp 31141
1077 cwryu 27845 #. Tag: title
1078 fjp 34765 #: random-bits.xml:509
1079 cwryu 27845 #, no-c-format
1080     msgid "Configure Keyboard"
1081     msgstr "키보드 설정"
1082    
1083     #. Tag: para
1084 fjp 34765 #: random-bits.xml:510
1085 cwryu 27845 #, no-c-format
1086     msgid "To configure your keyboard:"
1087     msgstr "키보드를 설정하려면:"
1088    
1089     #. Tag: screen
1090 fjp 34765 #: random-bits.xml:514
1091 cwryu 27845 #, no-c-format
1092     msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1093     msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1094    
1095 fjp 31141 #. Tag: para
1096 fjp 34765 #: random-bits.xml:516
1097 fjp 31141 #, no-c-format
1098     msgid ""
1099     "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1100     "configured for the next reboot."
1101 fjp 33729 msgstr ""
1102     "키보드는 chroot 안에 있을 때 설정할 수 없다는 데 유의하십시오. 다음에 다시 시"
1103     "작한 다음에 설정합니다."
1104 fjp 31141
1105 cwryu 27845 #. Tag: title
1106 fjp 34765 #: random-bits.xml:525
1107 cwryu 27845 #, no-c-format
1108     msgid "Configure Networking"
1109     msgstr "네트워크 설정하기"
1110    
1111     #. Tag: para
1112 fjp 34765 #: random-bits.xml:526
1113 cwryu 32731 #, no-c-format
1114 cwryu 27845 msgid ""
1115     "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1116     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
1117     "filename>. <informalexample><screen>\n"
1118 fjp 28675 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1119 cwryu 27845 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1120     "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1121     "######################################################################\n"
1122     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1123 fjp 28675 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1124 cwryu 27845 "# available.\n"
1125     "######################################################################\n"
1126     "\n"
1127     "# We always want the loopback interface.\n"
1128     "#\n"
1129     "auto lo\n"
1130     "iface lo inet loopback\n"
1131     "\n"
1132     "# To use dhcp:\n"
1133     "#\n"
1134     "# auto eth0\n"
1135     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1136     "\n"
1137     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1138     "#\n"
1139     "# auto eth0\n"
1140     "# iface eth0 inet static\n"
1141     "# address 192.168.0.42\n"
1142     "# network 192.168.0.0\n"
1143     "# netmask 255.255.255.0\n"
1144     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1145     "# gateway 192.168.0.1\n"
1146     "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1147     "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1148     "# editor /etc/resolv.conf\n"
1149     "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1150     "<informalexample><screen>\n"
1151     "search hqdom.local\\000\n"
1152     "nameserver 10.1.1.36\n"
1153     "nameserver 192.168.9.100\n"
1154     "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1155     "characters): <informalexample><screen>\n"
1156     "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1157     "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1158     "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1159     "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1160     "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1161     msgstr ""
1162 fjp 33729 "네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1163     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> 파"
1164     "일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n"
1165 cwryu 27845 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1166 fjp 33729 "</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
1167     "examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
1168 cwryu 27845 "######################################################################\n"
1169     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1170 cwryu 32731 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1171 cwryu 27845 "# available.\n"
1172     "######################################################################\n"
1173     "\n"
1174     "# We always want the loopback interface.\n"
1175     "#\n"
1176     "auto lo\n"
1177     "iface lo inet loopback\n"
1178     "\n"
1179     "# To use dhcp:\n"
1180     "#\n"
1181     "# auto eth0\n"
1182     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1183     "\n"
1184     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1185     "#\n"
1186     "# auto eth0\n"
1187     "# iface eth0 inet static\n"
1188     "# address 192.168.0.42\n"
1189     "# network 192.168.0.0\n"
1190     "# netmask 255.255.255.0\n"
1191     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1192     "# gateway 192.168.0.1\n"
1193 fjp 33729 "</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
1194     "conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
1195 cwryu 27845 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1196 fjp 33729 "</screen></informalexample> 간단한 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1197     "<informalexample><screen>\n"
1198 cwryu 27845 "search hqdom.local\\000\n"
1199     "nameserver 10.1.1.36\n"
1200     "nameserver 192.168.9.100\n"
1201 fjp 33729 "</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
1202     "글자까지): <informalexample><screen>\n"
1203 cwryu 27845 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1204 fjp 33729 "</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
1205     "modules</filename>에 드라미어 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
1206     "야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
1207     "니다."
1208 cwryu 27845
1209     #. Tag: title
1210 fjp 34765 #: random-bits.xml:562
1211 cwryu 27845 #, no-c-format
1212     msgid "Configure Locales"
1213     msgstr "로케일 설정하기"
1214    
1215     #. Tag: para
1216 fjp 34765 #: random-bits.xml:563
1217 fjp 33729 #, fuzzy, no-c-format
1218 cwryu 27845 msgid ""
1219     "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1220     "install the locales support package and configure it: "
1221     "<informalexample><screen>\n"
1222     "# apt-get install locales\n"
1223     "# dpkg-reconfigure locales\n"
1224 fjp 33729 "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
1225     "creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
1226     "with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
1227     "appropriate localization HOWTO."
1228 cwryu 27845 msgstr ""
1229 fjpop-guest 27868 "영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 로케일 지원 꾸러미를 설치하"
1230     "고 그 꾸러미를 설정하십시오: <informalexample><screen>\n"
1231 cwryu 27845 "# apt-get install locales\n"
1232     "# dpkg-reconfigure locales\n"
1233 fjpop-guest 27868 "</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 (즉 base-config 단"
1234     "계 전에) apt를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외의 문자셋을 사용하는 로"
1235     "케일을 사용하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오."
1236 cwryu 27845
1237     #. Tag: title
1238 fjp 34765 #: random-bits.xml:580
1239 cwryu 27845 #, no-c-format
1240     msgid "Install a Kernel"
1241     msgstr "커널 설치"
1242    
1243     #. Tag: para
1244 fjp 34765 #: random-bits.xml:581
1245 cwryu 27845 #, no-c-format
1246     msgid ""
1247     "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1248     "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
1249     "<informalexample><screen>\n"
1250     "# apt-cache search kernel-image\n"
1251     "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1252     msgstr ""
1253 fjpop-guest 27868 "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으"
1254     "로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오: "
1255     "<informalexample><screen>\n"
1256 cwryu 27845 "# apt-cache search kernel-image\n"
1257     "</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오."
1258    
1259     #. Tag: screen
1260 fjp 34765 #: random-bits.xml:590
1261 cwryu 27845 #, no-c-format
1262     msgid ""
1263     "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1264 fjpop-guest 27868 msgstr ""
1265 cwryu 33058 "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-아키텍처-따위</replaceable>"
1266 cwryu 27845
1267     #. Tag: title
1268 fjp 34765 #: random-bits.xml:596
1269 cwryu 27845 #, no-c-format
1270     msgid "Set up the Boot Loader"
1271     msgstr "부트로더 설정하기"
1272    
1273     #. Tag: para
1274 fjp 34765 #: random-bits.xml:597
1275 cwryu 27845 #, no-c-format
1276     msgid ""
1277     "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1278     "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
1279     "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
1280     "chroot to do so."
1281 fjpop-guest 27868 msgstr ""
1282     "&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
1283     "설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. debootstrap은 부트로더를 설치하지 않는다"
1284     "는 점에 주의하십시오. 하지만 apt-get을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더"
1285     "를 설치할 수 있습니다."
1286 cwryu 27845
1287     #. Tag: para
1288 fjp 34765 #: random-bits.xml:604
1289 cwryu 27845 #, no-c-format
1290     msgid ""
1291     "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1292     "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1293     "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1294     "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1295     "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1296     "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1297     "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1298     "relative to the system you call it from)."
1299 fjpop-guest 27868 msgstr ""
1300     "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명"
1301     "령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기"
1302     "존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</"
1303     "filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가"
1304     "하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복"
1305     "사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. "
1306     "(lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파"
1307     "일을 사용하게 됩니다.)"
1308 cwryu 27845
1309     #. Tag: para
1310 fjp 34765 #: random-bits.xml:615
1311 cwryu 27845 #, no-c-format
1312     msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1313     msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
1314    
1315     #. Tag: screen
1316 fjp 34765 #: random-bits.xml:619
1317 cwryu 32731 #, no-c-format
1318 cwryu 27845 msgid ""
1319     "boot=/dev/hda6\n"
1320     "root=/dev/hda6\n"
1321 fjp 31141 "install=menu\n"
1322 cwryu 27845 "delay=20\n"
1323     "lba32\n"
1324     "image=/vmlinuz\n"
1325     "label=Debian"
1326     msgstr ""
1327     "boot=/dev/hda6\n"
1328     "root=/dev/hda6\n"
1329 cwryu 32731 "install=menu\n"
1330 cwryu 27845 "delay=20\n"
1331     "lba32\n"
1332     "image=/vmlinuz\n"
1333     "label=Debian"
1334    
1335     #. Tag: para
1336 fjp 34765 #: random-bits.xml:621
1337 cwryu 27845 #, no-c-format
1338     msgid ""
1339     "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1340     "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1341     "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1342     "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1343     "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1344     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1345 fjpop-guest 27868 msgstr ""
1346     "<userinput>man yaboot.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알"
1347     "아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존"
1348     "의 <filename>yaboot.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. "
1349     "파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에"
1350     "는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 "
1351     "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
1352 cwryu 27845
1353     #. Tag: para
1354 fjp 34765 #: random-bits.xml:631
1355 cwryu 27845 #, no-c-format
1356     msgid ""
1357     "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1358     "<informalexample><screen>\n"
1359     "boot=/dev/hda2\n"
1360     "device=hd:\n"
1361     "partition=6\n"
1362     "root=/dev/hda6\n"
1363     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1364     "timeout=50\n"
1365     "image=/vmlinux\n"
1366     "label=Debian\n"
1367     "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1368     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1369     msgstr ""
1370 fjpop-guest 27868 "다음은 기본적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: "
1371     "<informalexample><screen>\n"
1372 cwryu 27845 "boot=/dev/hda2\n"
1373     "device=hd:\n"
1374     "partition=6\n"
1375     "root=/dev/hda6\n"
1376     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1377     "timeout=50\n"
1378     "image=/vmlinux\n"
1379     "label=Debian\n"
1380 fjpop-guest 27868 "</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>ide0:</userinput>"
1381     "을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다."
1382 fjp 29688
1383     #. Tag: title
1384 fjp 34765 #: random-bits.xml:649
1385 cwryu 32731 #, no-c-format
1386 fjp 29688 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1387 cwryu 32731 msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
1388 fjp 29688
1389     #. Tag: para
1390 fjp 34765 #: random-bits.xml:651
1391 fjp 29688 #, no-c-format
1392     msgid ""
1393     "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
1394     "card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
1395     "cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1396     "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1397 fjp 33729 msgstr ""
1398     "이 부분은 이더넷 카드가 없지만, 게이트웨이 컴퓨터에 널 모뎀 케이블을 (널 프린"
1399     "터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian;을 설치하는 방"
1400     "법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들"
1401     "어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
1402 fjp 29688
1403     #. Tag: para
1404 fjp 34765 #: random-bits.xml:659
1405 fjp 29688 #, no-c-format
1406     msgid ""
1407     "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1408     "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1409     "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1410     "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1411     "unused within your network address space)."
1412 fjp 33729 msgstr ""
1413     "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이"
1414     "와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 "
1415     "192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크"
1416     "에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
1417 fjp 29688
1418     #. Tag: para
1419 fjp 34765 #: random-bits.xml:667
1420 fjp 29688 #, no-c-format
1421     msgid ""
1422     "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1423     "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1424     ">)."
1425 fjp 33729 msgstr ""
1426     "설치한 시스템으로 다시 시작한 다음에도 설치할 때 사용한 PLIP 연결을 설정할 "
1427     "수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
1428 fjp 29688
1429     #. Tag: para
1430 fjp 34765 #: random-bits.xml:672
1431 fjp 29688 #, no-c-format
1432     msgid ""
1433     "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1434     "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1435     "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1436     "<literal>irq=7</literal>."
1437 fjp 33729 msgstr ""
1438     "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 병렬 포트 부분을 "
1439     "(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰이는 값은 "
1440     "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
1441 fjp 29688
1442     #. Tag: title
1443 fjp 34765 #: random-bits.xml:682
1444 fjp 29688 #, no-c-format
1445     msgid "Requirements"
1446 cwryu 32731 msgstr "요구 사항"
1447 fjp 29688
1448     #. Tag: para
1449 fjp 34765 #: random-bits.xml:685
1450 fjp 29688 #, no-c-format
1451     msgid ""
1452     "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1453     "installed."
1454 cwryu 32731 msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 타겟 컴퓨터."
1455 fjp 29688
1456     #. Tag: para
1457 fjp 34765 #: random-bits.xml:691
1458 fjp 29688 #, no-c-format
1459     msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1460 cwryu 32731 msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
1461 fjp 29688
1462     #. Tag: para
1463 fjp 34765 #: random-bits.xml:696
1464 fjp 29688 #, no-c-format
1465     msgid ""
1466     "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1467     "emphasis>, that will function as the gateway."
1468 fjp 33729 msgstr ""
1469     "인터넷에 연결된 <emphasis>소스</emphasis>라고 하는 컴퓨터, 게이트웨이로 동작"
1470     "합니다."
1471 fjp 29688
1472     #. Tag: para
1473 fjp 34765 #: random-bits.xml:702
1474 fjp 29688 #, no-c-format
1475     msgid ""
1476     "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1477     "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1478     "instructions how to make your own."
1479 fjp 33729 msgstr ""
1480     "DB-25 널모뎀 케이블. 이 케이블에 대한 정보 및 케이블을 직접 만드는 방법은 "
1481     "<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>를 참고하십"
1482     "시오."
1483 fjp 29688
1484     #. Tag: title
1485 fjp 34765 #: random-bits.xml:714
1486 cwryu 32731 #, no-c-format
1487 fjp 29688 msgid "Setting up source"
1488 cwryu 32731 msgstr "소스 설정하기"
1489 fjp 29688
1490     #. Tag: para
1491 fjp 34765 #: random-bits.xml:715
1492 fjp 29688 #, no-c-format
1493     msgid ""
1494     "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1495     "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1496 fjp 33729 msgstr ""
1497     "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 ppp0를 사용한 인터넷 게이트웨이로 설정하는 "
1498     "예제입니다."
1499 fjp 29688
1500     #. Tag: screen
1501 fjp 34765 #: random-bits.xml:720
1502 fjp 29688 #, no-c-format
1503     msgid ""
1504     "#!/bin/sh\n"
1505     "\n"
1506     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1507     "# reconfigure them manually.\n"
1508     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1509     "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1510     "replaceable>\n"
1511     "modprobe plip\n"
1512     "\n"
1513     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1514     "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1515     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1516     "\n"
1517     "# Configure gateway\n"
1518     "modprobe iptable_nat\n"
1519     "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1520     "MASQUERADE\n"
1521     "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1522     msgstr ""
1523 cwryu 32731 "#!/bin/sh\n"
1524     "\n"
1525     "# 커널에서 실행중인 모듈을 제거해서 충돌을 방지하고 다시\n"
1526     "# 수동으로 설정합니다.\n"
1527     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1528 fjp 33729 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1529     "replaceable>\n"
1530 cwryu 32731 "modprobe plip\n"
1531     "\n"
1532 fjp 33729 "# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 "
1533     "확인하십시오)\n"
1534     "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1535     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1536 cwryu 32731 "\n"
1537     "# gateway 설정\n"
1538     "modprobe iptable_nat\n"
1539 fjp 33729 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1540     "MASQUERADE\n"
1541 cwryu 32731 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1542 fjp 29688
1543     #. Tag: title
1544 fjp 34765 #: random-bits.xml:726
1545 cwryu 32731 #, no-c-format
1546 fjp 29688 msgid "Installing target"
1547 cwryu 32731 msgstr "타겟 설치"
1548 fjp 29688
1549     #. Tag: para
1550 fjp 34765 #: random-bits.xml:727
1551 fjp 29688 #, no-c-format
1552     msgid ""
1553     "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1554     "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
1555     "answers that should be given during various stages of the installation."
1556 fjp 33729 msgstr ""
1557     "설치 미디어로 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드로 해야 합니다. 부팅 프롬프트에"
1558     "서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 아래는 설치 단계에서 입력해"
1559     "야 할 사항들입니다."
1560 fjp 29688
1561     #. Tag: guimenuitem
1562 fjp 34765 #: random-bits.xml:739
1563 fjp 29688 #, no-c-format
1564     msgid "Load installer components"
1565 cwryu 32731 msgstr "설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기"
1566 fjp 29688
1567     #. Tag: para
1568 fjp 34765 #: random-bits.xml:741
1569 fjp 29688 #, no-c-format
1570     msgid ""
1571     "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1572     "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1573 fjp 33729 msgstr ""
1574     "목록에서 <userinput>plip-modules</userinput> 옵션을 선택하십시오. 그러면 설"
1575     "치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
1576 fjp 29688
1577     #. Tag: guimenuitem
1578 fjp 34765 #: random-bits.xml:749
1579 fjp 29688 #, no-c-format
1580     msgid "Detect network hardware"
1581 cwryu 32731 msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
1582 fjp 29688
1583     #. Tag: para
1584 fjp 34765 #: random-bits.xml:754
1585 fjp 29688 #, no-c-format
1586     msgid ""
1587     "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1588     "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1589     "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1590     "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1591 fjp 33729 msgstr ""
1592     "만약 타겟에 네트워크 카드가 <emphasis>있으면</emphasis>, 검색한 드라이버 모듈"
1593     "의 목록이 표시됩니다. &d-i;에서 plip을 강제로 사용하려면 목록에 있는 드라이"
1594     "버 모듈을 모두 선택 해제하십시오. 물론 타겟에 네트워크 카드가 없으면 이 목록"
1595     "은 표시하지 않습니다."
1596 fjp 29688
1597     #. Tag: para
1598 fjp 34765 #: random-bits.xml:763
1599 fjp 29688 #, no-c-format
1600     msgid "Prompt for module parameters: Yes"
1601 cwryu 32731 msgstr "모듈 파라미터에 대한 프롬프트: 예"
1602 fjp 29688
1603     #. Tag: para
1604 fjp 34765 #: random-bits.xml:768
1605 fjp 29688 #, no-c-format
1606     msgid ""
1607     "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1608     "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1609     "<userinput>plip</userinput> module."
1610 fjp 33729 msgstr ""
1611     "앞에서 네트워크 카드를 찾지/검색하지 못했으므로, 목록에서 네트워크 드라이버"
1612     "의 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
1613 fjp 29688
1614     #. Tag: para
1615 fjp 34765 #: random-bits.xml:775
1616 fjp 29688 #, no-c-format
1617     msgid ""
1618     "Additional parameters for module parport_pc: "
1619     "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1620 fjp 33729 msgstr ""
1621     "parport_pc 모듈의 추가 파라미터: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</"
1622     "replaceable></userinput>"
1623 fjp 29688
1624     #. Tag: para
1625 fjp 34765 #: random-bits.xml:781
1626 fjp 29688 #, no-c-format
1627     msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
1628 cwryu 32731 msgstr "plip 모듈의 추가 파라미터: 비워둡니다"
1629 fjp 29688
1630     #. Tag: guimenuitem
1631 fjp 34765 #: random-bits.xml:791
1632 cwryu 32731 #, no-c-format
1633 fjp 29688 msgid "Configure the network"
1634 cwryu 32731 msgstr "네트워크 설정"
1635 fjp 29688
1636     #. Tag: para
1637 fjp 34765 #: random-bits.xml:794
1638 fjp 29688 #, no-c-format
1639     msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1640 cwryu 32731 msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
1641 fjp 29688
1642     #. Tag: para
1643 fjp 34765 #: random-bits.xml:799
1644 fjp 29688 #, no-c-format
1645     msgid ""
1646     "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1647 cwryu 32731 msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1648 fjp 29688
1649     #. Tag: para
1650 fjp 34765 #: random-bits.xml:804
1651 fjp 29688 #, no-c-format
1652     msgid ""
1653     "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1654     "userinput>"
1655 fjp 33729 msgstr ""
1656     "Point-to-point 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1657     "userinput>"
1658 fjp 29688
1659     #. Tag: para
1660 fjp 34765 #: random-bits.xml:810
1661 fjp 29688 #, no-c-format
1662     msgid ""
1663     "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1664     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1665 fjp 33729 msgstr ""
1666     "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/"
1667     "resolv.conf</filename> 파일 참고)"
1668    
1669 fjp 34765 #~ msgid ""
1670     #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb "
1671     #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people."
1672     #~ "debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
1673     #~ msgstr ""
1674     #~ "RPM 기반 시스템이라면, alien으로 .deb 파일을 .rpm 파일로 변환하거나 "
1675     #~ "<ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></"
1676     #~ "ulink>에 있는 RPM 버전을 내려 받으십시오."
1677    
1678 fjp 33729 #~ msgid "Preconfiguration File Example"
1679     #~ msgstr "미리 설정 파일 예제"
1680    
1681     #~ msgid ""
1682     #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
1683     #~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
1684     #~ "install\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the "
1685     #~ "file."
1686     #~ msgstr ""
1687     #~ "다음은 자동 설치용 미리 설정 파일로 완전히 동작하는 예제입니다. 사용법은 "
1688     #~ "<xref linkend=\"automatic-install\"/>에 설명되어 있습니다. 이 파일을 직접 "
1689     #~ "사용하려면 일부 줄의 코멘트를 없애야 할 수도 있습니다."
1690    
1691     #~ msgid ""
1692     #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
1693     #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
1694     #~ "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the "
1695     #~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be "
1696     #~ "joined into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, "
1697     #~ "preconfiguration will fail with unpredictable results."
1698     #~ msgstr ""
1699     #~ "에제를 매뉴얼에 제대로 표시하려고 불가피하게 일부 줄은 여러 줄로 쪼개 놓았"
1700     #~ "습니다. 여러 줄로 쪼개 놓을 때 연결 문자인 <quote>\\</quote>로 표시해 놓았"
1701     #~ "고 두번째 줄에는 약간 더 들여 써 놓았습니다. 실제 미리 설정 파일에서는, 여"
1702     #~ "러 줄로 쪼개 놓은 줄은 <emphasis>한 줄로</emphasis> 붙여야 합니다. 한 줄"
1703     #~ "로 붙이지 않으면 미리 설정은 예측할 수 없는 결과를 발생하면서 실패합니다."
1704    
1705     #~ msgid ""
1706     #~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
1707     #~ "preseed;."
1708     #~ msgstr ""
1709     #~ "<quote>깨끗한</quote> 예제 파일은 &urlset-example-preseed;에 있습니다."
1710    
1711     #~ msgid ""
1712     #~ "#### Startup.\n"
1713     #~ "\n"
1714     #~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
1715     #~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
1716     #~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
1717     #~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
1718     #~ "# of the append line(s) for the kernel.\n"
1719     #~ "#\n"
1720     #~ "# If you're netbooting, use this:\n"
1721     #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
1722     #~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
1723     #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
1724     #~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed "
1725     #~ "file\n"
1726     #~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
1727     #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
1728     #~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
1729     #~ "#\n"
1730     #~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
1731     #~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
1732     #~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
1733     #~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
1734     #~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
1735     #~ "# of even these early steps of the installation process.\n"
1736     #~ "#\n"
1737     #~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install "
1738     #~ "can\n"
1739     #~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
1740     #~ "kernel\n"
1741     #~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the "
1742     #~ "preseed\n"
1743     #~ "# variables listed below.\n"
1744     #~ "#\n"
1745     #~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical "
1746     #~ "in\n"
1747     #~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses "
1748     #~ "some.\n"
1749     #~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
1750     #~ "hit\n"
1751     #~ "# enter to boot the installer.\n"
1752     #~ "#\n"
1753     #~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
1754     #~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
1755     #~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
1756     #~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
1757     #~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
1758     #~ "#\n"
1759     #~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
1760     #~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
1761     #~ "# preseeding.\n"
1762     #~ "\n"
1763     #~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
1764     #~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
1765     #~ "# languagechooser/language-name=English\n"
1766     #~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
1767     #~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
1768     #~ "\n"
1769     #~ "#### Network configuration.\n"
1770     #~ "\n"
1771     #~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from "
1772     #~ "the\n"
1773     #~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You "
1774     #~ "can\n"
1775     #~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
1776     #~ "# loading preseed files from the network.\n"
1777     #~ "\n"
1778     #~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
1779     #~ "it\n"
1780     #~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1781     #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1782     #~ "\n"
1783     #~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1784     #~ "# it, this might be useful.\n"
1785     #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1786     #~ "\n"
1787     #~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
1788     #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1789     #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1790     #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1791     #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1792     #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1793     #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1794     #~ "\n"
1795     #~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
1796     #~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
1797     #~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
1798     #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1799     #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1800     #~ "\n"
1801     #~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1802     #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1803     #~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1804     #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1805     #~ "\n"
1806     #~ "#### Mirror settings.\n"
1807     #~ "\n"
1808     #~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
1809     #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1810     #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1811     #~ "d-i mirror/suite string testing\n"
1812     #~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
1813     #~ "\n"
1814     #~ "#### Partitioning.\n"
1815     #~ "\n"
1816     #~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
1817     #~ "space.\n"
1818     #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1819     #~ "# select Use the largest continuous free space\n"
1820     #~ "\n"
1821     #~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
1822     #~ "can\n"
1823     #~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1824     #~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
1825     #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1826     #~ "\n"
1827     #~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
1828     #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
1829     #~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
1830     #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
1831     #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
1832     #~ "\n"
1833     #~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
1834     #~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1835     #~ "txt.\n"
1836     #~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
1837     #~ "can\n"
1838     #~ "# just point at it.\n"
1839     #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1840     #~ "\n"
1841     #~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
1842     #~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
1843     #~ "# for the root partition:\n"
1844     #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
1845     #~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
1846     #~ "\\\n"
1847     #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
1848     #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
1849     #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
1850     #~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
1851     #~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
1852     #~ "# boot-root ::\n"
1853     #~ "# 40 50 100 ext3\n"
1854     #~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
1855     #~ "# method{ format } format{ }\n"
1856     #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
1857     #~ "# mountpoint{ /boot }\n"
1858     #~ "# .\n"
1859     #~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
1860     #~ "# method{ format } format{ }\n"
1861     #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
1862     #~ "# mountpoint{ / }\n"
1863     #~ "# .\n"
1864     #~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
1865     #~ "# method{ swap } format{ }\n"
1866     #~ "# .\n"
1867     #~ "\n"
1868     #~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1869     #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1870     #~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
1871     #~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
1872     #~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
1873     #~ "\n"
1874     #~ "#### Boot loader installation.\n"
1875     #~ "\n"
1876     #~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1877     #~ "# instead, uncomment this:\n"
1878     #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1879     #~ "\n"
1880     #~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1881     #~ "MBR\n"
1882     #~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1883     #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1884     #~ "\n"
1885     #~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1886     #~ "OS\n"
1887     #~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1888     #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1889     #~ "\n"
1890     #~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
1891     #~ "mbr,\n"
1892     #~ "# uncomment and edit these lines:\n"
1893     #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1894     #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1895     #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
1896     #~ "\n"
1897     #~ "#### Finishing up the first stage install.\n"
1898     #~ "\n"
1899     #~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1900     #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1901     #~ "\n"
1902     #~ "#### Shell commands.\n"
1903     #~ "\n"
1904     #~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
1905     #~ "checks\n"
1906     #~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1907     #~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1908     #~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
1909     #~ "here's\n"
1910     #~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1911     #~ "# automatically.\n"
1912     #~ "\n"
1913     #~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1914     #~ "# preseeding is read.\n"
1915     #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1916     #~ "\n"
1917     #~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
1918     #~ "is\n"
1919     #~ "# still a usable /target directory.\n"
1920     #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
1921     #~ "\n"
1922     #~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
1923     #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
1924     #~ "\n"
1925     #~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
1926     #~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or "
1927     #~ "to\n"
1928     #~ "# tweak the configuration of the system.\n"
1929     #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
1930     #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
1931     #~ "\n"
1932     #~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
1933     #~ "\n"
1934     #~ "#### Preseeding base-config.\n"
1935     #~ "\n"
1936     #~ "# Avoid the introductory message.\n"
1937     #~ "base-config base-config/intro note\n"
1938     #~ "\n"
1939     #~ "# Avoid the final message.\n"
1940     #~ "base-config base-config/login note\n"
1941     #~ "\n"
1942     #~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
1943     #~ "immediately\n"
1944     #~ "# after base-config finishes.\n"
1945     #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
1946     #~ "\n"
1947     #~ "# Some versions of the installer can report back on what you've "
1948     #~ "installed.\n"
1949     #~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the "
1950     #~ "project\n"
1951     #~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
1952     #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
1953     #~ "\n"
1954     #~ "#### Clock and time zone setup.\n"
1955     #~ "\n"
1956     #~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1957     #~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
1958     #~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
1959     #~ "# can set the time zone using this variable.\n"
1960     #~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
1961     #~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, "
1962     #~ "other)\n"
1963     #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
1964     #~ "# If you told it you're in Canada.\n"
1965     #~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
1966     #~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
1967     #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
1968     #~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
1969     #~ "# DeNoronha, other)\n"
1970     #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
1971     #~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer "
1972     #~ "you're\n"
1973     #~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via "
1974     #~ "this\n"
1975     #~ "# question.\n"
1976     #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
1977     #~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
1978     #~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one "
1979     #~ "of\n"
1980     #~ "# the time zones, or \"other\".\n"
1981     #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
1982     #~ "\n"
1983     #~ "#### Account setup.\n"
1984     #~ "\n"
1985     #~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
1986     #~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
1987     #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
1988     #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
1989     #~ "\n"
1990     #~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
1991     #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
1992     #~ "\n"
1993     #~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
1994     #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
1995     #~ "#passwd passwd/username string debian\n"
1996     #~ "# And their password, but use caution!\n"
1997     #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
1998     #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
1999     #~ "\n"
2000     #~ "#### Apt setup.\n"
2001     #~ "\n"
2002     #~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
2003     #~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources "
2004     #~ "list\n"
2005     #~ "# by hand\n"
2006     #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
2007     #~ "\n"
2008     #~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
2009     #~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
2010     #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
2011     #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
2012     #~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
2013     #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
2014     #~ "\n"
2015     #~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2016     #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
2017     #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
2018     #~ "\n"
2019     #~ "# Do enable security updates.\n"
2020     #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
2021     #~ "\n"
2022     #~ "#### Package selection.\n"
2023     #~ "\n"
2024     #~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
2025     #~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
2026     #~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
2027     #~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
2028     #~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
2029     #~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
2030     #~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
2031     #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
2032     #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
2033     #~ "\n"
2034     #~ "#### Mailer configuration.\n"
2035     #~ "\n"
2036     #~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
2037     #~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
2038     #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
2039     #~ " select no configuration at this time\n"
2040     #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2041     #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2042     #~ "\n"
2043     #~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
2044     #~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
2045     #~ "# /var/mail/mail.\n"
2046     #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
2047     #~ "\n"
2048     #~ "#### X Configuration.\n"
2049     #~ "\n"
2050     #~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to "
2051     #~ "know\n"
2052     #~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
2053     #~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
2054     #~ "\n"
2055     #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
2056     #~ "preseeding,\n"
2057     #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2058     #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
2059     #~ "\n"
2060     #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2061     #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
2062     #~ "of\n"
2063     #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2064     #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
2065     #~ "\n"
2066     #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2067     #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
2068     #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2069     #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
2070     #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2071     #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2072     #~ "not\n"
2073     #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2074     #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
2075     #~ " select medium\n"
2076     #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
2077     #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
2078     #~ "\n"
2079     #~ "#### Everything else.\n"
2080     #~ "\n"
2081     #~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
2082     #~ "wrong\n"
2083     #~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
2084     #~ "may\n"
2085     #~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2086     #~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2087     #~ "# installation, and then run these commands:\n"
2088     #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2089     #~ "# debconf-get-selections >> file\n"
2090     #~ "\n"
2091     #~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
2092     #~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from "
2093     #~ "this\n"
2094     #~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will "
2095     #~ "be\n"
2096     #~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
2097     #~ "their\n"
2098     #~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
2099     #~ "from\n"
2100     #~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
2101     #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2102     #~ "\n"
2103     #~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
2104     #~ "of\n"
2105     #~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs "
2106     #~ "based\n"
2107     #~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
2108     #~ "reader):\n"
2109     #~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
2110     #~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
2111     #~ "storage-*/*); \\\n"
2112     #~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
2113     #~ "\n"
2114     #~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
2115     #~ "# you can use debconf-set-selections:\n"
2116     #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
2117     #~ msgstr ""
2118     #~ "#### 시작.\n"
2119     #~ "\n"
2120     #~ "# 미리 설정 파일을 사용하려면, 먼저 설치 프로그램으로 부팅하고\n"
2121     #~ "# 사용할 미리 설정 파일이 무엇인지 지정해야 합니다. 커널 부팅\n"
2122     #~ "# 파라미터로 파일의 위치를 넘기면 되는데, 부팅할 때 수동으로 하거나\n"
2123     #~ "# syslinux.cfg 파일에서 커널의 append 줄에 파라미터를 넣으면 됩니다.\n"
2124     #~ "\n"
2125     #~ "# 네트워크 부팅이라면, 다음을 사용하십시오:\n"
2126     #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
2127     #~ "# CD를 다시 굽는 경우라면, 다음을 사용하십시오:\n"
2128     #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
2129     #~ "# USB 미디어에서 설치하는 경우라면, 다음을 사용하고 미리 설정\n"
2130     #~ "# 파일을 USB 스틱의 맨 위 디렉토리에 넣으십시오.\n"
2131     #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
2132     #~ "# 위에서 지정한 위치에 이 파일을 복사하십시오.\n"
2133     #~ "#\n"
2134     #~ "# 설치 과정의 어떤 부분은 미리 설정을 통해 자동화할 수 없습니다.\n"
2135     #~ "# 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 응답해야 하는 질문들 때문입니다.\n"
2136     #~ "# 예를 들어 미리 설정 파일을 네트워크를 통해 내려받는 경우, 네트워크\n"
2137     #~ "# 설정을 먼저 해야 합니다. initrd 미리 설정을 하는 한 가지 이유는\n"
2138     #~ "# 앞 단계에서도 미리 설치 과정에 대해 미리 설정을 할 수 있기 때문입니다.\n"
2139     #~ "#\n"
2140     #~ "# 미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설"
2141     #~ "치를\n"
2142     #~ "# 자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정 값을 커널 파라미터로 넘길\n"
2143     #~ "# 수 있습니다. 변수/경로=값 식으로 아래의 미리 설정 변수를 넘깁니다.\n"
2144     #~ "# \n"
2145     #~ "# 거기까지 끝났으면, debconf/priority=critical을 넣어서 아래 미리 설정에\n"
2146     #~ "# 해당하지 않는 질문은 물어보지 않도록 합니다. 그리고 syslinux.cfg에서\n"
2147     #~ "# timeout을 1로 놓아서 설치 프로그램에서 부팅할 때 엔터를 누를 필요가\n"
2148     #~ "# 없도록 합니다.\n"
2149     #~ "#\n"
2150     #~ "# 단 커널은 최대 8개까지의 명령행 파라미터와 8개까지의 환경 파라미터만\n"
2151     #~ "# 받아들일 수 있습니다. 그 8개에는 설치 프로그램에서 기본으로 추가하는\n"
2152     #~ "# 파라미터가 포함되어 있습니다. 그 개수가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는\n"
2153     #~ "# 옵션을 버리고 2.6 커널은 멎어버립니다. 버전 2.6.9 커널 및 그 이후의\n"
2154     #~ "# 커널에서는 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터를\n"
2155     #~ "# 받아들입니다.\n"
2156     #~ "#\n"
2157     #~ "# 'vga=normal'이나 'devfs=mount'같은 기본 옵션중의 일부는 대부분의 경우\n"
2158     #~ "# 안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다.\n"
2159     #~ "\n"
2160     #~ "# 언어, 국가, 키보드 선택은 파일에서 미리 설정할 수 없습니다. 언어, 국"
2161     #~ "가,\n"
2162     #~ "# 키보드에 해당하는 질문은 미리 설정 파일을 읽어들이기 전에 물어보기\n"
2163     #~ "# 때문입니다. 파일에 넣는 대신에 파라미터를 몇 개 더 커널에 넘기십시오:\n"
2164     #~ "# languagechooser/language-name=English\n"
2165     #~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
2166     #~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
2167     #~ "\n"
2168     #~ "#### 네트워크 설정.\n"
2169     #~ "\n"
2170     #~ "# 물론 미리 설정 파일을 네트워크에서 가져오는 경우라면 이렇게 해도\n"
2171     #~ "# 동작하지 않습니다! 하지만 CD나 USB 스틱에서 부팅하는 경우라면 아주 \n"
2172     #~ "# 좋습니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들인다면 네트워크 설정\n"
2173     #~ "# 파라미터를 커널 파라미터에 넘길 수도 있습니다.\n"
2174     #~ "\n"
2175     #~ "# netcfg에서 네트워크에 연결되어 있는 인터페이스를 하나 선택합니다. 이렇"
2176     #~ "게\n"
2177     #~ "# 하면 인터페이스가 여러 개 있을 때 목록을 표시하지 않고 넘어갑니다.\n"
2178     #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
2179     #~ "\n"
2180     #~ "# dhcp 서버가 느려서 제한 시간이 초과되는 경우에는 다음과 같이 하는 게\n"
2181     #~ "# 좋습니다.\n"
2182     #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout strin 60\n"
2183     #~ "\n"
2184     #~ "# 네트워크를 수동으로 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n"
2185     #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
2186     #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
2187     #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
2188     #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
2189     #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
2190     #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
2191     #~ "\n"
2192     #~ "# 호스트이름이나 도메인이름은 여기 설정한 것보다 DHCP에서 가져온 것이\n"
2193     #~ "# 우선합니다. 하지만 다음 값을 설정하면 DHCP에서 어떤 값이 오더라도\n"
2194     #~ "# 물어보지는 않게 합니다.\n"
2195     #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
2196     #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
2197     #~ "\n"
2198     #~ "# WEB 키 대화 상자를 표시하지 않게 합니다.\n"
2199     #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
2200     #~ "# 일부 ISP는 DHCP 호스트 이름을 암호로 사용합니다.\n"
2201     #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
2202     #~ "\n"
2203     #~ "#### 미러 설정.\n"
2204     #~ "\n"
2205     #~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
2206     #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
2207     #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
2208     #~ "d-i mirror/suite string testing\n"
2209     #~ "d-i mirror/http/proxy string \n"
2210     #~ "\n"
2211     #~ "### 파티션하기.\n"
2212     #~ "\n"
2213     #~ "# 시스템에 빈 공간이 있을 때 그 부분을 한 개 파티션으로 사용합니다.\n"
2214     #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
2215     #~ "# select Use the largest continuous free space\n"
2216     #~ "\n"
2217     #~ "# 다른 방법으로 파티션할 디스크를 지정합니다 장치 이름은 DEVFS나\n"
2218     #~ "# DEVFS가 아닌 전통적인 방식으로 지정할 수 있습니다.\n"
2219     #~ "# 예를 들어, DEVFS 방식으로 첫번째 디스크는:\n"
2220     #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
2221     #~ "\n"
2222     #~ "# 미리 정의되어 있는 파티션 방식 중의 하나를 사용할 수도 있습니다:\n"
2223     #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
2224     #~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
2225     #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
2226     #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
2227     #~ "\n"
2228     #~ "# 그것도 아니고 자기만의 방식을 사용하려면...\n"
2229     #~ "# 파티션 방식 (recipe) 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 설명되"
2230     #~ "어\n"
2231     #~ "# 있습니다. 파티션 방식 파일을 d-i 환경에 집어 넣을 수 있으면, 그 파일\n"
2232     #~ "# 위치를 써 주기만 하면 됩니다.\n"
2233     #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
2234     #~ "\n"
2235     #~ "# 그렇지 않다면, 전체 파티션 방식을 한 줄에 넣을 수도 있습니다. 다음\n"
2236     #~ "# 예제는 작은 /boot 파티션을 만들고, 적당한 스왑을 만들고, 나머지 공간을\n"
2237     #~ "# 루트 파티션으로 사용합니다:\n"
2238     #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
2239     #~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
2240     #~ "\\\n"
2241     #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
2242     #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
2243     #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
2244     #~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
2245     #~ "# 참고로, 다음은 위의 파티션 방식을 읽기 좋은 모양으로 쓴 것입니다:\n"
2246     #~ "# boot-root ::\n"
2247     #~ "# 40 50 100 ext3\n"
2248     #~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
2249     #~ "# method{ format } format{ }\n"
2250     #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
2251     #~ "# mountpoint{ /boot }\n"
2252     #~ "# .\n"
2253     #~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
2254     #~ "# method{ format } format{ }\n"
2255     #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
2256     #~ "# mountpoint{ / }\n"
2257     #~ "# .\n"
2258     #~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
2259     #~ "# method{ swap } format{ }\n"
2260     #~ "# .\n"
2261     #~ "\n"
2262     #~ "# 다음을 사용하면 확인 질문 없이 partman에서 자동으로 파티션합니다.\n"
2263     #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
2264     #~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
2265     #~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
2266     #~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
2267     #~ "\n"
2268     #~ "#### 부트로더 설치.\n"
2269     #~ "\n"
2270     #~ "# 기본 부트 로더는 (x86의 경우) GRUB입니다. GRUB 대신에 LILO를 사용하려"
2271     #~ "면,\n"
2272     #~ "# 다음 줄의 코멘트를 없애십시오:\n"
2273     #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2274     #~ "\n"
2275     #~ "# 다음을 설정해도 안전합니다. 이렇게 하면 컴퓨터에 다른 운영체제가\n"
2276     #~ "# 없을 경우에 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
2277     #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2278     #~ "\n"
2279     #~ "# 다음과 같이 하면 다른 운영체제가 있더라도 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
2280     #~ "# 이렇게 하면 다른 운영체제를 부팅할 수 없을 수도 있기 때문에 덜 안전합니"
2281     #~ "다.\n"
2282     #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2283     #~ "\n"
2284     #~ "# 다른 방법으로, MBR이 아닌 위치에 GRUB을 설치하려면 다음 줄의 주석을\n"
2285     #~ "# 없애고 편집하십시오:\n"
2286     #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2287     #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2288     #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2289     #~ "\n"
2290     #~ "##### 첫 단계 설치 끝마치기.\n"
2291     #~ "\n"
2292     #~ "# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
2293     #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
2294     #~ "\n"
2295     #~ "#### 쉘 명령어.\n"
2296     #~ "\n"
2297     #~ "# d-i 미리 설정은 원래부터 보안에 안전하지 않습니다. 설치 프로그램 중의\n"
2298     #~ "# 어느 부분도 버퍼 오버플로우나 그 밖의 방법으로 미리 설정 파일의 값을\n"
2299     #~ "# 조작하는 공격을 검사하지 않습니다. 믿을 만한 곳에 있는 미리 설정 파일"
2300     #~ "만\n"
2301     #~ "# 사용하십시오! 설치 프로그램 안에서 어떤 쉘 명령어라도 실행할 수 있는\n"
2302     #~ "# 방법이 만들어져 있습니다. 위험하지만 이 방법은 매우 유용하므로,\n"
2303     #~ "# 다음과 같이 설치 프로그램 내에서 쉘 명령어를 실행할 수 있습니다.\n"
2304     #~ "\n"
2305     #~ "# 첫번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n"
2306     #~ "# 실행합니다. \n"
2307     #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2308     #~ "\n"
2309     #~ "# 다음 명령어는 설치가 끝나기 직전에, 하지만 /target 디렉토리가 아직\n"
2310     #~ "# 마운트되어 있을 때 실행합니다.\n"
2311     #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
2312     #~ "\n"
2313     #~ "# 다음 명령어는 base-config가 시작할 때 실행합니다.\n"
2314     #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
2315     #~ "\n"
2316     #~ "# 다음 명령어는 base-config가 끝난 다음에 login: 프롬프트 직전에\n"
2317     #~ "# 실행합니다. 다음 명령어는 필요한 꾸러미를 설치하거나 시스템의 설정을\n"
2318     #~ "# 조작할 때 유용합니다.\n"
2319     #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
2320     #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
2321     #~ "\n"
2322     #~ "##### 설치 두 번째 단계 미리 설정\n"
2323     #~ "\n"
2324     #~ "##### base-config 미리 설정.\n"
2325     #~ "\n"
2326     #~ "# 들어가는 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
2327     #~ "base-config base-config/intro note\n"
2328     #~ "\n"
2329     #~ "# 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
2330     #~ "base-config base-config/login note\n"
2331     #~ "\n"
2332     #~ "# 디스플레이 관리자를 설치하지만 base-config가 끝난 다음에 바로 시작하지"
2333     #~ "는\n"
2334     #~ "# 않게 하려면.\n"
2335     #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
2336     #~ "\n"
2337     #~ "# 일부 설치 프로그램 버전은 설치한 내용을 개발자들에게 보고합니다. 기본값"
2338     #~ "은\n"
2339     #~ "# 보고하지 않는 것이지만 보고를 하면 어떤 소프트웨어를 많이 사용하는 지 \n"
2340     #~ "# 및 무엇을 CD에 포함할 지 결정하는데 도움이 됩니다.\n"
2341     #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
2342     #~ "\n"
2343     #~ "#### 시계 및 시간대 설정.\n"
2344     #~ "\n"
2345     #~ "# 하드웨어 시계를 UTC로 할지 여부를 조정합니다.\n"
2346     #~ "base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
2347     #~ "# 자기가 미국에 있다는 걸 설치 프로그램에 지정하려면, 다음 변수를\n"
2348     #~ "# 이용해 시간대를 설정할 수 있습니다.\n"
2349     #~ "# (가능한 값은: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
2350     #~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, "
2351     #~ "other)\n"
2352     #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
2353     #~ "# 캐나다에 있다면.\n"
2354     #~ "# (가능한 값은: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
2355     #~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
2356     #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
2357     #~ "# 브라질에 있다면. (가능한 값은: East, West, Acre, DeNoronha, other)\n"
2358     #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
2359     #~ "# 많은 국가들은 시간대가 하나밖에 없습니다. 이러한 국가들 중에 하나를\n"
2360     #~ "# 설치 프로그램에 지정하려면, 다음을 이용해서 표준 시간대를 선택하십시"
2361     #~ "오.\n"
2362     #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
2363     #~ "# 다음 질문은 위에서 말한 국가들 이외에 시간대가 여러 개인 국가에\n"
2364     #~ "# 해당하는 것입니다. 시간대 중의 하나 혹은 \"other\"를 미리 설정할 수 \n"
2365     #~ "# 있습니다.\n"
2366     #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
2367     #~ "\n"
2368     #~ "#### 계정 설정.\n"
2369     #~ "\n"
2370     #~ "# 루트 열쇠글을 미리 설정하려면, 이 파일에 암호를 그대로 씁니다.\n"
2371     #~ "# 다른 사람이 알 수 없도록 주의하십시오!\n"
2372     #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
2373     #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
2374     #~ "\n"
2375     #~ "# 일반 사용자 계정을 만들지 않고 넘어가려면.\n"
2376     #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
2377     #~ "\n"
2378     #~ "# 그게 아니면, 사용자 이름과 로그인을 미리 설정할 수 있습니다.\n"
2379     #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
2380     #~ "#passwd passwd/username string debian\n"
2381     #~ "# 그리고 열쇠글입니다. 주의하십시오!\n"
2382     #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
2383     #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
2384     #~ "\n"
2385     #~ "#### APT 설정.\n"
2386     #~ "\n"
2387     #~ "# 다음 질문은 두번째 단계에서 꾸러미를 설치할 때 어떤 소스를 사용할 지\n"
2388     #~ "# 지정합니다. 가능한 값은 cdrom, http, ftp, filesystem, edit source list\n"
2389     #~ "# by hand입니다.\n"
2390     #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
2391     #~ "\n"
2392     #~ "# ftp나 http를 사용한다면, 국가와 미러에 대한 질문을 하게 됩니다.\n"
2393     #~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
2394     #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
2395     #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
2396     #~ "# 미러를 하나 고른 다음에 멈춥니다.\n"
2397     #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
2398     #~ "\n"
2399     #~ "# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치합니다.\n"
2400     #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
2401     #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
2402     #~ "\n"
2403     #~ "# 보안 업데이트를 사용합니다.\n"
2404     #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
2405     #~ "\n"
2406     #~ "#### 꾸러미 선택.\n"
2407     #~ "\n"
2408     #~ "# 사용할 수 있으면 뭐든지 작업을 설치할 수 있습니다.\n"
2409     #~ "# 현재 사용 가능한 작업은: Desktop environment, Web server, Print "
2410     #~ "server, \n"
2411     #~ "# DNS server, File server, Mail server, SQL database, Laptop,\n"
2412     #~ "# Standard system, manual package selection입니다. manual package \n"
2413     #~ "# selection을 선택하면 aptitude를 실행합니다. 작업을 하나도 설치하지 \n"
2414     #~ "# 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미를 설치할 수도 있습니다.\n"
2415     #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
2416     #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS server\n"
2417     #~ "\n"
2418     #~ "#### 메일 프로그램 설정.\n"
2419     #~ "\n"
2420     #~ "# 보통 exim을 설치할 때는 몇 개 안 되는 질문을 합니다. 이 두 개 질문도 그"
2421     #~ "냥\n"
2422     #~ "# 넘어가려면 다음과 같이 합니다. 이것보다 더 복잡하게 미리 설정할 수도\n"
2423     #~ "# 있습니다.\n"
2424     #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
2425     #~ " select no configuration at this time\n"
2426     #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2427     #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
2428     #~ "\n"
2429     #~ "# 다음 값을 앞에서 만든 사용자 계정으로 지정하는 게 좋습니다. 이 값을\n"
2430     #~ "# 비워두면 postmaster 메일이 /var/mail/mail에 쌓입니다.\n"
2431     #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
2432     #~ "\n"
2433     #~ "#### X 설정.\n"
2434     #~ "\n"
2435     #~ "# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n"
2436     #~ "# 하드웨어에 대해 자세히 알아야 합니다. 데비안의 X 설정은 모든 설정을\n"
2437     #~ "# 자동으로 하지 못하기 때문입니다.\n"
2438     #~ "\n"
2439     #~ "# 일부 카드에 대해서는 X에서 올바른 드라이버를 자동 검색합니다. 하지만\n"
2440     #~ "# 미리 설정할 경우에 미리 설정하는 게 더 우선합니다. vesa는 대부분의\n"
2441     #~ "# 경우에 동작합니다.\n"
2442     #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
2443     #~ "\n"
2444     #~ "# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n"
2445     #~ "# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n"
2446     #~ "# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n"
2447     #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
2448     #~ "\n"
2449     #~ "# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n"
2450     #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
2451     #~ "# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n"
2452     #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
2453     #~ "# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n"
2454     #~ "# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n"
2455     #~ "# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n"
2456     #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
2457     #~ " select medium\n"
2458     #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
2459     #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
2460     #~ "\n"
2461     #~ "#### 그 외.\n"
2462     #~ "\n"
2463     #~ "# 어떤 소프트웨어를 설치하느냐에 따라, 혹은 설치하는 중에 무언가 잘못되"
2464     #~ "는\n"
2465     #~ "# 경우, 다른 질문을 물어볼 수도 있습니다. 물론 이 질문도 미리 설정할 수\n"
2466     #~ "# 있습니다. 설치하는 동안 물어볼 수 있는 모든 질문의 목록을 받고 싶다"
2467     #~ "면, \n"
2468     #~ "# 설치를 한 다음에 다음 명령어를 실행하십시오:\n"
2469     #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2470     #~ "# debconf-get-selections >> file\n"
2471     #~ "\n"
2472     #~ "# 원한다면 다른 미리 설정 파일을 여기에 포함할 수도 있습니다. 포함되는\n"
2473     #~ "# 파일에 들어 있는 설정은 이 파일에 들어 있는 기존의 설정보다 우선합니"
2474     #~ "다.\n"
2475     #~ "# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든 파일을\n"
2476     #~ "# 읽어들입니다. 포함되는 파일에도 각각 preseed/include가 들어 있을 수\n"
2477     #~ "# 있습니다. 여기에 쓰는 파일이름은 상대경로이므로, 다음 파일은 다음 파일"
2478     #~ "을\n"
2479     #~ "# 포함하는 파일과 같은 디렉토리에서 가져옵니다.\n"
2480     #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2481     #~ "\n"
2482     #~ "# 더 유연하게 하고 싶을 때 다음과 같이 하면 쉘 명령어를 실행하고, 그\n"
2483     #~ "# 명령어가 미리 설정 파일의 이름을 출력하면, 그 파일을 포함합니다.\n"
2484     #~ "# 예를 들어, 특정 USB 저장 장치에 따라 다른 설정을 사용하려면 (이 경우에"
2485     #~ "는\n"
2486     #~ "# 내장 카드 리더) 다음과 같이 합니다;\n"
2487     #~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
2488     #~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
2489     #~ "storage-*/*); \\\n"
2490     #~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
2491     #~ "\n"
2492     #~ "# 설치하기 전에 미리 설정 파일의 형식을 검사하려면, debconf-set-"
2493     #~ "selections\n"
2494     #~ "# 명령을 사용하십시오:\n"
2495     #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
2496    
2497     #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
2498     #~ msgstr "시간대, 사용자, APT 설정하기"
2499    
2500     #~ msgid ""
2501     #~ "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</"
2502     #~ "command> sources by running"
2503     #~ msgstr ""
2504     #~ "다음 명령으로 시간대를 설정하고, 일반 사용자를 추가하고, <command>apt</"
2505     #~ "command> 소스를 선택하십시오"
2506    
2507     #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
2508     #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5