| 1 |
# preparing.xml Korean translation
|
| 2 |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
|
| 3 |
# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 09:06+0900\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: preparing.xml:5
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Before Installing &debian;"
|
| 21 |
msgstr "&debian;를 설치하기 전에"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: para
|
| 24 |
#: preparing.xml:6
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid ""
|
| 27 |
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
|
| 28 |
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
|
| 29 |
"information about your hardware, and locating any necessary information."
|
| 30 |
msgstr ""
|
| 31 |
"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대"
|
| 32 |
"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기"
|
| 33 |
"와 같은 준비를 해야 합니다."
|
| 34 |
|
| 35 |
#. Tag: title
|
| 36 |
#: preparing.xml:19
|
| 37 |
#, no-c-format
|
| 38 |
msgid "Overview of the Installation Process"
|
| 39 |
msgstr "설치 과정의 개요"
|
| 40 |
|
| 41 |
#. Tag: para
|
| 42 |
#: preparing.xml:20
|
| 43 |
#, no-c-format
|
| 44 |
msgid ""
|
| 45 |
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
|
| 46 |
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
|
| 47 |
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
|
| 48 |
msgstr ""
|
| 49 |
"먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부"
|
| 50 |
"터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 "
|
| 51 |
"아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
|
| 52 |
|
| 53 |
#. Tag: para
|
| 54 |
#: preparing.xml:27
|
| 55 |
#, no-c-format
|
| 56 |
msgid ""
|
| 57 |
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
|
| 58 |
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
|
| 59 |
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
|
| 60 |
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
|
| 61 |
msgstr ""
|
| 62 |
"널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
|
| 63 |
"제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완"
|
| 64 |
"전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대"
|
| 65 |
"로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: para
|
| 68 |
#: preparing.xml:35
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid ""
|
| 71 |
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
|
| 72 |
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
|
| 73 |
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
|
| 74 |
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
|
| 75 |
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
|
| 76 |
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
|
| 77 |
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
|
| 78 |
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
|
| 79 |
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
|
| 80 |
msgstr ""
|
| 81 |
"&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 "
|
| 82 |
"게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
|
| 83 |
"자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 "
|
| 84 |
"릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 "
|
| 85 |
"버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알"
|
| 86 |
"아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
|
| 87 |
"기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그"
|
| 88 |
"램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
|
| 89 |
"emphasis>."
|
| 90 |
|
| 91 |
#. Tag: para
|
| 92 |
#: preparing.xml:48
|
| 93 |
#, no-c-format
|
| 94 |
msgid ""
|
| 95 |
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
|
| 96 |
"process."
|
| 97 |
msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
|
| 98 |
|
| 99 |
#. Tag: para
|
| 100 |
#: preparing.xml:56
|
| 101 |
#, no-c-format
|
| 102 |
msgid ""
|
| 103 |
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
|
| 104 |
"install."
|
| 105 |
msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
|
| 106 |
|
| 107 |
#. Tag: para
|
| 108 |
#: preparing.xml:62
|
| 109 |
#, no-c-format
|
| 110 |
msgid ""
|
| 111 |
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
|
| 112 |
"starting the installation."
|
| 113 |
msgstr ""
|
| 114 |
"설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
|
| 115 |
|
| 116 |
#. Tag: para
|
| 117 |
#: preparing.xml:68
|
| 118 |
#, no-c-format
|
| 119 |
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
|
| 120 |
msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
|
| 121 |
|
| 122 |
#. Tag: para
|
| 123 |
#: preparing.xml:73
|
| 124 |
#, no-c-format
|
| 125 |
msgid ""
|
| 126 |
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
|
| 127 |
"files your machine requires (except Debian CD users)."
|
| 128 |
msgstr ""
|
| 129 |
"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
|
| 130 |
"서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
|
| 131 |
|
| 132 |
#. Tag: para
|
| 133 |
#: preparing.xml:79
|
| 134 |
#, no-c-format
|
| 135 |
msgid ""
|
| 136 |
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
|
| 137 |
"users can boot from one of the CDs)."
|
| 138 |
msgstr ""
|
| 139 |
"부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
|
| 140 |
"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
|
| 141 |
|
| 142 |
#. Tag: para
|
| 143 |
#: preparing.xml:85
|
| 144 |
#, no-c-format
|
| 145 |
msgid "Boot the installation system."
|
| 146 |
msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
|
| 147 |
|
| 148 |
#. Tag: para
|
| 149 |
#: preparing.xml:90
|
| 150 |
#, no-c-format
|
| 151 |
msgid "Select installation language."
|
| 152 |
msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
|
| 153 |
|
| 154 |
#. Tag: para
|
| 155 |
#: preparing.xml:95
|
| 156 |
#, no-c-format
|
| 157 |
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
|
| 158 |
msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
|
| 159 |
|
| 160 |
#. Tag: para
|
| 161 |
#: preparing.xml:101
|
| 162 |
#, no-c-format
|
| 163 |
msgid "Configure one network interface."
|
| 164 |
msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
|
| 165 |
|
| 166 |
#. Tag: para
|
| 167 |
#: preparing.xml:106
|
| 168 |
#, no-c-format
|
| 169 |
msgid "Open a ssh connection to the new system."
|
| 170 |
msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
|
| 171 |
|
| 172 |
#. Tag: para
|
| 173 |
#: preparing.xml:111
|
| 174 |
#, no-c-format
|
| 175 |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
|
| 176 |
msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
|
| 177 |
|
| 178 |
#. Tag: para
|
| 179 |
#: preparing.xml:117
|
| 180 |
#, no-c-format
|
| 181 |
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
|
| 182 |
msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
|
| 183 |
|
| 184 |
#. Tag: para
|
| 185 |
#: preparing.xml:122
|
| 186 |
#, no-c-format
|
| 187 |
msgid ""
|
| 188 |
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
|
| 189 |
"firstterm>."
|
| 190 |
msgstr ""
|
| 191 |
"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: para
|
| 194 |
#: preparing.xml:128
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid ""
|
| 197 |
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
|
| 198 |
"or your existing system."
|
| 199 |
msgstr ""
|
| 200 |
"데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
|
| 201 |
"firstterm>를 설치하십시오."
|
| 202 |
|
| 203 |
#. Tag: para
|
| 204 |
#: preparing.xml:134
|
| 205 |
#, no-c-format
|
| 206 |
msgid "Load the newly installed system for the first time."
|
| 207 |
msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
|
| 208 |
|
| 209 |
#. Tag: para
|
| 210 |
#: preparing.xml:141
|
| 211 |
#, no-c-format
|
| 212 |
msgid ""
|
| 213 |
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
|
| 214 |
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
|
| 215 |
"actors in this installation drama:"
|
| 216 |
msgstr ""
|
| 217 |
"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 "
|
| 218 |
"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
|
| 219 |
|
| 220 |
#. Tag: para
|
| 221 |
#: preparing.xml:147
|
| 222 |
#, no-c-format
|
| 223 |
msgid ""
|
| 224 |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
|
| 225 |
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
|
| 226 |
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
|
| 227 |
"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
|
| 228 |
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
|
| 229 |
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
|
| 230 |
"the new system for the first time."
|
| 231 |
msgstr ""
|
| 232 |
"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가"
|
| 233 |
"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
|
| 234 |
"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
|
| 235 |
"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
|
| 236 |
"이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작"
|
| 237 |
"은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 "
|
| 238 |
"<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Tag: para
|
| 241 |
#: preparing.xml:157
|
| 242 |
#, no-c-format
|
| 243 |
msgid ""
|
| 244 |
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
|
| 245 |
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
|
| 246 |
"server or a Desktop environment."
|
| 247 |
msgstr ""
|
| 248 |
|
| 249 |
#. Tag: para
|
| 250 |
#: preparing.xml:163
|
| 251 |
#, no-c-format
|
| 252 |
msgid ""
|
| 253 |
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
|
| 254 |
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
|
| 255 |
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
|
| 256 |
"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
|
| 257 |
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
|
| 258 |
"any need for a graphical user interface to do their job."
|
| 259 |
msgstr ""
|
| 260 |
"맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나"
|
| 261 |
"면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여"
|
| 262 |
"러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
|
| 263 |
"<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 "
|
| 264 |
"&debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 "
|
| 265 |
"때문에 그래픽 사용자 인터페이스는 선택사항입니다."
|
| 266 |
|
| 267 |
#. Tag: para
|
| 268 |
#: preparing.xml:172
|
| 269 |
#, no-c-format
|
| 270 |
msgid ""
|
| 271 |
"Just be aware that the X system is completely separate from "
|
| 272 |
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
|
| 273 |
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
|
| 274 |
"is not within the scope of this manual."
|
| 275 |
msgstr ""
|
| 276 |
"X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로"
|
| 277 |
"는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼"
|
| 278 |
"이 다루는 범위를 벗어납니다."
|
| 279 |
|
| 280 |
#. Tag: title
|
| 281 |
#: preparing.xml:188
|
| 282 |
#, no-c-format
|
| 283 |
msgid "Back Up Your Existing Data!"
|
| 284 |
msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
|
| 285 |
|
| 286 |
#. Tag: para
|
| 287 |
#: preparing.xml:189
|
| 288 |
#, no-c-format
|
| 289 |
msgid ""
|
| 290 |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
|
| 291 |
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
|
| 292 |
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
|
| 293 |
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
|
| 294 |
"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
|
| 295 |
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
|
| 296 |
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
|
| 297 |
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
|
| 298 |
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
|
| 299 |
msgstr ""
|
| 300 |
"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
|
| 301 |
"으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트"
|
| 302 |
"로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으"
|
| 303 |
"로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니"
|
| 304 |
"다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램"
|
| 305 |
"이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업"
|
| 306 |
"을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생"
|
| 307 |
"각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
|
| 308 |
|
| 309 |
#. Tag: para
|
| 310 |
#: preparing.xml:202
|
| 311 |
#, no-c-format
|
| 312 |
msgid ""
|
| 313 |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
|
| 314 |
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
|
| 315 |
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
|
| 316 |
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
|
| 317 |
"operating system itself and all files on the affected partitions."
|
| 318 |
msgstr ""
|
| 319 |
"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
|
| 320 |
"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
|
| 321 |
"시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 "
|
| 322 |
"설치해야 합니다."
|
| 323 |
|
| 324 |
#. Tag: para
|
| 325 |
#: preparing.xml:213
|
| 326 |
#, no-c-format
|
| 327 |
msgid ""
|
| 328 |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
|
| 329 |
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
|
| 330 |
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
|
| 331 |
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
|
| 332 |
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
|
| 333 |
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
|
| 334 |
msgstr ""
|
| 335 |
"BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
|
| 336 |
"방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디"
|
| 337 |
"스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제"
|
| 338 |
"를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</"
|
| 339 |
"quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
|
| 340 |
|
| 341 |
#. Tag: title
|
| 342 |
#: preparing.xml:231
|
| 343 |
#, no-c-format
|
| 344 |
msgid "Information You Will Need"
|
| 345 |
msgstr "필요한 정보"
|
| 346 |
|
| 347 |
#. Tag: title
|
| 348 |
#: preparing.xml:234
|
| 349 |
#, no-c-format
|
| 350 |
msgid "Documentation"
|
| 351 |
msgstr "문서"
|
| 352 |
|
| 353 |
#. Tag: title
|
| 354 |
#: preparing.xml:237
|
| 355 |
#, no-c-format
|
| 356 |
msgid "Installation Manual"
|
| 357 |
msgstr "설치 매뉴얼"
|
| 358 |
|
| 359 |
#. Tag: para
|
| 360 |
#: preparing.xml:239
|
| 361 |
#, no-c-format
|
| 362 |
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
|
| 363 |
msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"
|
| 364 |
|
| 365 |
#. Tag: itemizedlist
|
| 366 |
#: preparing.xml:245
|
| 367 |
#, no-c-format
|
| 368 |
msgid "&list-install-manual-files;"
|
| 369 |
msgstr "&list-install-manual-files;"
|
| 370 |
|
| 371 |
#. Tag: para
|
| 372 |
#: preparing.xml:251
|
| 373 |
#, no-c-format
|
| 374 |
msgid ""
|
| 375 |
"The document you are now reading, which is the official version of the "
|
| 376 |
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
|
| 377 |
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
|
| 378 |
"translations</ulink>."
|
| 379 |
msgstr ""
|
| 380 |
"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양"
|
| 381 |
"한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 설치 가"
|
| 382 |
"이드의 공식 버전입니다."
|
| 383 |
|
| 384 |
#. Tag: para
|
| 385 |
#: preparing.xml:260
|
| 386 |
#, no-c-format
|
| 387 |
msgid ""
|
| 388 |
"The document you are now reading, which is a development version of the "
|
| 389 |
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
|
| 390 |
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
|
| 391 |
msgstr ""
|
| 392 |
"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식"
|
| 393 |
"과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이드의 "
|
| 394 |
"개발 버전입니다."
|
| 395 |
|
| 396 |
#. Tag: title
|
| 397 |
#: preparing.xml:272
|
| 398 |
#, no-c-format
|
| 399 |
msgid "Hardware documentation"
|
| 400 |
msgstr "하드웨어 문서"
|
| 401 |
|
| 402 |
#. Tag: para
|
| 403 |
#: preparing.xml:273
|
| 404 |
#, no-c-format
|
| 405 |
msgid ""
|
| 406 |
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
|
| 407 |
msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
|
| 408 |
|
| 409 |
#. Tag: ulink
|
| 410 |
#: preparing.xml:284
|
| 411 |
#, no-c-format
|
| 412 |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
|
| 413 |
msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO"
|
| 414 |
|
| 415 |
#. Tag: ulink
|
| 416 |
#: preparing.xml:290
|
| 417 |
#, no-c-format
|
| 418 |
msgid "Linux/m68k FAQ"
|
| 419 |
msgstr "Linux/m68k FAQ"
|
| 420 |
|
| 421 |
#. Tag: ulink
|
| 422 |
#: preparing.xml:296
|
| 423 |
#, no-c-format
|
| 424 |
msgid "Linux/Alpha FAQ"
|
| 425 |
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
|
| 426 |
|
| 427 |
#. Tag: ulink
|
| 428 |
#: preparing.xml:302
|
| 429 |
#, no-c-format
|
| 430 |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
|
| 431 |
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
|
| 432 |
|
| 433 |
#. Tag: ulink
|
| 434 |
#: preparing.xml:308
|
| 435 |
#, no-c-format
|
| 436 |
msgid "Linux/Mips website"
|
| 437 |
msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
|
| 438 |
|
| 439 |
#. Tag: title
|
| 440 |
#: preparing.xml:317
|
| 441 |
#, no-c-format
|
| 442 |
msgid "&arch-title; Hardware References"
|
| 443 |
msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
|
| 444 |
|
| 445 |
#. Tag: para
|
| 446 |
#: preparing.xml:318
|
| 447 |
#, no-c-format
|
| 448 |
msgid ""
|
| 449 |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
|
| 450 |
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
|
| 451 |
msgstr ""
|
| 452 |
"커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이"
|
| 453 |
"프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
|
| 454 |
|
| 455 |
#. Tag: ulink
|
| 456 |
#: preparing.xml:330
|
| 457 |
#, no-c-format
|
| 458 |
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
|
| 459 |
msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
|
| 460 |
|
| 461 |
#. Tag: para
|
| 462 |
#: preparing.xml:335
|
| 463 |
#, no-c-format
|
| 464 |
msgid ""
|
| 465 |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
|
| 466 |
"&arch-title; hardware."
|
| 467 |
msgstr ""
|
| 468 |
"IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법"
|
| 469 |
"을 설명합니다"
|
| 470 |
|
| 471 |
#. Tag: ulink
|
| 472 |
#: preparing.xml:345
|
| 473 |
#, no-c-format
|
| 474 |
msgid "Linux for &arch-title;"
|
| 475 |
msgstr "&arch-title;용 리눅스"
|
| 476 |
|
| 477 |
#. Tag: para
|
| 478 |
#: preparing.xml:351
|
| 479 |
#, no-c-format
|
| 480 |
msgid ""
|
| 481 |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
|
| 482 |
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
|
| 483 |
"same across all &arch-title; distributions."
|
| 484 |
msgstr ""
|
| 485 |
"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데"
|
| 486 |
"비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배"
|
| 487 |
"포판에서 똑같습니다."
|
| 488 |
|
| 489 |
# IBM Redbook 이름
|
| 490 |
#. Tag: ulink
|
| 491 |
#: preparing.xml:362
|
| 492 |
#, no-c-format
|
| 493 |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
|
| 494 |
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
|
| 495 |
|
| 496 |
#. Tag: title
|
| 497 |
#: preparing.xml:372
|
| 498 |
#, no-c-format
|
| 499 |
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
|
| 500 |
msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
|
| 501 |
|
| 502 |
#. Tag: para
|
| 503 |
#: preparing.xml:373
|
| 504 |
#, no-c-format
|
| 505 |
msgid ""
|
| 506 |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
|
| 507 |
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
|
| 508 |
"your hardware before the install."
|
| 509 |
msgstr ""
|
| 510 |
"보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
|
| 511 |
"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
|
| 512 |
|
| 513 |
#. Tag: para
|
| 514 |
#: preparing.xml:379
|
| 515 |
#, no-c-format
|
| 516 |
msgid "Hardware information can be gathered from:"
|
| 517 |
msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
|
| 518 |
|
| 519 |
#. Tag: para
|
| 520 |
#: preparing.xml:386
|
| 521 |
#, no-c-format
|
| 522 |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
|
| 523 |
msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
|
| 524 |
|
| 525 |
#. Tag: para
|
| 526 |
#: preparing.xml:391
|
| 527 |
#, no-c-format
|
| 528 |
msgid ""
|
| 529 |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
|
| 530 |
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
|
| 531 |
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
|
| 532 |
msgstr ""
|
| 533 |
"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
|
| 534 |
"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
|
| 535 |
|
| 536 |
#. Tag: para
|
| 537 |
#: preparing.xml:398
|
| 538 |
#, no-c-format
|
| 539 |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
|
| 540 |
msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
|
| 541 |
|
| 542 |
#. Tag: para
|
| 543 |
#: preparing.xml:404
|
| 544 |
#, no-c-format
|
| 545 |
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
|
| 546 |
msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
|
| 547 |
|
| 548 |
#. Tag: para
|
| 549 |
#: preparing.xml:410
|
| 550 |
#, no-c-format
|
| 551 |
msgid ""
|
| 552 |
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
|
| 553 |
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
|
| 554 |
"hard drive memory."
|
| 555 |
msgstr ""
|
| 556 |
"파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스"
|
| 557 |
"템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
|
| 558 |
|
| 559 |
#. Tag: para
|
| 560 |
#: preparing.xml:417
|
| 561 |
#, no-c-format
|
| 562 |
msgid ""
|
| 563 |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
|
| 564 |
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
|
| 565 |
msgstr ""
|
| 566 |
"시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
|
| 567 |
"관련된 사항을 알 수 있습니다."
|
| 568 |
|
| 569 |
#. Tag: title
|
| 570 |
#: preparing.xml:429
|
| 571 |
#, no-c-format
|
| 572 |
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
|
| 573 |
msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
|
| 574 |
|
| 575 |
#. Tag: entry
|
| 576 |
#: preparing.xml:433
|
| 577 |
#, no-c-format
|
| 578 |
msgid "Hardware"
|
| 579 |
msgstr "하드웨어"
|
| 580 |
|
| 581 |
#. Tag: entry
|
| 582 |
#: preparing.xml:433
|
| 583 |
#, no-c-format
|
| 584 |
msgid "Information You Might Need"
|
| 585 |
msgstr "필요할 수도 있는 정보"
|
| 586 |
|
| 587 |
#. Tag: entry
|
| 588 |
#: preparing.xml:439
|
| 589 |
#, no-c-format
|
| 590 |
msgid "Hard Drives"
|
| 591 |
msgstr "하드 드라이브"
|
| 592 |
|
| 593 |
#. Tag: entry
|
| 594 |
#: preparing.xml:440
|
| 595 |
#, no-c-format
|
| 596 |
msgid "How many you have."
|
| 597 |
msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
|
| 598 |
|
| 599 |
#. Tag: entry
|
| 600 |
#: preparing.xml:442
|
| 601 |
#, no-c-format
|
| 602 |
msgid "Their order on the system."
|
| 603 |
msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
|
| 604 |
|
| 605 |
#. Tag: entry
|
| 606 |
#: preparing.xml:444
|
| 607 |
#, no-c-format
|
| 608 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
|
| 609 |
msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
|
| 610 |
|
| 611 |
#. Tag: entry
|
| 612 |
#: preparing.xml:446 preparing.xml:498
|
| 613 |
#, no-c-format
|
| 614 |
msgid "Available free space."
|
| 615 |
msgstr "사용 가능한 빈 공간."
|
| 616 |
|
| 617 |
#. Tag: entry
|
| 618 |
#: preparing.xml:447
|
| 619 |
#, no-c-format
|
| 620 |
msgid "Partitions."
|
| 621 |
msgstr "파티션."
|
| 622 |
|
| 623 |
#. Tag: entry
|
| 624 |
#: preparing.xml:449
|
| 625 |
#, no-c-format
|
| 626 |
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
|
| 627 |
msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
|
| 628 |
|
| 629 |
#. Tag: entry
|
| 630 |
#: preparing.xml:453
|
| 631 |
#, no-c-format
|
| 632 |
msgid "Monitor"
|
| 633 |
msgstr "모니터"
|
| 634 |
|
| 635 |
#. Tag: entry
|
| 636 |
#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
|
| 637 |
#, no-c-format
|
| 638 |
msgid "Model and manufacturer."
|
| 639 |
msgstr "모델 및 제조사."
|
| 640 |
|
| 641 |
#. Tag: entry
|
| 642 |
#: preparing.xml:456
|
| 643 |
#, no-c-format
|
| 644 |
msgid "Resolutions supported."
|
| 645 |
msgstr "지원하는 해상도."
|
| 646 |
|
| 647 |
#. Tag: entry
|
| 648 |
#: preparing.xml:457
|
| 649 |
#, no-c-format
|
| 650 |
msgid "Horizontal refresh rate."
|
| 651 |
msgstr "가로 출력 주파수."
|
| 652 |
|
| 653 |
#. Tag: entry
|
| 654 |
#: preparing.xml:458
|
| 655 |
#, no-c-format
|
| 656 |
msgid "Vertical refresh rate."
|
| 657 |
msgstr "세로 출력 주파수."
|
| 658 |
|
| 659 |
#. Tag: entry
|
| 660 |
#: preparing.xml:460
|
| 661 |
#, no-c-format
|
| 662 |
msgid "Color depth (number of colors) supported."
|
| 663 |
msgstr "지원하는 색상수."
|
| 664 |
|
| 665 |
#. Tag: entry
|
| 666 |
#: preparing.xml:462
|
| 667 |
#, no-c-format
|
| 668 |
msgid "Screen size."
|
| 669 |
msgstr "화면 크기."
|
| 670 |
|
| 671 |
#. Tag: entry
|
| 672 |
#: preparing.xml:465
|
| 673 |
#, no-c-format
|
| 674 |
msgid "Mouse"
|
| 675 |
msgstr "마우스"
|
| 676 |
|
| 677 |
#. Tag: entry
|
| 678 |
#: preparing.xml:466
|
| 679 |
#, no-c-format
|
| 680 |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
|
| 681 |
msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
|
| 682 |
|
| 683 |
#. Tag: entry
|
| 684 |
#: preparing.xml:468
|
| 685 |
#, no-c-format
|
| 686 |
msgid "Port."
|
| 687 |
msgstr "포트."
|
| 688 |
|
| 689 |
#. Tag: entry
|
| 690 |
#: preparing.xml:469
|
| 691 |
#, no-c-format
|
| 692 |
msgid "Manufacturer."
|
| 693 |
msgstr "제조사."
|
| 694 |
|
| 695 |
#. Tag: entry
|
| 696 |
#: preparing.xml:470
|
| 697 |
#, no-c-format
|
| 698 |
msgid "Number of buttons."
|
| 699 |
msgstr "단추 개수."
|
| 700 |
|
| 701 |
#. Tag: entry
|
| 702 |
#: preparing.xml:473 preparing.xml:501
|
| 703 |
#, no-c-format
|
| 704 |
msgid "Network"
|
| 705 |
msgstr "네트워크"
|
| 706 |
|
| 707 |
#. Tag: entry
|
| 708 |
#: preparing.xml:476 preparing.xml:502
|
| 709 |
#, no-c-format
|
| 710 |
msgid "Type of adapter."
|
| 711 |
msgstr "어댑터 종류."
|
| 712 |
|
| 713 |
#. Tag: entry
|
| 714 |
#: preparing.xml:479
|
| 715 |
#, no-c-format
|
| 716 |
msgid "Printer"
|
| 717 |
msgstr "프린터"
|
| 718 |
|
| 719 |
#. Tag: entry
|
| 720 |
#: preparing.xml:482
|
| 721 |
#, no-c-format
|
| 722 |
msgid "Printing resolutions supported."
|
| 723 |
msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
|
| 724 |
|
| 725 |
#. Tag: entry
|
| 726 |
#: preparing.xml:485
|
| 727 |
#, no-c-format
|
| 728 |
msgid "Video Card"
|
| 729 |
msgstr "비디오 카드"
|
| 730 |
|
| 731 |
#. Tag: entry
|
| 732 |
#: preparing.xml:488
|
| 733 |
#, no-c-format
|
| 734 |
msgid "Video RAM available."
|
| 735 |
msgstr "비디오 RAM 크기."
|
| 736 |
|
| 737 |
#. Tag: entry
|
| 738 |
#: preparing.xml:490
|
| 739 |
#, no-c-format
|
| 740 |
msgid ""
|
| 741 |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
|
| 742 |
"monitor's capabilities)."
|
| 743 |
msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
|
| 744 |
|
| 745 |
#. Tag: entry
|
| 746 |
#: preparing.xml:495
|
| 747 |
#, no-c-format
|
| 748 |
msgid "DASD"
|
| 749 |
msgstr "DASD"
|
| 750 |
|
| 751 |
#. Tag: entry
|
| 752 |
#: preparing.xml:496
|
| 753 |
#, no-c-format
|
| 754 |
msgid "Device number(s)."
|
| 755 |
msgstr "장치 번호."
|
| 756 |
|
| 757 |
#. Tag: entry
|
| 758 |
#: preparing.xml:504
|
| 759 |
#, no-c-format
|
| 760 |
msgid "Device numbers."
|
| 761 |
msgstr "장치 번호."
|
| 762 |
|
| 763 |
#. Tag: entry
|
| 764 |
#: preparing.xml:505
|
| 765 |
#, no-c-format
|
| 766 |
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
|
| 767 |
msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
|
| 768 |
|
| 769 |
#. Tag: title
|
| 770 |
#: preparing.xml:513
|
| 771 |
#, no-c-format
|
| 772 |
msgid "Hardware Compatibility"
|
| 773 |
msgstr "하드웨어 호환성"
|
| 774 |
|
| 775 |
#. Tag: para
|
| 776 |
#: preparing.xml:515
|
| 777 |
#, no-c-format
|
| 778 |
msgid ""
|
| 779 |
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
|
| 780 |
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
|
| 781 |
"different types of hardware as some operating systems."
|
| 782 |
msgstr ""
|
| 783 |
"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어"
|
| 784 |
"가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 "
|
| 785 |
"다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: para
|
| 788 |
#: preparing.xml:521
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid ""
|
| 791 |
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
|
| 792 |
"version of Windows to work."
|
| 793 |
msgstr ""
|
| 794 |
"특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
|
| 795 |
|
| 796 |
#. Tag: para
|
| 797 |
#: preparing.xml:526
|
| 798 |
#, no-c-format
|
| 799 |
msgid ""
|
| 800 |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
|
| 801 |
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
|
| 802 |
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
|
| 803 |
"can quickly become obsolete."
|
| 804 |
msgstr ""
|
| 805 |
"일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노"
|
| 806 |
"력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개"
|
| 807 |
"의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용"
|
| 808 |
"할 수 없게 됩니다."
|
| 809 |
|
| 810 |
#. Tag: para
|
| 811 |
#: preparing.xml:533
|
| 812 |
#, no-c-format
|
| 813 |
msgid ""
|
| 814 |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
|
| 815 |
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
|
| 816 |
msgstr ""
|
| 817 |
"이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
|
| 818 |
"도 윈도우 전용이 있습니다."
|
| 819 |
|
| 820 |
#. Tag: para
|
| 821 |
#: preparing.xml:538
|
| 822 |
#, no-c-format
|
| 823 |
msgid "You can check hardware compatibility by:"
|
| 824 |
msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
|
| 825 |
|
| 826 |
#. Tag: para
|
| 827 |
#: preparing.xml:543
|
| 828 |
#, no-c-format
|
| 829 |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
|
| 830 |
msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
|
| 831 |
|
| 832 |
#. Tag: para
|
| 833 |
#: preparing.xml:548
|
| 834 |
#, no-c-format
|
| 835 |
msgid ""
|
| 836 |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
|
| 837 |
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
|
| 838 |
msgstr ""
|
| 839 |
"웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품"
|
| 840 |
"이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
|
| 841 |
|
| 842 |
#. Tag: para
|
| 843 |
#: preparing.xml:555
|
| 844 |
#, no-c-format
|
| 845 |
msgid ""
|
| 846 |
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
|
| 847 |
"your architecture."
|
| 848 |
msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
|
| 849 |
|
| 850 |
#. Tag: para
|
| 851 |
#: preparing.xml:561
|
| 852 |
#, no-c-format
|
| 853 |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
|
| 854 |
msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
|
| 855 |
|
| 856 |
#. Tag: title
|
| 857 |
#: preparing.xml:572
|
| 858 |
#, no-c-format
|
| 859 |
msgid "Network Settings"
|
| 860 |
msgstr "네트워크 설정"
|
| 861 |
|
| 862 |
#. Tag: para
|
| 863 |
#: preparing.xml:574
|
| 864 |
#, no-c-format
|
| 865 |
msgid ""
|
| 866 |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
|
| 867 |
"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your "
|
| 868 |
"network's system administrator for this information."
|
| 869 |
msgstr ""
|
| 870 |
"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결"
|
| 871 |
"의 경우 — PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 "
|
| 872 |
"합니다."
|
| 873 |
|
| 874 |
#. Tag: para
|
| 875 |
#: preparing.xml:581
|
| 876 |
#, no-c-format
|
| 877 |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
|
| 878 |
msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
|
| 879 |
|
| 880 |
#. Tag: para
|
| 881 |
#: preparing.xml:586
|
| 882 |
#, no-c-format
|
| 883 |
msgid "Your domain name."
|
| 884 |
msgstr "도메인 이름."
|
| 885 |
|
| 886 |
#. Tag: para
|
| 887 |
#: preparing.xml:591
|
| 888 |
#, no-c-format
|
| 889 |
msgid "Your computer's IP address."
|
| 890 |
msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
|
| 891 |
|
| 892 |
#. Tag: para
|
| 893 |
#: preparing.xml:596
|
| 894 |
#, no-c-format
|
| 895 |
msgid "The netmask to use with your network."
|
| 896 |
msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
|
| 897 |
|
| 898 |
#. Tag: para
|
| 899 |
#: preparing.xml:601
|
| 900 |
#, no-c-format
|
| 901 |
msgid ""
|
| 902 |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
|
| 903 |
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
|
| 904 |
msgstr ""
|
| 905 |
"라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
|
| 906 |
"는 경우</emphasis>)."
|
| 907 |
|
| 908 |
#. Tag: para
|
| 909 |
#: preparing.xml:607
|
| 910 |
#, no-c-format
|
| 911 |
msgid ""
|
| 912 |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
|
| 913 |
"Service) server."
|
| 914 |
msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
|
| 915 |
|
| 916 |
#. Tag: para
|
| 917 |
#: preparing.xml:615
|
| 918 |
#, no-c-format
|
| 919 |
msgid ""
|
| 920 |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
|
| 921 |
"available and is recommended, then you don't need this information because "
|
| 922 |
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
|
| 923 |
"installation process."
|
| 924 |
msgstr ""
|
| 925 |
"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
|
| 926 |
"하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
|
| 927 |
"려줍니다."
|
| 928 |
|
| 929 |
#. Tag: para
|
| 930 |
#: preparing.xml:622
|
| 931 |
#, no-c-format
|
| 932 |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
|
| 933 |
msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
|
| 934 |
|
| 935 |
#. Tag: para
|
| 936 |
#: preparing.xml:627
|
| 937 |
#, no-c-format
|
| 938 |
msgid "ESSID of your wireless network."
|
| 939 |
msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
|
| 940 |
|
| 941 |
#. Tag: para
|
| 942 |
#: preparing.xml:632
|
| 943 |
#, no-c-format
|
| 944 |
msgid "WEP security key (if applicable)."
|
| 945 |
msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
|
| 946 |
|
| 947 |
#. Tag: title
|
| 948 |
#: preparing.xml:649
|
| 949 |
#, no-c-format
|
| 950 |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
|
| 951 |
msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
|
| 952 |
|
| 953 |
#. Tag: para
|
| 954 |
#: preparing.xml:650
|
| 955 |
#, no-c-format
|
| 956 |
msgid ""
|
| 957 |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
|
| 958 |
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
|
| 959 |
"do."
|
| 960 |
msgstr ""
|
| 961 |
"컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에"
|
| 962 |
"서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
|
| 963 |
|
| 964 |
#. Tag: para
|
| 965 |
#: preparing.xml:656
|
| 966 |
#, no-c-format
|
| 967 |
msgid ""
|
| 968 |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
|
| 969 |
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
|
| 970 |
"being frustrated if they ignore these suggestions."
|
| 971 |
msgstr ""
|
| 972 |
"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
|
| 973 |
"설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들"
|
| 974 |
"은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
|
| 975 |
|
| 976 |
#. Tag: para
|
| 977 |
#: preparing.xml:662
|
| 978 |
#, no-c-format
|
| 979 |
msgid ""
|
| 980 |
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
|
| 981 |
"II-300 for a Server."
|
| 982 |
msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
|
| 983 |
|
| 984 |
#. Tag: para
|
| 985 |
#: preparing.xml:667
|
| 986 |
#, no-c-format
|
| 987 |
msgid ""
|
| 988 |
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
|
| 989 |
"with a little less drive space than shown."
|
| 990 |
msgstr ""
|
| 991 |
"m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약"
|
| 992 |
"간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
|
| 993 |
|
| 994 |
#. Tag: para
|
| 995 |
#: preparing.xml:672
|
| 996 |
#, no-c-format
|
| 997 |
msgid ""
|
| 998 |
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
|
| 999 |
"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
|
| 1000 |
msgstr ""
|
| 1001 |
"OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 "
|
| 1002 |
"쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
|
| 1003 |
|
| 1004 |
#. Tag: title
|
| 1005 |
#: preparing.xml:681
|
| 1006 |
#, no-c-format
|
| 1007 |
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
|
| 1008 |
msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
|
| 1009 |
|
| 1010 |
#. Tag: entry
|
| 1011 |
#: preparing.xml:685
|
| 1012 |
#, no-c-format
|
| 1013 |
msgid "Install Type"
|
| 1014 |
msgstr "설치 종류"
|
| 1015 |
|
| 1016 |
#. Tag: entry
|
| 1017 |
#: preparing.xml:685
|
| 1018 |
#, no-c-format
|
| 1019 |
msgid "<entry>RAM</entry>"
|
| 1020 |
msgstr "<entry>RAM</entry>"
|
| 1021 |
|
| 1022 |
#. Tag: entry
|
| 1023 |
#: preparing.xml:685
|
| 1024 |
#, no-c-format
|
| 1025 |
msgid "Hard Drive"
|
| 1026 |
msgstr "하드 드라이브"
|
| 1027 |
|
| 1028 |
#. Tag: entry
|
| 1029 |
#: preparing.xml:691
|
| 1030 |
#, no-c-format
|
| 1031 |
msgid "No desktop"
|
| 1032 |
msgstr "데스크탑 없음"
|
| 1033 |
|
| 1034 |
#. Tag: entry
|
| 1035 |
#: preparing.xml:692
|
| 1036 |
#, no-c-format
|
| 1037 |
msgid "24 megabytes"
|
| 1038 |
msgstr "24메가바이트"
|
| 1039 |
|
| 1040 |
#. Tag: entry
|
| 1041 |
#: preparing.xml:693
|
| 1042 |
#, no-c-format
|
| 1043 |
msgid "450 megabytes"
|
| 1044 |
msgstr "450메가바이트"
|
| 1045 |
|
| 1046 |
#. Tag: entry
|
| 1047 |
#: preparing.xml:695
|
| 1048 |
#, no-c-format
|
| 1049 |
msgid "With Desktop"
|
| 1050 |
msgstr "데스크탑 포함"
|
| 1051 |
|
| 1052 |
#. Tag: entry
|
| 1053 |
#: preparing.xml:696
|
| 1054 |
#, no-c-format
|
| 1055 |
msgid "64 megabytes"
|
| 1056 |
msgstr "64메가바이트"
|
| 1057 |
|
| 1058 |
#. Tag: entry
|
| 1059 |
#: preparing.xml:697
|
| 1060 |
#, no-c-format
|
| 1061 |
msgid "1 gigabyte"
|
| 1062 |
msgstr "1기가바이트"
|
| 1063 |
|
| 1064 |
#. Tag: entry
|
| 1065 |
#: preparing.xml:699
|
| 1066 |
#, no-c-format
|
| 1067 |
msgid "Server"
|
| 1068 |
msgstr "서버"
|
| 1069 |
|
| 1070 |
#. Tag: entry
|
| 1071 |
#: preparing.xml:700
|
| 1072 |
#, no-c-format
|
| 1073 |
msgid "128 megabytes"
|
| 1074 |
msgstr "128메가바이트"
|
| 1075 |
|
| 1076 |
#. Tag: entry
|
| 1077 |
#: preparing.xml:701
|
| 1078 |
#, no-c-format
|
| 1079 |
msgid "4 gigabytes"
|
| 1080 |
msgstr "4기가바이트"
|
| 1081 |
|
| 1082 |
#. Tag: para
|
| 1083 |
#: preparing.xml:706
|
| 1084 |
#, no-c-format
|
| 1085 |
msgid ""
|
| 1086 |
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
|
| 1087 |
"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
|
| 1088 |
"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 1089 |
msgstr ""
|
| 1090 |
"많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"
|
| 1091 |
"에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 "
|
| 1092 |
"있습니다."
|
| 1093 |
|
| 1094 |
#. Tag: term
|
| 1095 |
#: preparing.xml:716
|
| 1096 |
#, no-c-format
|
| 1097 |
msgid "Standard Server"
|
| 1098 |
msgstr "표준 서버"
|
| 1099 |
|
| 1100 |
#. Tag: para
|
| 1101 |
#: preparing.xml:717
|
| 1102 |
#, no-c-format
|
| 1103 |
msgid ""
|
| 1104 |
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
|
| 1105 |
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
|
| 1106 |
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
|
| 1107 |
"then you would need to add space for any data you serve up."
|
| 1108 |
msgstr ""
|
| 1109 |
"작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량"
|
| 1110 |
"을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니"
|
| 1111 |
"다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필요한 공"
|
| 1112 |
"간이 더 필요합니다."
|
| 1113 |
|
| 1114 |
#. Tag: term
|
| 1115 |
#: preparing.xml:729
|
| 1116 |
#, no-c-format
|
| 1117 |
msgid "Desktop"
|
| 1118 |
msgstr "데스크탑"
|
| 1119 |
|
| 1120 |
#. Tag: para
|
| 1121 |
#: preparing.xml:730
|
| 1122 |
#, no-c-format
|
| 1123 |
msgid ""
|
| 1124 |
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
|
| 1125 |
"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
|
| 1126 |
"desktop task, though it can be done in far less."
|
| 1127 |
msgstr ""
|
| 1128 |
"표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 "
|
| 1129 |
"편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지"
|
| 1130 |
"만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
|
| 1131 |
|
| 1132 |
#. Tag: term
|
| 1133 |
#: preparing.xml:740
|
| 1134 |
#, no-c-format
|
| 1135 |
msgid "Work Console"
|
| 1136 |
msgstr "작업용 콘솔"
|
| 1137 |
|
| 1138 |
#. Tag: para
|
| 1139 |
#: preparing.xml:741
|
| 1140 |
#, no-c-format
|
| 1141 |
msgid ""
|
| 1142 |
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
|
| 1143 |
"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
|
| 1144 |
"around 140MB."
|
| 1145 |
msgstr ""
|
| 1146 |
"크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노"
|
| 1147 |
"트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
|
| 1148 |
|
| 1149 |
#. Tag: term
|
| 1150 |
#: preparing.xml:751
|
| 1151 |
#, no-c-format
|
| 1152 |
msgid "Developer"
|
| 1153 |
msgstr "개발자"
|
| 1154 |
|
| 1155 |
#. Tag: para
|
| 1156 |
#: preparing.xml:752
|
| 1157 |
#, no-c-format
|
| 1158 |
msgid ""
|
| 1159 |
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
|
| 1160 |
"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
|
| 1161 |
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
|
| 1162 |
"machine."
|
| 1163 |
msgstr ""
|
| 1164 |
"Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 "
|
| 1165 |
"475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 "
|
| 1166 |
"약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
|
| 1167 |
|
| 1168 |
#. Tag: para
|
| 1169 |
#: preparing.xml:762
|
| 1170 |
#, no-c-format
|
| 1171 |
msgid ""
|
| 1172 |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
|
| 1173 |
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
|
| 1174 |
"to be generous when considering the space for your own files and data. "
|
| 1175 |
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
|
| 1176 |
"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
|
| 1177 |
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
|
| 1178 |
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
|
| 1179 |
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
|
| 1180 |
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
|
| 1181 |
msgstr ""
|
| 1182 |
"이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 "
|
| 1183 |
"자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때"
|
| 1184 |
"는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
|
| 1185 |
"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습"
|
| 1186 |
"니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간"
|
| 1187 |
"단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 "
|
| 1188 |
"받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB"
|
| 1189 |
"를 확보해 놓아야 합니다."
|
| 1190 |
|
| 1191 |
#. Tag: title
|
| 1192 |
#: preparing.xml:786
|
| 1193 |
#, no-c-format
|
| 1194 |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
|
| 1195 |
msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
|
| 1196 |
|
| 1197 |
#. Tag: para
|
| 1198 |
#: preparing.xml:787
|
| 1199 |
#, no-c-format
|
| 1200 |
msgid ""
|
| 1201 |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
|
| 1202 |
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
|
| 1203 |
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
|
| 1204 |
"room it doesn't affect any other room."
|
| 1205 |
msgstr ""
|
| 1206 |
"디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각"
|
| 1207 |
"들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
|
| 1208 |
"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
|
| 1209 |
|
| 1210 |
#. Tag: para
|
| 1211 |
#: preparing.xml:794
|
| 1212 |
#, no-c-format
|
| 1213 |
msgid ""
|
| 1214 |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
|
| 1215 |
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
|
| 1216 |
"means an LPAR or VM guest in this case."
|
| 1217 |
msgstr ""
|
| 1218 |
"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
|
| 1219 |
"나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR"
|
| 1220 |
"이나 VM guest를 말합니다."
|
| 1221 |
|
| 1222 |
#. Tag: para
|
| 1223 |
#: preparing.xml:800
|
| 1224 |
#, no-c-format
|
| 1225 |
msgid ""
|
| 1226 |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
|
| 1227 |
"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
|
| 1228 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
|
| 1229 |
"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
|
| 1230 |
"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
|
| 1231 |
"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
|
| 1232 |
"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
|
| 1233 |
"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
|
| 1234 |
"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
|
| 1235 |
"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
|
| 1236 |
msgstr ""
|
| 1237 |
"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
|
| 1238 |
"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> "
|
| 1239 |
"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
|
| 1240 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </"
|
| 1241 |
"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </"
|
| 1242 |
"phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 "
|
| 1243 |
"합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 "
|
| 1244 |
"Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티"
|
| 1245 |
"션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
|
| 1246 |
"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
|
| 1247 |
|
| 1248 |
#. Tag: para
|
| 1249 |
#: preparing.xml:827
|
| 1250 |
#, no-c-format
|
| 1251 |
msgid ""
|
| 1252 |
"You can find information about your current partition setup by using a "
|
| 1253 |
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
|
| 1254 |
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
|
| 1255 |
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
|
| 1256 |
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
|
| 1257 |
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
|
| 1258 |
"existing partitions without making changes."
|
| 1259 |
msgstr ""
|
| 1260 |
"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
|
| 1261 |
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</"
|
| 1262 |
"phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
|
| 1263 |
"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 "
|
| 1264 |
"있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바"
|
| 1265 |
"꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
|
| 1266 |
|
| 1267 |
#. Tag: para
|
| 1268 |
#: preparing.xml:837
|
| 1269 |
#, no-c-format
|
| 1270 |
msgid ""
|
| 1271 |
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
|
| 1272 |
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
|
| 1273 |
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
|
| 1274 |
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
|
| 1275 |
"risk destroying it."
|
| 1276 |
msgstr ""
|
| 1277 |
"이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
|
| 1278 |
"두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
|
| 1279 |
"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
|
| 1280 |
"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
|
| 1281 |
|
| 1282 |
#. Tag: emphasis
|
| 1283 |
#: preparing.xml:847
|
| 1284 |
#, no-c-format
|
| 1285 |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
|
| 1286 |
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
|
| 1287 |
|
| 1288 |
#. Tag: para
|
| 1289 |
#: preparing.xml:849
|
| 1290 |
#, no-c-format
|
| 1291 |
msgid ""
|
| 1292 |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
|
| 1293 |
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
|
| 1294 |
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
|
| 1295 |
"partitioning program can handle the job nicely."
|
| 1296 |
msgstr ""
|
| 1297 |
"컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
|
| 1298 |
"치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미"
|
| 1299 |
"리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 "
|
| 1300 |
"작업을 훌륭하게 처리합니다."
|
| 1301 |
|
| 1302 |
#. Tag: para
|
| 1303 |
#: preparing.xml:856
|
| 1304 |
#, no-c-format
|
| 1305 |
msgid ""
|
| 1306 |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
|
| 1307 |
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
|
| 1308 |
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
|
| 1309 |
"after you have booted the installation system. However this only works if "
|
| 1310 |
"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
|
| 1311 |
"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
|
| 1312 |
"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
|
| 1313 |
"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
|
| 1314 |
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
|
| 1315 |
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
|
| 1316 |
"or CDs."
|
| 1317 |
msgstr ""
|
| 1318 |
"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰"
|
| 1319 |
"려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 "
|
| 1320 |
"있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅"
|
| 1321 |
"하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅"
|
| 1322 |
"할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣"
|
| 1323 |
"고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 "
|
| 1324 |
"수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러"
|
| 1325 |
"한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
|
| 1326 |
"지고 있는 게 좋습니다."
|
| 1327 |
|
| 1328 |
#. Tag: para
|
| 1329 |
#: preparing.xml:871
|
| 1330 |
#, no-c-format
|
| 1331 |
msgid ""
|
| 1332 |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
|
| 1333 |
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
|
| 1334 |
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
|
| 1335 |
"read through the material below, because there may be special circumstances "
|
| 1336 |
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
|
| 1337 |
"force you to partition before installing anyway."
|
| 1338 |
msgstr ""
|
| 1339 |
"컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
|
| 1340 |
"면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
|
| 1341 |
"이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
|
| 1342 |
"파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
|
| 1343 |
|
| 1344 |
#. Tag: para
|
| 1345 |
#: preparing.xml:881
|
| 1346 |
#, no-c-format
|
| 1347 |
msgid ""
|
| 1348 |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
|
| 1349 |
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
|
| 1350 |
"filesystem."
|
| 1351 |
msgstr ""
|
| 1352 |
"컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 "
|
| 1353 |
"설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
|
| 1354 |
"다."
|
| 1355 |
|
| 1356 |
#. Tag: para
|
| 1357 |
#: preparing.xml:887
|
| 1358 |
#, no-c-format
|
| 1359 |
msgid ""
|
| 1360 |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
|
| 1361 |
"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
|
| 1362 |
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
|
| 1363 |
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
|
| 1364 |
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
|
| 1365 |
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
|
| 1366 |
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
|
| 1367 |
"retain."
|
| 1368 |
msgstr ""
|
| 1369 |
"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
|
| 1370 |
"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
|
| 1371 |
"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
|
| 1372 |
"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
|
| 1373 |
"권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
|
| 1374 |
"다."
|
| 1375 |
|
| 1376 |
#. Tag: para
|
| 1377 |
#: preparing.xml:899
|
| 1378 |
#, no-c-format
|
| 1379 |
msgid ""
|
| 1380 |
"If you are going to install more than one operating system on the same "
|
| 1381 |
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
|
| 1382 |
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
|
| 1383 |
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
|
| 1384 |
msgstr ""
|
| 1385 |
"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
|
| 1386 |
"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅"
|
| 1387 |
"스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 "
|
| 1388 |
"아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
|
| 1389 |
|
| 1390 |
#. Tag: para
|
| 1391 |
#: preparing.xml:907
|
| 1392 |
#, no-c-format
|
| 1393 |
msgid ""
|
| 1394 |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
|
| 1395 |
"system first saves you trouble."
|
| 1396 |
msgstr ""
|
| 1397 |
"이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼"
|
| 1398 |
"저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
|
| 1399 |
|
| 1400 |
#. Tag: para
|
| 1401 |
#: preparing.xml:912
|
| 1402 |
#, no-c-format
|
| 1403 |
msgid ""
|
| 1404 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
|
| 1405 |
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
|
| 1406 |
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
|
| 1407 |
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
|
| 1408 |
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
|
| 1409 |
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
|
| 1410 |
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
|
| 1411 |
"and replace it with Linux partitions."
|
| 1412 |
msgstr ""
|
| 1413 |
"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
|
| 1414 |
"디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미"
|
| 1415 |
"리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 "
|
| 1416 |
"앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이"
|
| 1417 |
"버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 "
|
| 1418 |
"도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
|
| 1419 |
|
| 1420 |
#. Tag: para
|
| 1421 |
#: preparing.xml:924
|
| 1422 |
#, no-c-format
|
| 1423 |
msgid ""
|
| 1424 |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
|
| 1425 |
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
|
| 1426 |
"and Debian, you will need to:"
|
| 1427 |
msgstr ""
|
| 1428 |
"파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 "
|
| 1429 |
"체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
|
| 1430 |
|
| 1431 |
#. Tag: para
|
| 1432 |
#: preparing.xml:931
|
| 1433 |
#, no-c-format
|
| 1434 |
msgid "Back up everything on the computer."
|
| 1435 |
msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
|
| 1436 |
|
| 1437 |
#. Tag: para
|
| 1438 |
#: preparing.xml:936
|
| 1439 |
#, no-c-format
|
| 1440 |
msgid ""
|
| 1441 |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
|
| 1442 |
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
|
| 1443 |
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
|
| 1444 |
"MacOS system.</phrase>"
|
| 1445 |
msgstr ""
|
| 1446 |
"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
|
| 1447 |
"arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부"
|
| 1448 |
"팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
|
| 1449 |
|
| 1450 |
#. Tag: para
|
| 1451 |
#: preparing.xml:946
|
| 1452 |
#, no-c-format
|
| 1453 |
msgid ""
|
| 1454 |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
|
| 1455 |
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
|
| 1456 |
msgstr ""
|
| 1457 |
"원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십"
|
| 1458 |
"시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
|
| 1459 |
"오."
|
| 1460 |
|
| 1461 |
#. Tag: para
|
| 1462 |
#: preparing.xml:953
|
| 1463 |
#, no-c-format
|
| 1464 |
msgid "Install the native operating system on its new partition."
|
| 1465 |
msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
|
| 1466 |
|
| 1467 |
#. Tag: para
|
| 1468 |
#: preparing.xml:958
|
| 1469 |
#, no-c-format
|
| 1470 |
msgid ""
|
| 1471 |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
|
| 1472 |
"the Debian installer boot files."
|
| 1473 |
msgstr ""
|
| 1474 |
"원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
|
| 1475 |
"팅 파일들을 내려 받으십시오."
|
| 1476 |
|
| 1477 |
#. Tag: para
|
| 1478 |
#: preparing.xml:964
|
| 1479 |
#, no-c-format
|
| 1480 |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
|
| 1481 |
msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
|
| 1482 |
|
| 1483 |
#. Tag: title
|
| 1484 |
#: preparing.xml:978
|
| 1485 |
#, no-c-format
|
| 1486 |
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
|
| 1487 |
msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
|
| 1488 |
|
| 1489 |
#. Tag: para
|
| 1490 |
#: preparing.xml:979
|
| 1491 |
#, no-c-format
|
| 1492 |
msgid ""
|
| 1493 |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
|
| 1494 |
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
|
| 1495 |
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
|
| 1496 |
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
|
| 1497 |
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
|
| 1498 |
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
|
| 1499 |
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
|
| 1500 |
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
|
| 1501 |
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
|
| 1502 |
msgstr ""
|
| 1503 |
"Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
|
| 1504 |
"`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
|
| 1505 |
"브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
|
| 1506 |
"<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
|
| 1507 |
"quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
|
| 1508 |
"에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
|
| 1509 |
"<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
|
| 1510 |
"<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
|
| 1511 |
"다."
|
| 1512 |
|
| 1513 |
#. Tag: para
|
| 1514 |
#: preparing.xml:991
|
| 1515 |
#, no-c-format
|
| 1516 |
msgid ""
|
| 1517 |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
|
| 1518 |
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
|
| 1519 |
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
|
| 1520 |
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
|
| 1521 |
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
|
| 1522 |
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
|
| 1523 |
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
|
| 1524 |
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
|
| 1525 |
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
|
| 1526 |
msgstr ""
|
| 1527 |
"Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에"
|
| 1528 |
"서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니"
|
| 1529 |
"다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서"
|
| 1530 |
"는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. "
|
| 1531 |
"(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지"
|
| 1532 |
"만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하"
|
| 1533 |
"지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니"
|
| 1534 |
"다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다."
|
| 1535 |
|
| 1536 |
#. Tag: para
|
| 1537 |
#: preparing.xml:1004
|
| 1538 |
#, no-c-format
|
| 1539 |
msgid ""
|
| 1540 |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
|
| 1541 |
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
|
| 1542 |
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
|
| 1543 |
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
|
| 1544 |
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
|
| 1545 |
"system onto it, or you'll destroy data."
|
| 1546 |
msgstr ""
|
| 1547 |
"전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에"
|
| 1548 |
"서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함"
|
| 1549 |
"합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB"
|
| 1550 |
"로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위"
|
| 1551 |
"해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스"
|
| 1552 |
"템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
|
| 1553 |
|
| 1554 |
#. Tag: para
|
| 1555 |
#: preparing.xml:1013
|
| 1556 |
#, no-c-format
|
| 1557 |
msgid ""
|
| 1558 |
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
|
| 1559 |
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
|
| 1560 |
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
|
| 1561 |
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
|
| 1562 |
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
|
| 1563 |
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
|
| 1564 |
msgstr ""
|
| 1565 |
"UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
|
| 1566 |
"다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 "
|
| 1567 |
"실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
|
| 1568 |
"<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
|
| 1569 |
"에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
|
| 1570 |
|
| 1571 |
#. Tag: para
|
| 1572 |
#: preparing.xml:1022
|
| 1573 |
#, no-c-format
|
| 1574 |
msgid ""
|
| 1575 |
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
|
| 1576 |
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
|
| 1577 |
"understands the former."
|
| 1578 |
msgstr ""
|
| 1579 |
"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
|
| 1580 |
"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
|
| 1581 |
"일시스템만 이해합니다."
|
| 1582 |
|
| 1583 |
#. Tag: title
|
| 1584 |
#: preparing.xml:1031
|
| 1585 |
#, no-c-format
|
| 1586 |
msgid "Partitioning in Windows NT"
|
| 1587 |
msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
|
| 1588 |
|
| 1589 |
#. Tag: para
|
| 1590 |
#: preparing.xml:1033
|
| 1591 |
#, no-c-format
|
| 1592 |
msgid ""
|
| 1593 |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
|
| 1594 |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
|
| 1595 |
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
|
| 1596 |
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
|
| 1597 |
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
|
| 1598 |
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
|
| 1599 |
"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
|
| 1600 |
"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
|
| 1601 |
"destroy the partition information."
|
| 1602 |
msgstr ""
|
| 1603 |
"Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 "
|
| 1604 |
"변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아"
|
| 1605 |
"니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에"
|
| 1606 |
"서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 "
|
| 1607 |
"잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크"
|
| 1608 |
"가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
|
| 1609 |
"<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
|
| 1610 |
"질 수 있습니다."
|
| 1611 |
|
| 1612 |
#. Tag: para
|
| 1613 |
#: preparing.xml:1046
|
| 1614 |
#, no-c-format
|
| 1615 |
msgid ""
|
| 1616 |
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
|
| 1617 |
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
|
| 1618 |
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
|
| 1619 |
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
|
| 1620 |
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
|
| 1621 |
"media, Debian can still be booted from ARC."
|
| 1622 |
msgstr ""
|
| 1623 |
"ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
|
| 1624 |
"FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부"
|
| 1625 |
"트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 "
|
| 1626 |
"MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미"
|
| 1627 |
"디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
|
| 1628 |
|
| 1629 |
#. Tag: title
|
| 1630 |
#: preparing.xml:1063
|
| 1631 |
#, no-c-format
|
| 1632 |
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
|
| 1633 |
msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
|
| 1634 |
|
| 1635 |
#. Tag: para
|
| 1636 |
#: preparing.xml:1064
|
| 1637 |
#, no-c-format
|
| 1638 |
msgid ""
|
| 1639 |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
|
| 1640 |
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
|
| 1641 |
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
|
| 1642 |
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
|
| 1643 |
msgstr ""
|
| 1644 |
"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows"
|
| 1645 |
"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파"
|
| 1646 |
"티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
|
| 1647 |
|
| 1648 |
#. Tag: para
|
| 1649 |
#: preparing.xml:1072
|
| 1650 |
#, no-c-format
|
| 1651 |
msgid ""
|
| 1652 |
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
|
| 1653 |
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
|
| 1654 |
"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
|
| 1655 |
"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
|
| 1656 |
"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
|
| 1657 |
"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
|
| 1658 |
"that you move an existing FAT or NTFS partition."
|
| 1659 |
msgstr ""
|
| 1660 |
"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제"
|
| 1661 |
"공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사"
|
| 1662 |
"용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부"
|
| 1663 |
"팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS"
|
| 1664 |
"에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT"
|
| 1665 |
"나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
|
| 1666 |
|
| 1667 |
#. Tag: title
|
| 1668 |
#: preparing.xml:1086
|
| 1669 |
#, no-c-format
|
| 1670 |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
|
| 1671 |
msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
|
| 1672 |
|
| 1673 |
#. Tag: para
|
| 1674 |
#: preparing.xml:1089
|
| 1675 |
#, no-c-format
|
| 1676 |
msgid ""
|
| 1677 |
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
|
| 1678 |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
|
| 1679 |
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
|
| 1680 |
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
|
| 1681 |
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
|
| 1682 |
"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
|
| 1683 |
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
|
| 1684 |
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
|
| 1685 |
"method described below."
|
| 1686 |
msgstr ""
|
| 1687 |
"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, "
|
| 1688 |
"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
|
| 1689 |
"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에"
|
| 1690 |
"서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들"
|
| 1691 |
"어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테이"
|
| 1692 |
"블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션"
|
| 1693 |
"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법"
|
| 1694 |
"을 쓰지 않아도 됩니다."
|
| 1695 |
|
| 1696 |
#. Tag: para
|
| 1697 |
#: preparing.xml:1101
|
| 1698 |
#, no-c-format
|
| 1699 |
msgid ""
|
| 1700 |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
|
| 1701 |
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
|
| 1702 |
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
|
| 1703 |
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
|
| 1704 |
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
|
| 1705 |
"file system."
|
| 1706 |
msgstr ""
|
| 1707 |
"계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있"
|
| 1708 |
"는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 "
|
| 1709 |
"있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용"
|
| 1710 |
"하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있"
|
| 1711 |
"습니다."
|
| 1712 |
|
| 1713 |
#. Tag: para
|
| 1714 |
#: preparing.xml:1110
|
| 1715 |
#, no-c-format
|
| 1716 |
msgid ""
|
| 1717 |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
|
| 1718 |
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
|
| 1719 |
"important that you do as little as possible between the data movement and "
|
| 1720 |
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
|
| 1721 |
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
|
| 1722 |
"the partition."
|
| 1723 |
msgstr ""
|
| 1724 |
"지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
|
| 1725 |
"기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
|
| 1726 |
"을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
|
| 1727 |
"니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
|
| 1728 |
"다."
|
| 1729 |
|
| 1730 |
#. Tag: para
|
| 1731 |
#: preparing.xml:1119
|
| 1732 |
#, no-c-format
|
| 1733 |
msgid ""
|
| 1734 |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
|
| 1735 |
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
|
| 1736 |
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
|
| 1737 |
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
|
| 1738 |
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
|
| 1739 |
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
|
| 1740 |
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
|
| 1741 |
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
|
| 1742 |
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
|
| 1743 |
"emphasis> you defragment the disk."
|
| 1744 |
msgstr ""
|
| 1745 |
"먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 "
|
| 1746 |
"있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
|
| 1747 |
"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
|
| 1748 |
"<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
|
| 1749 |
"능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
|
| 1750 |
"<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
|
| 1751 |
"크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
|
| 1752 |
"봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
|
| 1753 |
"고 문서를 읽어 보십시오."
|
| 1754 |
|
| 1755 |
#. Tag: para
|
| 1756 |
#: preparing.xml:1132
|
| 1757 |
#, no-c-format
|
| 1758 |
msgid ""
|
| 1759 |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
|
| 1760 |
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
|
| 1761 |
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
|
| 1762 |
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
|
| 1763 |
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
|
| 1764 |
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
|
| 1765 |
"in Windows 95 and higher."
|
| 1766 |
msgstr ""
|
| 1767 |
"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
|
| 1768 |
"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
|
| 1769 |
"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
|
| 1770 |
"Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 "
|
| 1771 |
"합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT"
|
| 1772 |
"를 인식하지 못합니다."
|
| 1773 |
|
| 1774 |
#. Tag: para
|
| 1775 |
#: preparing.xml:1142
|
| 1776 |
#, no-c-format
|
| 1777 |
msgid ""
|
| 1778 |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
|
| 1779 |
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
|
| 1780 |
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
|
| 1781 |
msgstr ""
|
| 1782 |
"단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
|
| 1783 |
"로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
|
| 1784 |
"시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
|
| 1785 |
|
| 1786 |
#. Tag: para
|
| 1787 |
#: preparing.xml:1148
|
| 1788 |
#, no-c-format
|
| 1789 |
msgid ""
|
| 1790 |
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
|
| 1791 |
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
|
| 1792 |
msgstr ""
|
| 1793 |
"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파"
|
| 1794 |
"티션 관리자들이 많이 있습니다."
|
| 1795 |
|
| 1796 |
#. Tag: title
|
| 1797 |
#: preparing.xml:1156
|
| 1798 |
#, no-c-format
|
| 1799 |
msgid "Partitioning for DOS"
|
| 1800 |
msgstr "DOS용 파티션하기"
|
| 1801 |
|
| 1802 |
#. Tag: para
|
| 1803 |
#: preparing.xml:1158
|
| 1804 |
#, no-c-format
|
| 1805 |
msgid ""
|
| 1806 |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
|
| 1807 |
"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
|
| 1808 |
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
|
| 1809 |
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
|
| 1810 |
"weird errors in DOS or Windows."
|
| 1811 |
msgstr ""
|
| 1812 |
"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
|
| 1813 |
"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
|
| 1814 |
"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
|
| 1815 |
"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했"
|
| 1816 |
"습니다."
|
| 1817 |
|
| 1818 |
#. Tag: para
|
| 1819 |
#: preparing.xml:1166
|
| 1820 |
#, no-c-format
|
| 1821 |
msgid ""
|
| 1822 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
|
| 1823 |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
|
| 1824 |
"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
|
| 1825 |
msgstr ""
|
| 1826 |
"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 파티션 크기를 변경하는 경우, 처음 섹터 몇 개"
|
| 1827 |
"를 0으로 채워 넣는 게 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실"
|
| 1828 |
"행하기 전에 하십시오. 리눅스에서:"
|
| 1829 |
|
| 1830 |
#. Tag: screen
|
| 1831 |
#: preparing.xml:1172
|
| 1832 |
#, no-c-format
|
| 1833 |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
|
| 1834 |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
|
| 1835 |
|
| 1836 |
#. Tag: title
|
| 1837 |
#: preparing.xml:1183
|
| 1838 |
#, no-c-format
|
| 1839 |
msgid "Partitioning in AmigaOS"
|
| 1840 |
msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
|
| 1841 |
|
| 1842 |
#. Tag: para
|
| 1843 |
#: preparing.xml:1184
|
| 1844 |
#, no-c-format
|
| 1845 |
msgid ""
|
| 1846 |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
|
| 1847 |
"program to adjust your native partitions prior to installation."
|
| 1848 |
msgstr ""
|
| 1849 |
"AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으"
|
| 1850 |
"로 파티션을 조정할 수 있습니다."
|
| 1851 |
|
| 1852 |
#. Tag: title
|
| 1853 |
#: preparing.xml:1192
|
| 1854 |
#, no-c-format
|
| 1855 |
msgid "Partitioning in Atari TOS"
|
| 1856 |
msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
|
| 1857 |
|
| 1858 |
#. Tag: para
|
| 1859 |
#: preparing.xml:1193
|
| 1860 |
#, no-c-format
|
| 1861 |
msgid ""
|
| 1862 |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
|
| 1863 |
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
|
| 1864 |
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
|
| 1865 |
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
|
| 1866 |
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
|
| 1867 |
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
|
| 1868 |
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
|
| 1869 |
"whole disk inaccessible."
|
| 1870 |
msgstr ""
|
| 1871 |
"Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</"
|
| 1872 |
"quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설"
|
| 1873 |
"치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID"
|
| 1874 |
"는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 "
|
| 1875 |
"설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하"
|
| 1876 |
"게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 "
|
| 1877 |
"됩니다."
|
| 1878 |
|
| 1879 |
#. Tag: para
|
| 1880 |
#: preparing.xml:1204
|
| 1881 |
#, no-c-format
|
| 1882 |
msgid ""
|
| 1883 |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
|
| 1884 |
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
|
| 1885 |
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
|
| 1886 |
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
|
| 1887 |
"GmBH)."
|
| 1888 |
msgstr ""
|
| 1889 |
"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
|
| 1890 |
"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구"
|
| 1891 |
"들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
|
| 1892 |
"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
|
| 1893 |
|
| 1894 |
#. Tag: para
|
| 1895 |
#: preparing.xml:1213
|
| 1896 |
#, no-c-format
|
| 1897 |
msgid ""
|
| 1898 |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
|
| 1899 |
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
|
| 1900 |
msgstr ""
|
| 1901 |
"<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. "
|
| 1902 |
"(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
|
| 1903 |
|
| 1904 |
#. Tag: para
|
| 1905 |
#: preparing.xml:1219
|
| 1906 |
#, no-c-format
|
| 1907 |
msgid ""
|
| 1908 |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
|
| 1909 |
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
|
| 1910 |
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
|
| 1911 |
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
|
| 1912 |
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
|
| 1913 |
"the best choice."
|
| 1914 |
msgstr ""
|
| 1915 |
"<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
|
| 1916 |
"티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
|
| 1917 |
"guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
|
| 1918 |
"든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
|
| 1919 |
"guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
|
| 1920 |
|
| 1921 |
#. Tag: para
|
| 1922 |
#: preparing.xml:1229
|
| 1923 |
#, no-c-format
|
| 1924 |
msgid ""
|
| 1925 |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
|
| 1926 |
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
|
| 1927 |
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
|
| 1928 |
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
|
| 1929 |
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
|
| 1930 |
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
|
| 1931 |
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
| 1932 |
msgstr ""
|
| 1933 |
"<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
|
| 1934 |
"<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
|
| 1935 |
"록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. "
|
| 1936 |
"파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니"
|
| 1937 |
"다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 "
|
| 1938 |
"닫으면 저장합니다."
|
| 1939 |
|
| 1940 |
#. Tag: para
|
| 1941 |
#: preparing.xml:1241
|
| 1942 |
#, no-c-format
|
| 1943 |
msgid ""
|
| 1944 |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
|
| 1945 |
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
|
| 1946 |
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
|
| 1947 |
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
|
| 1948 |
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
| 1949 |
msgstr ""
|
| 1950 |
"<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하"
|
| 1951 |
"고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창"
|
| 1952 |
"에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. "
|
| 1953 |
"<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
|
| 1954 |
|
| 1955 |
#. Tag: para
|
| 1956 |
#: preparing.xml:1251
|
| 1957 |
#, no-c-format
|
| 1958 |
msgid ""
|
| 1959 |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
|
| 1960 |
"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
|
| 1961 |
msgstr ""
|
| 1962 |
"리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
|
| 1963 |
"— <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
|
| 1964 |
|
| 1965 |
#. Tag: para
|
| 1966 |
#: preparing.xml:1257
|
| 1967 |
#, no-c-format
|
| 1968 |
msgid ""
|
| 1969 |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
|
| 1970 |
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
|
| 1971 |
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
|
| 1972 |
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
|
| 1973 |
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
|
| 1974 |
msgstr ""
|
| 1975 |
"<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택"
|
| 1976 |
"해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바"
|
| 1977 |
"꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바"
|
| 1978 |
"꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디"
|
| 1979 |
"스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
|
| 1980 |
|
| 1981 |
#. Tag: para
|
| 1982 |
#: preparing.xml:1269
|
| 1983 |
#, no-c-format
|
| 1984 |
msgid ""
|
| 1985 |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
|
| 1986 |
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
|
| 1987 |
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
|
| 1988 |
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
|
| 1989 |
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
|
| 1990 |
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
|
| 1991 |
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
|
| 1992 |
"select the tool that suits your needs."
|
| 1993 |
msgstr ""
|
| 1994 |
"Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도"
|
| 1995 |
"구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도"
|
| 1996 |
"구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 "
|
| 1997 |
"종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임"
|
| 1998 |
"시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 "
|
| 1999 |
"선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프"
|
| 2000 |
"로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
|
| 2001 |
|
| 2002 |
#. Tag: title
|
| 2003 |
#: preparing.xml:1284
|
| 2004 |
#, no-c-format
|
| 2005 |
msgid "Partitioning in MacOS"
|
| 2006 |
msgstr "MacOS에서 파티션하기"
|
| 2007 |
|
| 2008 |
#. Tag: para
|
| 2009 |
#: preparing.xml:1285
|
| 2010 |
#, no-c-format
|
| 2011 |
msgid ""
|
| 2012 |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
|
| 2013 |
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
|
| 2014 |
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
|
| 2015 |
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
|
| 2016 |
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
|
| 2017 |
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
|
| 2018 |
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
|
| 2019 |
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
|
| 2020 |
msgstr ""
|
| 2021 |
"테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC "
|
| 2022 |
"Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
|
| 2023 |
"<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>"
|
| 2024 |
"이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
|
| 2025 |
"<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구"
|
| 2026 |
"는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</"
|
| 2027 |
"command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://"
|
| 2028 |
"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
|
| 2029 |
|
| 2030 |
#. Tag: para
|
| 2031 |
#: preparing.xml:1296
|
| 2032 |
#, no-c-format
|
| 2033 |
msgid ""
|
| 2034 |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
|
| 2035 |
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
|
| 2036 |
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
|
| 2037 |
"FTP server."
|
| 2038 |
msgstr ""
|
| 2039 |
"IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파"
|
| 2040 |
"티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
|
| 2041 |
"나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
|
| 2042 |
|
| 2043 |
#. Tag: title
|
| 2044 |
#: preparing.xml:1312
|
| 2045 |
#, no-c-format
|
| 2046 |
msgid "Partitioning from SunOS"
|
| 2047 |
msgstr "SunOS에서 파티션하기"
|
| 2048 |
|
| 2049 |
#. Tag: para
|
| 2050 |
#: preparing.xml:1314
|
| 2051 |
#, no-c-format
|
| 2052 |
msgid ""
|
| 2053 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
|
| 2054 |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
|
| 2055 |
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
|
| 2056 |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
|
| 2057 |
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
|
| 2058 |
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
|
| 2059 |
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
|
| 2060 |
"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
|
| 2061 |
"(CDROM) partitions."
|
| 2062 |
msgstr ""
|
| 2063 |
"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
|
| 2064 |
"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
|
| 2065 |
"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
|
| 2066 |
"단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓"
|
| 2067 |
"으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS "
|
| 2068 |
"파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-"
|
| 2069 |
"ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
|
| 2070 |
|
| 2071 |
#. Tag: title
|
| 2072 |
#: preparing.xml:1329
|
| 2073 |
#, no-c-format
|
| 2074 |
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
|
| 2075 |
msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
|
| 2076 |
|
| 2077 |
#. Tag: para
|
| 2078 |
#: preparing.xml:1331
|
| 2079 |
#, no-c-format
|
| 2080 |
msgid ""
|
| 2081 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
|
| 2082 |
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
|
| 2083 |
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
|
| 2084 |
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
|
| 2085 |
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
|
| 2086 |
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
|
| 2087 |
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
|
| 2088 |
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
|
| 2089 |
"occur."
|
| 2090 |
msgstr ""
|
| 2091 |
"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
|
| 2092 |
"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
|
| 2093 |
"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
|
| 2094 |
"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
|
| 2095 |
"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
|
| 2096 |
"서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
|
| 2097 |
"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
|
| 2098 |
|
| 2099 |
#. Tag: para
|
| 2100 |
#: preparing.xml:1343
|
| 2101 |
#, no-c-format
|
| 2102 |
msgid ""
|
| 2103 |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
|
| 2104 |
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
|
| 2105 |
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
|
| 2106 |
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 2107 |
msgstr ""
|
| 2108 |
"부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
|
| 2109 |
"를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
|
| 2110 |
"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
|
| 2111 |
|
| 2112 |
#. Tag: title
|
| 2113 |
#: preparing.xml:1358
|
| 2114 |
#, no-c-format
|
| 2115 |
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
|
| 2116 |
msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
|
| 2117 |
|
| 2118 |
#. Tag: para
|
| 2119 |
#: preparing.xml:1360
|
| 2120 |
#, no-c-format
|
| 2121 |
msgid ""
|
| 2122 |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
|
| 2123 |
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
|
| 2124 |
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
|
| 2125 |
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
|
| 2126 |
"application>."
|
| 2127 |
msgstr ""
|
| 2128 |
"MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
|
| 2129 |
"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
|
| 2130 |
"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
|
| 2131 |
"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
|
| 2132 |
|
| 2133 |
#. Tag: para
|
| 2134 |
#: preparing.xml:1367
|
| 2135 |
#, no-c-format
|
| 2136 |
msgid ""
|
| 2137 |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
|
| 2138 |
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
|
| 2139 |
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
|
| 2140 |
msgstr ""
|
| 2141 |
"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
|
| 2142 |
"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
|
| 2143 |
"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
|
| 2144 |
"됩니다."
|
| 2145 |
|
| 2146 |
#. Tag: para
|
| 2147 |
#: preparing.xml:1373
|
| 2148 |
#, no-c-format
|
| 2149 |
msgid ""
|
| 2150 |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
|
| 2151 |
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
|
| 2152 |
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
|
| 2153 |
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
|
| 2154 |
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
|
| 2155 |
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
|
| 2156 |
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
|
| 2157 |
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
|
| 2158 |
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
|
| 2159 |
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
|
| 2160 |
msgstr ""
|
| 2161 |
"MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 "
|
| 2162 |
"게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
|
| 2163 |
"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
|
| 2164 |
"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
|
| 2165 |
"면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
|
| 2166 |
"나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
|
| 2167 |
"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
|
| 2168 |
"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
|
| 2169 |
"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
|
| 2170 |
|
| 2171 |
#. Tag: para
|
| 2172 |
#: preparing.xml:1386
|
| 2173 |
#, no-c-format
|
| 2174 |
msgid ""
|
| 2175 |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
|
| 2176 |
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
|
| 2177 |
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
|
| 2178 |
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
|
| 2179 |
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
|
| 2180 |
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
|
| 2181 |
msgstr ""
|
| 2182 |
"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
|
| 2183 |
"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
|
| 2184 |
"의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치"
|
| 2185 |
"할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정"
|
| 2186 |
"보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-"
|
| 2187 |
"DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
|
| 2188 |
|
| 2189 |
#. Tag: title
|
| 2190 |
#: preparing.xml:1406
|
| 2191 |
#, no-c-format
|
| 2192 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
|
| 2193 |
msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
|
| 2194 |
|
| 2195 |
#. Tag: para
|
| 2196 |
#: preparing.xml:1407
|
| 2197 |
#, no-c-format
|
| 2198 |
msgid ""
|
| 2199 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
|
| 2200 |
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
|
| 2201 |
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
|
| 2202 |
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
|
| 2203 |
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
|
| 2204 |
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
|
| 2205 |
"also highlighted."
|
| 2206 |
msgstr ""
|
| 2207 |
"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
|
| 2208 |
"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
|
| 2209 |
"꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
|
| 2210 |
"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
|
| 2211 |
"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
|
| 2212 |
|
| 2213 |
#. Tag: title
|
| 2214 |
#: preparing.xml:1424
|
| 2215 |
#, no-c-format
|
| 2216 |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
|
| 2217 |
msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
|
| 2218 |
|
| 2219 |
#. Tag: para
|
| 2220 |
#: preparing.xml:1426
|
| 2221 |
#, no-c-format
|
| 2222 |
msgid ""
|
| 2223 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
|
| 2224 |
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
|
| 2225 |
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
|
| 2226 |
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
|
| 2227 |
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
|
| 2228 |
msgstr ""
|
| 2229 |
"BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 "
|
| 2230 |
"기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
|
| 2231 |
"BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
|
| 2232 |
"<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
|
| 2233 |
"치하지 못할 수도 있습니다."
|
| 2234 |
|
| 2235 |
#. Tag: para
|
| 2236 |
#: preparing.xml:1435
|
| 2237 |
#, no-c-format
|
| 2238 |
msgid ""
|
| 2239 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
|
| 2240 |
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
|
| 2241 |
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
|
| 2242 |
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
|
| 2243 |
msgstr ""
|
| 2244 |
"이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
|
| 2245 |
"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
|
| 2246 |
"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
|
| 2247 |
"를 만든 회사에 따라 다릅니다."
|
| 2248 |
|
| 2249 |
#. Tag: term
|
| 2250 |
#: preparing.xml:1449
|
| 2251 |
#, no-c-format
|
| 2252 |
msgid "AMI BIOS"
|
| 2253 |
msgstr "AMI BIOS"
|
| 2254 |
|
| 2255 |
#. Tag: para
|
| 2256 |
#: preparing.xml:1450
|
| 2257 |
#, no-c-format
|
| 2258 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
|
| 2259 |
msgstr ""
|
| 2260 |
"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
|
| 2261 |
|
| 2262 |
#. Tag: term
|
| 2263 |
#: preparing.xml:1458
|
| 2264 |
#, no-c-format
|
| 2265 |
msgid "Award BIOS"
|
| 2266 |
msgstr "Award BIOS"
|
| 2267 |
|
| 2268 |
#. Tag: para
|
| 2269 |
#: preparing.xml:1459
|
| 2270 |
#, no-c-format
|
| 2271 |
msgid ""
|
| 2272 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2273 |
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
|
| 2274 |
msgstr ""
|
| 2275 |
"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
|
| 2276 |
"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
|
| 2277 |
|
| 2278 |
#. Tag: term
|
| 2279 |
#: preparing.xml:1468
|
| 2280 |
#, no-c-format
|
| 2281 |
msgid "DTK BIOS"
|
| 2282 |
msgstr "DTK BIOS"
|
| 2283 |
|
| 2284 |
#. Tag: para
|
| 2285 |
#: preparing.xml:1469
|
| 2286 |
#, no-c-format
|
| 2287 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
|
| 2288 |
msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
|
| 2289 |
|
| 2290 |
#. Tag: term
|
| 2291 |
#: preparing.xml:1476
|
| 2292 |
#, no-c-format
|
| 2293 |
msgid "IBM PS/2 BIOS"
|
| 2294 |
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
|
| 2295 |
|
| 2296 |
#. Tag: para
|
| 2297 |
#: preparing.xml:1477
|
| 2298 |
#, no-c-format
|
| 2299 |
msgid ""
|
| 2300 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
|
| 2301 |
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2302 |
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
|
| 2303 |
msgstr ""
|
| 2304 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
|
| 2305 |
"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2306 |
"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
|
| 2307 |
|
| 2308 |
#. Tag: term
|
| 2309 |
#: preparing.xml:1491
|
| 2310 |
#, no-c-format
|
| 2311 |
msgid "Phoenix BIOS"
|
| 2312 |
msgstr "Phoenix BIOS"
|
| 2313 |
|
| 2314 |
#. Tag: para
|
| 2315 |
#: preparing.xml:1492
|
| 2316 |
#, no-c-format
|
| 2317 |
msgid ""
|
| 2318 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2319 |
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
|
| 2320 |
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
|
| 2321 |
msgstr ""
|
| 2322 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2323 |
"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2324 |
"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
|
| 2325 |
|
| 2326 |
#. Tag: para
|
| 2327 |
#: preparing.xml:1508
|
| 2328 |
#, no-c-format
|
| 2329 |
msgid ""
|
| 2330 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
|
| 2331 |
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
|
| 2332 |
msgstr ""
|
| 2333 |
"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
|
| 2334 |
"\"></ulink>에 있습니다."
|
| 2335 |
|
| 2336 |
#. Tag: para
|
| 2337 |
#: preparing.xml:1513
|
| 2338 |
#, no-c-format
|
| 2339 |
msgid ""
|
| 2340 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
|
| 2341 |
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
|
| 2342 |
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
|
| 2343 |
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
|
| 2344 |
"ulink>."
|
| 2345 |
msgstr ""
|
| 2346 |
"일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
|
| 2347 |
"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
|
| 2348 |
"어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
|
| 2349 |
"\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
|
| 2350 |
|
| 2351 |
#. Tag: title
|
| 2352 |
#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
|
| 2353 |
#, no-c-format
|
| 2354 |
msgid "Boot Device Selection"
|
| 2355 |
msgstr "부팅 장치 선택"
|
| 2356 |
|
| 2357 |
#. Tag: para
|
| 2358 |
#: preparing.xml:1526
|
| 2359 |
#, no-c-format
|
| 2360 |
msgid ""
|
| 2361 |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
|
| 2362 |
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
|
| 2363 |
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
|
| 2364 |
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
|
| 2365 |
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
|
| 2366 |
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
|
| 2367 |
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
|
| 2368 |
msgstr ""
|
| 2369 |
"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
|
| 2370 |
"다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
|
| 2371 |
"다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
|
| 2372 |
"filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설"
|
| 2373 |
"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
|
| 2374 |
"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
|
| 2375 |
|
| 2376 |
#. Tag: para
|
| 2377 |
#: preparing.xml:1537
|
| 2378 |
#, no-c-format
|
| 2379 |
msgid ""
|
| 2380 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
|
| 2381 |
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
|
| 2382 |
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
|
| 2383 |
msgstr ""
|
| 2384 |
"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
|
| 2385 |
"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
|
| 2386 |
"을 켜는 일 뿐입니다."
|
| 2387 |
|
| 2388 |
#. Tag: para
|
| 2389 |
#: preparing.xml:1544
|
| 2390 |
#, no-c-format
|
| 2391 |
msgid ""
|
| 2392 |
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
|
| 2393 |
"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
|
| 2394 |
"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
|
| 2395 |
"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
|
| 2396 |
"USB device."
|
| 2397 |
msgstr ""
|
| 2398 |
"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
|
| 2399 |
"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
|
| 2400 |
"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. BIOS를 설정해서 <quote>Removable drive</quote> "
|
| 2401 |
"혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 하면 USB 장치에서 부팅합니다."
|
| 2402 |
|
| 2403 |
#. Tag: para
|
| 2404 |
#: preparing.xml:1552
|
| 2405 |
#, no-c-format
|
| 2406 |
msgid ""
|
| 2407 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
|
| 2408 |
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
|
| 2409 |
"the hard drive."
|
| 2410 |
msgstr ""
|
| 2411 |
"여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 "
|
| 2412 |
"부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅"
|
| 2413 |
"할 수 있습니다."
|
| 2414 |
|
| 2415 |
#. Tag: title
|
| 2416 |
#: preparing.xml:1561
|
| 2417 |
#, no-c-format
|
| 2418 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
|
| 2419 |
msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
|
| 2420 |
|
| 2421 |
#. Tag: para
|
| 2422 |
#: preparing.xml:1564
|
| 2423 |
#, no-c-format
|
| 2424 |
msgid ""
|
| 2425 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
|
| 2426 |
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
|
| 2427 |
"documentation for the exact keystrokes."
|
| 2428 |
msgstr ""
|
| 2429 |
"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
|
| 2430 |
"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
|
| 2431 |
"웨어 문서를 참고하십시오."
|
| 2432 |
|
| 2433 |
#. Tag: para
|
| 2434 |
#: preparing.xml:1571
|
| 2435 |
#, no-c-format
|
| 2436 |
msgid ""
|
| 2437 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
|
| 2438 |
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
|
| 2439 |
msgstr ""
|
| 2440 |
"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
|
| 2441 |
"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
|
| 2442 |
|
| 2443 |
#. Tag: para
|
| 2444 |
#: preparing.xml:1576
|
| 2445 |
#, no-c-format
|
| 2446 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
|
| 2447 |
msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
|
| 2448 |
|
| 2449 |
#. Tag: para
|
| 2450 |
#: preparing.xml:1581
|
| 2451 |
#, no-c-format
|
| 2452 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
|
| 2453 |
msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
|
| 2454 |
|
| 2455 |
#. Tag: para
|
| 2456 |
#: preparing.xml:1587
|
| 2457 |
#, no-c-format
|
| 2458 |
msgid ""
|
| 2459 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
|
| 2460 |
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
|
| 2461 |
"cycle through the possible choices."
|
| 2462 |
msgstr ""
|
| 2463 |
"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 "
|
| 2464 |
"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
|
| 2465 |
"나를 선택합니다."
|
| 2466 |
|
| 2467 |
#. Tag: para
|
| 2468 |
#: preparing.xml:1595
|
| 2469 |
#, no-c-format
|
| 2470 |
msgid ""
|
| 2471 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2472 |
"changes on your computer."
|
| 2473 |
msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
|
| 2474 |
|
| 2475 |
#. Tag: title
|
| 2476 |
#: preparing.xml:1605
|
| 2477 |
#, no-c-format
|
| 2478 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
|
| 2479 |
msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
|
| 2480 |
|
| 2481 |
#. Tag: para
|
| 2482 |
#: preparing.xml:1609
|
| 2483 |
#, no-c-format
|
| 2484 |
msgid ""
|
| 2485 |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
|
| 2486 |
msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
|
| 2487 |
|
| 2488 |
#. Tag: para
|
| 2489 |
#: preparing.xml:1614
|
| 2490 |
#, no-c-format
|
| 2491 |
msgid ""
|
| 2492 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
|
| 2493 |
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
|
| 2494 |
msgstr ""
|
| 2495 |
"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
|
| 2496 |
"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
|
| 2497 |
|
| 2498 |
#. Tag: para
|
| 2499 |
#: preparing.xml:1620
|
| 2500 |
#, no-c-format
|
| 2501 |
msgid ""
|
| 2502 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
|
| 2503 |
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
|
| 2504 |
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
|
| 2505 |
msgstr ""
|
| 2506 |
"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
|
| 2507 |
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
|
| 2508 |
"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
|
| 2509 |
|
| 2510 |
#. Tag: para
|
| 2511 |
#: preparing.xml:1628
|
| 2512 |
#, no-c-format
|
| 2513 |
msgid "Find the utility for changing the boot order."
|
| 2514 |
msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
|
| 2515 |
|
| 2516 |
#. Tag: para
|
| 2517 |
#: preparing.xml:1633
|
| 2518 |
#, no-c-format
|
| 2519 |
msgid ""
|
| 2520 |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
|
| 2521 |
msgstr ""
|
| 2522 |
"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
|
| 2523 |
|
| 2524 |
#. Tag: para
|
| 2525 |
#: preparing.xml:1639
|
| 2526 |
#, no-c-format
|
| 2527 |
msgid ""
|
| 2528 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2529 |
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
|
| 2530 |
msgstr ""
|
| 2531 |
"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
|
| 2532 |
"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
|
| 2533 |
|
| 2534 |
#. Tag: title
|
| 2535 |
#: preparing.xml:1653
|
| 2536 |
#, no-c-format
|
| 2537 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
|
| 2538 |
msgstr "기타 BIOS 설정"
|
| 2539 |
|
| 2540 |
#. Tag: title
|
| 2541 |
#: preparing.xml:1655
|
| 2542 |
#, no-c-format
|
| 2543 |
msgid "CD-ROM Settings"
|
| 2544 |
msgstr "CD-ROM 설정"
|
| 2545 |
|
| 2546 |
#. Tag: para
|
| 2547 |
#: preparing.xml:1656
|
| 2548 |
#, no-c-format
|
| 2549 |
msgid ""
|
| 2550 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
|
| 2551 |
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
|
| 2552 |
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
|
| 2553 |
"your problem."
|
| 2554 |
msgstr ""
|
| 2555 |
"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
|
| 2556 |
"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
|
| 2557 |
"userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
|
| 2558 |
|
| 2559 |
#. Tag: title
|
| 2560 |
#: preparing.xml:1666
|
| 2561 |
#, no-c-format
|
| 2562 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
|
| 2563 |
msgstr "Extended와 Expanded Memory"
|
| 2564 |
|
| 2565 |
#. Tag: para
|
| 2566 |
#: preparing.xml:1667
|
| 2567 |
#, no-c-format
|
| 2568 |
msgid ""
|
| 2569 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
|
| 2570 |
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
|
| 2571 |
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
|
| 2572 |
"memory and cannot use expanded memory."
|
| 2573 |
msgstr ""
|
| 2574 |
"시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
|
| 2575 |
"memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 "
|
| 2576 |
"최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded "
|
| 2577 |
"memory를 사용할 수 없습니다."
|
| 2578 |
|
| 2579 |
#. Tag: title
|
| 2580 |
#: preparing.xml:1677
|
| 2581 |
#, no-c-format
|
| 2582 |
msgid "Virus Protection"
|
| 2583 |
msgstr "Virus Protection"
|
| 2584 |
|
| 2585 |
#. Tag: para
|
| 2586 |
#: preparing.xml:1678
|
| 2587 |
#, no-c-format
|
| 2588 |
msgid ""
|
| 2589 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
|
| 2590 |
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
|
| 2591 |
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
|
| 2592 |
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
|
| 2593 |
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
|
| 2594 |
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
|
| 2595 |
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
|
| 2596 |
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
|
| 2597 |
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
|
| 2598 |
msgstr ""
|
| 2599 |
"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
|
| 2600 |
"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
|
| 2601 |
"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
|
| 2602 |
"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
|
| 2603 |
"러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
|
| 2604 |
"호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
|
| 2605 |
"도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 "
|
| 2606 |
"마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>"
|
| 2607 |
|
| 2608 |
#. Tag: title
|
| 2609 |
#: preparing.xml:1699
|
| 2610 |
#, no-c-format
|
| 2611 |
msgid "Shadow RAM"
|
| 2612 |
msgstr "Shadow RAM"
|
| 2613 |
|
| 2614 |
#. Tag: para
|
| 2615 |
#: preparing.xml:1700
|
| 2616 |
#, no-c-format
|
| 2617 |
msgid ""
|
| 2618 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
|
| 2619 |
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
|
| 2620 |
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
|
| 2621 |
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
|
| 2622 |
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
|
| 2623 |
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
|
| 2624 |
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
|
| 2625 |
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
|
| 2626 |
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
|
| 2627 |
msgstr ""
|
| 2628 |
"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
|
| 2629 |
"니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
|
| 2630 |
"은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
|
| 2631 |
"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
|
| 2632 |
"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
|
| 2633 |
"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
|
| 2634 |
"기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 "
|
| 2635 |
"일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 "
|
| 2636 |
"접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
|
| 2637 |
|
| 2638 |
#. Tag: title
|
| 2639 |
#: preparing.xml:1717
|
| 2640 |
#, no-c-format
|
| 2641 |
msgid "Memory Hole"
|
| 2642 |
msgstr "Memory Hole"
|
| 2643 |
|
| 2644 |
#. Tag: para
|
| 2645 |
#: preparing.xml:1718
|
| 2646 |
#, no-c-format
|
| 2647 |
msgid ""
|
| 2648 |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</"
|
| 2649 |
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
|
| 2650 |
"that much RAM."
|
| 2651 |
msgstr ""
|
| 2652 |
"BIOS에 <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 "
|
| 2653 |
"끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니"
|
| 2654 |
"다."
|
| 2655 |
|
| 2656 |
#. Tag: para
|
| 2657 |
#: preparing.xml:1724
|
| 2658 |
#, no-c-format
|
| 2659 |
msgid ""
|
| 2660 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
|
| 2661 |
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
|
| 2662 |
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
|
| 2663 |
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
|
| 2664 |
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
|
| 2665 |
"don't understand what's going on with this particular device — it just "
|
| 2666 |
"worked with that setting and not without it."
|
| 2667 |
msgstr ""
|
| 2668 |
"Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
|
| 2669 |
"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
|
| 2670 |
"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
|
| 2671 |
"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
|
| 2672 |
"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
|
| 2673 |
"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
|
| 2674 |
"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
|
| 2675 |
|
| 2676 |
#. Tag: title
|
| 2677 |
#: preparing.xml:1740
|
| 2678 |
#, no-c-format
|
| 2679 |
msgid "Advanced Power Management"
|
| 2680 |
msgstr "Advanced Power Management"
|
| 2681 |
|
| 2682 |
#. Tag: para
|
| 2683 |
#: preparing.xml:1741
|
| 2684 |
#, no-c-format
|
| 2685 |
msgid ""
|
| 2686 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
|
| 2687 |
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
|
| 2688 |
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
|
| 2689 |
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
|
| 2690 |
"management than the BIOS."
|
| 2691 |
msgstr ""
|
| 2692 |
"마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전"
|
| 2693 |
"원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep "
|
| 2694 |
"모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모"
|
| 2695 |
"드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
|
| 2696 |
|
| 2697 |
#. Tag: title
|
| 2698 |
#: preparing.xml:1759
|
| 2699 |
#, no-c-format
|
| 2700 |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
|
| 2701 |
msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
|
| 2702 |
|
| 2703 |
#. Tag: para
|
| 2704 |
#: preparing.xml:1761
|
| 2705 |
#, no-c-format
|
| 2706 |
msgid ""
|
| 2707 |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
|
| 2708 |
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
|
| 2709 |
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
|
| 2710 |
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
|
| 2711 |
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
|
| 2712 |
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
|
| 2713 |
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
|
| 2714 |
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
|
| 2715 |
"charge."
|
| 2716 |
msgstr ""
|
| 2717 |
"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
|
| 2718 |
"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서"
|
| 2719 |
"는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 "
|
| 2720 |
"로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템"
|
| 2721 |
"에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog "
|
| 2722 |
"ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
|
| 2723 |
"습니다."
|
| 2724 |
|
| 2725 |
#. Tag: title
|
| 2726 |
#: preparing.xml:1784
|
| 2727 |
#, no-c-format
|
| 2728 |
msgid "Invoking OpenFirmware"
|
| 2729 |
msgstr "OpenFirmware 실행"
|
| 2730 |
|
| 2731 |
#. Tag: para
|
| 2732 |
#: preparing.xml:1785
|
| 2733 |
#, no-c-format
|
| 2734 |
msgid ""
|
| 2735 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
|
| 2736 |
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
|
| 2737 |
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
|
| 2738 |
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
|
| 2739 |
"with your machine."
|
| 2740 |
msgstr ""
|
| 2741 |
"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
|
| 2742 |
"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
|
| 2743 |
"OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
|
| 2744 |
"셔야 합니다."
|
| 2745 |
|
| 2746 |
#. Tag: para
|
| 2747 |
#: preparing.xml:1793
|
| 2748 |
#, no-c-format
|
| 2749 |
msgid ""
|
| 2750 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
|
| 2751 |
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
|
| 2752 |
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
|
| 2753 |
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
|
| 2754 |
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
|
| 2755 |
"hints."
|
| 2756 |
msgstr ""
|
| 2757 |
"&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
|
| 2758 |
"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
|
| 2759 |
"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
|
| 2760 |
"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
|
| 2761 |
"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
|
| 2762 |
|
| 2763 |
#. Tag: para
|
| 2764 |
#: preparing.xml:1802
|
| 2765 |
#, no-c-format
|
| 2766 |
msgid ""
|
| 2767 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 2768 |
"ok\n"
|
| 2769 |
"0 >\n"
|
| 2770 |
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
|
| 2771 |
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
|
| 2772 |
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
|
| 2773 |
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
|
| 2774 |
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
|
| 2775 |
"interact with OpenFirmware."
|
| 2776 |
msgstr ""
|
| 2777 |
"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
|
| 2778 |
"ok\n"
|
| 2779 |
"0 >\n"
|
| 2780 |
"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
|
| 2781 |
"OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트"
|
| 2782 |
"입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입"
|
| 2783 |
"니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
|
| 2784 |
"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
|
| 2785 |
|
| 2786 |
#. Tag: para
|
| 2787 |
#: preparing.xml:1815
|
| 2788 |
#, no-c-format
|
| 2789 |
msgid ""
|
| 2790 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
|
| 2791 |
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
|
| 2792 |
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
|
| 2793 |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
|
| 2794 |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
|
| 2795 |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
|
| 2796 |
"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
|
| 2797 |
"installed to nvram."
|
| 2798 |
msgstr ""
|
| 2799 |
"OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
|
| 2800 |
"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
|
| 2801 |
"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
|
| 2802 |
"어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
|
| 2803 |
"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 "
|
| 2804 |
"이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, Save 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram"
|
| 2805 |
"에 설치하십시오."
|
| 2806 |
|
| 2807 |
#. Tag: title
|
| 2808 |
#: preparing.xml:1834
|
| 2809 |
#, no-c-format
|
| 2810 |
msgid "Invoking OpenBoot"
|
| 2811 |
msgstr "OpenBoot 실행"
|
| 2812 |
|
| 2813 |
#. Tag: para
|
| 2814 |
#: preparing.xml:1836
|
| 2815 |
#, no-c-format
|
| 2816 |
msgid ""
|
| 2817 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
|
| 2818 |
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
|
| 2819 |
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
|
| 2820 |
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
|
| 2821 |
"such as diagnostics, simple scripts, etc."
|
| 2822 |
msgstr ""
|
| 2823 |
"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
|
| 2824 |
"능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
|
| 2825 |
"fourth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
|
| 2826 |
"지 일을 할 수 있습니다."
|
| 2827 |
|
| 2828 |
#. Tag: para
|
| 2829 |
#: preparing.xml:1844
|
| 2830 |
#, no-c-format
|
| 2831 |
msgid ""
|
| 2832 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
|
| 2833 |
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
|
| 2834 |
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
|
| 2835 |
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
|
| 2836 |
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to "
|
| 2837 |
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
|
| 2838 |
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
|
| 2839 |
msgstr ""
|
| 2840 |
"부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
|
| 2841 |
"type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
|
| 2842 |
"면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
|
| 2843 |
"PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>></userinput>라는 프롬"
|
| 2844 |
"프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
|
| 2845 |
"프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
|
| 2846 |
"가 나옵니다."
|
| 2847 |
|
| 2848 |
#. Tag: para
|
| 2849 |
#: preparing.xml:1856
|
| 2850 |
#, no-c-format
|
| 2851 |
msgid ""
|
| 2852 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
|
| 2853 |
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
|
| 2854 |
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
|
| 2855 |
"terminal emulator if you are using a different program."
|
| 2856 |
msgstr ""
|
| 2857 |
"시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
|
| 2858 |
"<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
|
| 2859 |
"<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
|
| 2860 |
"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
|
| 2861 |
|
| 2862 |
#. Tag: para
|
| 2863 |
#: preparing.xml:1869
|
| 2864 |
#, no-c-format
|
| 2865 |
msgid ""
|
| 2866 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
|
| 2867 |
"default boot device. However, you need to know some details about how "
|
| 2868 |
"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
|
| 2869 |
"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
|
| 2870 |
"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
|
| 2871 |
"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
|
| 2872 |
"Reference</ulink>."
|
| 2873 |
msgstr ""
|
| 2874 |
"OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
|
| 2875 |
"습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
|
| 2876 |
"장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
|
| 2877 |
"있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
|
| 2878 |
"OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
|
| 2879 |
"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
|
| 2880 |
|
| 2881 |
#. Tag: para
|
| 2882 |
#: preparing.xml:1879
|
| 2883 |
#, no-c-format
|
| 2884 |
msgid ""
|
| 2885 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
|
| 2886 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
|
| 2887 |
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
|
| 2888 |
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
|
| 2889 |
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
|
| 2890 |
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
|
| 2891 |
"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
|
| 2892 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
|
| 2893 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
|
| 2894 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
|
| 2895 |
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
|
| 2896 |
"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
|
| 2897 |
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
|
| 2898 |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
|
| 2899 |
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
|
| 2900 |
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
|
| 2901 |
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
|
| 2902 |
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 2903 |
msgstr ""
|
| 2904 |
"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
|
| 2905 |
"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
|
| 2906 |
"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
|
| 2907 |
"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
|
| 2908 |
"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
|
| 2909 |
"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
|
| 2910 |
"<informalexample> <screen>\n"
|
| 2911 |
"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
|
| 2912 |
"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
|
| 2913 |
"<replaceable>드라이버-인수</replaceable>\n"
|
| 2914 |
"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
|
| 2915 |
"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
|
| 2916 |
"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
|
| 2917 |
"replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
|
| 2918 |
"근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"
|
| 2919 |
"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink "
|
| 2920 |
"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
|
| 2921 |
|
| 2922 |
#. Tag: para
|
| 2923 |
#: preparing.xml:1902
|
| 2924 |
#, no-c-format
|
| 2925 |
msgid ""
|
| 2926 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
|
| 2927 |
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
|
| 2928 |
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
|
| 2929 |
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
|
| 2930 |
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
|
| 2931 |
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
|
| 2932 |
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
|
| 2933 |
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
|
| 2934 |
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
|
| 2935 |
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
|
| 2936 |
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
|
| 2937 |
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
|
| 2938 |
msgstr ""
|
| 2939 |
"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></"
|
| 2940 |
"userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 "
|
| 2941 |
"이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅"
|
| 2942 |
"니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</"
|
| 2943 |
"replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, "
|
| 2944 |
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명"
|
| 2945 |
"령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, "
|
| 2946 |
"<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니"
|
| 2947 |
"다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
|
| 2948 |
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
|
| 2949 |
"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
|
| 2950 |
|
| 2951 |
#. Tag: screen
|
| 2952 |
#: preparing.xml:1921
|
| 2953 |
#, no-c-format
|
| 2954 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
|
| 2955 |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
|
| 2956 |
|
| 2957 |
#. Tag: title
|
| 2958 |
#: preparing.xml:1931
|
| 2959 |
#, no-c-format
|
| 2960 |
msgid "BIOS Setup"
|
| 2961 |
msgstr "BIOS 설정"
|
| 2962 |
|
| 2963 |
#. Tag: para
|
| 2964 |
#: preparing.xml:1932
|
| 2965 |
#, no-c-format
|
| 2966 |
msgid ""
|
| 2967 |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
|
| 2968 |
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
|
| 2969 |
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
|
| 2970 |
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
|
| 2971 |
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
|
| 2972 |
"you will work remote, with the help of some client session software like "
|
| 2973 |
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
|
| 2974 |
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
|
| 2975 |
msgstr ""
|
| 2976 |
"&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
|
| 2977 |
"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
|
| 2978 |
"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
|
| 2979 |
"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
|
| 2980 |
"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 "
|
| 2981 |
"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
|
| 2982 |
|
| 2983 |
#. Tag: para
|
| 2984 |
#: preparing.xml:1944
|
| 2985 |
#, no-c-format
|
| 2986 |
msgid ""
|
| 2987 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
|
| 2988 |
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
|
| 2989 |
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
|
| 2990 |
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
|
| 2991 |
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
|
| 2992 |
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
|
| 2993 |
"option is available for you."
|
| 2994 |
msgstr ""
|
| 2995 |
"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아"
|
| 2996 |
"갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부"
|
| 2997 |
"팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 "
|
| 2998 |
"사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수"
|
| 2999 |
"도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있"
|
| 3000 |
"는 경우.)"
|
| 3001 |
|
| 3002 |
#. Tag: para
|
| 3003 |
#: preparing.xml:1954
|
| 3004 |
#, no-c-format
|
| 3005 |
msgid ""
|
| 3006 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
|
| 3007 |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
|
| 3008 |
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
|
| 3009 |
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
|
| 3010 |
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
|
| 3011 |
"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
|
| 3012 |
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
|
| 3013 |
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
|
| 3014 |
"this document again for the Debian-specific installation steps."
|
| 3015 |
msgstr ""
|
| 3016 |
"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 "
|
| 3017 |
"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
|
| 3018 |
"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
|
| 3019 |
"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
|
| 3020 |
"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 "
|
| 3021 |
"지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 "
|
| 3022 |
"준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서"
|
| 3023 |
"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."
|
| 3024 |
|
| 3025 |
#. Tag: title
|
| 3026 |
#: preparing.xml:1971
|
| 3027 |
#, no-c-format
|
| 3028 |
msgid "Native and LPAR installations"
|
| 3029 |
msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
|
| 3030 |
|
| 3031 |
#. Tag: para
|
| 3032 |
#: preparing.xml:1972
|
| 3033 |
#, no-c-format
|
| 3034 |
msgid ""
|
| 3035 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 3036 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 3037 |
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 3038 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 3039 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
|
| 3040 |
msgstr ""
|
| 3041 |
"리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
|
| 3042 |
"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook"
|
| 3043 |
"의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
|
| 3044 |
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 3045 |
"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오."
|
| 3046 |
|
| 3047 |
#. Tag: title
|
| 3048 |
#: preparing.xml:1986
|
| 3049 |
#, no-c-format
|
| 3050 |
msgid "Installation as a VM guest"
|
| 3051 |
msgstr "VM guest로 설치"
|
| 3052 |
|
| 3053 |
#. Tag: para
|
| 3054 |
#: preparing.xml:1988
|
| 3055 |
#, no-c-format
|
| 3056 |
msgid ""
|
| 3057 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 3058 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 3059 |
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 3060 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 3061 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
|
| 3062 |
msgstr ""
|
| 3063 |
"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
|
| 3064 |
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
|
| 3065 |
"Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 3066 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 3067 |
"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오."
|
| 3068 |
|
| 3069 |
#. Tag: para
|
| 3070 |
#: preparing.xml:1998
|
| 3071 |
#, no-c-format
|
| 3072 |
msgid ""
|
| 3073 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
|
| 3074 |
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
|
| 3075 |
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
|
| 3076 |
"record length of 80 characters."
|
| 3077 |
msgstr ""
|
| 3078 |
"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
|
| 3079 |
"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
|
| 3080 |
"debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코드 길이로 바이너리 모"
|
| 3081 |
"드로 가져오십시오."
|
| 3082 |
|
| 3083 |
#. Tag: title
|
| 3084 |
#: preparing.xml:2010
|
| 3085 |
#, no-c-format
|
| 3086 |
msgid "Setting up an installation server"
|
| 3087 |
msgstr "설치 서버 설정하기"
|
| 3088 |
|
| 3089 |
#. Tag: para
|
| 3090 |
#: preparing.xml:2012
|
| 3091 |
#, no-c-format
|
| 3092 |
msgid ""
|
| 3093 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
|
| 3094 |
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
|
| 3095 |
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
|
| 3096 |
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
|
| 3097 |
msgstr ""
|
| 3098 |
"(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 "
|
| 3099 |
"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러미가 "
|
| 3100 |
"들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
|
| 3101 |
|
| 3102 |
#. Tag: para
|
| 3103 |
#: preparing.xml:2020
|
| 3104 |
#, no-c-format
|
| 3105 |
msgid ""
|
| 3106 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
|
| 3107 |
"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
|
| 3108 |
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
|
| 3109 |
"directory tree."
|
| 3110 |
msgstr ""
|
| 3111 |
"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
|
| 3112 |
"s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 "
|
| 3113 |
"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
|
| 3114 |
|
| 3115 |
#. Tag: emphasis
|
| 3116 |
#: preparing.xml:2029
|
| 3117 |
#, no-c-format
|
| 3118 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
|
| 3119 |
msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
|
| 3120 |
|
| 3121 |
#. Tag: title
|
| 3122 |
#: preparing.xml:2035
|
| 3123 |
#, no-c-format
|
| 3124 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
|
| 3125 |
msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈"
|
| 3126 |
|
| 3127 |
#. Tag: para
|
| 3128 |
#: preparing.xml:2036
|
| 3129 |
#, no-c-format
|
| 3130 |
msgid ""
|
| 3131 |
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
|
| 3132 |
"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
|
| 3133 |
"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
|
| 3134 |
"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
|
| 3135 |
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
|
| 3136 |
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
|
| 3137 |
"its rated value solved the problem."
|
| 3138 |
msgstr ""
|
| 3139 |
"많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니다. "
|
| 3140 |
"이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템이 망가"
|
| 3141 |
"질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버클록킹해서 "
|
| 3142 |
"써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 컴파일할 때마"
|
| 3143 |
"다 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하곤 했습니다. CPU "
|
| 3144 |
"속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다."
|
| 3145 |
|
| 3146 |
#. Tag: para
|
| 3147 |
#: preparing.xml:2046
|
| 3148 |
#, no-c-format
|
| 3149 |
msgid ""
|
| 3150 |
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
|
| 3151 |
"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
|
| 3152 |
"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
|
| 3153 |
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
|
| 3154 |
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
|
| 3155 |
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
|
| 3156 |
msgstr ""
|
| 3157 |
"메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있을 "
|
| 3158 |
"때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니다. "
|
| 3159 |
"<command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해서 왔다"
|
| 3160 |
"갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 주소에 접"
|
| 3161 |
"근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 <command>gcc</command>가 예"
|
| 3162 |
"상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."
|
| 3163 |
|
| 3164 |
#. Tag: para
|
| 3165 |
#: preparing.xml:2056
|
| 3166 |
#, no-c-format
|
| 3167 |
msgid ""
|
| 3168 |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
|
| 3169 |
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
|
| 3170 |
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
|
| 3171 |
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
|
| 3172 |
"emphasis></phrase>"
|
| 3173 |
msgstr ""
|
| 3174 |
"Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 "
|
| 3175 |
"ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 RAM을 "
|
| 3176 |
"제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
|
| 3177 |
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
|
| 3178 |
|
| 3179 |
#. Tag: para
|
| 3180 |
#: preparing.xml:2068
|
| 3181 |
#, no-c-format
|
| 3182 |
msgid ""
|
| 3183 |
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
|
| 3184 |
"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
|
| 3185 |
"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
|
| 3186 |
"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
|
| 3187 |
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
|
| 3188 |
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
|
| 3189 |
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
|
| 3190 |
msgstr ""
|
| 3191 |
"아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 때 "
|
| 3192 |
"알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM이 있"
|
| 3193 |
"다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣는 것보다"
|
| 3194 |
"는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템에는 마더보"
|
| 3195 |
"드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니다. <xref "
|
| 3196 |
"linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."
|
| 3197 |
|
| 3198 |
#. Tag: para
|
| 3199 |
#: preparing.xml:2079
|
| 3200 |
#, no-c-format
|
| 3201 |
msgid ""
|
| 3202 |
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
|
| 3203 |
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
|
| 3204 |
"memory parity errors."
|
| 3205 |
msgstr ""
|
| 3206 |
"진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에서 "
|
| 3207 |
"그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오."
|
| 3208 |
|
| 3209 |
#. Tag: title
|
| 3210 |
#: preparing.xml:2087
|
| 3211 |
#, no-c-format
|
| 3212 |
msgid "The Turbo Switch"
|
| 3213 |
msgstr "Turbo 스위치"
|
| 3214 |
|
| 3215 |
#. Tag: para
|
| 3216 |
#: preparing.xml:2088
|
| 3217 |
#, no-c-format
|
| 3218 |
msgid ""
|
| 3219 |
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
|
| 3220 |
"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
|
| 3221 |
"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
|
| 3222 |
"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
|
| 3223 |
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
|
| 3224 |
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
|
| 3225 |
"turbo switch."
|
| 3226 |
msgstr ""
|
| 3227 |
"많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 조"
|
| 3228 |
"절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스위치"
|
| 3229 |
"를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스템을 고"
|
| 3230 |
"속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장치를 검색"
|
| 3231 |
"하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고가 있었습니"
|
| 3232 |
"다."
|
| 3233 |
|
| 3234 |
#. Tag: title
|
| 3235 |
#: preparing.xml:2101
|
| 3236 |
#, no-c-format
|
| 3237 |
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
|
| 3238 |
msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류"
|
| 3239 |
|
| 3240 |
#. Tag: para
|
| 3241 |
#: preparing.xml:2102
|
| 3242 |
#, no-c-format
|
| 3243 |
msgid ""
|
| 3244 |
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
|
| 3245 |
"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
|
| 3246 |
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
|
| 3247 |
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
|
| 3248 |
"the cache disabled."
|
| 3249 |
msgstr ""
|
| 3250 |
"많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않으"
|
| 3251 |
"면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설치를 "
|
| 3252 |
"마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>훨씬</"
|
| 3253 |
"emphasis> 더 느리게 동작합니다."
|
| 3254 |
|
| 3255 |
#. Tag: para
|
| 3256 |
#: preparing.xml:2110
|
| 3257 |
#, no-c-format
|
| 3258 |
msgid ""
|
| 3259 |
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
|
| 3260 |
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
|
| 3261 |
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
|
| 3262 |
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
|
| 3263 |
msgstr ""
|
| 3264 |
"이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 문제"
|
| 3265 |
"를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기술적인 "
|
| 3266 |
"문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘어갈 때 캐"
|
| 3267 |
"시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다."
|
| 3268 |
|
| 3269 |
#. Tag: title
|
| 3270 |
#: preparing.xml:2120
|
| 3271 |
#, no-c-format
|
| 3272 |
msgid "Peripheral Hardware Settings"
|
| 3273 |
msgstr "주변 장치 하드웨어 설정"
|
| 3274 |
|
| 3275 |
#. Tag: para
|
| 3276 |
#: preparing.xml:2121
|
| 3277 |
#, no-c-format
|
| 3278 |
msgid ""
|
| 3279 |
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
|
| 3280 |
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
|
| 3281 |
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
|
| 3282 |
"device; what it hopes to provide is useful tips."
|
| 3283 |
msgstr ""
|
| 3284 |
"컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. 일"
|
| 3285 |
"부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에서는 "
|
| 3286 |
"각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유용한 팁"
|
| 3287 |
"들을 전달하길 바랄 뿐입니다."
|
| 3288 |
|
| 3289 |
#. Tag: para
|
| 3290 |
#: preparing.xml:2128
|
| 3291 |
#, no-c-format
|
| 3292 |
msgid ""
|
| 3293 |
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
|
| 3294 |
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
|
| 3295 |
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
|
| 3296 |
"of RAM in your system."
|
| 3297 |
msgstr ""
|
| 3298 |
"카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 "
|
| 3299 |
"0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 RAM"
|
| 3300 |
"보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다."
|
| 3301 |
|
| 3302 |
#. Tag: title
|
| 3303 |
#: preparing.xml:2139
|
| 3304 |
#, no-c-format
|
| 3305 |
msgid "USB BIOS support and keyboards"
|
| 3306 |
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
|
| 3307 |
|
| 3308 |
#. Tag: para
|
| 3309 |
#: preparing.xml:2140
|
| 3310 |
#, no-c-format
|
| 3311 |
msgid ""
|
| 3312 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
|
| 3313 |
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
|
| 3314 |
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
|
| 3315 |
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
|
| 3316 |
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
|
| 3317 |
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
|
| 3318 |
"keyboard support</quote> options."
|
| 3319 |
msgstr ""
|
| 3320 |
"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
|
| 3321 |
"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
|
| 3322 |
"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
|
| 3323 |
"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있"
|
| 3324 |
"습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
|
| 3325 |
"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
|
| 3326 |
|
| 3327 |
#. Tag: title
|
| 3328 |
#: preparing.xml:2153
|
| 3329 |
#, no-c-format
|
| 3330 |
msgid "More than 64 MB RAM"
|
| 3331 |
msgstr "64 MB RAM 이상"
|
| 3332 |
|
| 3333 |
#. Tag: para
|
| 3334 |
#: preparing.xml:2154
|
| 3335 |
#, no-c-format
|
| 3336 |
msgid ""
|
| 3337 |
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
|
| 3338 |
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
|
| 3339 |
msgstr ""
|
| 3340 |
"리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, "
|
| 3341 |
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."
|
| 3342 |
|
| 3343 |
#~ msgid ""
|
| 3344 |
#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
|
| 3345 |
#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
|
| 3346 |
#~ msgstr ""
|
| 3347 |
#~ "필요하다고 생각하는 추가 소프트웨어를 (<firstterm>태스크</firstterm> 및/혹"
|
| 3348 |
#~ "은 <firstterm>꾸러미</firstterm>) 설치하십시오."
|
| 3349 |
|
| 3350 |
#~ msgid ""
|
| 3351 |
#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
|
| 3352 |
#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
|
| 3353 |
#~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
|
| 3354 |
#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
|
| 3355 |
#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
|
| 3356 |
#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
|
| 3357 |
#~ "choose individual software packages."
|
| 3358 |
#~ msgstr ""
|
| 3359 |
#~ "베이스 시스템을 새로 시작하면, <classname>base-config</classname>를 통해 "
|
| 3360 |
#~ "사용자를 추가하고, 시간대를 설정하고 (<classname>tzsetup</classname>을 통"
|
| 3361 |
#~ "해), 꾸러미 설치 시스템을 설정합니다 (<classname>apt-setup</classname> 이"
|
| 3362 |
#~ "용). 다음에 <classname>tasksel</classname>을 실행해 여러 관련된 프로그램"
|
| 3363 |
#~ "의 모음을 선택하고, <classname>aptitude</classname>를 실행해 각각의 소프트"
|
| 3364 |
#~ "웨어 꾸러미를 선택합니다."
|