| 1 |
# Debian Installation Manual - preseed
|
| 2 |
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
|
| 3 |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:48+0900\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: preseed.xml:16
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 21 |
msgstr "미리 설정하기를 이용한 설치 자동화"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: para
|
| 24 |
#: preseed.xml:18
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid ""
|
| 27 |
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
|
| 28 |
"&d-i; to automate your installation."
|
| 29 |
msgstr ""
|
| 30 |
"이 부록에서는 설치를 자동화하는 방법으로 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설"
|
| 31 |
"정하는 복잡한 사항들을 설명합니다."
|
| 32 |
|
| 33 |
#. Tag: para
|
| 34 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:484
|
| 35 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 36 |
msgid ""
|
| 37 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 38 |
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
|
| 39 |
msgstr ""
|
| 40 |
"이 부록에서 사용한 설정들은 &urlset-example-preseed;에 들어 있는 예제 파일에"
|
| 41 |
"서도 구할 수 있습니다."
|
| 42 |
|
| 43 |
#. Tag: title
|
| 44 |
#: preseed.xml:31
|
| 45 |
#, no-c-format
|
| 46 |
msgid "Introduction"
|
| 47 |
msgstr "소개"
|
| 48 |
|
| 49 |
#. Tag: para
|
| 50 |
#: preseed.xml:32
|
| 51 |
#, no-c-format
|
| 52 |
msgid ""
|
| 53 |
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 54 |
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 55 |
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 56 |
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 57 |
"installations."
|
| 58 |
msgstr ""
|
| 59 |
"미리 설정을 하면 설치 프로그램이 실행되는 동안 질문에 대한 답을 수동으로 입력"
|
| 60 |
"할 필요없이 미리 설정해 놓을 수 있습니다. 이렇게 하면 대부분 경우의 설치를 완"
|
| 61 |
"전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능들을 사용할 수도 있습"
|
| 62 |
"니다."
|
| 63 |
|
| 64 |
#. Tag: title
|
| 65 |
#: preseed.xml:43
|
| 66 |
#, no-c-format
|
| 67 |
msgid "Preseeding methods"
|
| 68 |
msgstr "미리 설정 방법"
|
| 69 |
|
| 70 |
#. Tag: para
|
| 71 |
#: preseed.xml:44
|
| 72 |
#, no-c-format
|
| 73 |
msgid ""
|
| 74 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 75 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 76 |
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 77 |
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 78 |
"network preseeding each can be used with different installation methods. "
|
| 79 |
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
|
| 80 |
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
|
| 81 |
"been asked."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstte"
|
| 84 |
"rm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 "
|
| 85 |
"어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다. "
|
| 86 |
"파일과 네트워크 미리 설정은 각각 다른 설치 방법에 사용할 수 있습니다. 파일과 네트워크 미리 설정을 "
|
| 87 |
"사용하면 맨 처음의 몇 가지 질문에 대해서는 미리 설정할 수 없습니다. 그 질문에 대답해야만 "
|
| 88 |
"미리 설정 파일을 읽어들일 수 있기 때문입니다."
|
| 89 |
|
| 90 |
#. Tag: para
|
| 91 |
#: preseed.xml:55
|
| 92 |
#, no-c-format
|
| 93 |
msgid ""
|
| 94 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 95 |
"installation methods."
|
| 96 |
msgstr ""
|
| 97 |
"다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법과 함께 사용할 수 있는 지를 나타낸 표입니다."
|
| 98 |
|
| 99 |
#. Tag: entry
|
| 100 |
#: preseed.xml:64
|
| 101 |
#, no-c-format
|
| 102 |
msgid "Installation method"
|
| 103 |
msgstr "설치 방법"
|
| 104 |
|
| 105 |
#. Tag: entry
|
| 106 |
#: preseed.xml:64
|
| 107 |
#, no-c-format
|
| 108 |
msgid "initrd"
|
| 109 |
msgstr "initrd"
|
| 110 |
|
| 111 |
#. Tag: entry
|
| 112 |
#: preseed.xml:65
|
| 113 |
#, no-c-format
|
| 114 |
msgid "file"
|
| 115 |
msgstr "파일"
|
| 116 |
|
| 117 |
#. Tag: entry
|
| 118 |
#: preseed.xml:65
|
| 119 |
#, no-c-format
|
| 120 |
msgid "network"
|
| 121 |
msgstr "네트워크"
|
| 122 |
|
| 123 |
#. Tag: entry
|
| 124 |
#: preseed.xml:71
|
| 125 |
#, no-c-format
|
| 126 |
msgid "CD/DVD"
|
| 127 |
msgstr "CD/DVD"
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: entry
|
| 130 |
#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
|
| 131 |
#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
|
| 132 |
#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
|
| 133 |
#, no-c-format
|
| 134 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 135 |
msgstr "<entry>예</entry>"
|
| 136 |
|
| 137 |
#. Tag: entry
|
| 138 |
#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
|
| 139 |
#: preseed.xml:98
|
| 140 |
#, no-c-format
|
| 141 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 142 |
msgstr "<entry>아니오</entry>"
|
| 143 |
|
| 144 |
#. Tag: entry
|
| 145 |
#: preseed.xml:76
|
| 146 |
#, no-c-format
|
| 147 |
msgid "netboot"
|
| 148 |
msgstr "netboot"
|
| 149 |
|
| 150 |
#. Tag: entry
|
| 151 |
#: preseed.xml:81
|
| 152 |
#, no-c-format
|
| 153 |
msgid ""
|
| 154 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 155 |
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-stick 포함)</phrase>"
|
| 156 |
|
| 157 |
#. Tag: entry
|
| 158 |
#: preseed.xml:86
|
| 159 |
#, no-c-format
|
| 160 |
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 161 |
msgstr "플로피 기반 (cd-drivers)"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: entry
|
| 164 |
#: preseed.xml:91
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 167 |
msgstr "플로피 기반 (net-drivers)"
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: entry
|
| 170 |
#: preseed.xml:96
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid "generic/tape"
|
| 173 |
msgstr "generic/tape"
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: para
|
| 176 |
#: preseed.xml:105
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid ""
|
| 179 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 180 |
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
|
| 181 |
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
|
| 182 |
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
|
| 183 |
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
|
| 184 |
"configured."
|
| 185 |
msgstr ""
|
| 186 |
"여러 가지 미리 설정 방법의 중요한 차이점은 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리할 시점입니다. initrd "
|
| 187 |
"미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, 맨 처음 질문을 하기도 전입니다. 파일 미리 "
|
| 188 |
"설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 후입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
|
| 189 |
|
| 190 |
#. Tag: para
|
| 191 |
#: preseed.xml:114
|
| 192 |
#, no-c-format
|
| 193 |
msgid ""
|
| 194 |
"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
|
| 195 |
"questions about language, country and keyboard selection will already have "
|
| 196 |
"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
|
| 197 |
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
|
| 198 |
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
|
| 199 |
"already have been processed."
|
| 200 |
msgstr ""
|
| 201 |
"다시 말해 파일 및 네트워크 미리 설정의 경우는 언어, 국가, 키보드 선택에 관한 "
|
| 202 |
"질문은 이미 지나간 일입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크 설정에 관한 "
|
| 203 |
"질문도 지나간 상태입니다. 중간이나 낮음 우선순위에 따라 표시된 (최초 하드웨"
|
| 204 |
"어 검색을 하는 것과 같은) 일부 질문들도 이미 처리된 상태입니다."
|
| 205 |
|
| 206 |
#. Tag: para
|
| 207 |
#: preseed.xml:123
|
| 208 |
#, no-c-format
|
| 209 |
msgid ""
|
| 210 |
"Obviously, any questions that have been processed before the "
|
| 211 |
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
|
| 212 |
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
|
| 213 |
msgstr ""
|
| 214 |
"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습니다. "
|
| 215 |
"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 "
|
| 216 |
"방법을 알 수 있습니다."
|
| 217 |
|
| 218 |
#. Tag: title
|
| 219 |
#: preseed.xml:134
|
| 220 |
#, no-c-format
|
| 221 |
msgid "Limitations"
|
| 222 |
msgstr "한계"
|
| 223 |
|
| 224 |
#. Tag: para
|
| 225 |
#: preseed.xml:135
|
| 226 |
#, no-c-format
|
| 227 |
msgid ""
|
| 228 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 229 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 230 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 231 |
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
|
| 232 |
msgstr ""
|
| 233 |
"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 "
|
| 234 |
"있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 "
|
| 235 |
"이용할 수 없습니다. RAID를 미리 설정할 수 없습니다."
|
| 236 |
|
| 237 |
#. Tag: title
|
| 238 |
#: preseed.xml:207
|
| 239 |
#, no-c-format
|
| 240 |
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 241 |
msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기"
|
| 242 |
|
| 243 |
#. Tag: para
|
| 244 |
#: preseed.xml:208
|
| 245 |
#, no-c-format
|
| 246 |
msgid ""
|
| 247 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
|
| 248 |
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
|
| 249 |
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
|
| 250 |
msgstr ""
|
| 251 |
"미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명령"
|
| 252 |
"어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"preseed-"
|
| 253 |
"shell\"/> 부분을 참고하십시오."
|
| 254 |
|
| 255 |
#. Tag: para
|
| 256 |
#: preseed.xml:217
|
| 257 |
#, no-c-format
|
| 258 |
msgid ""
|
| 259 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
|
| 260 |
"preconfiguration file has been loaded"
|
| 261 |
msgstr ""
|
| 262 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: 미리 설정 파일을 읽어들인 직후"
|
| 263 |
"에 실행"
|
| 264 |
|
| 265 |
#. Tag: para
|
| 266 |
#: preseed.xml:221
|
| 267 |
#, no-c-format
|
| 268 |
msgid ""
|
| 269 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
|
| 270 |
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
|
| 271 |
"filesystem has been unmounted"
|
| 272 |
msgstr ""
|
| 273 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: 설치 첫 번째 단계가 끝나고 시스"
|
| 274 |
"템을 다시 시작하기 전에, <filename>/target</filename> 파일시스템을 마운트 해"
|
| 275 |
"제하기 전에 실행"
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: title
|
| 278 |
#: preseed.xml:231
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 281 |
msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기"
|
| 282 |
|
| 283 |
#. Tag: para
|
| 284 |
#: preseed.xml:232
|
| 285 |
#, no-c-format
|
| 286 |
msgid ""
|
| 287 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 288 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 289 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 290 |
"value for a template."
|
| 291 |
msgstr ""
|
| 292 |
"미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 "
|
| 293 |
"있습니다. 이렇게 하려면 해당 템플리트에 대한 값을 설정한 다음에 "
|
| 294 |
"<firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 놓으면 됩니다."
|
| 295 |
|
| 296 |
#. Tag: screen
|
| 297 |
#: preseed.xml:241
|
| 298 |
#, no-c-format
|
| 299 |
msgid ""
|
| 300 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 301 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 302 |
msgstr ""
|
| 303 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 304 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Tag: title
|
| 307 |
#: preseed.xml:247
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
msgid "Using preseeding"
|
| 310 |
msgstr "미리 설정 사용하기"
|
| 311 |
|
| 312 |
#. Tag: para
|
| 313 |
#: preseed.xml:248
|
| 314 |
#, no-c-format
|
| 315 |
msgid ""
|
| 316 |
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
|
| 317 |
"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
|
| 318 |
"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location "
|
| 319 |
"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
|
| 320 |
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
|
| 321 |
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
|
| 322 |
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
|
| 323 |
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
|
| 324 |
msgstr ""
|
| 325 |
"물론 미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일을 만드는 일은 이 "
|
| 326 |
"부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 "
|
| 327 |
"미리 설정 파일을 적당한 위치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만"
|
| 328 |
"들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 "
|
| 329 |
"문서를 참고하십시오."
|
| 330 |
|
| 331 |
#. Tag: para
|
| 332 |
#: preseed.xml:259
|
| 333 |
#, no-c-format
|
| 334 |
msgid ""
|
| 335 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
|
| 336 |
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
|
| 337 |
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
|
| 338 |
msgstr ""
|
| 339 |
"미리 설정 파일의 기본으로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-preseed;"
|
| 340 |
"에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 부분들을 기반으로 만들어졌습니다."
|
| 341 |
|
| 342 |
#. Tag: title
|
| 343 |
#: preseed.xml:268
|
| 344 |
#, no-c-format
|
| 345 |
msgid "Loading the preconfiguration file"
|
| 346 |
msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기"
|
| 347 |
|
| 348 |
#. Tag: para
|
| 349 |
#: preseed.xml:269
|
| 350 |
#, no-c-format
|
| 351 |
msgid ""
|
| 352 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 353 |
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 354 |
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 355 |
"load it."
|
| 356 |
msgstr ""
|
| 357 |
"initrd 미리 설정인 경우, <filename>preseed.cfg</filename> 파일이 initrd의 루"
|
| 358 |
"트 디렉토리에 들어 있기만 하면 됩니다. 설치 프로그램에서 자동으로 이 파일이 "
|
| 359 |
"있는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
|
| 360 |
|
| 361 |
#. Tag: para
|
| 362 |
#: preseed.xml:276
|
| 363 |
#, no-c-format
|
| 364 |
msgid ""
|
| 365 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 366 |
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
|
| 367 |
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
|
| 368 |
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
|
| 369 |
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
|
| 370 |
msgstr ""
|
| 371 |
"그 외의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램에 지정해야 합니다. "
|
| 372 |
"커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으로 넣거나 부트로더 설정 파일을 "
|
| 373 |
"(예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) "
|
| 374 |
"편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다."
|
| 375 |
|
| 376 |
#. Tag: para
|
| 377 |
#: preseed.xml:284
|
| 378 |
#, no-c-format
|
| 379 |
msgid ""
|
| 380 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
|
| 381 |
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
|
| 382 |
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
|
| 383 |
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 384 |
msgstr ""
|
| 385 |
"부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 수정해서 부팅할 때 엔터키도 칠 필요가 없도록 "
|
| 386 |
"만들 수 있습니다. syslinux의 경우 <filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 "
|
| 387 |
"<literal>1</literal>로 하면 됩니다."
|
| 388 |
|
| 389 |
#. Tag: para
|
| 390 |
#: preseed.xml:291
|
| 391 |
#, no-c-format
|
| 392 |
msgid ""
|
| 393 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
|
| 394 |
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
|
| 395 |
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
|
| 396 |
"installer will refuse to use it."
|
| 397 |
msgstr ""
|
| 398 |
"설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록 확인하려면, 파일의 체크"
|
| 399 |
"섬을 지정할수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, md5sum을 지정하면 읽"
|
| 400 |
"어들인 미리 설정 파일의 체크섬이 맞지 않는 경우 그 파일을 사용하지 않습니다."
|
| 401 |
|
| 402 |
#. Tag: screen
|
| 403 |
#: preseed.xml:300
|
| 404 |
#, no-c-format
|
| 405 |
msgid ""
|
| 406 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 407 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 408 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 409 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 410 |
"\n"
|
| 411 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 412 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 413 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 414 |
"\n"
|
| 415 |
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
|
| 416 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 417 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 418 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 419 |
msgstr ""
|
| 420 |
"지정해야 하는 부팅 파라미터:\n"
|
| 421 |
"- 네트워크 부팅의 경우:\n"
|
| 422 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 423 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 424 |
"\n"
|
| 425 |
"- 이미지를 다시 만든 CD로 부팅하는 경우:\n"
|
| 426 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 427 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 428 |
"\n"
|
| 429 |
"- USB 미디어에서 설치하는 경우 (미리 설정 파일을 USB 스틱의 맨 위\n"
|
| 430 |
" 디렉토리에 넣으십시오)\n"
|
| 431 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 432 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 433 |
|
| 434 |
#. Tag: para
|
| 435 |
#: preseed.xml:302
|
| 436 |
#, no-c-format
|
| 437 |
msgid ""
|
| 438 |
"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
|
| 439 |
"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
|
| 440 |
"preseeding below misses some."
|
| 441 |
msgstr ""
|
| 442 |
"여기까지 왔으면, <userinput>debconf/priority=critical</userinput> 부팅 파라미"
|
| 443 |
"터를 추가하는 게 좋을 것입니다. 이 파라미터가 있으면 미리 설정에서 빠뜨린 게 "
|
| 444 |
"있더라도 대부분의 질문을 하지 않게 됩니다."
|
| 445 |
|
| 446 |
#. Tag: title
|
| 447 |
#: preseed.xml:312
|
| 448 |
#, no-c-format
|
| 449 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
|
| 450 |
msgstr "미리설정파일을 지정하기 위해 DHCP 서버를 사용하기"
|
| 451 |
|
| 452 |
#. Tag: para
|
| 453 |
#: preseed.xml:313
|
| 454 |
#, no-c-format
|
| 455 |
msgid ""
|
| 456 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
|
| 457 |
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
|
| 458 |
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
|
| 459 |
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
|
| 460 |
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
|
| 461 |
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
|
| 462 |
"package)."
|
| 463 |
msgstr ""
|
| 464 |
|
| 465 |
#. Tag: screen
|
| 466 |
#: preseed.xml:324
|
| 467 |
#, no-c-format
|
| 468 |
msgid ""
|
| 469 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 470 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 471 |
"}"
|
| 472 |
msgstr ""
|
| 473 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 474 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 475 |
"}"
|
| 476 |
|
| 477 |
#. Tag: para
|
| 478 |
#: preseed.xml:326
|
| 479 |
#, no-c-format
|
| 480 |
msgid ""
|
| 481 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
|
| 482 |
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
|
| 483 |
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
|
| 484 |
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
|
| 485 |
msgstr ""
|
| 486 |
|
| 487 |
#. Tag: para
|
| 488 |
#: preseed.xml:333
|
| 489 |
#, no-c-format
|
| 490 |
msgid ""
|
| 491 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
|
| 492 |
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
|
| 493 |
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
|
| 494 |
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
|
| 495 |
"automate Debian installs should only be done with care."
|
| 496 |
msgstr ""
|
| 497 |
|
| 498 |
#. Tag: title
|
| 499 |
#: preseed.xml:345
|
| 500 |
#, no-c-format
|
| 501 |
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
|
| 502 |
msgstr "부팅 파라미터에 미리 설정 넣기"
|
| 503 |
|
| 504 |
#. Tag: para
|
| 505 |
#: preseed.xml:346
|
| 506 |
#, no-c-format
|
| 507 |
msgid ""
|
| 508 |
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
|
| 509 |
"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
|
| 510 |
"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over "
|
| 511 |
"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
|
| 512 |
"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
|
| 513 |
"installation process."
|
| 514 |
msgstr ""
|
| 515 |
"설치 과정의 일부분은 미리 설정을 통해 자동화할 수 없습니다. 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 응답해야 "
|
| 516 |
"하는 질문들 때문입니다. 예를 들어 미리 설정 파일을 네트워크를 통해 내려받는 경우, 네트워크 설정을 "
|
| 517 |
"먼저 해야 합니다. initrd 미리 설정을 하는 한 가지 이유는 앞 단계에서도 미리 설치 과정에 대해 미리 설정"
|
| 518 |
"을 할 수 있기 때문입니다."
|
| 519 |
|
| 520 |
#. Tag: para
|
| 521 |
#: preseed.xml:355
|
| 522 |
#, no-c-format
|
| 523 |
msgid ""
|
| 524 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
|
| 525 |
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
|
| 526 |
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
|
| 527 |
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
|
| 528 |
msgstr ""
|
| 529 |
"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 자동화할 수 있습니다. "
|
| 530 |
"각각의 미리 설정 값을 커널 파라미터로 넘길 수 있습니다. <userinput>변수/경로=값</"
|
| 531 |
"userinput> 식으로 예제에 나온 미리 설정 값을 넘길 수 있습니다."
|
| 532 |
|
| 533 |
#. Tag: para
|
| 534 |
#: preseed.xml:363
|
| 535 |
#, no-c-format
|
| 536 |
msgid ""
|
| 537 |
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
|
| 538 |
"options (including any options added by default for the installer). If these "
|
| 539 |
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
|
| 540 |
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
|
| 541 |
"options and 32 environment options."
|
| 542 |
msgstr ""
|
| 543 |
"2.4 커널은 최대 8개까지의 명령행 파라미터와 8개까지의 환경 파라미터만 받아들"
|
| 544 |
"일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함) 그 개수"
|
| 545 |
"가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는 옵션을 버리고 2.6 커널은 멎어버립니다. 버전 "
|
| 546 |
"2.6.9 커널 및 그 이후의 커널에서는 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환"
|
| 547 |
"경 파라미터를 받아들입니다."
|
| 548 |
|
| 549 |
#. Tag: para
|
| 550 |
#: preseed.xml:372
|
| 551 |
#, no-c-format
|
| 552 |
msgid ""
|
| 553 |
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 554 |
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
|
| 555 |
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
|
| 556 |
msgstr ""
|
| 557 |
"대부분의 설치에서는 <literal>vga=normal</literal>같은 기본 옵션중의 일부는 "
|
| 558 |
"안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
|
| 559 |
|
| 560 |
#. Tag: para
|
| 561 |
#: preseed.xml:379
|
| 562 |
#, no-c-format
|
| 563 |
msgid ""
|
| 564 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 565 |
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 566 |
msgstr ""
|
| 567 |
"부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶더라도 "
|
| 568 |
"할 수 없습니다."
|
| 569 |
|
| 570 |
#. Tag: title
|
| 571 |
#: preseed.xml:389
|
| 572 |
#, no-c-format
|
| 573 |
msgid "Creating a preconfiguration file"
|
| 574 |
msgstr "미리 설정 파일 만들기"
|
| 575 |
|
| 576 |
#. Tag: para
|
| 577 |
#: preseed.xml:390
|
| 578 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 579 |
msgid ""
|
| 580 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 581 |
"selections</command> command. The general format of a line in a "
|
| 582 |
"preconfiguration file is:"
|
| 583 |
msgstr ""
|
| 584 |
"미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하"
|
| 585 |
"는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은:"
|
| 586 |
|
| 587 |
#. Tag: screen
|
| 588 |
#: preseed.xml:396
|
| 589 |
#, no-c-format
|
| 590 |
msgid "<owner> <template name> <template type> <value>"
|
| 591 |
msgstr "<주인> <템플릿 이름> <템플릿 형식> <값>"
|
| 592 |
|
| 593 |
#. Tag: para
|
| 594 |
#: preseed.xml:398
|
| 595 |
#, no-c-format
|
| 596 |
msgid ""
|
| 597 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
|
| 598 |
msgstr ""
|
| 599 |
"미리 설정 파일을 작성할때 지켜야할 몇가지 규칙이 있습니다."
|
| 600 |
|
| 601 |
#. Tag: para
|
| 602 |
#: preseed.xml:405
|
| 603 |
#, no-c-format
|
| 604 |
msgid ""
|
| 605 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
|
| 606 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
|
| 607 |
msgstr ""
|
| 608 |
|
| 609 |
#. Tag: para
|
| 610 |
#: preseed.xml:409
|
| 611 |
#, no-c-format
|
| 612 |
msgid ""
|
| 613 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
|
| 614 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
|
| 615 |
"good place to split a line is after the template name; a bad place is "
|
| 616 |
"between type and value."
|
| 617 |
msgstr ""
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Tag: para
|
| 620 |
#: preseed.xml:415
|
| 621 |
#, no-c-format
|
| 622 |
msgid ""
|
| 623 |
"Most templates need to be preseeded using the values valid in English and "
|
| 624 |
"not the translated values. However, there are some templates (for example in "
|
| 625 |
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
|
| 626 |
msgstr ""
|
| 627 |
|
| 628 |
#. Tag: para
|
| 629 |
#: preseed.xml:421
|
| 630 |
#, no-c-format
|
| 631 |
msgid ""
|
| 632 |
"Some templates take a code as value instead of the English text that is "
|
| 633 |
"shown during installation."
|
| 634 |
msgstr ""
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: para
|
| 637 |
#: preseed.xml:427
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid ""
|
| 640 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
|
| 641 |
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
|
| 642 |
msgstr ""
|
| 643 |
|
| 644 |
#. Tag: para
|
| 645 |
#: preseed.xml:432
|
| 646 |
#, no-c-format
|
| 647 |
msgid ""
|
| 648 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
|
| 649 |
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
|
| 650 |
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
|
| 651 |
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
|
| 652 |
msgstr ""
|
| 653 |
|
| 654 |
#. Tag: screen
|
| 655 |
#: preseed.xml:439
|
| 656 |
#, no-c-format
|
| 657 |
msgid ""
|
| 658 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 659 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 660 |
msgstr ""
|
| 661 |
|
| 662 |
#. Tag: para
|
| 663 |
#: preseed.xml:441
|
| 664 |
#, no-c-format
|
| 665 |
msgid ""
|
| 666 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
|
| 667 |
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
|
| 668 |
"users."
|
| 669 |
msgstr ""
|
| 670 |
|
| 671 |
#. Tag: para
|
| 672 |
#: preseed.xml:449
|
| 673 |
#, no-c-format
|
| 674 |
msgid ""
|
| 675 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
|
| 676 |
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
|
| 677 |
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
|
| 678 |
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
|
| 679 |
"root."
|
| 680 |
msgstr ""
|
| 681 |
|
| 682 |
#. Tag: para
|
| 683 |
#: preseed.xml:457
|
| 684 |
#, no-c-format
|
| 685 |
msgid ""
|
| 686 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
|
| 687 |
"will be deleted from your system if you purge the package "
|
| 688 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 689 |
msgstr ""
|
| 690 |
|
| 691 |
#. Tag: para
|
| 692 |
#: preseed.xml:465
|
| 693 |
#, no-c-format
|
| 694 |
msgid ""
|
| 695 |
"To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> "
|
| 696 |
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
|
| 697 |
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
|
| 698 |
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
|
| 699 |
"and for the values assigned to variables."
|
| 700 |
msgstr ""
|
| 701 |
|
| 702 |
#. Tag: para
|
| 703 |
#: preseed.xml:473
|
| 704 |
#, no-c-format
|
| 705 |
msgid ""
|
| 706 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
|
| 707 |
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
|
| 708 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 709 |
msgstr ""
|
| 710 |
"설치를 하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, "
|
| 711 |
"<command>debconf-set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
|
| 712 |
"command> 명령을 사용할 수 있습니다."
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: title
|
| 715 |
#: preseed.xml:483
|
| 716 |
#, no-c-format
|
| 717 |
msgid "Contents of the preconfiguration file"
|
| 718 |
msgstr "미리 설정 파일의 내용"
|
| 719 |
|
| 720 |
#. Tag: para
|
| 721 |
#: preseed.xml:489
|
| 722 |
#, no-c-format
|
| 723 |
msgid ""
|
| 724 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 725 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 726 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 727 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 728 |
"your architecture."
|
| 729 |
msgstr ""
|
| 730 |
"이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치"
|
| 731 |
"하는 경우, 예제의 일부는 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키"
|
| 732 |
"텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수"
|
| 733 |
"도 있습니다."
|
| 734 |
|
| 735 |
#. Tag: title
|
| 736 |
#: preseed.xml:500
|
| 737 |
#, no-c-format
|
| 738 |
msgid "Localization"
|
| 739 |
msgstr "지역화"
|
| 740 |
|
| 741 |
#. Tag: para
|
| 742 |
#: preseed.xml:501
|
| 743 |
#, no-c-format
|
| 744 |
msgid ""
|
| 745 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 746 |
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
|
| 747 |
"loaded after these questions have been asked."
|
| 748 |
msgstr ""
|
| 749 |
"지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는경우에만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용"
|
| 750 |
"하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
|
| 751 |
|
| 752 |
#. Tag: para
|
| 753 |
#: preseed.xml:507
|
| 754 |
#, no-c-format
|
| 755 |
msgid ""
|
| 756 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
|
| 757 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
|
| 758 |
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 759 |
msgstr ""
|
| 760 |
"로케일은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로케일을 지정하려면, "
|
| 761 |
"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
|
| 762 |
"userinput>와 같이 사용하십시오."
|
| 763 |
|
| 764 |
#. Tag: screen
|
| 765 |
#: preseed.xml:513
|
| 766 |
#, no-c-format
|
| 767 |
msgid ""
|
| 768 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 769 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 770 |
msgstr ""
|
| 771 |
"# 로케일은 언어와 국가를 설정합니다.\n"
|
| 772 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 773 |
|
| 774 |
#. Tag: para
|
| 775 |
#: preseed.xml:515
|
| 776 |
#, no-c-format
|
| 777 |
msgid ""
|
| 778 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 779 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 780 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
|
| 781 |
"for the selected keyboard architecture."
|
| 782 |
msgstr ""
|
| 783 |
"키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분의 경우 기본"
|
| 784 |
"값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 "
|
| 785 |
"없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다."
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: screen
|
| 788 |
#: preseed.xml:522
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid ""
|
| 791 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 792 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 793 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 794 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 795 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 796 |
msgstr ""
|
| 797 |
"# 키보드 선택.\n"
|
| 798 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 799 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 800 |
"# 다른 키보드 아키텍처를 사용하는 예제.\n"
|
| 801 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 802 |
|
| 803 |
#. Tag: para
|
| 804 |
#: preseed.xml:524
|
| 805 |
#, no-c-format
|
| 806 |
msgid ""
|
| 807 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 808 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 809 |
"kernel keymap remaining active."
|
| 810 |
msgstr ""
|
| 811 |
"키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>console-tools/archs</classname> 값을 "
|
| 812 |
"<userinput>skip-config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용하"
|
| 813 |
"게 됩니다."
|
| 814 |
|
| 815 |
#. Tag: para
|
| 816 |
#: preseed.xml:533
|
| 817 |
#, no-c-format
|
| 818 |
msgid ""
|
| 819 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 820 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 821 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 822 |
msgstr ""
|
| 823 |
"2.6 커널의 입력 레이어때문에 키보드 아키텍처는 사실상 필요없게 되었습니다. "
|
| 824 |
"2.6 커널의 경우 <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) 키맵을 선택해"
|
| 825 |
"야 합니다."
|
| 826 |
|
| 827 |
#. Tag: title
|
| 828 |
#: preseed.xml:543
|
| 829 |
#, no-c-format
|
| 830 |
msgid "Network configuration"
|
| 831 |
msgstr "네트워크 설정"
|
| 832 |
|
| 833 |
#. Tag: para
|
| 834 |
#: preseed.xml:544
|
| 835 |
#, no-c-format
|
| 836 |
msgid ""
|
| 837 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 838 |
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
|
| 839 |
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
|
| 840 |
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
|
| 841 |
"parameters."
|
| 842 |
msgstr ""
|
| 843 |
"물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하지 않습니다. 하지만 CD나 USB "
|
| 844 |
"스틱으로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하는 게 더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 "
|
| 845 |
"읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
|
| 846 |
|
| 847 |
#. Tag: para
|
| 848 |
#: preseed.xml:552
|
| 849 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 850 |
msgid ""
|
| 851 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 852 |
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 853 |
"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
|
| 854 |
"userinput>."
|
| 855 |
msgstr ""
|
| 856 |
"로케일은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로케일을 지정하려면, "
|
| 857 |
"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
|
| 858 |
"userinput>와 같이 사용하십시오."
|
| 859 |
|
| 860 |
#. Tag: screen
|
| 861 |
#: preseed.xml:560
|
| 862 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 863 |
msgid ""
|
| 864 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 865 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 866 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 867 |
"\n"
|
| 868 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 869 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 870 |
"\n"
|
| 871 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 872 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 873 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 874 |
"\n"
|
| 875 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 876 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 877 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 878 |
"\n"
|
| 879 |
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
|
| 880 |
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
|
| 881 |
"# configuration below.\n"
|
| 882 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 883 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 884 |
"\n"
|
| 885 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 886 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 887 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 888 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 889 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 890 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 891 |
"\n"
|
| 892 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 893 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 894 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 895 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 896 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 897 |
"\n"
|
| 898 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 899 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 900 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 901 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 902 |
msgstr ""
|
| 903 |
"# 연결되어 있는 인터페이스를 선택합니다. 이러면 인터페이스가\n"
|
| 904 |
"# 여러 개 있는 경우 목록을 건너 뜁니다.\n"
|
| 905 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 906 |
"\n"
|
| 907 |
"# DHCP 서버가 느려서 응답을 기다리다가 시간이 초과되는 경우\n"
|
| 908 |
"# 다음 설정을 쓰면 됩니다.\n"
|
| 909 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 910 |
"\n"
|
| 911 |
"# 수동으로 네트워크를 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n"
|
| 912 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 913 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 914 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 915 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 916 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 917 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 918 |
"\n"
|
| 919 |
"# DHCP에서 지정한 호스트 이름과 도메인 이름이 여기에서 설정한 것보다\n"
|
| 920 |
"# 우선합니다. 하지만 DHCP에서 호스트 이름과 도메인 이름이 넘어오는\n"
|
| 921 |
"# 경우라고 해도, 여기서 값을 설정해야 질문을 하지 않게 됩니다.\n"
|
| 922 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 923 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 924 |
"\n"
|
| 925 |
"# 성가신 WEP 키 대화 상자를 사용하지 않습니다.\n"
|
| 926 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 927 |
"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 열쇠글처럼 사용합니다.\n"
|
| 928 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 929 |
|
| 930 |
#. Tag: title
|
| 931 |
#: preseed.xml:565
|
| 932 |
#, no-c-format
|
| 933 |
msgid "Mirror settings"
|
| 934 |
msgstr "미러 사이트 설정"
|
| 935 |
|
| 936 |
#. Tag: para
|
| 937 |
#: preseed.xml:566
|
| 938 |
#, no-c-format
|
| 939 |
msgid ""
|
| 940 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
|
| 941 |
"download additional components of the installer, the base system and to set "
|
| 942 |
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
|
| 943 |
msgstr ""
|
| 944 |
"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 내"
|
| 945 |
"려받는 데 이용할 수도 있고, 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/"
|
| 946 |
"sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수도 있습니다."
|
| 947 |
|
| 948 |
#. Tag: para
|
| 949 |
#: preseed.xml:573
|
| 950 |
#, no-c-format
|
| 951 |
msgid ""
|
| 952 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 953 |
"the installed system."
|
| 954 |
msgstr ""
|
| 955 |
"<classname>mirror/suite</classname> 파라미터는 설치할 시스템의 세트를 결정합니다."
|
| 956 |
|
| 957 |
#. Tag: para
|
| 958 |
#: preseed.xml:578
|
| 959 |
#, no-c-format
|
| 960 |
msgid ""
|
| 961 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 962 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 963 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 964 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 965 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 966 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 967 |
msgstr ""
|
| 968 |
"<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 구"
|
| 969 |
"성 요소의 세트를 결정합니다. 이 설정은 구성 요소들을 네트워크로 내려받으면서 "
|
| 970 |
"설치에 사용한 방법에 이용한 initrd를 빌드한 그 세트일 경우에만 유용합니다. "
|
| 971 |
"<classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</"
|
| 972 |
"classname>와 같습니다."
|
| 973 |
|
| 974 |
#. Tag: screen
|
| 975 |
#: preseed.xml:590
|
| 976 |
#, no-c-format
|
| 977 |
msgid ""
|
| 978 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 979 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 980 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 981 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 982 |
"\n"
|
| 983 |
"# Suite to install.\n"
|
| 984 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 985 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 986 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 987 |
msgstr ""
|
| 988 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 989 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 990 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 991 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 992 |
"\n"
|
| 993 |
"# 설치할 세트\n"
|
| 994 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 995 |
"# 설치 프로그램을 읽어들일 세트 (옵션).\n"
|
| 996 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 997 |
|
| 998 |
#. Tag: title
|
| 999 |
#: preseed.xml:595
|
| 1000 |
#, no-c-format
|
| 1001 |
msgid "Partitioning"
|
| 1002 |
msgstr "파티션하기"
|
| 1003 |
|
| 1004 |
#. Tag: para
|
| 1005 |
#: preseed.xml:596
|
| 1006 |
#, no-c-format
|
| 1007 |
msgid ""
|
| 1008 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
|
| 1009 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
|
| 1010 |
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
|
| 1011 |
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
|
| 1012 |
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
|
| 1013 |
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
|
| 1014 |
"set up RAID."
|
| 1015 |
msgstr ""
|
| 1016 |
"하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>"
|
| 1017 |
"에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전"
|
| 1018 |
"체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미"
|
| 1019 |
"리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있"
|
| 1020 |
"고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스"
|
| 1021 |
"크를 파티션할 수 없고 RAID를 설정할 수도 없습니다."
|
| 1022 |
|
| 1023 |
#. Tag: para
|
| 1024 |
#: preseed.xml:608
|
| 1025 |
#, no-c-format
|
| 1026 |
msgid ""
|
| 1027 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 1028 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 1029 |
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 1030 |
msgstr ""
|
| 1031 |
"디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 달려 있습니다. 시스템에 디스크가 여러 개 있으면, "
|
| 1032 |
"미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도록 하십시오."
|
| 1033 |
|
| 1034 |
#. Tag: screen
|
| 1035 |
#: preseed.xml:616
|
| 1036 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1037 |
msgid ""
|
| 1038 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1039 |
"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
|
| 1040 |
"value.\n"
|
| 1041 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1042 |
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1043 |
"\n"
|
| 1044 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
|
| 1045 |
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 1046 |
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
|
| 1047 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1048 |
"\n"
|
| 1049 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
|
| 1050 |
"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
|
| 1051 |
"value.\n"
|
| 1052 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1053 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1054 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1055 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1056 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1057 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1058 |
"\n"
|
| 1059 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1060 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1061 |
"txt.\n"
|
| 1062 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 1063 |
"# just point at it.\n"
|
| 1064 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1065 |
"\n"
|
| 1066 |
"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
|
| 1067 |
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
|
| 1068 |
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1069 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1070 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1071 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1072 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1073 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1074 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1075 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1076 |
"# . \\\n"
|
| 1077 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1078 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1079 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1080 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1081 |
"# . \\\n"
|
| 1082 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1083 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1084 |
"# .\n"
|
| 1085 |
"\n"
|
| 1086 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1087 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1088 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1089 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1090 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1091 |
msgstr ""
|
| 1092 |
"# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n"
|
| 1093 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1094 |
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1095 |
"\n"
|
| 1096 |
"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 지정할 수 있습니다. 장치 이름은\n"
|
| 1097 |
"# DEVFS 방식이나 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정할 수 있습니다.\n"
|
| 1098 |
"# 예를 들어 DEVFS에서 첫번째 디스크를 사용하려면:\n"
|
| 1099 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1100 |
"\n"
|
| 1101 |
"# 미리 정의한 파티션 방식 중의 하나를 선택할 수 있습니다.\n"
|
| 1102 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1103 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1104 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1105 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1106 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1107 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1108 |
"\n"
|
| 1109 |
"# 아니면 자신만의 파티션 방식을 만듭니다...\n"
|
| 1110 |
"# 파티션 방식 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 있습니다.\n"
|
| 1111 |
"# 파티션 방식 파일을 d-i 환경에 집어 넣을 수 있으면, 그 파일 위치를\n"
|
| 1112 |
"# 지정하기만 하면 됩니다.\n"
|
| 1113 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1114 |
"\n"
|
| 1115 |
"# 그게 아니면, 전체 파티션 방식을 미리 설정 파일에 (논리적인) 한 줄로\n"
|
| 1116 |
"# 집어넣을 수 있습니다. 다음 예는 작은 /boot 파티션을 만들고, 적당한\n"
|
| 1117 |
"# 스왑 파티션을 만들고, 나머지 공간을 루트 파티션으로 사용합니다.\n"
|
| 1118 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1119 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1120 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1121 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1122 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1123 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1124 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1125 |
"# . \\\n"
|
| 1126 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1127 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1128 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1129 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1130 |
"# . \\\n"
|
| 1131 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1132 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1133 |
"# .\n"
|
| 1134 |
"\n"
|
| 1135 |
"# 다음과 같이 하면 partman에서 확인 질문을 하지 않고 자동으로 파티션합니다.\n"
|
| 1136 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1137 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1138 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1139 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1140 |
|
| 1141 |
#. Tag: title
|
| 1142 |
#: preseed.xml:621
|
| 1143 |
#, no-c-format
|
| 1144 |
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 1145 |
msgstr "시계 및 시간대 설정"
|
| 1146 |
|
| 1147 |
#. Tag: screen
|
| 1148 |
#: preseed.xml:623
|
| 1149 |
#, no-c-format
|
| 1150 |
msgid ""
|
| 1151 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1152 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1153 |
"\n"
|
| 1154 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1155 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1156 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1157 |
msgstr ""
|
| 1158 |
"# 하드웨어 시계를 UTC로 할 지 여부를 결정합니다\n"
|
| 1159 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1160 |
"\n"
|
| 1161 |
"# $TZ로 설정 가능한 값은 뭐든지 쓸 수 있습니다. 설정 가능한\n"
|
| 1162 |
"# 값은 /usr/share/zoneinfo/ 아래의 내용을 참고하십시오.\n"
|
| 1163 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1164 |
|
| 1165 |
#. Tag: title
|
| 1166 |
#: preseed.xml:628
|
| 1167 |
#, no-c-format
|
| 1168 |
msgid "Apt setup"
|
| 1169 |
msgstr "APT 설정"
|
| 1170 |
|
| 1171 |
#. Tag: para
|
| 1172 |
#: preseed.xml:629
|
| 1173 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1174 |
msgid ""
|
| 1175 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 1176 |
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 1177 |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
|
| 1178 |
"repositories."
|
| 1179 |
msgstr ""
|
| 1180 |
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방"
|
| 1181 |
"법과 그 이전의 질문에 대한 대답에 따라 완전히 자동화됩니다. 아래의 두 개의 변"
|
| 1182 |
"수만 미리 설정과 관계 있습니다."
|
| 1183 |
|
| 1184 |
#. Tag: screen
|
| 1185 |
#: preseed.xml:637
|
| 1186 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1187 |
msgid ""
|
| 1188 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 1189 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1190 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1191 |
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
|
| 1192 |
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
|
| 1193 |
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
|
| 1194 |
"\n"
|
| 1195 |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
|
| 1196 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 1197 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 1198 |
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
|
| 1199 |
"# URL to the public key of the local repository\n"
|
| 1200 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
|
| 1201 |
msgstr ""
|
| 1202 |
|
| 1203 |
#. Tag: title
|
| 1204 |
#: preseed.xml:642
|
| 1205 |
#, no-c-format
|
| 1206 |
msgid "Account setup"
|
| 1207 |
msgstr "계정 설정"
|
| 1208 |
|
| 1209 |
#. Tag: para
|
| 1210 |
#: preseed.xml:643
|
| 1211 |
#, no-c-format
|
| 1212 |
msgid ""
|
| 1213 |
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 1214 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 1215 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1216 |
msgstr ""
|
| 1217 |
"루트 계정의 열쇠글과 맨 처음 만들게 될 일반 사용자의 이름과 열쇠글도 미리 설"
|
| 1218 |
"정할 수 있습니다. 열쇠글의 경우 원본 텍스트를 그대로 쓸 수도 있고 MD5 "
|
| 1219 |
"<emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
|
| 1220 |
|
| 1221 |
#. Tag: para
|
| 1222 |
#: preseed.xml:650
|
| 1223 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1224 |
msgid ""
|
| 1225 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 1226 |
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
|
| 1227 |
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
|
| 1228 |
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
|
| 1229 |
"hash allows for brute force attacks."
|
| 1230 |
msgstr ""
|
| 1231 |
"미리 설정한 열쇠글은 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 "
|
| 1232 |
"열쇠글을 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지"
|
| 1233 |
"만, MD5 해시 역시 열쇠글을 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대"
|
| 1234 |
"로 된 보안이라고 할 수 없습니다."
|
| 1235 |
|
| 1236 |
#. Tag: screen
|
| 1237 |
#: preseed.xml:660
|
| 1238 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1239 |
msgid ""
|
| 1240 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
|
| 1241 |
"# use sudo).\n"
|
| 1242 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1243 |
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1244 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1245 |
"\n"
|
| 1246 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1247 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1248 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1249 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1250 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1251 |
"\n"
|
| 1252 |
"# To create a normal user account.\n"
|
| 1253 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1254 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1255 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1256 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1257 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1258 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1259 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1260 |
msgstr ""
|
| 1261 |
"# 루트 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
|
| 1262 |
"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1263 |
"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1264 |
"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n"
|
| 1265 |
"#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1266 |
"\n"
|
| 1267 |
"# 일반 사용자 계정 만들기를 건너 뜁니다\n"
|
| 1268 |
"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1269 |
"\n"
|
| 1270 |
"# 아니면 일반 사용자 계정을 하나 만듭니다.\n"
|
| 1271 |
"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1272 |
"#passwd passwd/username string debian\n"
|
| 1273 |
"# 일반 사용자 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
|
| 1274 |
"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1275 |
"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1276 |
"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n"
|
| 1277 |
"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1278 |
|
| 1279 |
#. Tag: para
|
| 1280 |
#: preseed.xml:662
|
| 1281 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1282 |
msgid ""
|
| 1283 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 1284 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 1285 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 1286 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 1287 |
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
|
| 1288 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 1289 |
"authentication or <command>sudo</command>)."
|
| 1290 |
msgstr ""
|
| 1291 |
"<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/"
|
| 1292 |
"user-password-crypted</classname> 변수도 그 값으로 <quote>!</quote>을 써서 미"
|
| 1293 |
"리 설정할 수 있습니다. 루트 계정의 경우 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. "
|
| 1294 |
"물론 이 경우 또 다른 방법으로 시스템 관리를할 수 있거나 루트 로그인을 할 수 "
|
| 1295 |
"있는 다른 방법이 있어야 합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 sudo를 사용하"
|
| 1296 |
"는 방법)"
|
| 1297 |
|
| 1298 |
#. Tag: para
|
| 1299 |
#: preseed.xml:672
|
| 1300 |
#, no-c-format
|
| 1301 |
msgid ""
|
| 1302 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
|
| 1303 |
msgstr "열쇠글의 MD5 해시는 다음 명령으로 만들 수 있습니다."
|
| 1304 |
|
| 1305 |
#. Tag: screen
|
| 1306 |
#: preseed.xml:676
|
| 1307 |
#, no-c-format
|
| 1308 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1309 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1310 |
|
| 1311 |
#. Tag: title
|
| 1312 |
#: preseed.xml:682
|
| 1313 |
#, no-c-format
|
| 1314 |
msgid "Base system installation"
|
| 1315 |
msgstr "기본 시스템 설치"
|
| 1316 |
|
| 1317 |
#. Tag: para
|
| 1318 |
#: preseed.xml:683
|
| 1319 |
#, no-c-format
|
| 1320 |
msgid ""
|
| 1321 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 1322 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 1323 |
"kernel."
|
| 1324 |
msgstr ""
|
| 1325 |
|
| 1326 |
#. Tag: screen
|
| 1327 |
#: preseed.xml:690
|
| 1328 |
#, no-c-format
|
| 1329 |
msgid ""
|
| 1330 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 1331 |
"kernels.\n"
|
| 1332 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1333 |
msgstr ""
|
| 1334 |
|
| 1335 |
#. Tag: title
|
| 1336 |
#: preseed.xml:695
|
| 1337 |
#, no-c-format
|
| 1338 |
msgid "Boot loader installation"
|
| 1339 |
msgstr "부트 로더 설치"
|
| 1340 |
|
| 1341 |
#. Tag: screen
|
| 1342 |
#: preseed.xml:697
|
| 1343 |
#, no-c-format
|
| 1344 |
msgid ""
|
| 1345 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 1346 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 1347 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1348 |
"\n"
|
| 1349 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 1350 |
"MBR\n"
|
| 1351 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 1352 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1353 |
"\n"
|
| 1354 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
|
| 1355 |
"OS\n"
|
| 1356 |
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 1357 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1358 |
"\n"
|
| 1359 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 1360 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 1361 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1362 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1363 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1364 |
msgstr ""
|
| 1365 |
"# GRUB은 (x86용) 기본 부트로더입니다. GRUB 대신에 LILO를 설치하려면,\n"
|
| 1366 |
"# 다음의 주석을 지우십시오:\n"
|
| 1367 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1368 |
"\n"
|
| 1369 |
"# 다음과 같이 설정하는 게 안전합니다. 다음과 같이 하면 컴퓨터에 다른 운영\n"
|
| 1370 |
"# 체제를 찾지 못한 경우에 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
|
| 1371 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1372 |
"\n"
|
| 1373 |
"# 다음과 같이 하면 다른 운영 체제가 있더라도 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
|
| 1374 |
"# 다른 운영 체제를 부팅할 수 없을 수도 있기 때문에 좀 덜 안전한 방법입니다.\n"
|
| 1375 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1376 |
"\n"
|
| 1377 |
"# 다른 방법으로 MBR이 아닌 위치에 설치하려면, 다음 주석을 지우고\n"
|
| 1378 |
"# 편집하십시오.\n"
|
| 1379 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1380 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1381 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1382 |
|
| 1383 |
#. Tag: title
|
| 1384 |
#: preseed.xml:702
|
| 1385 |
#, no-c-format
|
| 1386 |
msgid "Package selection"
|
| 1387 |
msgstr "꾸러미 선택"
|
| 1388 |
|
| 1389 |
#. Tag: para
|
| 1390 |
#: preseed.xml:703
|
| 1391 |
#, no-c-format
|
| 1392 |
msgid ""
|
| 1393 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 1394 |
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 1395 |
msgstr ""
|
| 1396 |
"사용할 수 있는 작업은 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시"
|
| 1397 |
"점에 사용할 수 있는 작업은 다음과 같습니다:"
|
| 1398 |
|
| 1399 |
#. Tag: userinput
|
| 1400 |
#: preseed.xml:712
|
| 1401 |
#, no-c-format
|
| 1402 |
msgid "Standard system"
|
| 1403 |
msgstr "표준 시스템"
|
| 1404 |
|
| 1405 |
#. Tag: userinput
|
| 1406 |
#: preseed.xml:715
|
| 1407 |
#, no-c-format
|
| 1408 |
msgid "Desktop environment"
|
| 1409 |
msgstr "데스크탑 환경"
|
| 1410 |
|
| 1411 |
#. Tag: userinput
|
| 1412 |
#: preseed.xml:718
|
| 1413 |
#, no-c-format
|
| 1414 |
msgid "Web server"
|
| 1415 |
msgstr "웹 서버"
|
| 1416 |
|
| 1417 |
#. Tag: userinput
|
| 1418 |
#: preseed.xml:721
|
| 1419 |
#, no-c-format
|
| 1420 |
msgid "Print server"
|
| 1421 |
msgstr "인쇄 서버"
|
| 1422 |
|
| 1423 |
#. Tag: userinput
|
| 1424 |
#: preseed.xml:724
|
| 1425 |
#, no-c-format
|
| 1426 |
msgid "DNS server"
|
| 1427 |
msgstr "DNS 서버"
|
| 1428 |
|
| 1429 |
#. Tag: userinput
|
| 1430 |
#: preseed.xml:727
|
| 1431 |
#, no-c-format
|
| 1432 |
msgid "File server"
|
| 1433 |
msgstr "파일 서버"
|
| 1434 |
|
| 1435 |
#. Tag: userinput
|
| 1436 |
#: preseed.xml:730
|
| 1437 |
#, no-c-format
|
| 1438 |
msgid "Mail server"
|
| 1439 |
msgstr "메일 서버"
|
| 1440 |
|
| 1441 |
#. Tag: userinput
|
| 1442 |
#: preseed.xml:733
|
| 1443 |
#, no-c-format
|
| 1444 |
msgid "SQL database"
|
| 1445 |
msgstr "SQL 데이터베이스"
|
| 1446 |
|
| 1447 |
#. Tag: userinput
|
| 1448 |
#: preseed.xml:736
|
| 1449 |
#, no-c-format
|
| 1450 |
msgid "Laptop"
|
| 1451 |
msgstr "노트북 컴퓨터"
|
| 1452 |
|
| 1453 |
#. Tag: para
|
| 1454 |
#: preseed.xml:740
|
| 1455 |
#, no-c-format
|
| 1456 |
msgid ""
|
| 1457 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 1458 |
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 1459 |
"<userinput>Standard system</userinput> task."
|
| 1460 |
msgstr ""
|
| 1461 |
"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니"
|
| 1462 |
"다. <userinput>표준 시스템</userinput> 작업은 항상 포함하시길 권장합니다."
|
| 1463 |
|
| 1464 |
#. Tag: screen
|
| 1465 |
#: preseed.xml:748
|
| 1466 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1467 |
msgid ""
|
| 1468 |
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 1469 |
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
|
| 1470 |
"\n"
|
| 1471 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 1472 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 1473 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 1474 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 1475 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1476 |
msgstr ""
|
| 1477 |
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 1478 |
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
|
| 1479 |
"\n"
|
| 1480 |
"# 설치 프로그램은 버전에 따라 무엇을 설치했는지 보고서를 보낼 수 있습니다.\n"
|
| 1481 |
"# 기본값은 보고하지 않는 것이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서\n"
|
| 1482 |
"# 어떤 소프트웨어가 유명하고 CD에 포함하는 게 좋을 지 결정하는 데 도움이\n"
|
| 1483 |
"# 됩니다.\n"
|
| 1484 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1485 |
|
| 1486 |
#. Tag: title
|
| 1487 |
#: preseed.xml:753
|
| 1488 |
#, no-c-format
|
| 1489 |
msgid "Finishing up the first stage install"
|
| 1490 |
msgstr "첫번째 단계 설치 끝내기"
|
| 1491 |
|
| 1492 |
#. Tag: screen
|
| 1493 |
#: preseed.xml:755
|
| 1494 |
#, no-c-format
|
| 1495 |
msgid ""
|
| 1496 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 1497 |
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 1498 |
"\n"
|
| 1499 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 1500 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 1501 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1502 |
msgstr ""
|
| 1503 |
"# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
|
| 1504 |
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 1505 |
"\n"
|
| 1506 |
"# 다음과 같이 하면 다시 시작할 때 CD를 빼지 않습니다.\n"
|
| 1507 |
"# 경우에 따라서는 CD를 빼지 않는 게 좋을 수 있습니다.\n"
|
| 1508 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1509 |
|
| 1510 |
#. Tag: title
|
| 1511 |
#: preseed.xml:760
|
| 1512 |
#, no-c-format
|
| 1513 |
msgid "Mailer configuration"
|
| 1514 |
msgstr "메일 프로그램 설정"
|
| 1515 |
|
| 1516 |
#. Tag: para
|
| 1517 |
#: preseed.xml:761
|
| 1518 |
#, no-c-format
|
| 1519 |
msgid ""
|
| 1520 |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
|
| 1521 |
"even those. More complicated preseeding is possible."
|
| 1522 |
msgstr ""
|
| 1523 |
"보통 설치할 경우, exim은 아주 몇 개만 질문을 합니다. 이 질문마저 다음과 같이 "
|
| 1524 |
"하면 건너뜁니다. 더 복잡한 미리 설정도 가능합니다."
|
| 1525 |
|
| 1526 |
#. Tag: screen
|
| 1527 |
#: preseed.xml:768
|
| 1528 |
#, no-c-format
|
| 1529 |
msgid ""
|
| 1530 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1531 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 1532 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1533 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1534 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1535 |
msgstr ""
|
| 1536 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1537 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 1538 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1539 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1540 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1541 |
|
| 1542 |
#. Tag: title
|
| 1543 |
#: preseed.xml:773
|
| 1544 |
#, no-c-format
|
| 1545 |
msgid "X configuration"
|
| 1546 |
msgstr "X 설정"
|
| 1547 |
|
| 1548 |
#. Tag: para
|
| 1549 |
#: preseed.xml:774
|
| 1550 |
#, no-c-format
|
| 1551 |
msgid ""
|
| 1552 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
|
| 1553 |
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
|
| 1554 |
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
|
| 1555 |
msgstr ""
|
| 1556 |
"데비안의 X 설정을 미리설정할 수도 있지만, 해당 컴퓨터의 비디오 하드웨어에 대"
|
| 1557 |
"한 지식이 필요합니다. 데비안의 X 설정 프로그램은 모든 것을 자동 설정하지 못합"
|
| 1558 |
"니다."
|
| 1559 |
|
| 1560 |
#. Tag: screen
|
| 1561 |
#: preseed.xml:782
|
| 1562 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1563 |
msgid ""
|
| 1564 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
|
| 1565 |
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 1566 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1567 |
"\n"
|
| 1568 |
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 1569 |
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
|
| 1570 |
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 1571 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1572 |
"\n"
|
| 1573 |
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 1574 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1575 |
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 1576 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1577 |
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 1578 |
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 1579 |
"not\n"
|
| 1580 |
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 1581 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1582 |
" select medium\n"
|
| 1583 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1584 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1585 |
msgstr ""
|
| 1586 |
"# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n"
|
| 1587 |
"# 하드웨어에 대해 자세히 알아야 합니다. 데비안의 X 설정은 모든 설정을\n"
|
| 1588 |
"# 자동으로 하지 못하기 때문입니다.\n"
|
| 1589 |
"\n"
|
| 1590 |
"# X는 일부 카드에 대해서 올바른 드라이버를 자동 검색할 수 있지만, 미리 \n"
|
| 1591 |
"# 설정의 경우에는 자동 검색한 것보다 우선합니다. 아직도 vesa는 대부분의\n"
|
| 1592 |
"# 경우에 동작합니다.\n"
|
| 1593 |
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1594 |
"\n"
|
| 1595 |
"# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n"
|
| 1596 |
"# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n"
|
| 1597 |
"# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n"
|
| 1598 |
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1599 |
"\n"
|
| 1600 |
"# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n"
|
| 1601 |
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1602 |
"# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n"
|
| 1603 |
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1604 |
"# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n"
|
| 1605 |
"# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n"
|
| 1606 |
"# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n"
|
| 1607 |
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1608 |
" select medium\n"
|
| 1609 |
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1610 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1611 |
|
| 1612 |
#. Tag: title
|
| 1613 |
#: preseed.xml:787
|
| 1614 |
#, no-c-format
|
| 1615 |
msgid "Preseeding other packages"
|
| 1616 |
msgstr "기타 꾸러미 미리 설정"
|
| 1617 |
|
| 1618 |
#. Tag: screen
|
| 1619 |
#: preseed.xml:789
|
| 1620 |
#, no-c-format
|
| 1621 |
msgid ""
|
| 1622 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 1623 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 1624 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 1625 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 1626 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 1627 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1628 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1629 |
msgstr ""
|
| 1630 |
"# 어떤 소프트웨어를 설치하느냐에 따라, 혹은 설치하는 중에 무언가 잘못되는\n"
|
| 1631 |
"# 경우, 다른 질문을 물어볼 수도 있습니다. 물론 이 질문도 미리 설정할 수\n"
|
| 1632 |
"# 있습니다. 설치하는 동안 물어볼 수 있는 모든 질문의 목록을 받고 싶다면, \n"
|
| 1633 |
"# 설치를 한 다음에 다음 명령어를 실행하십시오:\n"
|
| 1634 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1635 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1636 |
|
| 1637 |
#. Tag: title
|
| 1638 |
#: preseed.xml:795
|
| 1639 |
#, no-c-format
|
| 1640 |
msgid "Advanced options"
|
| 1641 |
msgstr "고급 옵션"
|
| 1642 |
|
| 1643 |
#. Tag: title
|
| 1644 |
#: preseed.xml:798
|
| 1645 |
#, no-c-format
|
| 1646 |
msgid "Shell commands"
|
| 1647 |
msgstr "쉘 옵션"
|
| 1648 |
|
| 1649 |
#. Tag: screen
|
| 1650 |
#: preseed.xml:800
|
| 1651 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1652 |
msgid ""
|
| 1653 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 1654 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 1655 |
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
|
| 1656 |
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
|
| 1657 |
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 1658 |
"# automatically.\n"
|
| 1659 |
"\n"
|
| 1660 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 1661 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 1662 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1663 |
"\n"
|
| 1664 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 1665 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 1666 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 1667 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 1668 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1669 |
msgstr ""
|
| 1670 |
"# d-i 미리 설정은 원래부터 보안에 안전하지 않습니다. 설치 프로그램 중의\n"
|
| 1671 |
"# 어느 부분도 버퍼 오버플로우나 그 밖의 방법으로 미리 설정 파일의 값을\n"
|
| 1672 |
"# 조작하는 공격을 검사하지 않습니다. 믿을 만한 곳에 있는 미리 설정 파일만\n"
|
| 1673 |
"# 사용하십시오! 설치 프로그램 안에서 어떤 쉘 명령어라도 실행할 수 있는\n"
|
| 1674 |
"# 방법이 만들어져 있습니다. 위험하지만 이 방법은 매우 유용하므로,\n"
|
| 1675 |
"# 다음과 같이 설치 프로그램 내에서 쉘 명령어를 실행할 수 있습니다.\n"
|
| 1676 |
"\n"
|
| 1677 |
"# 첫번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n"
|
| 1678 |
"# 실행합니다. \n"
|
| 1679 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1680 |
"\n"
|
| 1681 |
"# 다음 명령어는 설치가 끝나기 직전에, 하지만 /target 디렉토리가 아직\n"
|
| 1682 |
"# 마운트되어 있을 때 실행합니다.\n"
|
| 1683 |
"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
|
| 1684 |
"\n"
|
| 1685 |
"# 다음 명령어는 base-config가 시작할 때 실행합니다.\n"
|
| 1686 |
"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
|
| 1687 |
"\n"
|
| 1688 |
"# 다음 명령어는 base-config가 끝난 다음에 login: 프롬프트 직전에\n"
|
| 1689 |
"# 실행합니다. 다음 명령어는 필요한 꾸러미를 설치하거나 시스템의 설정을\n"
|
| 1690 |
"# 조작할 때 유용합니다.\n"
|
| 1691 |
"#base-config base-config/late_command \\\n"
|
| 1692 |
"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
|
| 1693 |
|
| 1694 |
#. Tag: title
|
| 1695 |
#: preseed.xml:805
|
| 1696 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1697 |
msgid "Chainloading preconfiguration files"
|
| 1698 |
msgstr "다른 미리 설정 파일 이용하기"
|
| 1699 |
|
| 1700 |
#. Tag: para
|
| 1701 |
#: preseed.xml:806
|
| 1702 |
#, no-c-format
|
| 1703 |
msgid ""
|
| 1704 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
|
| 1705 |
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
|
| 1706 |
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
|
| 1707 |
"for example, general networking settings for your location in one file and "
|
| 1708 |
"more specific settings for certain configurations in other files."
|
| 1709 |
msgstr ""
|
| 1710 |
"미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있"
|
| 1711 |
"는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 쓰게 됩니다. 이 방법"
|
| 1712 |
"을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 "
|
| 1713 |
"설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
|
| 1714 |
|
| 1715 |
#. Tag: screen
|
| 1716 |
#: preseed.xml:816
|
| 1717 |
#, no-c-format
|
| 1718 |
msgid ""
|
| 1719 |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 1720 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 1721 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 1722 |
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
|
| 1723 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1724 |
"\n"
|
| 1725 |
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
|
| 1726 |
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 1727 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 1728 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1729 |
"\n"
|
| 1730 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 1731 |
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
|
| 1732 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1733 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
|
| 1734 |
msgstr ""
|
| 1735 |
"# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든\n"
|
| 1736 |
"# 파일을 읽어들입니다. 물론 포함한 파일은 그 안에 preseed/include가\n"
|
| 1737 |
"# 들어 있을 수 있습니다. 주의할 점으로, 파일이름이 상대 경로인 경우 그\n"
|
| 1738 |
"# 파일이 포함되어 들어가는 파일이 있는 같은 디렉토리에서 찾게 됩니다.\n"
|
| 1739 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1740 |
"\n"
|
| 1741 |
"# 설치 프로그램은 미리 설정 파일을 사용하기 전에 그 파일의 체크섬을\n"
|
| 1742 |
"# 검사합니다. 현재는 md5sum만 지원하고, md5sum을 포함하는 파일과 같은\n"
|
| 1743 |
"# 순서로 쓰십시오.\n"
|
| 1744 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1745 |
"\n"
|
| 1746 |
"# 좀 더 유연하게 하려면, 다음과 같이 하면 미리 설정 파일의 이름을\n"
|
| 1747 |
"# 출력하는 쉘 명령어를 출력하고, 그 파일을 포함합니다.\n"
|
| 1748 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1749 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
|