/[d-i]/trunk/manual/po/ko/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33058 - (show annotations) (download)
Mon Dec 19 18:49:11 2005 UTC (7 years, 5 months ago) by cwryu
File size: 66992 byte(s)
[l10n] updated Korean manual tranlation
1 # Debian Installation Manual - preseed
2 # Seok-moon Jang <drssay@gmail.com>, 2005.
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed.xml\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:16+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: preseed.xml:16
17 #, no-c-format
18 #. Tag: title
19 msgid "Automating the installation using preseeding"
20 msgstr "미리 설정하기를 이용한 설치 자동화"
21
22 #: preseed.xml:18
23 #, no-c-format
24 #. Tag: para
25 msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation."
26 msgstr "이 부록에서는 설치를 자동화하는 방법으로 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설정하는 복잡한 사항들을 설명합니다."
27
28 #: preseed.xml:23 preseed.xml:411
29 #, no-c-format
30 #. Tag: para
31 msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preseed file from &urlset-example-preseed;."
32 msgstr "이 부록에서 사용한 설정들은 &urlset-example-preseed;에 들어 있는 예제 파일에서도 구할 수 있습니다."
33
34 #: preseed.xml:31
35 #, no-c-format
36 #. Tag: title
37 msgid "Introduction"
38 msgstr "소개"
39
40 #: preseed.xml:32
41 #, no-c-format
42 #. Tag: para
43 msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
44 msgstr "미리 설정을 하면 설치 프로그램이 실행되는 동안 질문에 대한 답을 수동으로 입력할 필요없이 미리 설정해 놓을 수 있습니다. 이렇게 하면 대부분 경우의 설치를 완전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능들을 사용할 수도 있습니다."
45
46 #: preseed.xml:39
47 #, no-c-format
48 #. Tag: para
49 msgid "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during both the first stage of the installation (before the reboot into the new system) and the second stage."
50 msgstr "미리 설정을 사용하면 설치 첫 번째 단계와 (새 시스템으로 다시 시작하기 전) 두 번째 단계의 질문에 대한 대답들을 채워 넣을수 있습니다."
51
52 #: preseed.xml:48
53 #, no-c-format
54 #. Tag: title
55 msgid "Preseeding methods"
56 msgstr "미리 설정 방법"
57
58 #: preseed.xml:49
59 #, no-c-format
60 #. Tag: para
61 msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they have been asked."
62 msgstr "미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다. 파일과 네트워크 미리 설정은 각각 다른 설치 방법에 사용할 수 있습니다. 파일과 네트워크 미리 설정을 사용하면 맨 처음의 몇 가지 질문에 대해서는 미리 설정할 수 업습니다. 그 질문에 대답해야만 미리 설정 파일을 읽어들일 수 있기 때문입니다."
63
64 #: preseed.xml:60
65 #, no-c-format
66 #. Tag: para
67 msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
68 msgstr "다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법과 함께 사용할 수 있는 지를 나타낸 표입니다."
69
70 #: preseed.xml:69
71 #, no-c-format
72 #. Tag: entry
73 msgid "Installation method"
74 msgstr "설치 방법"
75
76 #: preseed.xml:69
77 #, no-c-format
78 #. Tag: entry
79 msgid "initrd"
80 msgstr "initrd"
81
82 #: preseed.xml:70
83 #, no-c-format
84 #. Tag: entry
85 msgid "file"
86 msgstr "파일"
87
88 #: preseed.xml:70
89 #, no-c-format
90 #. Tag: entry
91 msgid "network"
92 msgstr "네트워크"
93
94 #: preseed.xml:76
95 #, no-c-format
96 #. Tag: entry
97 msgid "CD/DVD"
98 msgstr "CD/DVD"
99
100 #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:82 preseed.xml:84 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:93 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 preseed.xml:104
101 #, no-c-format
102 #. Tag: entry
103 msgid "<entry>yes</entry>"
104 msgstr "<entry>예</entry>"
105
106 #: preseed.xml:79 preseed.xml:83 preseed.xml:89 preseed.xml:94 preseed.xml:98 preseed.xml:103
107 #, no-c-format
108 #. Tag: entry
109 msgid "<entry>no</entry>"
110 msgstr "<entry>아니오</entry>"
111
112 #: preseed.xml:81
113 #, no-c-format
114 #. Tag: entry
115 msgid "netboot"
116 msgstr "netboot"
117
118 #: preseed.xml:86
119 #, no-c-format
120 #. Tag: entry
121 msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
122 msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-stick 포함)</phrase>"
123
124 #: preseed.xml:91
125 #, no-c-format
126 #. Tag: entry
127 msgid "floppy based (cd-drivers)"
128 msgstr "플로피 기반 (cd-drivers)"
129
130 #: preseed.xml:96
131 #, no-c-format
132 #. Tag: entry
133 msgid "floppy based (net-drivers)"
134 msgstr "플로피 기반 (net-drivers)"
135
136 #: preseed.xml:101
137 #, no-c-format
138 #. Tag: entry
139 msgid "generic/tape"
140 msgstr "generic/tape"
141
142 #: preseed.xml:110
143 #, no-c-format
144 #. Tag: para
145 msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
146 msgstr "여러 가지 미리 설정 방법의 차이점은 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, 맨 처음 질문을 하기도 전입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 후입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
147
148 #: preseed.xml:119
149 #, no-c-format
150 #. Tag: para
151 msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed."
152 msgstr "다시 말해 파일 및 네트워크 미리 설정의 경우는 언어, 국가, 키보드 선택에 관한 질문은 이미 지나간 일입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크 설정에 관한 질문도 지나간 상태입니다. 중간이나 낮음 우선순위에 따라 표시된 (최초 하드웨어 검색을 하는 것과 같은) 일부 질문들도 이미 처리된 상태입니다."
153
154 #: preseed.xml:128
155 #, no-c-format
156 #. Tag: para
157 msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding configuration file is loaded, cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
158 msgstr "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습니다. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
159
160 #: preseed.xml:139
161 #, no-c-format
162 #. Tag: title
163 msgid "Limitations"
164 msgstr "한계"
165
166 #: preseed.xml:140
167 #, no-c-format
168 #. Tag: para
169 msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
170 msgstr "&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다. RAID와 LVM을 미리 설정할 수 없습니다."
171
172 #: preseed.xml:212
173 #, no-c-format
174 #. Tag: title
175 msgid "Running custom commands during the installation"
176 msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기"
177
178 #: preseed.xml:213
179 #, no-c-format
180 #. Tag: para
181 msgid "A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
182 msgstr "미리 설정에 쓸 수 있는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"preseed-shell\"/> 부분을 참고하십시오."
183
184 #: preseed.xml:222
185 #, no-c-format
186 #. Tag: para
187 msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the preseeding configuration file has been loaded"
188 msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 실행"
189
190 #: preseed.xml:226
191 #, no-c-format
192 #. Tag: para
193 msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the first stage of the installation, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
194 msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: 설치 첫 번째 단계가 끝나고 시스템을 다시 시작하기 전에, <filename>/target</filename> 파일시스템을 마운트 해제하기 전에 실행"
195
196 #: preseed.xml:231
197 #, no-c-format
198 #. Tag: para
199 msgid "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the second stage of the installation when <command>base-config</command> is starting up"
200 msgstr "<userinput>base-config/early_command</userinput>: 설치 두 번째 단계에서 <command>base-config</command>가 시작할 때 먼저 실행"
201
202 #: preseed.xml:235
203 #, no-c-format
204 #. Tag: para
205 msgid "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of <command>base-config</command>, just before the login prompt"
206 msgstr "<userinput>base-config/late_command</userinput>: <command>base-config</command>가 끝나고 로그인 프롬프트가 나오기 전에 실행"
207
208 #: preseed.xml:244
209 #, no-c-format
210 #. Tag: title
211 msgid "Using preseeding to change default values"
212 msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기"
213
214 #: preseed.xml:245
215 #, no-c-format
216 #. Tag: para
217 msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a template."
218 msgstr "미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 있습니다. 이렇게 하려면 해당 템플리트에 대한 값을 설정한 다음에 <firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 놓으면 됩니다."
219
220 #: preseed.xml:254
221 #, no-c-format
222 #. Tag: screen
223 msgid ""
224 "d-i foo/bar string value\n"
225 "d-i foo/bar seen false"
226 msgstr ""
227 "d-i foo/bar string value\n"
228 "d-i foo/bar seen false"
229
230 #: preseed.xml:260
231 #, no-c-format
232 #. Tag: title
233 msgid "Using preseeding"
234 msgstr "미리 설정 사용하기"
235
236 #: preseed.xml:261
237 #, no-c-format
238 #. Tag: para
239 msgid "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;."
240 msgstr "물론 미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
241
242 #: preseed.xml:272
243 #, no-c-format
244 #. Tag: para
245 msgid "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
246 msgstr "미리 설정 파일의 기본으로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-preseed;에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 부분들을 기반으로 만들어졌습니다."
247
248 #: preseed.xml:281
249 #, no-c-format
250 #. Tag: title
251 msgid "Loading the preseed file"
252 msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기"
253
254 #: preseed.xml:282
255 #, no-c-format
256 #. Tag: para
257 msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
258 msgstr "initrd 미리 설정인 경우, <filename>preseed.cfg</filename> 파일이 initrd의 루트 디렉토리에 들어 있기만 하면 됩니다. 설치 프로그램에서 자동으로 이 파일이 있는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
259
260 #: preseed.xml:289
261 #, no-c-format
262 #. Tag: para
263 msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
264 msgstr "그 외의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) 편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다."
265
266 #: preseed.xml:297
267 #, no-c-format
268 #. Tag: para
269 msgid "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in <filename>syslinux.cfg</filename>."
270 msgstr "부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 수정해서 부팅할 때 엔터키도 칠 필요가 없도록 만들 수 있습니다. syslinux의 경우 <filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 1로 하면 됩니다."
271
272 #: preseed.xml:304
273 #, no-c-format
274 #. Tag: para
275 msgid "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it."
276 msgstr "설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록 확인하려면, 파일의 체크섬을 지정할수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, md5sum을 지정하면 읽어들인 미리 설정 파일의 체크섬이 맞지 않는 경우 그 파일을 사용하지 않습니다."
277
278 #: preseed.xml:312
279 #, no-c-format
280 #. Tag: screen
281 msgid ""
282 "Boot parameters to specify:\n"
283 "- if you're netbooting:\n"
284 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
285 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
286 "\n"
287 "- if you're booting a remastered CD:\n"
288 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
289 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
290 "\n"
291 "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
292 " toplevel directory of the USB stick):\n"
293 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
294 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
295 msgstr ""
296 "지정해야 하는 부팅 파라미터:\n"
297 "- 네트워크 부팅의 경우:\n"
298 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
299 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
300 "\n"
301 "- 이미지를 다시 만든 CD로 부팅하는 경우:\n"
302 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
303 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
304 "\n"
305 "- USB 미디어에서 설치하는 경우 (미리 설정 파일을 USB 스틱의 맨 위\n"
306 " 디렉토리에 넣으십시오)\n"
307 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
308 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
309
310 #: preseed.xml:314
311 #, no-c-format
312 #. Tag: para
313 msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some."
314 msgstr "여기까지 왔으면, <userinput>debconf/priority=critical</userinput> 부팅 파라미터를 추가하는 게 좋을 것입니다. 이 파라미터가 있으면 미리 설정에서 빠뜨린 게 있더라도 대부분의 질문을 하지 않게 됩니다."
315
316 #: preseed.xml:324
317 #, no-c-format
318 #. Tag: title
319 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
320 msgstr "부팅 파라미터에 미리 설정 넣기"
321
322 #: preseed.xml:325
323 #, no-c-format
324 #. Tag: para
325 msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process."
326 msgstr "설치 과정의 어떤 부분은 미리 설정을 통해 자동화할 수 없습니다. 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 응답해야 하는 질문들 때문입니다. 예를 들어 미리 설정 파일을 네트워크를 통해 내려받는 경우, 네트워크 설정을 먼저 해야 합니다. initrd 미리 설정을 하는 한 가지 이유는 앞 단계에서도 미리 설치 과정에 대해 미리 설정을 할 수 있기 때문입니다."
327
328 #: preseed.xml:334
329 #, no-c-format
330 #. Tag: para
331 msgid "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
332 msgstr "미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정 값을 커널 파라미터로 넘길 수 있습니다. 변수/경로=값 식으로 아래의 미리 설정 변수를 넘깁니다."
333
334 #: preseed.xml:342
335 #, no-c-format
336 #. Tag: para
337 msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options."
338 msgstr "2.4 커널은 최대 8개까지의 명령행 파라미터와 8개까지의 환경 파라미터만 받아들일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함) 그 개수가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는 옵션을 버리고 2.6 커널은 멎어버립니다. 버전 2.6.9 커널 및 그 이후의 커널에서는 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터를 받아들입니다."
339
340 #: preseed.xml:351
341 #, no-c-format
342 #. Tag: para
343 msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
344 msgstr "대부분의 설치에서는 'vga=normal'이나 'devfs=mount'같은 기본 옵션중의 일부는 안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
345
346 #: preseed.xml:358
347 #, no-c-format
348 #. Tag: para
349 msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
350 msgstr "부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶더라도 할 수 없습니다."
351
352 #: preseed.xml:368
353 #, no-c-format
354 #. Tag: title
355 msgid "Creating a preseed file"
356 msgstr "미리 설정 파일 만들기"
357
358 #: preseed.xml:369
359 #, no-c-format
360 #. Tag: para
361 msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command."
362 msgstr "미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하는 형식으로 되어 있습니다."
363
364 #: preseed.xml:377
365 #, no-c-format
366 #. Tag: para
367 msgid "File format"
368 msgstr "파일 형식"
369
370 #: preseed.xml:380
371 #, no-c-format
372 #. Tag: para
373 msgid "Only single space allowed between template type and value"
374 msgstr "템플리트 타입과 값 사이에는 한 개의 빈칸만 쓸 수 있습니다"
375
376 #: preseed.xml:383
377 #, no-c-format
378 #. Tag: para
379 msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
380 msgstr "/var/lib/(c)debconf/templates 파일과의 관계"
381
382 #: preseed.xml:386
383 #, no-c-format
384 #. Tag: para
385 msgid "Types of templates and how to provide values for them"
386 msgstr "템플리트의 종류와 거기에 대한 값을 쓰는 법"
387
388 #: preseed.xml:389
389 #, no-c-format
390 #. Tag: para
391 msgid "Most values need to be in English or codes"
392 msgstr "값 대부분은 영어 혹은 코드값으로 써야 합니다"
393
394 #: preseed.xml:392
395 #, no-c-format
396 #. Tag: para
397 msgid "Using a manual installation as base"
398 msgstr "수동 설치를 기본으로 사용"
399
400 #: preseed.xml:395
401 #, no-c-format
402 #. Tag: para
403 msgid "Finding other possible values"
404 msgstr "다른 사용 가능한 값 찾기"
405
406 #: preseed.xml:400
407 #, no-c-format
408 #. Tag: para
409 msgid "To check if the format of your preseed file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
410 msgstr "설치를 하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, <command>debconf-set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 명령을 사용할 수 있습니다."
411
412 #: preseed.xml:410
413 #, no-c-format
414 #. Tag: title
415 msgid "Preseeding the first stage of the installation"
416 msgstr "설치 첫번째 단계 미리 설정하기"
417
418 #: preseed.xml:416
419 #, no-c-format
420 #. Tag: para
421 msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
422 msgstr "이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치하는 경우, 예제의 일부는 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수도 있습니다."
423
424 #: preseed.xml:427
425 #, no-c-format
426 #. Tag: title
427 msgid "Localization"
428 msgstr "지역화"
429
430 #: preseed.xml:428
431 #, no-c-format
432 #. Tag: para
433 msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded after these questions have been asked."
434 msgstr "지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는경우에만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
435
436 #: preseed.xml:434
437 #, no-c-format
438 #. Tag: para
439 msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
440 msgstr "로케일은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로케일을 지정하려면, <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>와 같이 사용하십시오."
441
442 #: preseed.xml:440
443 #, no-c-format
444 #. Tag: screen
445 msgid ""
446 "# Locale sets language and country.\n"
447 "d-i debian-installer/locale string en_US"
448 msgstr ""
449 "# 로케일은 언어와 국가를 설정합니다.\n"
450 "d-i debian-installer/locale string en_US"
451
452 #: preseed.xml:442
453 #, no-c-format
454 #. Tag: para
455 msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
456 msgstr "키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분의 경우 기본값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다."
457
458 #: preseed.xml:449
459 #, no-c-format
460 #. Tag: screen
461 msgid ""
462 "# Keyboard selection.\n"
463 "#d-i console-tools/archs select at\n"
464 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
465 "# Example for a different keyboard architecture\n"
466 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
467 msgstr ""
468 "# 키보드 선택.\n"
469 "#d-i console-tools/archs select at\n"
470 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
471 "# 다른 키보드 아키텍처를 사용하는 예제.\n"
472 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
473
474 #: preseed.xml:451
475 #, no-c-format
476 #. Tag: para
477 msgid "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
478 msgstr "키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>console-tools/archs</classname> 값을 <userinput>skip-config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용하게 됩니다."
479
480 #: preseed.xml:460
481 #, no-c-format
482 #. Tag: para
483 msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
484 msgstr "2.6 커널의 입력 레이어때문에 키보드 아키텍처는 사실상 필요없게 되었습니다. 2.6 커널의 경우 <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) 키맵을 선택해야 합니다."
485
486 #: preseed.xml:470
487 #, no-c-format
488 #. Tag: title
489 msgid "Network configuration"
490 msgstr "네트워크 설정"
491
492 #: preseed.xml:471
493 #, no-c-format
494 #. Tag: para
495 msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preseed file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can pass network config parameters in using kernel boot parameters."
496 msgstr "물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하지 않습니다. 하지만 CD나 USB 스틱으로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하는 게 더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
497
498 #: preseed.xml:481
499 #, no-c-format
500 #. Tag: screen
501 msgid ""
502 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
503 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
504 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
505 "\n"
506 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
507 "# it, this might be useful.\n"
508 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
509 "\n"
510 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
511 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
512 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
513 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
514 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
515 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
516 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
517 "\n"
518 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
519 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
520 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
521 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
522 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
523 "\n"
524 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
525 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
526 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
527 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
528 msgstr ""
529 "# 연결되어 있는 인터페이스를 선택합니다. 이러면 인터페이스가\n"
530 "# 여러 개 있는 경우 목록을 건너 뜁니다.\n"
531 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
532 "\n"
533 "# DHCP 서버가 느려서 응답을 기다리다가 시간이 초과되는 경우\n"
534 "# 다음 설정을 쓰면 됩니다.\n"
535 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
536 "\n"
537 "# 수동으로 네트워크를 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n"
538 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
539 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
540 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
541 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
542 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
543 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
544 "\n"
545 "# DHCP에서 지정한 호스트 이름과 도메인 이름이 여기에서 설정한 것보다\n"
546 "# 우선합니다. 하지만 DHCP에서 호스트 이름과 도메인 이름이 넘어오는\n"
547 "# 경우라고 해도, 여기서 값을 설정해야 질문을 하지 않게 됩니다.\n"
548 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
549 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
550 "\n"
551 "# 성가신 WEP 키 대화 상자를 사용하지 않습니다.\n"
552 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
553 "# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 열쇠글처럼 사용합니다.\n"
554 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
555
556 #: preseed.xml:486
557 #, no-c-format
558 #. Tag: title
559 msgid "Mirror settings"
560 msgstr "미러 사이트 설정"
561
562 #: preseed.xml:487
563 #, no-c-format
564 #. Tag: para
565 msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
566 msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 내려받는 데 이용할 수도 있고, 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수도 있습니다."
567
568 #: preseed.xml:494
569 #, no-c-format
570 #. Tag: para
571 msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
572 msgstr "<classname>mirror/suite</classname> 파라미터는 설치할 시스템의 세트를 결정합니다."
573
574 #: preseed.xml:499
575 #, no-c-format
576 #. Tag: para
577 msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
578 msgstr "<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 구성 요소의 세트를 결정합니다. 이 설정은 구성 요소들을 네트워크로 내려받으면서 설치에 사용한 방법에 이용한 initrd를 빌드한 그 세트일 경우에만 유용합니다. <classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</classname>와 같습니다."
579
580 #: preseed.xml:511
581 #, no-c-format
582 #. Tag: screen
583 msgid ""
584 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
585 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
586 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
587 "d-i mirror/http/proxy string\n"
588 "\n"
589 "# Suite to install.\n"
590 "#d-i mirror/suite string testing\n"
591 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
592 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
593 msgstr ""
594 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
595 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
596 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
597 "d-i mirror/http/proxy string\n"
598 "\n"
599 "# 설치할 세트\n"
600 "#d-i mirror/suite string testing\n"
601 "# 설치 프로그램을 읽어들일 세트 (옵션).\n"
602 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
603
604 #: preseed.xml:516
605 #, no-c-format
606 #. Tag: title
607 msgid "Partitioning"
608 msgstr "파티션하기"
609
610 #: preseed.xml:517
611 #, no-c-format
612 #. Tag: para
613 msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or LVM."
614 msgstr "하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스크를 파티션할 수 없고 RAID나 LVM을 설정할 수도 없습니다."
615
616 #: preseed.xml:529
617 #, no-c-format
618 #. Tag: para
619 msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
620 msgstr "디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 달려 있습니다. 시스템에 디스크가 여러 개 있으면, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도록 하십시오."
621
622 #: preseed.xml:537
623 #, no-c-format
624 #. Tag: screen
625 msgid ""
626 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
627 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
628 "# select Use the largest continuous free space\n"
629 "\n"
630 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
631 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
632 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
633 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
634 "\n"
635 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
636 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
637 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
638 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
639 "# select Separate /home partition\n"
640 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
641 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
642 "\n"
643 "# Or provide a recipe of your own...\n"
644 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
645 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
646 "# just point at it.\n"
647 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
648 "\n"
649 "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
650 "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
651 "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
652 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
653 "# boot-root :: \\\n"
654 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
655 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
656 "# method{ format } format{ } \\\n"
657 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
658 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
659 "# . \\\n"
660 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
661 "# method{ format } format{ } \\\n"
662 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
663 "# mountpoint{ / } \\\n"
664 "# . \\\n"
665 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
666 "# method{ swap } format{ } \\\n"
667 "# .\n"
668 "\n"
669 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
670 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
671 "d-i partman/choose_partition \\\n"
672 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
673 "d-i partman/confirm boolean true"
674 msgstr ""
675 "# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n"
676 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
677 "# select Use the largest continuous free space\n"
678 "\n"
679 "# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 지정할 수 있습니다. 장치 이름은\n"
680 "# DEVFS 방식이나 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정할 수 있습니다.\n"
681 "# 예를 들어 DEVFS에서 첫번째 디스크를 사용하려면:\n"
682 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
683 "\n"
684 "# 미리 정의한 파티션 방식 중의 하나를 선택할 수 있습니다.\n"
685 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
686 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
687 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
688 "# select Separate /home partition\n"
689 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
690 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
691 "\n"
692 "# 아니면 자신만의 파티션 방식을 만듭니다...\n"
693 "# 파티션 방식 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 있습니다.\n"
694 "# 파티션 방식 파일을 d-i 환경에 집어 넣을 수 있으면, 그 파일 위치를\n"
695 "# 지정하기만 하면 됩니다.\n"
696 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
697 "\n"
698 "# 그게 아니면, 전체 파티션 방식을 미리 설정 파일에 (논리적인) 한 줄로\n"
699 "# 집어넣을 수 있습니다. 다음 예는 작은 /boot 파티션을 만들고, 적당한\n"
700 "# 스왑 파티션을 만들고, 나머지 공간을 루트 파티션으로 사용합니다.\n"
701 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
702 "# boot-root :: \\\n"
703 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
704 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
705 "# method{ format } format{ } \\\n"
706 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
707 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
708 "# . \\\n"
709 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
710 "# method{ format } format{ } \\\n"
711 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
712 "# mountpoint{ / } \\\n"
713 "# . \\\n"
714 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
715 "# method{ swap } format{ } \\\n"
716 "# .\n"
717 "\n"
718 "# 다음과 같이 하면 partman에서 확인 질문을 하지 않고 자동으로 파티션합니다.\n"
719 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
720 "d-i partman/choose_partition \\\n"
721 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
722 "d-i partman/confirm boolean true"
723
724 #: preseed.xml:542
725 #, no-c-format
726 #. Tag: title
727 msgid "Clock and time zone setup"
728 msgstr "시계 및 시간대 설정"
729
730 #: preseed.xml:544
731 #, no-c-format
732 #. Tag: screen
733 msgid ""
734 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
735 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
736 "\n"
737 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
738 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
739 "d-i time/zone string US/Eastern"
740 msgstr ""
741 "# 하드웨어 시계를 UTC로 할 지 여부를 결정합니다\n"
742 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
743 "\n"
744 "# $TZ로 설정 가능한 값은 뭐든지 쓸 수 있습니다. 설정 가능한\n"
745 "# 값은 /usr/share/zoneinfo/ 아래의 내용을 참고하십시오.\n"
746 "d-i time/zone string US/Eastern"
747
748 #: preseed.xml:549
749 #, no-c-format
750 #. Tag: title
751 msgid "Apt setup"
752 msgstr "APT 설정"
753
754 #: preseed.xml:550
755 #, no-c-format
756 #. Tag: para
757 msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. Only the two variables below are relevant for preseeding."
758 msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방법과 그 이전의 질문에 대한 대답에 따라 완전히 자동화됩니다. 아래의 두 개의 변수만 미리 설정과 관계 있습니다."
759
760 #: preseed.xml:558
761 #, no-c-format
762 #. Tag: screen
763 msgid ""
764 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
765 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
766 "#d-i apt-setup/contrib boolean true"
767 msgstr ""
768 "# non-free 및 contrib 소프트웨어를 설치하도록 선택할 수 있습니다.\n"
769 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
770 "#d-i apt-setup/contrib boolean true"
771
772 #: preseed.xml:563
773 #, no-c-format
774 #. Tag: title
775 msgid "Account setup"
776 msgstr "계정 설정"
777
778 #: preseed.xml:564
779 #, no-c-format
780 #. Tag: para
781 msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
782 msgstr "루트 계정의 열쇠글과 맨 처음 만들게 될 일반 사용자의 이름과 열쇠글도 미리 설정할 수 있습니다. 열쇠글의 경우 원본 텍스트를 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
783
784 #: preseed.xml:571
785 #, no-c-format
786 #. Tag: para
787 msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
788 msgstr "미리 설정한 열쇠글은 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 열쇠글을 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, MD5 해시 역시 열쇠글을 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보안이라고 할 수 없습니다."
789
790 #: preseed.xml:581
791 #, no-c-format
792 #. Tag: screen
793 msgid ""
794 "# Root password, either in clear text\n"
795 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
796 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
797 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
798 "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
799 "\n"
800 "# Skip creation of a normal user account.\n"
801 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
802 "\n"
803 "# Alternatively, create a normal user account.\n"
804 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
805 "#passwd passwd/username string debian\n"
806 "# Normal user's password, either in clear text\n"
807 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
808 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
809 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
810 "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
811 msgstr ""
812 "# 루트 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
813 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
814 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
815 "# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n"
816 "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
817 "\n"
818 "# 일반 사용자 계정 만들기를 건너 뜁니다\n"
819 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
820 "\n"
821 "# 아니면 일반 사용자 계정을 하나 만듭니다.\n"
822 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
823 "#passwd passwd/username string debian\n"
824 "# 일반 사용자 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
825 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
826 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
827 "# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n"
828 "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
829
830 #: preseed.xml:583
831 #, no-c-format
832 #. Tag: para
833 msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternate method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)."
834 msgstr "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/user-password-crypted</classname> 변수도 그 값으로 <quote>!</quote>을 써서 미리 설정할 수 있습니다. 루트 계정의 경우 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 이 경우 또 다른 방법으로 시스템 관리를할 수 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 sudo를 사용하는 방법)"
835
836 #: preseed.xml:593
837 #, no-c-format
838 #. Tag: para
839 msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
840 msgstr "열쇠글의 MD5 해시는 다음 명령으로 만들 수 있습니다."
841
842 #: preseed.xml:597
843 #, no-c-format
844 #. Tag: screen
845 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
846 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
847
848 #: preseed.xml:603
849 #, no-c-format
850 #. Tag: title
851 msgid "Boot loader installation"
852 msgstr "부트 로더 설치"
853
854 #: preseed.xml:605
855 #, no-c-format
856 #. Tag: screen
857 msgid ""
858 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
859 "# instead, uncomment this:\n"
860 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
861 "\n"
862 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
863 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
864 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
865 "\n"
866 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n"
867 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
868 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
869 "\n"
870 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
871 "# uncomment and edit these lines:\n"
872 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
873 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
874 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
875 msgstr ""
876 "# GRUB은 (x86용) 기본 부트로더입니다. GRUB 대신에 LILO를 설치하려면,\n"
877 "# 다음의 주석을 지우십시오:\n"
878 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
879 "\n"
880 "# 다음과 같이 설정하는 게 안전합니다. 다음과 같이 하면 컴퓨터에 다른 운영\n"
881 "# 체제를 찾지 못한 경우에 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
882 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
883 "\n"
884 "# 다음과 같이 하면 다른 운영 체제가 있더라도 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
885 "# 다른 운영 체제를 부팅할 수 없을 수도 있기 때문에 좀 덜 안전한 방법입니다.\n"
886 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
887 "\n"
888 "# 다른 방법으로 MBR이 아닌 위치에 설치하려면, 다음 주석을 지우고\n"
889 "# 편집하십시오.\n"
890 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
891 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
892 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
893
894 #: preseed.xml:610
895 #, no-c-format
896 #. Tag: title
897 msgid "Finishing up the first stage install"
898 msgstr "첫번째 단계 설치 끝내기"
899
900 #: preseed.xml:612
901 #, no-c-format
902 #. Tag: screen
903 msgid ""
904 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
905 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
906 "\n"
907 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
908 "# which is useful in some situations.\n"
909 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
910 msgstr ""
911 "# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
912 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
913 "\n"
914 "# 다음과 같이 하면 다시 시작할 때 CD를 빼지 않습니다.\n"
915 "# 경우에 따라서는 CD를 빼지 않는 게 좋을 수 있습니다.\n"
916 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
917
918 #: preseed.xml:618
919 #, no-c-format
920 #. Tag: title
921 msgid "Preseeding the second stage of the installation"
922 msgstr "설치 두번째 단계 미리 설정하기"
923
924 #: preseed.xml:621
925 #, no-c-format
926 #. Tag: title
927 msgid "Base config"
928 msgstr "베이스 설정"
929
930 #: preseed.xml:623
931 #, no-c-format
932 #. Tag: screen
933 msgid ""
934 "# Avoid the introductory message.\n"
935 "base-config base-config/intro note\n"
936 "\n"
937 "# Avoid the final message.\n"
938 "base-config base-config/login note\n"
939 "\n"
940 "# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately\n"
941 "# after base-config finishes.\n"
942 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
943 "\n"
944 "# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
945 "# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
946 "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
947 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
948 msgstr ""
949 "# 맨 처음 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
950 "base-config base-config/intro note\n"
951 "\n"
952 "# 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
953 "base-config base-config/login note\n"
954 "\n"
955 "# 디스플레이 관리자를 설치했지만, base-config를 마친 직후에 시작하지 않게\n"
956 "# 하려면 다음과 같이 합니다.\n"
957 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
958 "\n"
959 "# 설치 프로그램은 버전에 따라 무엇을 설치했는지 보고서를 보낼 수 있습니다.\n"
960 "# 기본값은 보고하지 않는 것이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서\n"
961 "# 어떤 소프트웨어가 유명하고 CD에 포함하는 게 좋을 지 결정하는 데 도움이\n"
962 "# 됩니다.\n"
963 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
964
965 #: preseed.xml:628
966 #, no-c-format
967 #. Tag: title
968 msgid "Package selection"
969 msgstr "꾸러미 선택"
970
971 #: preseed.xml:629
972 #, no-c-format
973 #. Tag: para
974 msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
975 msgstr "사용할 수 있는 작업은 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 수 있는 작업은 다음과 같습니다:"
976
977 #: preseed.xml:638
978 #, no-c-format
979 #. Tag: userinput
980 msgid "Standard system"
981 msgstr "표준 시스템"
982
983 #: preseed.xml:641
984 #, no-c-format
985 #. Tag: userinput
986 msgid "Desktop environment"
987 msgstr "데스크탑 환경"
988
989 #: preseed.xml:644
990 #, no-c-format
991 #. Tag: userinput
992 msgid "Web server"
993 msgstr "웹 서버"
994
995 #: preseed.xml:647
996 #, no-c-format
997 #. Tag: userinput
998 msgid "Print server"
999 msgstr "인쇄 서버"
1000
1001 #: preseed.xml:650
1002 #, no-c-format
1003 #. Tag: userinput
1004 msgid "DNS server"
1005 msgstr "DNS 서버"
1006
1007 #: preseed.xml:653
1008 #, no-c-format
1009 #. Tag: userinput
1010 msgid "File server"
1011 msgstr "파일 서버"
1012
1013 #: preseed.xml:656
1014 #, no-c-format
1015 #. Tag: userinput
1016 msgid "Mail server"
1017 msgstr "메일 서버"
1018
1019 #: preseed.xml:659
1020 #, no-c-format
1021 #. Tag: userinput
1022 msgid "SQL database"
1023 msgstr "SQL 데이터베이스"
1024
1025 #: preseed.xml:662
1026 #, no-c-format
1027 #. Tag: userinput
1028 msgid "Laptop"
1029 msgstr "노트북 컴퓨터"
1030
1031 #: preseed.xml:665
1032 #, no-c-format
1033 #. Tag: userinput
1034 msgid "manual package selection"
1035 msgstr "수동으로 꾸러미 선택"
1036
1037 #: preseed.xml:669
1038 #, no-c-format
1039 #. Tag: para
1040 msgid "The last of these will run aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>Standard system</userinput> task."
1041 msgstr "마지막의 경우는 aptitude를 실행합니다. 태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니다. <userinput>표준 시스템</userinput> 작업은 항상 포함하시길 권장합니다."
1042
1043 #: preseed.xml:677
1044 #, no-c-format
1045 #. Tag: screen
1046 msgid ""
1047 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1048 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
1049 msgstr ""
1050 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1051 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
1052
1053 #: preseed.xml:682
1054 #, no-c-format
1055 #. Tag: title
1056 msgid "Mailer configuration"
1057 msgstr "메일 프로그램 설정"
1058
1059 #: preseed.xml:683
1060 #, no-c-format
1061 #. Tag: para
1062 msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
1063 msgstr "보통 설치할 경우, exim은 아주 몇 개만 질문을 합니다. 이 질문마저 다음과 같이 하면 건너뜁니다. 더 복잡한 미리 설정도 가능합니다."
1064
1065 #: preseed.xml:690
1066 #, no-c-format
1067 #. Tag: screen
1068 msgid ""
1069 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1070 " select no configuration at this time\n"
1071 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1072 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1073 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1074 msgstr ""
1075 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1076 " select no configuration at this time\n"
1077 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1078 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1079 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1080
1081 #: preseed.xml:695
1082 #, no-c-format
1083 #. Tag: title
1084 msgid "X configuration"
1085 msgstr "X 설정"
1086
1087 #: preseed.xml:696
1088 #, no-c-format
1089 #. Tag: para
1090 msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1091 msgstr "데비안의 X 설정을 미리설정할 수도 있지만, 해당 컴퓨터의 비디오 하드웨어에 대한 지식이 필요합니다. 데비안의 X 설정 프로그램은 모든 것을 자동 설정하지 못합니다."
1092
1093 #: preseed.xml:704
1094 #, no-c-format
1095 #. Tag: screen
1096 msgid ""
1097 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1098 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1099 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
1100 "\n"
1101 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1102 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1103 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1104 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
1105 "\n"
1106 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1107 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
1108 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1109 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
1110 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1111 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
1112 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1113 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
1114 " select medium\n"
1115 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
1116 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1117 msgstr ""
1118 "# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n"
1119 "# 하드웨어에 대해 자세히 알아야 합니다. 데비안의 X 설정은 모든 설정을\n"
1120 "# 자동으로 하지 못하기 때문입니다.\n"
1121 "\n"
1122 "# X는 일부 카드에 대해서 올바른 드라이버를 자동 검색할 수 있지만, 미리 \n"
1123 "# 설정의 경우에는 자동 검색한 것보다 우선합니다. 아직도 vesa는 대부분의\n"
1124 "# 경우에 동작합니다.\n"
1125 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
1126 "\n"
1127 "# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n"
1128 "# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n"
1129 "# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n"
1130 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
1131 "\n"
1132 "# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n"
1133 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
1134 "# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n"
1135 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
1136 "# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n"
1137 "# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n"
1138 "# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n"
1139 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
1140 " select medium\n"
1141 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
1142 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1143
1144 #: preseed.xml:709
1145 #, no-c-format
1146 #. Tag: title
1147 msgid "Preseeding other packages"
1148 msgstr "기타 꾸러미 미리 설정"
1149
1150 #: preseed.xml:711
1151 #, no-c-format
1152 #. Tag: screen
1153 msgid ""
1154 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1155 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1156 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1157 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1158 "# installation, and then run these commands:\n"
1159 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1160 "# debconf-get-selections >> file"
1161 msgstr ""
1162 "# 어떤 소프트웨어를 설치하느냐에 따라, 혹은 설치하는 중에 무언가 잘못되는\n"
1163 "# 경우, 다른 질문을 물어볼 수도 있습니다. 물론 이 질문도 미리 설정할 수\n"
1164 "# 있습니다. 설치하는 동안 물어볼 수 있는 모든 질문의 목록을 받고 싶다면, \n"
1165 "# 설치를 한 다음에 다음 명령어를 실행하십시오:\n"
1166 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1167 "# debconf-get-selections >> file"
1168
1169 #: preseed.xml:717
1170 #, no-c-format
1171 #. Tag: title
1172 msgid "Advanced options"
1173 msgstr "고급 옵션"
1174
1175 #: preseed.xml:720
1176 #, no-c-format
1177 #. Tag: title
1178 msgid "Shell commands"
1179 msgstr "쉘 옵션"
1180
1181 #: preseed.xml:722
1182 #, no-c-format
1183 #. Tag: screen
1184 msgid ""
1185 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1186 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1187 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1188 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
1189 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1190 "# automatically.\n"
1191 "\n"
1192 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1193 "# preseeding is read.\n"
1194 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1195 "\n"
1196 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1197 "# still a usable /target directory.\n"
1198 "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
1199 "\n"
1200 "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
1201 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
1202 "\n"
1203 "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
1204 "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
1205 "# tweak the configuration of the system.\n"
1206 "#base-config base-config/late_command \\\n"
1207 "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
1208 msgstr ""
1209 "# d-i 미리 설정은 원래부터 보안에 안전하지 않습니다. 설치 프로그램 중의\n"
1210 "# 어느 부분도 버퍼 오버플로우나 그 밖의 방법으로 미리 설정 파일의 값을\n"
1211 "# 조작하는 공격을 검사하지 않습니다. 믿을 만한 곳에 있는 미리 설정 파일만\n"
1212 "# 사용하십시오! 설치 프로그램 안에서 어떤 쉘 명령어라도 실행할 수 있는\n"
1213 "# 방법이 만들어져 있습니다. 위험하지만 이 방법은 매우 유용하므로,\n"
1214 "# 다음과 같이 설치 프로그램 내에서 쉘 명령어를 실행할 수 있습니다.\n"
1215 "\n"
1216 "# 첫번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n"
1217 "# 실행합니다. \n"
1218 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1219 "\n"
1220 "# 다음 명령어는 설치가 끝나기 직전에, 하지만 /target 디렉토리가 아직\n"
1221 "# 마운트되어 있을 때 실행합니다.\n"
1222 "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
1223 "\n"
1224 "# 다음 명령어는 base-config가 시작할 때 실행합니다.\n"
1225 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
1226 "\n"
1227 "# 다음 명령어는 base-config가 끝난 다음에 login: 프롬프트 직전에\n"
1228 "# 실행합니다. 다음 명령어는 필요한 꾸러미를 설치하거나 시스템의 설정을\n"
1229 "# 조작할 때 유용합니다.\n"
1230 "#base-config base-config/late_command \\\n"
1231 "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
1232
1233 #: preseed.xml:727
1234 #, no-c-format
1235 #. Tag: title
1236 msgid "Chainloading preseed files"
1237 msgstr "다른 미리 설정 파일 이용하기"
1238
1239 #: preseed.xml:728
1240 #, no-c-format
1241 #. Tag: para
1242 msgid "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
1243 msgstr "미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 쓰게 됩니다. 이 방법을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
1244
1245 #: preseed.xml:738
1246 #, no-c-format
1247 #. Tag: screen
1248 msgid ""
1249 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1250 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1251 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1252 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1253 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1254 "\n"
1255 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1256 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1257 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1258 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1259 "\n"
1260 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1261 "# preseed files, includes those files. \n"
1262 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1263 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1264 msgstr ""
1265 "# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든\n"
1266 "# 파일을 읽어들입니다. 물론 포함한 파일은 그 안에 preseed/include가\n"
1267 "# 들어 있을 수 있습니다. 주의할 점으로, 파일이름이 상대 경로인 경우 그\n"
1268 "# 파일이 포함되어 들어가는 파일이 있는 같은 디렉토리에서 찾게 됩니다.\n"
1269 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1270 "\n"
1271 "# 설치 프로그램은 미리 설정 파일을 사용하기 전에 그 파일의 체크섬을\n"
1272 "# 검사합니다. 현재는 md5sum만 지원하고, md5sum을 포함하는 파일과 같은\n"
1273 "# 순서로 쓰십시오.\n"
1274 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1275 "\n"
1276 "# 좀 더 유연하게 하려면, 다음과 같이 하면 미리 설정 파일의 이름을\n"
1277 "# 출력하는 쉘 명령어를 출력하고, 그 파일을 포함합니다.\n"
1278 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1279 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1280

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5