/[d-i]/trunk/manual/po/ko/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 56357 - (show annotations) (download)
Sun Oct 12 11:36:18 2008 UTC (4 years, 7 months ago) by cwryu
File size: 142440 byte(s)
Updated Korean manual translation
1 # preparing.xml Korean translation
2 #
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
5 #
6 # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
7 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: preparing.xml\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 10:26+0900\n"
15 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
22 #. Tag: title
23 #: preparing.xml:5
24 #, no-c-format
25 msgid "Before Installing &debian;"
26 msgstr "&debian;를 설치하기 전에"
27
28 #. Tag: para
29 #: preparing.xml:6
30 #, no-c-format
31 msgid ""
32 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
33 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
34 "information about your hardware, and locating any necessary information."
35 msgstr ""
36 "이 장에서는 데비안을 설치할 때 설치 프로그램을 부팅하기 전에 준비할 사항에 대"
37 "해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기"
38 "와 같은 준비가 여기 해당합니다."
39
40 #. Tag: title
41 #: preparing.xml:19
42 #, no-c-format
43 msgid "Overview of the Installation Process"
44 msgstr "설치 과정 개요"
45
46 #. Tag: para
47 #: preparing.xml:20
48 #, no-c-format
49 msgid ""
50 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
51 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
52 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
53 msgstr ""
54 "먼저 시스템을 다시 설치하는 일에 대해 설명합니다. 데비안에서는 시스템을 처음"
55 "부터 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 "
56 "하드 디스크가 기계적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
57
58 #. Tag: para
59 #: preparing.xml:27
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
63 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
64 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
65 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
66 msgstr ""
67 "흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영 "
68 "체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 "
69 "완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램이 새로운 운영 체제에서 제대"
70 "로 동작하려면 프로그램을 다시 설치해야 합니다."
71
72 #. Tag: para
73 #: preparing.xml:35
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
77 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
78 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
79 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
80 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
81 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
82 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
83 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
84 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
85 msgstr ""
86 "&debian;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버리는 "
87 "게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
88 "자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 대부분 뒤의 운영 체"
89 "제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 또 다른 소프트웨어의 "
90 "새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 "
91 "알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 "
92 "있기 때문에, 처음부터 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그"
93 "램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
94 "emphasis>."
95
96 #. Tag: para
97 #: preparing.xml:48
98 #, no-c-format
99 msgid ""
100 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
101 "process."
102 msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
103
104 #. Tag: para
105 #: preparing.xml:56
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
109 "install."
110 msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
111
112 #. Tag: para
113 #: preparing.xml:62
114 #, no-c-format
115 msgid ""
116 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
117 "starting the installation."
118 msgstr ""
119 "설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
120
121 #. Tag: para
122 #: preparing.xml:68
123 #, no-c-format
124 msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
125 msgstr "하드 디스크에 데비안에 사용할 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
126
127 #. Tag: para
128 #: preparing.xml:73
129 #, no-c-format
130 msgid ""
131 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
132 "files your machine requires (except Debian CD users)."
133 msgstr ""
134 "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
135 "서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외.)"
136
137 #. Tag: para
138 #: preparing.xml:79
139 #, no-c-format
140 msgid ""
141 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
142 "users can boot from one of the CDs)."
143 msgstr ""
144 "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
145 "오. (보통 데비안 CD 사용자는 데비안 CD 중에서 1장을 이용해 부팅합니다.)"
146
147 #. Tag: para
148 #: preparing.xml:85
149 #, no-c-format
150 msgid "Boot the installation system."
151 msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
152
153 #. Tag: para
154 #: preparing.xml:90
155 #, no-c-format
156 msgid "Select the installation language."
157 msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
158
159 #. Tag: para
160 #: preparing.xml:95
161 #, no-c-format
162 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
163 msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
164
165 #. Tag: para
166 #: preparing.xml:101
167 #, no-c-format
168 msgid "Configure one network interface."
169 msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
170
171 #. Tag: para
172 #: preparing.xml:106
173 #, no-c-format
174 msgid "Open an ssh connection to the new system."
175 msgstr "새 시스템에 SSH 연결을 여십시오."
176
177 #. Tag: para
178 #: preparing.xml:111
179 #, no-c-format
180 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
181 msgstr "1개 이상의 DASD(Direct Access Storage Device)를 부착하십시오."
182
183 #. Tag: para
184 #: preparing.xml:117
185 #, no-c-format
186 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
187 msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
188
189 #. Tag: para
190 #: preparing.xml:122
191 #, no-c-format
192 msgid ""
193 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
194 "firstterm>."
195 msgstr ""
196 "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 지켜보십시"
197 "오."
198
199 #. Tag: para
200 #: preparing.xml:128
201 #, no-c-format
202 msgid ""
203 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
204 "or your existing system."
205 msgstr ""
206 "&debian; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>를 설"
207 "치하십시오."
208
209 #. Tag: para
210 #: preparing.xml:134
211 #, no-c-format
212 msgid "Load the newly installed system for the first time."
213 msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
214
215 #. Tag: para
216 #: preparing.xml:141
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
220 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
221 "of the installation system. For more information about this graphical "
222 "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
223 msgstr ""
224 "&arch-title;의 경우 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 "
225 "설치 시스템을 이용할 수 있습니다. 이 그래픽 설치 프로그램에 대한 자세한 정보"
226 "는 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
227
228 #. Tag: para
229 #: preparing.xml:149
230 #, no-c-format
231 msgid ""
232 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
233 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
234 "actors in this installation drama:"
235 msgstr ""
236 "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 "
237 "알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
238
239 #. Tag: para
240 #: preparing.xml:155
241 #, no-c-format
242 msgid ""
243 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
244 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
245 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
246 "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
247 "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
248 "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
249 "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
250 "task when you load the new system for the first time."
251 msgstr ""
252 "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가"
253 "장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
254 "찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
255 "용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
256 "이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨"
257 "어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어가 각 단계에서 작은 역할을 담"
258 "당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-"
259 "installer</classname>가 작업을 마칩니다."
260
261 #. Tag: para
262 #: preparing.xml:167
263 #, no-c-format
264 msgid ""
265 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
266 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
267 "server or a Desktop environment."
268 msgstr ""
269 "필요에 따라 시스템을 조정하려면, <classname>tasksel</classname>을 이용해 웹서"
270 "버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의한 다양한 번들 소프트웨어를 설치할 수 "
271 "있도록 선택할 수 있습니다."
272
273 #. Tag: para
274 #: preparing.xml:173
275 #, no-c-format
276 msgid ""
277 "One important option during the installation is whether or not to install a "
278 "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
279 "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
280 "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
281 "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
282 "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
283 "because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
284 "for a graphical user interface to do their job."
285 msgstr ""
286 "설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 옵션입니다. "
287 "그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크탑 환경 하나로 구성되"
288 "어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본"
289 "적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 "
290 "환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 "
291 "&debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스"
292 "가 전혀 필요없기 때문입니다."
293
294 #. Tag: para
295 #: preparing.xml:185
296 #, no-c-format
297 msgid ""
298 "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
299 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
300 "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
301 "within the scope of this manual."
302 msgstr ""
303 "X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 "
304 "소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 "
305 "시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
306
307 #. Tag: title
308 #: preparing.xml:200
309 #, no-c-format
310 msgid "Back Up Your Existing Data!"
311 msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
312
313 #. Tag: para
314 #: preparing.xml:201
315 #, no-c-format
316 msgid ""
317 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
318 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
319 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
320 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
321 "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
322 "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
323 "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
324 "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
325 "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
326 msgstr ""
327 "시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운"
328 "영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디"
329 "스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 "
330 "간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해"
331 "야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프"
332 "로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니"
333 "다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 일이"
334 "분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
335
336 #. Tag: para
337 #: preparing.xml:214
338 #, no-c-format
339 msgid ""
340 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
341 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
342 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
343 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
344 "operating system itself and all files on the affected partitions."
345 msgstr ""
346 "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
347 "오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다"
348 "시 설치해야 할 수도 있고, 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 할 수"
349 "도 있습니다."
350
351 #. Tag: para
352 #: preparing.xml:225
353 #, no-c-format
354 msgid ""
355 "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
356 "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
357 "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
358 "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
359 "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
360 "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
361 msgstr ""
362 "BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
363 "방법은, AmigaOS/TOS/맥오에스 기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로"
364 "피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 "
365 "체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터에서는 "
366 "<quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
367
368 #. Tag: title
369 #: preparing.xml:243
370 #, no-c-format
371 msgid "Information You Will Need"
372 msgstr "필요한 정보"
373
374 #. Tag: title
375 #: preparing.xml:246
376 #, no-c-format
377 msgid "Documentation"
378 msgstr "문서"
379
380 #. Tag: title
381 #: preparing.xml:249
382 #, no-c-format
383 msgid "Installation Manual"
384 msgstr "설치 안내서"
385
386 #. Tag: para
387 #: preparing.xml:251
388 #, no-c-format
389 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
390 msgstr "지금 읽고 있는 문서입니다. 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식."
391
392 #. Tag: itemizedlist
393 #: preparing.xml:257
394 #, no-c-format
395 msgid "&list-install-manual-files;"
396 msgstr "&list-install-manual-files;"
397
398 #. Tag: para
399 #: preparing.xml:263
400 #, no-c-format
401 msgid ""
402 "The document you are now reading, which is the official version of the "
403 "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
404 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
405 "translations</ulink>."
406 msgstr ""
407 "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 안내서 공식 버전"
408 "으로 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양한 형식과 번역</"
409 "ulink>으로 구할 수 있습니다."
410
411 #. Tag: para
412 #: preparing.xml:272
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "The document you are now reading, which is a development version of the "
416 "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
417 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
418 msgstr ""
419 "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 안내서의 개발 버전"
420 "으로 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구"
421 "할 수 있습니다."
422
423 #. Tag: title
424 #: preparing.xml:284
425 #, no-c-format
426 msgid "Hardware documentation"
427 msgstr "하드웨어 문서"
428
429 #. Tag: para
430 #: preparing.xml:285
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
434 msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 방법에 대한 유용한 정보가 들어있습니다."
435
436 #. Tag: ulink
437 #: preparing.xml:296
438 #, no-c-format
439 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
440 msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 하우투"
441
442 #. Tag: ulink
443 #: preparing.xml:302
444 #, no-c-format
445 msgid "Linux/m68k FAQ"
446 msgstr "Linux/m68k FAQ"
447
448 #. Tag: ulink
449 #: preparing.xml:308
450 #, no-c-format
451 msgid "Linux/Alpha FAQ"
452 msgstr "Linux/Alpha FAQ"
453
454 #. Tag: ulink
455 #: preparing.xml:314
456 #, no-c-format
457 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
458 msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
459
460 #. Tag: ulink
461 #: preparing.xml:320
462 #, no-c-format
463 msgid "Linux/Mips website"
464 msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
465
466 #. Tag: title
467 #: preparing.xml:329
468 #, no-c-format
469 msgid "&arch-title; Hardware References"
470 msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
471
472 #. Tag: para
473 #: preparing.xml:330
474 #, no-c-format
475 msgid ""
476 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
477 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
478 msgstr ""
479 "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이"
480 "프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
481
482 #. Tag: ulink
483 #: preparing.xml:342
484 #, no-c-format
485 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
486 msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
487
488 #. Tag: para
489 #: preparing.xml:347
490 #, no-c-format
491 msgid ""
492 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
493 "&arch-title; hardware."
494 msgstr ""
495 "IBM 레드북, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법을 "
496 "설명합니다."
497
498 #. Tag: ulink
499 #: preparing.xml:357
500 #, no-c-format
501 msgid "Linux for &arch-title;"
502 msgstr "&arch-title;용 리눅스"
503
504 #. Tag: para
505 #: preparing.xml:363
506 #, no-c-format
507 msgid ""
508 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
509 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
510 "same across all &arch-title; distributions."
511 msgstr ""
512 "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. 레드북에는 데비"
513 "안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배포"
514 "판에서 똑같습니다."
515
516 # IBM Redbook 이름
517 #. Tag: ulink
518 #: preparing.xml:374
519 #, no-c-format
520 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
521 msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
522
523 #. Tag: title
524 #: preparing.xml:384
525 #, no-c-format
526 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
527 msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
528
529 #. Tag: para
530 #: preparing.xml:385
531 #, no-c-format
532 msgid ""
533 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
534 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
535 "your hardware before the install."
536 msgstr ""
537 "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
538 "하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
539
540 #. Tag: para
541 #: preparing.xml:391
542 #, no-c-format
543 msgid "Hardware information can be gathered from:"
544 msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 알아낼 수 있습니다:"
545
546 #. Tag: para
547 #: preparing.xml:398
548 #, no-c-format
549 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
550 msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
551
552 #. Tag: para
553 #: preparing.xml:403
554 #, no-c-format
555 msgid ""
556 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
557 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
558 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
559 msgstr ""
560 "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
561 "화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
562
563 #. Tag: para
564 #: preparing.xml:410
565 #, no-c-format
566 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
567 msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
568
569 #. Tag: para
570 #: preparing.xml:416
571 #, no-c-format
572 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
573 msgstr "윈도우즈 제어판의 시스템 창."
574
575 #. Tag: para
576 #: preparing.xml:422
577 #, no-c-format
578 msgid ""
579 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
580 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
581 "hard drive memory."
582 msgstr ""
583 "파일 관리자에서 표시하는 것과 같은, 다른 운영 체제의 시스템 명령어 및 시스템 "
584 "도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
585
586 #. Tag: para
587 #: preparing.xml:429
588 #, no-c-format
589 msgid ""
590 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
591 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
592 msgstr ""
593 "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
594 "관련된 사항을 알 수 있습니다."
595
596 #. Tag: title
597 #: preparing.xml:441
598 #, no-c-format
599 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
600 msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
601
602 #. Tag: entry
603 #: preparing.xml:445
604 #, no-c-format
605 msgid "Hardware"
606 msgstr "하드웨어"
607
608 #. Tag: entry
609 #: preparing.xml:445
610 #, no-c-format
611 msgid "Information You Might Need"
612 msgstr "필요할 수 있는 정보"
613
614 #. Tag: entry
615 #: preparing.xml:451
616 #, no-c-format
617 msgid "Hard Drives"
618 msgstr "하드 드라이브"
619
620 #. Tag: entry
621 #: preparing.xml:452
622 #, no-c-format
623 msgid "How many you have."
624 msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
625
626 #. Tag: entry
627 #: preparing.xml:454
628 #, no-c-format
629 msgid "Their order on the system."
630 msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
631
632 #. Tag: entry
633 #: preparing.xml:457
634 #, no-c-format
635 msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
636 msgstr "IDE (PATA), SATA, SCSI 중 한 가지."
637
638 #. Tag: entry
639 #: preparing.xml:460
640 #, no-c-format
641 msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
642 msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 m68k 컴퓨터는 SCSI입니다)."
643
644 #. Tag: entry
645 #: preparing.xml:462 preparing.xml:514
646 #, no-c-format
647 msgid "Available free space."
648 msgstr "사용 가능한 빈 공간."
649
650 #. Tag: entry
651 #: preparing.xml:463
652 #, no-c-format
653 msgid "Partitions."
654 msgstr "파티션."
655
656 #. Tag: entry
657 #: preparing.xml:465
658 #, no-c-format
659 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
660 msgstr "다른 운영 체제를 설치한 파티션."
661
662 #. Tag: entry
663 #: preparing.xml:469
664 #, no-c-format
665 msgid "Monitor"
666 msgstr "모니터"
667
668 #. Tag: entry
669 #: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
670 #, no-c-format
671 msgid "Model and manufacturer."
672 msgstr "모델 및 제조사."
673
674 #. Tag: entry
675 #: preparing.xml:472
676 #, no-c-format
677 msgid "Resolutions supported."
678 msgstr "지원하는 해상도."
679
680 #. Tag: entry
681 #: preparing.xml:473
682 #, no-c-format
683 msgid "Horizontal refresh rate."
684 msgstr "가로 출력 주파수."
685
686 #. Tag: entry
687 #: preparing.xml:474
688 #, no-c-format
689 msgid "Vertical refresh rate."
690 msgstr "세로 출력 주파수."
691
692 #. Tag: entry
693 #: preparing.xml:476
694 #, no-c-format
695 msgid "Color depth (number of colors) supported."
696 msgstr "지원하는 색상수."
697
698 #. Tag: entry
699 #: preparing.xml:478
700 #, no-c-format
701 msgid "Screen size."
702 msgstr "화면 크기."
703
704 #. Tag: entry
705 #: preparing.xml:481
706 #, no-c-format
707 msgid "Mouse"
708 msgstr "마우스"
709
710 #. Tag: entry
711 #: preparing.xml:482
712 #, no-c-format
713 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
714 msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
715
716 #. Tag: entry
717 #: preparing.xml:484
718 #, no-c-format
719 msgid "Port."
720 msgstr "포트."
721
722 #. Tag: entry
723 #: preparing.xml:485
724 #, no-c-format
725 msgid "Manufacturer."
726 msgstr "제조사."
727
728 #. Tag: entry
729 #: preparing.xml:486
730 #, no-c-format
731 msgid "Number of buttons."
732 msgstr "단추 개수."
733
734 #. Tag: entry
735 #: preparing.xml:489 preparing.xml:517
736 #, no-c-format
737 msgid "Network"
738 msgstr "네트워크"
739
740 #. Tag: entry
741 #: preparing.xml:492 preparing.xml:518
742 #, no-c-format
743 msgid "Type of adapter."
744 msgstr "어댑터 종류."
745
746 #. Tag: entry
747 #: preparing.xml:495
748 #, no-c-format
749 msgid "Printer"
750 msgstr "프린터"
751
752 #. Tag: entry
753 #: preparing.xml:498
754 #, no-c-format
755 msgid "Printing resolutions supported."
756 msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
757
758 #. Tag: entry
759 #: preparing.xml:501
760 #, no-c-format
761 msgid "Video Card"
762 msgstr "비디오 카드"
763
764 #. Tag: entry
765 #: preparing.xml:504
766 #, no-c-format
767 msgid "Video RAM available."
768 msgstr "비디오 RAM 크기."
769
770 #. Tag: entry
771 #: preparing.xml:506
772 #, no-c-format
773 msgid ""
774 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
775 "monitor's capabilities)."
776 msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
777
778 #. Tag: entry
779 #: preparing.xml:511
780 #, no-c-format
781 msgid "DASD"
782 msgstr "DASD"
783
784 #. Tag: entry
785 #: preparing.xml:512
786 #, no-c-format
787 msgid "Device number(s)."
788 msgstr "장치 번호."
789
790 #. Tag: entry
791 #: preparing.xml:520
792 #, no-c-format
793 msgid "Device numbers."
794 msgstr "장치 번호."
795
796 #. Tag: entry
797 #: preparing.xml:521
798 #, no-c-format
799 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
800 msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
801
802 #. Tag: title
803 #: preparing.xml:529
804 #, no-c-format
805 msgid "Hardware Compatibility"
806 msgstr "하드웨어 호환성"
807
808 #. Tag: para
809 #: preparing.xml:531
810 #, no-c-format
811 msgid ""
812 "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
813 "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
814 "many different types of hardware as some operating systems."
815 msgstr ""
816 "많은 유명 제품에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스의 하드웨어 지"
817 "원은 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영 체제만"
818 "큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
819
820 #. Tag: para
821 #: preparing.xml:537
822 #, no-c-format
823 msgid ""
824 "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
825 "version of Windows to work."
826 msgstr ""
827 "특히 윈도우즈가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
828
829 #. Tag: para
830 #: preparing.xml:542
831 #, no-c-format
832 msgid ""
833 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
834 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
835 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
836 "can quickly become obsolete."
837 msgstr ""
838 "일부의 윈도우즈 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 "
839 "노력이 필요합니다. 게다가 윈도우즈 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 "
840 "개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사"
841 "용할 수 없게 됩니다."
842
843 #. Tag: para
844 #: preparing.xml:549
845 #, no-c-format
846 msgid ""
847 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
848 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
849 msgstr ""
850 "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 "
851 "윈도우즈 전용이 있습니다."
852
853 #. Tag: para
854 #: preparing.xml:554
855 #, no-c-format
856 msgid "You can check hardware compatibility by:"
857 msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
858
859 #. Tag: para
860 #: preparing.xml:559
861 #, no-c-format
862 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
863 msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
864
865 #. Tag: para
866 #: preparing.xml:564
867 #, no-c-format
868 msgid ""
869 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
870 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
871 msgstr ""
872 "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
873 "품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
874
875 #. Tag: para
876 #: preparing.xml:571
877 #, no-c-format
878 msgid ""
879 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
880 "your architecture."
881 msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
882
883 #. Tag: para
884 #: preparing.xml:577
885 #, no-c-format
886 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
887 msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
888
889 #. Tag: title
890 #: preparing.xml:588
891 #, no-c-format
892 msgid "Network Settings"
893 msgstr "네트워크 설정"
894
895 #. Tag: para
896 #: preparing.xml:590
897 #, no-c-format
898 msgid ""
899 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
900 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
901 "network's system administrator for this information."
902 msgstr ""
903 "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결"
904 "의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니"
905 "다."
906
907 #. Tag: para
908 #: preparing.xml:597
909 #, no-c-format
910 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
911 msgstr "호스트 이름 (직접 정할 수도 있습니다)."
912
913 #. Tag: para
914 #: preparing.xml:602
915 #, no-c-format
916 msgid "Your domain name."
917 msgstr "도메인 이름."
918
919 #. Tag: para
920 #: preparing.xml:607
921 #, no-c-format
922 msgid "Your computer's IP address."
923 msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
924
925 #. Tag: para
926 #: preparing.xml:612
927 #, no-c-format
928 msgid "The netmask to use with your network."
929 msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
930
931 #. Tag: para
932 #: preparing.xml:617
933 #, no-c-format
934 msgid ""
935 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
936 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
937 msgstr ""
938 "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
939 "는 경우</emphasis>)."
940
941 #. Tag: para
942 #: preparing.xml:623
943 #, no-c-format
944 msgid ""
945 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
946 "Service) server."
947 msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
948
949 #. Tag: para
950 #: preparing.xml:631
951 #, no-c-format
952 msgid ""
953 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
954 "available and is recommended, then you don't need this information because "
955 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
956 "installation process."
957 msgstr ""
958 "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, "
959 "이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터로 이 정보를 알려줍니"
960 "다."
961
962 #. Tag: para
963 #: preparing.xml:638
964 #, no-c-format
965 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
966 msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
967
968 #. Tag: para
969 #: preparing.xml:643
970 #, no-c-format
971 msgid "ESSID of your wireless network."
972 msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
973
974 #. Tag: para
975 #: preparing.xml:648
976 #, no-c-format
977 msgid "WEP security key (if applicable)."
978 msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
979
980 #. Tag: title
981 #: preparing.xml:665
982 #, no-c-format
983 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
984 msgstr "최소 하드웨어 요구 사항 맞추기"
985
986 #. Tag: para
987 #: preparing.xml:666
988 #, no-c-format
989 msgid ""
990 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
991 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
992 "do."
993 msgstr ""
994 "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에"
995 "서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
996
997 #. Tag: para
998 #: preparing.xml:672
999 #, no-c-format
1000 msgid ""
1001 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1002 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1003 "being frustrated if they ignore these suggestions."
1004 msgstr ""
1005 "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
1006 "설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자는 "
1007 "짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
1008
1009 #. Tag: para
1010 #: preparing.xml:678
1011 #, no-c-format
1012 msgid ""
1013 "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
1014 msgstr "데스크탑 시스템 용도로 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다."
1015
1016 #. Tag: para
1017 #: preparing.xml:683
1018 #, no-c-format
1019 msgid ""
1020 "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1021 "with a little less drive space than shown."
1022 msgstr ""
1023 "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약"
1024 "간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
1025
1026 #. Tag: para
1027 #: preparing.xml:688
1028 #, no-c-format
1029 msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1030 msgstr ""
1031 "모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
1032
1033 #. Tag: title
1034 #: preparing.xml:695
1035 #, no-c-format
1036 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1037 msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
1038
1039 #. Tag: entry
1040 #: preparing.xml:699
1041 #, no-c-format
1042 msgid "Install Type"
1043 msgstr "설치 종류"
1044
1045 #. Tag: entry
1046 #: preparing.xml:700
1047 #, no-c-format
1048 msgid "RAM (minimal)"
1049 msgstr "램 (최소)"
1050
1051 #. Tag: entry
1052 #: preparing.xml:701
1053 #, no-c-format
1054 msgid "RAM (recommended)"
1055 msgstr "램 (추천)"
1056
1057 #. Tag: entry
1058 #: preparing.xml:702
1059 #, no-c-format
1060 msgid "Hard Drive"
1061 msgstr "하드 드라이브"
1062
1063 #. Tag: entry
1064 #: preparing.xml:708
1065 #, no-c-format
1066 msgid "No desktop"
1067 msgstr "데스크탑 없음"
1068
1069 #. Tag: entry
1070 #: preparing.xml:709 preparing.xml:714
1071 #, no-c-format
1072 msgid "64 megabytes"
1073 msgstr "64메가바이트"
1074
1075 #. Tag: entry
1076 #: preparing.xml:710
1077 #, no-c-format
1078 msgid "256 megabytes"
1079 msgstr "256메가바이트"
1080
1081 #. Tag: entry
1082 #: preparing.xml:711
1083 #, no-c-format
1084 msgid "1 gigabyte"
1085 msgstr "1기가바이트"
1086
1087 #. Tag: entry
1088 #: preparing.xml:713
1089 #, no-c-format
1090 msgid "With Desktop"
1091 msgstr "데스크탑 포함"
1092
1093 #. Tag: entry
1094 #: preparing.xml:715
1095 #, no-c-format
1096 msgid "512 megabytes"
1097 msgstr "512메가바이트"
1098
1099 #. Tag: entry
1100 #: preparing.xml:716
1101 #, no-c-format
1102 msgid "5 gigabytes"
1103 msgstr "5기가바이트"
1104
1105 #. Tag: para
1106 #: preparing.xml:721
1107 #, no-c-format
1108 msgid ""
1109 "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1110 "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1111 "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1112 "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1113 "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1114 "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1115 msgstr ""
1116 "실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키"
1117 "텍쳐에 따라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 48MB (i386 및 amd64의 경우) 메모리에 "
1118 "데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치"
1119 "할 프로그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요"
1120 "한 디스크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하"
1121 "십시오."
1122
1123 #. Tag: para
1124 #: preparing.xml:731
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1128 "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1129 "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1130 "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1131 "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1132 "from."
1133 msgstr ""
1134 "성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이"
1135 "나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 "
1136 "설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, "
1137 "<classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지"
1138 "가 있습니다."
1139
1140 #. Tag: para
1141 #: preparing.xml:740
1142 #, no-c-format
1143 msgid ""
1144 "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1145 "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1146 "server is to be used for."
1147 msgstr ""
1148 "서버로 설치할 경우 필요한 메모리나 디스크 공간을 예측하기는 사실상 불가능합니"
1149 "다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다."
1150
1151 #. Tag: para
1152 #: preparing.xml:746
1153 #, no-c-format
1154 msgid ""
1155 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1156 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1157 "to be generous when considering the space for your own files and data."
1158 msgstr ""
1159 "여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등과 같은 데이터는 포함하지 "
1160 "않은 숫자입니다. 사용자의 파일 및 데이터가 차지하는 공간을 잡을 때는 넉넉하"
1161 "게 잡는 게 좋습니다."
1162
1163 #. Tag: para
1164 #: preparing.xml:753
1165 #, no-c-format
1166 msgid ""
1167 "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1168 "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
1169 "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
1170 "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
1171 "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
1172 "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
1173 "packages here before they are installed. You should usually allocate at "
1174 "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
1175 "graphical desktop environment."
1176 msgstr ""
1177 "&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스"
1178 "템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 "
1179 "여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터가 들어 있습니"
1180 "다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 "
1181 "40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 다운로드한 "
1182 "패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확"
1183 "보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
1184
1185 #. Tag: title
1186 #: preparing.xml:777
1187 #, no-c-format
1188 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1189 msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
1190
1191 #. Tag: para
1192 #: preparing.xml:778
1193 #, no-c-format
1194 msgid ""
1195 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1196 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1197 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1198 "room it doesn't affect any other room."
1199 msgstr ""
1200 "디스크 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각각의 조"
1201 "각은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
1202 "떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
1203
1204 #. Tag: para
1205 #: preparing.xml:785
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1209 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1210 "means an LPAR or VM guest in this case."
1211 msgstr ""
1212 "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
1213 "나 VM 미니디스크로 해석해야 합니다. 또 이 경우 컴퓨터라고 할 때는 LPAR이나 "
1214 "VM guest를 말합니다."
1215
1216 #. Tag: para
1217 #: preparing.xml:791
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1221 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1222 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1223 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1224 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1225 "&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1226 "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1227 "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1228 "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1229 "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1230 msgstr ""
1231 "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, "
1232 "윈도우즈 NT/2000/XP, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
1233 "<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, 윈도우즈 NT, "
1234 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1235 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, 맥오에스, "
1236 "&hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려면 디스크를 다시 파티션해"
1237 "야 합니다. 데비안은 데비안만 사용하는 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데"
1238 "비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과"
1239 "는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니"
1240 "다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
1241
1242 #. Tag: para
1243 #: preparing.xml:818
1244 #, no-c-format
1245 msgid ""
1246 "You can find information about your current partition setup by using a "
1247 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1248 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1249 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1250 "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1251 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1252 "existing partitions without making changes."
1253 msgstr ""
1254 "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"x86\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
1255 "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</"
1256 "phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
1257 "phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 "
1258 "있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 파티션 도구에서 파티션을 바꾸"
1259 "지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
1260
1261 #. Tag: para
1262 #: preparing.xml:828
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1266 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1267 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1268 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1269 "risk destroying it."
1270 msgstr ""
1271 "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
1272 "두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
1273 "니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
1274 "아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
1275
1276 #. Tag: emphasis
1277 #: preparing.xml:838
1278 #, no-c-format
1279 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1280 msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: preparing.xml:840
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1287 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1288 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1289 "partitioning program can handle the job nicely."
1290 msgstr ""
1291 "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
1292 "치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미"
1293 "리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 "
1294 "작업을 훌륭하게 처리합니다."
1295
1296 # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
1297 #. Tag: para
1298 #: preparing.xml:847
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1302 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1303 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
1304 "\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
1305 "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
1306 "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
1307 "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
1308 "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
1309 "successful the first time around. At the least in this case, you should have "
1310 "some alternate means of reviving your machine like the original system's "
1311 "installation tapes or CDs."
1312 msgstr ""
1313 "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;로 완전히 덮어 쓰려"
1314 "고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 있"
1315 "습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프에서 "
1316 "부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에서 부"
1317 "팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣"
1318 "고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워질 수"
1319 "밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러"
1320 "한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 "
1321 "있는 게 좋습니다."
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: preparing.xml:862
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1328 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1329 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1330 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1331 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1332 "force you to partition before installing anyway."
1333 msgstr ""
1334 "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
1335 "면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
1336 "이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
1337 "파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
1338
1339 #. Tag: para
1340 #: preparing.xml:872
1341 #, no-c-format
1342 msgid ""
1343 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1344 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1345 "filesystem."
1346 msgstr ""
1347 "컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 "
1348 "설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습"
1349 "니다."
1350
1351 #. Tag: para
1352 #: preparing.xml:878
1353 #, no-c-format
1354 msgid ""
1355 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1356 "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
1357 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1358 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1359 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1360 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1361 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1362 "retain."
1363 msgstr ""
1364 "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
1365 "치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영 체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
1366 "면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
1367 "른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
1368 "권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
1369 "다."
1370
1371 #. Tag: para
1372 #: preparing.xml:890
1373 #, no-c-format
1374 msgid ""
1375 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1376 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1377 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1378 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1379 msgstr ""
1380 "같은 컴퓨터에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 "
1381 "다른 운영 체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 "
1382 "리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영 체제의 전용 파티"
1383 "션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
1384
1385 #. Tag: para
1386 #: preparing.xml:898
1387 #, no-c-format
1388 msgid ""
1389 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1390 "system first saves you trouble."
1391 msgstr ""
1392 "이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 "
1393 "설치하면 이런 문제가 없습니다."
1394
1395 # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
1396 #. Tag: para
1397 #: preparing.xml:903
1398 #, no-c-format
1399 msgid ""
1400 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1401 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1402 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1403 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1404 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1405 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1406 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1407 "and replace it with Linux partitions."
1408 msgstr ""
1409 "OpenFirmware에서 &debian;를 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
1410 "디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. "
1411 "미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보"
1412 "다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라"
1413 "이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티"
1414 "션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
1415
1416 #. Tag: para
1417 #: preparing.xml:915
1418 #, no-c-format
1419 msgid ""
1420 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1421 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1422 "and Debian, you will need to:"
1423 msgstr ""
1424 "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 "
1425 "체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: preparing.xml:922
1429 #, no-c-format
1430 msgid "Back up everything on the computer."
1431 msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
1432
1433 #. Tag: para
1434 #: preparing.xml:927
1435 #, no-c-format
1436 msgid ""
1437 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1438 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1439 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1440 "MacOS system.</phrase>"
1441 msgstr ""
1442 "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
1443 "arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려"
1444 "면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
1445
1446 # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
1447 #. Tag: para
1448 #: preparing.xml:937
1449 #, no-c-format
1450 msgid ""
1451 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1452 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1453 msgstr ""
1454 "원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드"
1455 "십시오. &debian;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
1456 "오."
1457
1458 #. Tag: para
1459 #: preparing.xml:944
1460 #, no-c-format
1461 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1462 msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
1463
1464 #. Tag: para
1465 #: preparing.xml:949
1466 #, no-c-format
1467 msgid ""
1468 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1469 "the Debian installer boot files."
1470 msgstr ""
1471 "원래 운영 체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
1472 "팅 파일을 다운로드하십시오."
1473
1474 #. Tag: para
1475 #: preparing.xml:955
1476 #, no-c-format
1477 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1478 msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
1479
1480 #. Tag: title
1481 #: preparing.xml:969
1482 #, no-c-format
1483 msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1484 msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
1485
1486 #. Tag: para
1487 #: preparing.xml:970
1488 #, no-c-format
1489 msgid ""
1490 "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1491 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1492 "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1493 "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1494 "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1495 "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1496 "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1497 "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1498 "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1499 msgstr ""
1500 "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX였고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
1501 "`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
1502 "브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
1503 "<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
1504 "quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
1505 "에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
1506 "<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
1507 "<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
1508 "다."
1509
1510 #. Tag: para
1511 #: preparing.xml:982
1512 #, no-c-format
1513 msgid ""
1514 "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1515 "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1516 "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1517 "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1518 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1519 "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1520 "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1521 "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1522 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1523 msgstr ""
1524 "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에"
1525 "서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니"
1526 "다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서"
1527 "는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. "
1528 "(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지"
1529 "만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하"
1530 "지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니"
1531 "다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다."
1532
1533 #. Tag: para
1534 #: preparing.xml:995
1535 #, no-c-format
1536 msgid ""
1537 "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1538 "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1539 "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1540 "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1541 "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1542 "system onto it, or you'll destroy data."
1543 msgstr ""
1544 "전통적으로 필요한 또 한 가지 사항이, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처"
1545 "음에서 시작해야 한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블"
1546 "럭을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기"
1547 "를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 "
1548 "호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기"
1549 "에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
1550
1551 #. Tag: para
1552 #: preparing.xml:1004
1553 #, no-c-format
1554 msgid ""
1555 "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1556 "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1557 "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1558 "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1559 "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1560 "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1561 msgstr ""
1562 "유닉스와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
1563 "다. 이 경우 유닉스에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령"
1564 "을 실행해야합니다. 유닉스에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
1565 "<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
1566 "에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
1567
1568 #. Tag: para
1569 #: preparing.xml:1013
1570 #, no-c-format
1571 msgid ""
1572 "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1573 "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1574 "understands the former."
1575 msgstr ""
1576 "리눅스에서 유닉스 파티션을 마운트할 때, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
1577 "파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
1578 "일 시스템만 이해합니다."
1579
1580 #. Tag: title
1581 #: preparing.xml:1022
1582 #, no-c-format
1583 msgid "Partitioning in Windows NT"
1584 msgstr "윈도우즈 NT에서 파티션하기"
1585
1586 #. Tag: para
1587 #: preparing.xml:1024
1588 #, no-c-format
1589 msgid ""
1590 "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1591 "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1592 "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1593 "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1594 "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1595 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
1596 "write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
1597 "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1598 "destroy the partition information."
1599 msgstr ""
1600 "윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션"
1601 "을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니"
1602 "다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면 꼭 윈도"
1603 "우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램이 "
1604 "더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈가 아닌 디"
1605 "스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
1606 "<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
1607 "질 수 있습니다."
1608
1609 #. Tag: para
1610 #: preparing.xml:1037
1611 #, no-c-format
1612 msgid ""
1613 "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1614 "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1615 "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1616 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1617 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1618 "media, Debian can still be booted from ARC."
1619 msgstr ""
1620 "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
1621 "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. 윈도우즈 NT를 설치한 경우, 6MB의 "
1622 "부트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스"
1623 "는 MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 "
1624 "미디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
1625
1626 #. Tag: title
1627 #: preparing.xml:1054
1628 #, no-c-format
1629 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1630 msgstr "DOS나 윈도우즈에서 파티션하기"
1631
1632 #. Tag: para
1633 #: preparing.xml:1055
1634 #, no-c-format
1635 msgid ""
1636 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1637 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1638 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1639 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1640 msgstr ""
1641 "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 윈도우즈"
1642 "나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 윈도우즈에서 "
1643 "파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
1644
1645 #. Tag: para
1646 #: preparing.xml:1063
1647 #, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1650 "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1651 "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1652 "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
1653 "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1654 "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1655 "move an existing FAT or NTFS partition."
1656 msgstr ""
1657 "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 "
1658 "(하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하"
1659 "는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 "
1660 "잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫번째 1024실린더 안에 "
1661 "놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니"
1662 "다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
1663
1664 #. Tag: title
1665 #: preparing.xml:1077
1666 #, no-c-format
1667 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1668 msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
1669
1670 #. Tag: para
1671 #: preparing.xml:1080
1672 #, no-c-format
1673 msgid ""
1674 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1675 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1676 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1677 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1678 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1679 "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1680 "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1681 "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1682 "you should not need to use the method described below."
1683 msgstr ""
1684 "설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, "
1685 "98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
1686 "망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈"
1687 "에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램"
1688 "에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> "
1689 "<guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 "
1690 "크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 "
1691 "대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
1692
1693 #. Tag: para
1694 #: preparing.xml:1092
1695 #, no-c-format
1696 msgid ""
1697 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1698 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1699 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1700 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1701 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1702 "file system."
1703 msgstr ""
1704 "계속 진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있는 "
1705 "방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 있"
1706 "고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용하"
1707 "는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있습"
1708 "니다."
1709
1710 #. Tag: para
1711 #: preparing.xml:1101
1712 #, no-c-format
1713 msgid ""
1714 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1715 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1716 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1717 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1718 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1719 "the partition."
1720 msgstr ""
1721 "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
1722 "기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
1723 "을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
1724 "니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
1725 "다."
1726
1727 #. Tag: para
1728 #: preparing.xml:1110
1729 #, no-c-format
1730 msgid ""
1731 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1732 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1733 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1734 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1735 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1736 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1737 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1738 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1739 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1740 "emphasis> you defragment the disk."
1741 msgstr ""
1742 "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 "
1743 "있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
1744 "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
1745 "<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
1746 "능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
1747 "<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
1748 "크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
1749 "봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
1750 "고 문서를 읽어 보십시오."
1751
1752 #. Tag: para
1753 #: preparing.xml:1123
1754 #, no-c-format
1755 msgid ""
1756 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1757 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1758 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1759 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1760 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1761 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1762 "in Windows 95 and higher."
1763 msgstr ""
1764 "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS "
1765 "6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 "
1766 "일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시"
1767 "오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행"
1768 "해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하"
1769 "는 VFAT를 인식하지 못합니다."
1770
1771 #. Tag: para
1772 #: preparing.xml:1133
1773 #, no-c-format
1774 msgid ""
1775 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1776 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1777 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1778 msgstr ""
1779 "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
1780 "로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
1781 "시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
1782
1783 #. Tag: para
1784 #: preparing.xml:1139
1785 #, no-c-format
1786 msgid ""
1787 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1788 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1789 msgstr ""
1790 "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리"
1791 "자가 많이 있습니다."
1792
1793 #. Tag: title
1794 #: preparing.xml:1147
1795 #, no-c-format
1796 msgid "Partitioning for DOS"
1797 msgstr "DOS용 파티션하기"
1798
1799 #. Tag: para
1800 #: preparing.xml:1149
1801 #, no-c-format
1802 msgid ""
1803 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1804 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1805 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1806 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1807 "weird errors in DOS or Windows."
1808 msgstr ""
1809 "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
1810 "꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
1811 "떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
1812 "계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류가 많이 발"
1813 "생했습니다."
1814
1815 #. Tag: para
1816 #: preparing.xml:1157
1817 #, no-c-format
1818 msgid ""
1819 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1820 "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1821 "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1822 "following command from Linux:"
1823 msgstr ""
1824 "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 0으"
1825 "로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하"
1826 "기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"
1827
1828 #. Tag: screen
1829 #: preparing.xml:1164
1830 #, no-c-format
1831 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1832 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1833
1834 #. Tag: title
1835 #: preparing.xml:1175
1836 #, no-c-format
1837 msgid "Partitioning in AmigaOS"
1838 msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
1839
1840 #. Tag: para
1841 #: preparing.xml:1176
1842 #, no-c-format
1843 msgid ""
1844 "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1845 "program to adjust your native partitions prior to installation."
1846 msgstr ""
1847 "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으"
1848 "로 파티션을 조정할 수 있습니다."
1849
1850 #. Tag: title
1851 #: preparing.xml:1184
1852 #, no-c-format
1853 msgid "Partitioning in Atari TOS"
1854 msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
1855
1856 #. Tag: para
1857 #: preparing.xml:1185
1858 #, no-c-format
1859 msgid ""
1860 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1861 "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1862 "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1863 "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1864 "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1865 "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1866 "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1867 "whole disk inaccessible."
1868 msgstr ""
1869 "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</"
1870 "quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 저용량 메모리 설"
1871 "치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID"
1872 "는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 "
1873 "설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하"
1874 "게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 "
1875 "됩니다."
1876
1877 #. Tag: para
1878 #: preparing.xml:1196
1879 #, no-c-format
1880 msgid ""
1881 "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1882 "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1883 "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1884 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1885 "GmBH)."
1886 msgstr ""
1887 "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
1888 "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다.) 이 안내서는 그 도구를 "
1889 "모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
1890 "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
1891
1892 #. Tag: para
1893 #: preparing.xml:1205
1894 #, no-c-format
1895 msgid ""
1896 "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1897 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1898 msgstr ""
1899 "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. "
1900 "(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
1901
1902 #. Tag: para
1903 #: preparing.xml:1211
1904 #, no-c-format
1905 msgid ""
1906 "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
1907 "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
1908 "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
1909 "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
1910 "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
1911 "the best choice."
1912 msgstr ""
1913 "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
1914 "티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
1915 "guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
1916 "든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
1917 "guimenuitem>를 이용하는 편이 가장 좋습니다."
1918
1919 #. Tag: para
1920 #: preparing.xml:1221
1921 #, no-c-format
1922 msgid ""
1923 "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
1924 "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
1925 "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
1926 "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
1927 "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
1928 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
1929 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1930 msgstr ""
1931 "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
1932 "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
1933 "록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 눌러 크기를 조정할 수 있습니다. 파티"
1934 "션 목록의 첫번째 열에는 파티션 종류가 있고, 눌러서 편집할 수 있습니다. 파티"
1935 "션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 닫으면 저"
1936 "장합니다."
1937
1938 #. Tag: para
1939 #: preparing.xml:1233
1940 #, no-c-format
1941 msgid ""
1942 "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
1943 "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
1944 "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
1945 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
1946 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1947 msgstr ""
1948 "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하"
1949 "고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창"
1950 "에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. "
1951 "<guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
1952
1953 #. Tag: para
1954 #: preparing.xml:1243
1955 #, no-c-format
1956 msgid ""
1957 "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
1958 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1959 msgstr ""
1960 "리눅스용으로 새로 만들거나 변경한 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
1961 "&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
1962
1963 #. Tag: para
1964 #: preparing.xml:1249
1965 #, no-c-format
1966 msgid ""
1967 "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
1968 "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
1969 "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
1970 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
1971 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1972 msgstr ""
1973 "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택"
1974 "해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바"
1975 "꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바"
1976 "꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디"
1977 "스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
1978
1979 #. Tag: para
1980 #: preparing.xml:1261
1981 #, no-c-format
1982 msgid ""
1983 "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
1984 "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
1985 "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
1986 "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
1987 "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
1988 "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
1989 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
1990 "select the tool that suits your needs."
1991 msgstr ""
1992 "리눅스/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도"
1993 "구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도"
1994 "구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 "
1995 "종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임"
1996 "시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 "
1997 "선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프"
1998 "로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
1999
2000 #. Tag: title
2001 #: preparing.xml:1276
2002 #, no-c-format
2003 msgid "Partitioning in MacOS"
2004 msgstr "맥오에스에서 파티션하기"
2005
2006 #. Tag: para
2007 #: preparing.xml:1277
2008 #, no-c-format
2009 msgid ""
2010 "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2011 "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2012 "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2013 "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2014 "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2015 "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2016 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2017 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2018 msgstr ""
2019 "테스트한 매킨토시의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC "
2020 "Setup</command> 7.3.5 (애플), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
2021 "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>"
2022 "이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
2023 "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. 애플의 도구"
2024 "는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</"
2025 "command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://"
2026 "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
2027
2028 #. Tag: para
2029 #: preparing.xml:1288
2030 #, no-c-format
2031 msgid ""
2032 "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2033 "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2034 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
2035 "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
2036 "ulink>."
2037 msgstr ""
2038 "IDE 기반 맥의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파티"
2039 "션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
2040 "나, 맥오에스 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/"
2041 "downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다) 사용합니"
2042 "다."
2043
2044 #. Tag: title
2045 #: preparing.xml:1304
2046 #, no-c-format
2047 msgid "Partitioning from SunOS"
2048 msgstr "SunOS에서 파티션하기"
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: preparing.xml:1306
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2055 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2056 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2057 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
2058 "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
2059 "iso9660 (CDROM) partitions."
2060 msgstr ""
2061 "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. SunOS와 데비안을 같은 컴퓨터에서 돌"
2062 "리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널"
2063 "은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기에 아무런 문제가 없습니다. SILO"
2064 "는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅"
2065 "스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
2066
2067 #. Tag: title
2068 #: preparing.xml:1318
2069 #, no-c-format
2070 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2071 msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
2072
2073 #. Tag: para
2074 #: preparing.xml:1320
2075 #, no-c-format
2076 msgid ""
2077 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2078 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2079 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2080 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2081 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2082 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2083 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2084 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2085 "occur."
2086 msgstr ""
2087 "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
2088 "블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
2089 "고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
2090 "<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
2091 "크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
2092 "서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
2093 "을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
2094
2095 #. Tag: para
2096 #: preparing.xml:1332
2097 #, no-c-format
2098 msgid ""
2099 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2100 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2101 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2102 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2103 msgstr ""
2104 "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
2105 "를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
2106 "격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
2107
2108 #. Tag: title
2109 #: preparing.xml:1347
2110 #, no-c-format
2111 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2112 msgstr "맥오에스/맥오에스X 파티션하기"
2113
2114 #. Tag: para
2115 #: preparing.xml:1349
2116 #, no-c-format
2117 msgid ""
2118 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2119 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2120 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2121 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2122 "application>."
2123 msgstr ""
2124 "맥오에스 CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
2125 "Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
2126 "하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
2127 "이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
2128
2129 #. Tag: para
2130 #: preparing.xml:1356
2131 #, no-c-format
2132 msgid ""
2133 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2134 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2135 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2136 msgstr ""
2137 "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
2138 "면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian; "
2139 "설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니다."
2140
2141 #. Tag: para
2142 #: preparing.xml:1362
2143 #, no-c-format
2144 msgid ""
2145 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2146 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2147 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2148 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2149 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2150 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2151 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2152 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2153 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2154 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2155 msgstr ""
2156 "맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드"
2157 "는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
2158 "application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
2159 "팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 "
2160 "이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중"
2161 "의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴"
2162 "에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 "
2163 "파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9"
2164 "과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
2165
2166 #. Tag: para
2167 #: preparing.xml:1375
2168 #, no-c-format
2169 msgid ""
2170 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2171 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2172 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2173 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2174 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2175 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2176 msgstr ""
2177 "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
2178 "말로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가"
2179 "지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 "
2180 "MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/"
2181 "리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리"
2182 "합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니"
2183 "다."
2184
2185 #. Tag: title
2186 #: preparing.xml:1395
2187 #, no-c-format
2188 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2189 msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
2190
2191 #. Tag: para
2192 #: preparing.xml:1396
2193 #, no-c-format
2194 msgid ""
2195 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2196 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2197 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2198 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2199 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2200 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2201 "also highlighted."
2202 msgstr ""
2203 "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
2204 "요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
2205 "꾸는 일입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
2206 "로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
2207 "의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
2208
2209 #. Tag: title
2210 #: preparing.xml:1418
2211 #, no-c-format
2212 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2213 msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
2214
2215 #. Tag: para
2216 #: preparing.xml:1420
2217 #, no-c-format
2218 msgid ""
2219 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2220 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2221 "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2222 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2223 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2224 msgstr ""
2225 "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하는 기본적인 기능이 "
2226 "들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 BIOS를 설"
2227 "정할 수 있습니다. 설치하기 전에 BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 <emphasis>"
2228 "합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설치하지 못"
2229 "할 수도 있습니다."
2230
2231 #. Tag: para
2232 #: preparing.xml:1429
2233 #, no-c-format
2234 msgid ""
2235 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2236 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2237 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2238 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2239 msgstr ""
2240 "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
2241 "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
2242 "BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
2243 "를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
2244
2245 #. Tag: term
2246 #: preparing.xml:1443
2247 #, no-c-format
2248 msgid "AMI BIOS"
2249 msgstr "AMI BIOS"
2250
2251 #. Tag: para
2252 #: preparing.xml:1444
2253 #, no-c-format
2254 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2255 msgstr ""
2256 "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
2257
2258 #. Tag: term
2259 #: preparing.xml:1452
2260 #, no-c-format
2261 msgid "Award BIOS"
2262 msgstr "Award BIOS"
2263
2264 #. Tag: para
2265 #: preparing.xml:1453
2266 #, no-c-format
2267 msgid ""
2268 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2269 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2270 msgstr ""
2271 "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
2272 "keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
2273
2274 #. Tag: term
2275 #: preparing.xml:1462
2276 #, no-c-format
2277 msgid "DTK BIOS"
2278 msgstr "DTK BIOS"
2279
2280 #. Tag: para
2281 #: preparing.xml:1463
2282 #, no-c-format
2283 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2284 msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
2285
2286 #. Tag: term
2287 #: preparing.xml:1470
2288 #, no-c-format
2289 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2290 msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2291
2292 #. Tag: para
2293 #: preparing.xml:1471
2294 #, no-c-format
2295 msgid ""
2296 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2297 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2298 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2299 msgstr ""
2300 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
2301 "</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2302 "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
2303
2304 #. Tag: term
2305 #: preparing.xml:1485
2306 #, no-c-format
2307 msgid "Phoenix BIOS"
2308 msgstr "Phoenix BIOS"
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: preparing.xml:1486
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2315 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2316 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2317 msgstr ""
2318 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2319 "keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2320 "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
2321
2322 #. Tag: para
2323 #: preparing.xml:1502
2324 #, no-c-format
2325 msgid ""
2326 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2327 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2328 msgstr ""
2329 "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
2330 "\"></ulink>에 있습니다."
2331
2332 #. Tag: para
2333 #: preparing.xml:1507
2334 #, no-c-format
2335 msgid ""
2336 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2337 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2338 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2339 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2340 "ulink>."
2341 msgstr ""
2342 "일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
2343 "CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없"
2344 "다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-"
2345 "simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
2346
2347 #. Tag: title
2348 #: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861
2349 #, no-c-format
2350 msgid "Boot Device Selection"
2351 msgstr "부팅 장치 선택"
2352
2353 #. Tag: para
2354 #: preparing.xml:1520
2355 #, no-c-format
2356 msgid ""
2357 "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2358 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2359 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2360 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2361 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2362 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2363 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2364 msgstr ""
2365 "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
2366 "다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
2367 "다음에 첫번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
2368 "filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫번째 하드 디스크) 설"
2369 "정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
2370 "비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
2371
2372 #. Tag: para
2373 #: preparing.xml:1531
2374 #, no-c-format
2375 msgid ""
2376 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2377 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2378 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2379 msgstr ""
2380 "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
2381 "부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
2382 "을 켜는 일 뿐입니다."
2383
2384 #. Tag: para
2385 #: preparing.xml:1538
2386 #, no-c-format
2387 msgid ""
2388 "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2389 "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2390 "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2391 "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2392 "get it to boot from the USB device."
2393 msgstr ""
2394 "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
2395 "부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
2396 "그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</"
2397 "quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
2398
2399 #. Tag: para
2400 #: preparing.xml:1546
2401 #, no-c-format
2402 msgid ""
2403 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2404 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2405 "the hard drive."
2406 msgstr ""
2407 "여기서는 부팅 순서를 설정하는 방법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음"
2408 "에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부"
2409 "팅할 수 있습니다."
2410
2411 #. Tag: title
2412 #: preparing.xml:1555
2413 #, no-c-format
2414 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2415 msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
2416
2417 #. Tag: para
2418 #: preparing.xml:1558
2419 #, no-c-format
2420 msgid ""
2421 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2422 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2423 "documentation for the exact keystrokes."
2424 msgstr ""
2425 "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
2426 "<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문"
2427 "서를 참고하십시오."
2428
2429 #. Tag: para
2430 #: preparing.xml:1565
2431 #, no-c-format
2432 msgid ""
2433 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2434 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2435 msgstr ""
2436 "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
2437 "만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
2438
2439 #. Tag: para
2440 #: preparing.xml:1570
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2443 msgstr "IDE 컴퓨터에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
2444
2445 #. Tag: para
2446 #: preparing.xml:1575
2447 #, no-c-format
2448 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2449 msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
2450
2451 #. Tag: para
2452 #: preparing.xml:1581
2453 #, no-c-format
2454 msgid ""
2455 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2456 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2457 "cycle through the possible choices."
2458 msgstr ""
2459 "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 "
2460 "<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
2461 "나를 선택합니다."
2462
2463 #. Tag: para
2464 #: preparing.xml:1589
2465 #, no-c-format
2466 msgid ""
2467 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2468 "changes on your computer."
2469 msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
2470
2471 #. Tag: title
2472 #: preparing.xml:1599
2473 #, no-c-format
2474 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2475 msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
2476
2477 #. Tag: para
2478 #: preparing.xml:1603
2479 #, no-c-format
2480 msgid ""
2481 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2482 msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
2483
2484 #. Tag: para
2485 #: preparing.xml:1608
2486 #, no-c-format
2487 msgid ""
2488 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2489 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2490 msgstr ""
2491 "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
2492 "다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
2493
2494 #. Tag: para
2495 #: preparing.xml:1614
2496 #, no-c-format
2497 msgid ""
2498 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2499 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2500 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2501 msgstr ""
2502 "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
2503 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
2504 "키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
2505
2506 #. Tag: para
2507 #: preparing.xml:1622
2508 #, no-c-format
2509 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2510 msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
2511
2512 #. Tag: para
2513 #: preparing.xml:1627
2514 #, no-c-format
2515 msgid ""
2516 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2517 msgstr ""
2518 "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
2519
2520 #. Tag: para
2521 #: preparing.xml:1633
2522 #, no-c-format
2523 msgid ""
2524 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2525 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2526 msgstr ""
2527 "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
2528 "오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
2529
2530 #. Tag: title
2531 #: preparing.xml:1647
2532 #, no-c-format
2533 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2534 msgstr "기타 BIOS 설정"
2535
2536 #. Tag: title
2537 #: preparing.xml:1649
2538 #, no-c-format
2539 msgid "CD-ROM Settings"
2540 msgstr "CD-ROM 설정"
2541
2542 #. Tag: para
2543 #: preparing.xml:1650
2544 #, no-c-format
2545 msgid ""
2546 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2547 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2548 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2549 "your problem."
2550 msgstr ""
2551 "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
2552 "하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
2553 "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
2554
2555 #. Tag: title
2556 #: preparing.xml:1660
2557 #, no-c-format
2558 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2559 msgstr "Extended와 Expanded Memory"
2560
2561 #. Tag: para
2562 #: preparing.xml:1661
2563 #, no-c-format
2564 msgid ""
2565 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2566 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2567 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2568 "memory and cannot use expanded memory."
2569 msgstr ""
2570 "시스템에 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory"
2571 "가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 최소한"
2572 "으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded memory"
2573 "를 사용할 수 없습니다."
2574
2575 #. Tag: title
2576 #: preparing.xml:1671
2577 #, no-c-format
2578 msgid "Virus Protection"
2579 msgstr "Virus Protection"
2580
2581 #. Tag: para
2582 #: preparing.xml:1672
2583 #, no-c-format
2584 msgid ""
2585 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2586 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2587 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2588 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2589 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2590 "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2591 "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2592 "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2593 "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2594 msgstr ""
2595 "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
2596 "기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
2597 "나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
2598 "않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서는 바"
2599 "이러스가 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
2600 "호를 켤수 있습니다. 이 기능은 리눅스에서는 추가적으로 뭔가를 보호해 주지 않습"
2601 "니다. 그러나 윈도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리"
2602 "자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></"
2603 "footnote>."
2604
2605 #. Tag: title
2606 #: preparing.xml:1693
2607 #, no-c-format
2608 msgid "Shadow RAM"
2609 msgstr "Shadow RAM"
2610
2611 #. Tag: para
2612 #: preparing.xml:1694
2613 #, no-c-format
2614 msgid ""
2615 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2616 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2617 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2618 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2619 "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2620 "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2621 "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2622 "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2623 "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2624 msgstr ""
2625 "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 "
2626 "있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>"
2627 "와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
2628 "emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
2629 "를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
2630 "다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
2631 "기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에"
2632 "서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어"
2633 "에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
2634
2635 #. Tag: title
2636 #: preparing.xml:1711
2637 #, no-c-format
2638 msgid "Memory Hole"
2639 msgstr "Memory Hole"
2640
2641 #. Tag: para
2642 #: preparing.xml:1712
2643 #, no-c-format
2644 msgid ""
2645 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2646 "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2647 "that much RAM."
2648 msgstr ""
2649 "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 "
2650 "끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니"
2651 "다."
2652
2653 #. Tag: para
2654 #: preparing.xml:1718
2655 #, no-c-format
2656 msgid ""
2657 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2658 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2659 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2660 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2661 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2662 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2663 "worked with that setting and not without it."
2664 msgstr ""
2665 "인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
2666 "Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
2667 "수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
2668 "<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
2669 "제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
2670 "서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
2671 "quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
2672
2673 #. Tag: title
2674 #: preparing.xml:1734
2675 #, no-c-format
2676 msgid "Advanced Power Management"
2677 msgstr "Advanced Power Management"
2678
2679 #. Tag: para
2680 #: preparing.xml:1735
2681 #, no-c-format
2682 msgid ""
2683 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2684 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2685 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2686 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2687 "management than the BIOS."
2688 msgstr ""
2689 "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전"
2690 "원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep "
2691 "모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모"
2692 "드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
2693
2694 #. Tag: title
2695 #: preparing.xml:1753
2696 #, no-c-format
2697 msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2698 msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
2699
2700 #. Tag: para
2701 #: preparing.xml:1755
2702 #, no-c-format
2703 msgid ""
2704 "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2705 "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2706 "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2707 "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2708 "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2709 "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2710 "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2711 "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2712 "charge."
2713 msgstr ""
2714 "&arch-title; 컴퓨터는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필"
2715 "요없습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에서는 "
2716 "버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때문에 부"
2717 "트로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스"
2718 "템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 부트 ROM을 사용해야 합니다. BVMBug 부트 "
2719 "ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
2720 "습니다."
2721
2722 #. Tag: title
2723 #: preparing.xml:1778
2724 #, no-c-format
2725 msgid "Invoking OpenFirmware"
2726 msgstr "OpenFirmware 실행"
2727
2728 #. Tag: para
2729 #: preparing.xml:1779
2730 #, no-c-format
2731 msgid ""
2732 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2733 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2734 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2735 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2736 "with your machine."
2737 msgstr ""
2738 "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
2739 "및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
2740 "OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
2741 "셔야 합니다."
2742
2743 #. Tag: para
2744 #: preparing.xml:1787
2745 #, no-c-format
2746 msgid ""
2747 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2748 "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
2749 "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
2750 "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
2751 "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
2752 "\"></ulink> for more hints."
2753 msgstr ""
2754 "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command(클로버잎/사"
2755 "과 모양)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</"
2756 "keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다"
2757 "음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. "
2758 "더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고"
2759 "하십시오."
2760
2761 #. Tag: para
2762 #: preparing.xml:1795
2763 #, no-c-format
2764 msgid ""
2765 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2766 "ok\n"
2767 "0 &gt;\n"
2768 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2769 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2770 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2771 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2772 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2773 "interact with OpenFirmware."
2774 msgstr ""
2775 "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
2776 "ok\n"
2777 "0 &gt;\n"
2778 "</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware"
2779 "의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러"
2780 "한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경"
2781 "우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware"
2782 "를 쓸 수 있습니다."
2783
2784 #. Tag: para
2785 #: preparing.xml:1808
2786 #, no-c-format
2787 msgid ""
2788 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2789 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2790 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2791 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2792 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2793 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2794 "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
2795 "firmware patches installed to nvram."
2796 msgstr ""
2797 "올드월드 Beige G3 컴퓨터의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제"
2798 "가 있습니다. 이 컴퓨터에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있"
2799 "습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티"
2800 "에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
2801 "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에"
2802 "서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추"
2803 "를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
2804
2805 #. Tag: title
2806 #: preparing.xml:1828
2807 #, no-c-format
2808 msgid "Invoking OpenBoot"
2809 msgstr "OpenBoot 실행"
2810
2811 #. Tag: para
2812 #: preparing.xml:1830
2813 #, no-c-format
2814 msgid ""
2815 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2816 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2817 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2818 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2819 "such as diagnostics and simple scripts."
2820 msgstr ""
2821 "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
2822 "능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
2823 "forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
2824 "지 일을 할 수 있습니다."
2825
2826 #. Tag: para
2827 #: preparing.xml:1838
2828 #, no-c-format
2829 msgid ""
2830 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2831 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2832 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2833 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2834 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2835 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2836 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2837 msgstr ""
2838 "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
2839 "type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
2840 "면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
2841 "PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
2842 "프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
2843 "프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
2844 "가 나옵니다."
2845
2846 #. Tag: para
2847 #: preparing.xml:1850
2848 #, no-c-format
2849 msgid ""
2850 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2851 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2852 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2853 "terminal emulator if you are using a different program."
2854 msgstr ""
2855 "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
2856 "<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
2857 "<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
2858 "미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
2859
2860 #. Tag: para
2861 #: preparing.xml:1863
2862 #, no-c-format
2863 msgid ""
2864 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2865 "default boot device. However, you need to know some details about how "
2866 "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
2867 "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
2868 "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
2869 "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
2870 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2871 msgstr ""
2872 "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
2873 "습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
2874 "장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
2875 "있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
2876 "OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2877 "Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
2878
2879 #. Tag: para
2880 #: preparing.xml:1873
2881 #, no-c-format
2882 msgid ""
2883 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2884 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2885 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2886 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2887 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2888 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
2889 "device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
2890 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2891 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2892 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2893 "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
2894 "a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
2895 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
2896 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2897 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
2898 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
2899 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
2900 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2901 msgstr ""
2902 "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
2903 "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
2904 "같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
2905 "워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
2906 "니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
2907 "것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
2908 "<informalexample> <screen>\n"
2909 "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
2910 "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
2911 "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
2912 "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
2913 "릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
2914 "(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</"
2915 "replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 "
2916 "OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장"
2917 "치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
2918 "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
2919
2920 #. Tag: para
2921 #: preparing.xml:1896
2922 #, no-c-format
2923 msgid ""
2924 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2925 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
2926 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
2927 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
2928 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
2929 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
2930 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
2931 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
2932 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
2933 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
2934 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2935 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
2936 msgstr ""
2937 "특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></"
2938 "userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 "
2939 "이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅"
2940 "니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</"
2941 "replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, "
2942 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명"
2943 "령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, "
2944 "<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니"
2945 "다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
2946 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2947 "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
2948
2949 #. Tag: screen
2950 #: preparing.xml:1915
2951 #, no-c-format
2952 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2953 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
2954
2955 #. Tag: title
2956 #: preparing.xml:1925
2957 #, no-c-format
2958 msgid "BIOS Setup"
2959 msgstr "BIOS 설정"
2960
2961 # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
2962 #. Tag: para
2963 #: preparing.xml:1926
2964 #, no-c-format
2965 msgid ""
2966 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
2967 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
2968 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
2969 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
2970 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
2971 "you will work remote, with the help of some client session software like "
2972 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
2973 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
2974 msgstr ""
2975 "&debian;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
2976 "다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
2977 "니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
2978 "하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
2979 "은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 "
2980 "3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
2981
2982 #. Tag: para
2983 #: preparing.xml:1938
2984 #, no-c-format
2985 msgid ""
2986 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
2987 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
2988 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
2989 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
2990 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
2991 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
2992 "option is available for you."
2993 msgstr ""
2994 "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동"
2995 "작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 "
2996 "부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통"
2997 "은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더를 사용할 "
2998 "수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 "
2999 "있는 경우.)"
3000
3001 #. Tag: para
3002 #: preparing.xml:1948
3003 #, no-c-format
3004 msgid ""
3005 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3006 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3007 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
3008 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3009 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3010 "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
3011 "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
3012 "boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
3013 "return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
3014 msgstr ""
3015 "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM이 작성한 "
3016 "문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
3017 "어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
3018 "반복하는 건, 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
3019 "에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해"
3020 "서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 컴퓨터와 설치 미디어를 준비하"
3021 "고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 환영 메세지를 보면 이 문서"
3022 "로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
3023
3024 #. Tag: title
3025 #: preparing.xml:1965
3026 #, no-c-format
3027 msgid "Native and LPAR installations"
3028 msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
3029
3030 #. Tag: para
3031 #: preparing.xml:1966
3032 #, no-c-format
3033 msgid ""
3034 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3035 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3036 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3037 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3038 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
3039 msgstr ""
3040 "리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3041 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5"
3042 "장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
3043 "\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레"
3044 "드북의 3.2장을 참고하십시오."
3045
3046 #. Tag: title
3047 #: preparing.xml:1980
3048 #, no-c-format
3049 msgid "Installation as a VM guest"
3050 msgstr "VM guest로 설치"
3051
3052 #. Tag: para
3053 #: preparing.xml:1982
3054 #, no-c-format
3055 msgid ""
3056 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3057 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3058 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3059 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3060 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
3061 msgstr ""
3062 "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
3063 "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레"
3064 "드북의 6장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
3065 "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3066 "Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
3067
3068 #. Tag: para
3069 #: preparing.xml:1992
3070 #, no-c-format
3071 msgid ""
3072 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3073 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
3074 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
3075 "record length of 80 characters."
3076 msgstr ""
3077 "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
3078 "해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
3079 "debian</filename> 파일은 반드시 80 캐릭터의 고정 레코드 길이로 바이너리 모드"
3080 "로 가져오십시오."
3081
3082 #. Tag: title
3083 #: preparing.xml:2004
3084 #, no-c-format
3085 msgid "Setting up an installation server"
3086 msgstr "설치 서버 준비하기"
3087
3088 #. Tag: para
3089 #: preparing.xml:2006
3090 #, no-c-format
3091 msgid ""
3092 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3093 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
3094 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
3095 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
3096 msgstr ""
3097 "(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 "
3098 "있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 패키지가 "
3099 "들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
3100
3101 #. Tag: para
3102 #: preparing.xml:2014
3103 #, no-c-format
3104 msgid ""
3105 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3106 "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
3107 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3108 "directory tree."
3109 msgstr ""
3110 "설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
3111 "s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉토리에서 설"
3112 "치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
3113
3114 #. Tag: emphasis
3115 #: preparing.xml:2023
3116 #, no-c-format
3117 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3118 msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3119
3120 #. Tag: title
3121 #: preparing.xml:2030
3122 #, no-c-format
3123 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3124 msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
3125
3126 #. Tag: para
3127 #: preparing.xml:2032
3128 #, no-c-format
3129 msgid ""
3130 "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3131 "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3132 "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3133 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3134 "emphasis></phrase>"
3135 msgstr ""
3136 "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 "
3137 "ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile을 이용해 "
3138 "RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
3139 "FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
3140
3141 #. Tag: title
3142 #: preparing.xml:2047
3143 #, no-c-format
3144 msgid "USB BIOS support and keyboards"
3145 msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
3146
3147 #. Tag: para
3148 #: preparing.xml:2048
3149 #, no-c-format
3150 msgid ""
3151 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3152 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3153 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3154 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3155 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3156 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3157 "keyboard support</quote> options."
3158 msgstr ""
3159 "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
3160 "keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
3161 "를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
3162 "북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 기능을 꺼야 할 수도 있"
3163 "습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
3164 "emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
3165
3166 #. Tag: title
3167 #: preparing.xml:2062
3168 #, no-c-format
3169 msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
3170 msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
3171
3172 #. Tag: para
3173 #: preparing.xml:2064
3174 #, no-c-format
3175 msgid ""
3176 "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
3177 "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
3178 "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
3179 "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
3180 "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
3181 "black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
3182 "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
3183 "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
3184 msgstr ""
3185 "일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버"
3186 "를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬"
3187 "러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 "
3188 "(가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 "
3189 "있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
3190 "우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
3191 "<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
3192
3193 #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
3194 #~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 컴퓨터는 IDE입니다)."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5