/[d-i]/trunk/manual/po/ko/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34666 - (show annotations) (download)
Tue Jan 31 23:12:27 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 149029 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # preparing.xml Korean translation
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3 # Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preparing.xml\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-25 09:06+0900\n"
11 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: preparing.xml:5
19 #, no-c-format
20 msgid "Before Installing &debian;"
21 msgstr "&debian;를 설치하기 전에"
22
23 #. Tag: para
24 #: preparing.xml:6
25 #, no-c-format
26 msgid ""
27 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
28 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
29 "information about your hardware, and locating any necessary information."
30 msgstr ""
31 "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대"
32 "해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기"
33 "와 같은 준비를 해야 합니다."
34
35 #. Tag: title
36 #: preparing.xml:19
37 #, no-c-format
38 msgid "Overview of the Installation Process"
39 msgstr "설치 과정의 개요"
40
41 #. Tag: para
42 #: preparing.xml:20
43 #, no-c-format
44 msgid ""
45 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
46 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
47 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
48 msgstr ""
49 "먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부"
50 "터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 "
51 "아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
52
53 #. Tag: para
54 #: preparing.xml:27
55 #, no-c-format
56 msgid ""
57 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
58 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
59 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
60 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
61 msgstr ""
62 "널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
63 "제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완"
64 "전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대"
65 "로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
66
67 #. Tag: para
68 #: preparing.xml:35
69 #, no-c-format
70 msgid ""
71 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
72 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
73 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
74 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
75 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
76 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
77 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
78 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
79 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
80 msgstr ""
81 "&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 "
82 "게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
83 "자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 "
84 "릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 "
85 "버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알"
86 "아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
87 "기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그"
88 "램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
89 "emphasis>."
90
91 #. Tag: para
92 #: preparing.xml:48
93 #, no-c-format
94 msgid ""
95 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
96 "process."
97 msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
98
99 #. Tag: para
100 #: preparing.xml:56
101 #, no-c-format
102 msgid ""
103 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
104 "install."
105 msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
106
107 #. Tag: para
108 #: preparing.xml:62
109 #, no-c-format
110 msgid ""
111 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
112 "starting the installation."
113 msgstr ""
114 "설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
115
116 #. Tag: para
117 #: preparing.xml:68
118 #, no-c-format
119 msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
120 msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
121
122 #. Tag: para
123 #: preparing.xml:73
124 #, no-c-format
125 msgid ""
126 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
127 "files your machine requires (except Debian CD users)."
128 msgstr ""
129 "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
130 "서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
131
132 #. Tag: para
133 #: preparing.xml:79
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
137 "users can boot from one of the CDs)."
138 msgstr ""
139 "부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
140 "오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
141
142 #. Tag: para
143 #: preparing.xml:85
144 #, no-c-format
145 msgid "Boot the installation system."
146 msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
147
148 #. Tag: para
149 #: preparing.xml:90
150 #, no-c-format
151 msgid "Select installation language."
152 msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
153
154 #. Tag: para
155 #: preparing.xml:95
156 #, no-c-format
157 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
158 msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
159
160 #. Tag: para
161 #: preparing.xml:101
162 #, no-c-format
163 msgid "Configure one network interface."
164 msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
165
166 #. Tag: para
167 #: preparing.xml:106
168 #, no-c-format
169 msgid "Open a ssh connection to the new system."
170 msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
171
172 #. Tag: para
173 #: preparing.xml:111
174 #, no-c-format
175 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
176 msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
177
178 #. Tag: para
179 #: preparing.xml:117
180 #, no-c-format
181 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
182 msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
183
184 #. Tag: para
185 #: preparing.xml:122
186 #, no-c-format
187 msgid ""
188 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
189 "firstterm>."
190 msgstr ""
191 "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
192
193 #. Tag: para
194 #: preparing.xml:128
195 #, no-c-format
196 msgid ""
197 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
198 "or your existing system."
199 msgstr ""
200 "데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
201 "firstterm>를 설치하십시오."
202
203 #. Tag: para
204 #: preparing.xml:134
205 #, fuzzy, no-c-format
206 msgid "Load the newly installed system for the first time."
207 msgstr ""
208 "새로 설치한 시스템을 맨 처음 시작하고, 몇 가지 초기 시스템 설정을 하십시오."
209
210 #. Tag: para
211 #: preparing.xml:141
212 #, no-c-format
213 msgid ""
214 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
215 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
216 "actors in this installation drama:"
217 msgstr ""
218 "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 "
219 "알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
220
221 #. Tag: para
222 #: preparing.xml:147
223 #, no-c-format
224 msgid ""
225 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
226 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
227 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
228 "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
229 "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
230 "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
231 "the new system for the first time."
232 msgstr ""
233 "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가"
234 "장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
235 "찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
236 "용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
237 "이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작"
238 "은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 "
239 "<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
240
241 #. Tag: para
242 #: preparing.xml:157
243 #, no-c-format
244 msgid ""
245 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
246 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
247 "server or a Desktop environment."
248 msgstr ""
249
250 #. Tag: para
251 #: preparing.xml:163
252 #, fuzzy, no-c-format
253 msgid ""
254 "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
255 "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
256 "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
257 "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
258 "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
259 "any need for a graphical user interface to do their job."
260 msgstr ""
261 "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나"
262 "면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여"
263 "러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
264 "<classname>tasksel</classname>이나 <classname>aptitude</classname>를 이용해 "
265 "따로 설치해야 합니다. 많은 &debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페"
266 "이스가 전혀 필요없기 때문에 그래픽 사용자 인터페이스는 옵션입니다."
267
268 #. Tag: para
269 #: preparing.xml:172
270 #, no-c-format
271 msgid ""
272 "Just be aware that the X system is completely separate from "
273 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
274 "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
275 "is not within the scope of this manual."
276 msgstr ""
277 "X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로"
278 "는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼"
279 "이 다루는 범위를 벗어납니다."
280
281 #. Tag: title
282 #: preparing.xml:188
283 #, no-c-format
284 msgid "Back Up Your Existing Data!"
285 msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
286
287 #. Tag: para
288 #: preparing.xml:189
289 #, no-c-format
290 msgid ""
291 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
292 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
293 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
294 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
295 "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
296 "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
297 "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
298 "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
299 "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
300 msgstr ""
301 "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
302 "으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트"
303 "로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으"
304 "로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니"
305 "다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램"
306 "이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업"
307 "을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생"
308 "각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
309
310 #. Tag: para
311 #: preparing.xml:202
312 #, no-c-format
313 msgid ""
314 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
315 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
316 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
317 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
318 "operating system itself and all files on the affected partitions."
319 msgstr ""
320 "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
321 "오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
322 "시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 "
323 "설치해야 합니다."
324
325 #. Tag: para
326 #: preparing.xml:213
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
330 "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
331 "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
332 "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
333 "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
334 "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
335 msgstr ""
336 "BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
337 "방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디"
338 "스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제"
339 "를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</"
340 "quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
341
342 #. Tag: title
343 #: preparing.xml:231
344 #, no-c-format
345 msgid "Information You Will Need"
346 msgstr "필요한 정보"
347
348 #. Tag: title
349 #: preparing.xml:234
350 #, no-c-format
351 msgid "Documentation"
352 msgstr "문서"
353
354 #. Tag: title
355 #: preparing.xml:237
356 #, no-c-format
357 msgid "Installation Manual"
358 msgstr "설치 매뉴얼"
359
360 #. Tag: para
361 #: preparing.xml:239
362 #, no-c-format
363 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
364 msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"
365
366 #. Tag: itemizedlist
367 #: preparing.xml:245
368 #, no-c-format
369 msgid "&list-install-manual-files;"
370 msgstr "&list-install-manual-files;"
371
372 #. Tag: para
373 #: preparing.xml:251
374 #, no-c-format
375 msgid ""
376 "The document you are now reading, which is the official version of the "
377 "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
378 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
379 "translations</ulink>."
380 msgstr ""
381 "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양"
382 "한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 설치 가"
383 "이드의 공식 버전입니다."
384
385 #. Tag: para
386 #: preparing.xml:260
387 #, no-c-format
388 msgid ""
389 "The document you are now reading, which is a development version of the "
390 "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
391 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
392 msgstr ""
393 "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식"
394 "과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이드의 "
395 "개발 버전입니다."
396
397 #. Tag: title
398 #: preparing.xml:272
399 #, no-c-format
400 msgid "Hardware documentation"
401 msgstr "하드웨어 문서"
402
403 #. Tag: para
404 #: preparing.xml:273
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
408 msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
409
410 #. Tag: ulink
411 #: preparing.xml:284
412 #, no-c-format
413 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
414 msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO"
415
416 #. Tag: ulink
417 #: preparing.xml:290
418 #, no-c-format
419 msgid "Linux/m68k FAQ"
420 msgstr "Linux/m68k FAQ"
421
422 #. Tag: ulink
423 #: preparing.xml:296
424 #, no-c-format
425 msgid "Linux/Alpha FAQ"
426 msgstr "Linux/Alpha FAQ"
427
428 #. Tag: ulink
429 #: preparing.xml:302
430 #, no-c-format
431 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
432 msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
433
434 #. Tag: ulink
435 #: preparing.xml:308
436 #, no-c-format
437 msgid "Linux/Mips website"
438 msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
439
440 #. Tag: title
441 #: preparing.xml:317
442 #, no-c-format
443 msgid "&arch-title; Hardware References"
444 msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
445
446 #. Tag: para
447 #: preparing.xml:318
448 #, no-c-format
449 msgid ""
450 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
451 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
452 msgstr ""
453 "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이"
454 "프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
455
456 #. Tag: ulink
457 #: preparing.xml:330
458 #, no-c-format
459 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
460 msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
461
462 #. Tag: para
463 #: preparing.xml:335
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
467 "&arch-title; hardware."
468 msgstr ""
469 "IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법"
470 "을 설명합니다"
471
472 #. Tag: ulink
473 #: preparing.xml:345
474 #, no-c-format
475 msgid "Linux for &arch-title;"
476 msgstr "&arch-title;용 리눅스"
477
478 #. Tag: para
479 #: preparing.xml:351
480 #, no-c-format
481 msgid ""
482 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
483 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
484 "same across all &arch-title; distributions."
485 msgstr ""
486 "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데"
487 "비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배"
488 "포판에서 똑같습니다."
489
490 # IBM Redbook 이름
491 #. Tag: ulink
492 #: preparing.xml:362
493 #, no-c-format
494 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
495 msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
496
497 #. Tag: title
498 #: preparing.xml:372
499 #, no-c-format
500 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
501 msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
502
503 #. Tag: para
504 #: preparing.xml:373
505 #, no-c-format
506 msgid ""
507 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
508 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
509 "your hardware before the install."
510 msgstr ""
511 "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
512 "하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
513
514 #. Tag: para
515 #: preparing.xml:379
516 #, no-c-format
517 msgid "Hardware information can be gathered from:"
518 msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
519
520 #. Tag: para
521 #: preparing.xml:386
522 #, no-c-format
523 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
524 msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
525
526 #. Tag: para
527 #: preparing.xml:391
528 #, no-c-format
529 msgid ""
530 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
531 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
532 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
533 msgstr ""
534 "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
535 "화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
536
537 #. Tag: para
538 #: preparing.xml:398
539 #, no-c-format
540 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
541 msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
542
543 #. Tag: para
544 #: preparing.xml:404
545 #, no-c-format
546 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
547 msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
548
549 #. Tag: para
550 #: preparing.xml:410
551 #, no-c-format
552 msgid ""
553 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
554 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
555 "hard drive memory."
556 msgstr ""
557 "파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스"
558 "템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
559
560 #. Tag: para
561 #: preparing.xml:417
562 #, no-c-format
563 msgid ""
564 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
565 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
566 msgstr ""
567 "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
568 "관련된 사항을 알 수 있습니다."
569
570 #. Tag: title
571 #: preparing.xml:429
572 #, no-c-format
573 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
574 msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
575
576 #. Tag: entry
577 #: preparing.xml:433
578 #, no-c-format
579 msgid "Hardware"
580 msgstr "하드웨어"
581
582 #. Tag: entry
583 #: preparing.xml:433
584 #, no-c-format
585 msgid "Information You Might Need"
586 msgstr "필요할 수도 있는 정보"
587
588 #. Tag: entry
589 #: preparing.xml:439
590 #, no-c-format
591 msgid "Hard Drives"
592 msgstr "하드 드라이브"
593
594 #. Tag: entry
595 #: preparing.xml:440
596 #, no-c-format
597 msgid "How many you have."
598 msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
599
600 #. Tag: entry
601 #: preparing.xml:442
602 #, no-c-format
603 msgid "Their order on the system."
604 msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
605
606 #. Tag: entry
607 #: preparing.xml:444
608 #, no-c-format
609 msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
610 msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
611
612 #. Tag: entry
613 #: preparing.xml:446 preparing.xml:498
614 #, no-c-format
615 msgid "Available free space."
616 msgstr "사용 가능한 빈 공간."
617
618 #. Tag: entry
619 #: preparing.xml:447
620 #, no-c-format
621 msgid "Partitions."
622 msgstr "파티션."
623
624 #. Tag: entry
625 #: preparing.xml:449
626 #, no-c-format
627 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
628 msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
629
630 #. Tag: entry
631 #: preparing.xml:453
632 #, no-c-format
633 msgid "Monitor"
634 msgstr "모니터"
635
636 #. Tag: entry
637 #: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
638 #, no-c-format
639 msgid "Model and manufacturer."
640 msgstr "모델 및 제조사."
641
642 #. Tag: entry
643 #: preparing.xml:456
644 #, no-c-format
645 msgid "Resolutions supported."
646 msgstr "지원하는 해상도."
647
648 #. Tag: entry
649 #: preparing.xml:457
650 #, no-c-format
651 msgid "Horizontal refresh rate."
652 msgstr "가로 출력 주파수."
653
654 #. Tag: entry
655 #: preparing.xml:458
656 #, no-c-format
657 msgid "Vertical refresh rate."
658 msgstr "세로 출력 주파수."
659
660 #. Tag: entry
661 #: preparing.xml:460
662 #, no-c-format
663 msgid "Color depth (number of colors) supported."
664 msgstr "지원하는 색상수."
665
666 #. Tag: entry
667 #: preparing.xml:462
668 #, no-c-format
669 msgid "Screen size."
670 msgstr "화면 크기."
671
672 #. Tag: entry
673 #: preparing.xml:465
674 #, no-c-format
675 msgid "Mouse"
676 msgstr "마우스"
677
678 #. Tag: entry
679 #: preparing.xml:466
680 #, no-c-format
681 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
682 msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
683
684 #. Tag: entry
685 #: preparing.xml:468
686 #, no-c-format
687 msgid "Port."
688 msgstr "포트."
689
690 #. Tag: entry
691 #: preparing.xml:469
692 #, no-c-format
693 msgid "Manufacturer."
694 msgstr "제조사."
695
696 #. Tag: entry
697 #: preparing.xml:470
698 #, no-c-format
699 msgid "Number of buttons."
700 msgstr "단추 개수."
701
702 #. Tag: entry
703 #: preparing.xml:473 preparing.xml:501
704 #, no-c-format
705 msgid "Network"
706 msgstr "네트워크"
707
708 #. Tag: entry
709 #: preparing.xml:476 preparing.xml:502
710 #, no-c-format
711 msgid "Type of adapter."
712 msgstr "어댑터 종류."
713
714 #. Tag: entry
715 #: preparing.xml:479
716 #, no-c-format
717 msgid "Printer"
718 msgstr "프린터"
719
720 #. Tag: entry
721 #: preparing.xml:482
722 #, no-c-format
723 msgid "Printing resolutions supported."
724 msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
725
726 #. Tag: entry
727 #: preparing.xml:485
728 #, no-c-format
729 msgid "Video Card"
730 msgstr "비디오 카드"
731
732 #. Tag: entry
733 #: preparing.xml:488
734 #, no-c-format
735 msgid "Video RAM available."
736 msgstr "비디오 RAM 크기."
737
738 #. Tag: entry
739 #: preparing.xml:490
740 #, no-c-format
741 msgid ""
742 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
743 "monitor's capabilities)."
744 msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
745
746 #. Tag: entry
747 #: preparing.xml:495
748 #, no-c-format
749 msgid "DASD"
750 msgstr "DASD"
751
752 #. Tag: entry
753 #: preparing.xml:496
754 #, no-c-format
755 msgid "Device number(s)."
756 msgstr "장치 번호."
757
758 #. Tag: entry
759 #: preparing.xml:504
760 #, no-c-format
761 msgid "Device numbers."
762 msgstr "장치 번호."
763
764 #. Tag: entry
765 #: preparing.xml:505
766 #, no-c-format
767 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
768 msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
769
770 #. Tag: title
771 #: preparing.xml:513
772 #, no-c-format
773 msgid "Hardware Compatibility"
774 msgstr "하드웨어 호환성"
775
776 #. Tag: para
777 #: preparing.xml:515
778 #, no-c-format
779 msgid ""
780 "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
781 "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
782 "different types of hardware as some operating systems."
783 msgstr ""
784 "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어"
785 "가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 "
786 "다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
787
788 #. Tag: para
789 #: preparing.xml:521
790 #, no-c-format
791 msgid ""
792 "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
793 "version of Windows to work."
794 msgstr ""
795 "특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
796
797 #. Tag: para
798 #: preparing.xml:526
799 #, no-c-format
800 msgid ""
801 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
802 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
803 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
804 "can quickly become obsolete."
805 msgstr ""
806 "일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노"
807 "력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개"
808 "의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용"
809 "할 수 없게 됩니다."
810
811 #. Tag: para
812 #: preparing.xml:533
813 #, no-c-format
814 msgid ""
815 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
816 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
817 msgstr ""
818 "이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
819 "도 윈도우 전용이 있습니다."
820
821 #. Tag: para
822 #: preparing.xml:538
823 #, no-c-format
824 msgid "You can check hardware compatibility by:"
825 msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
826
827 #. Tag: para
828 #: preparing.xml:543
829 #, no-c-format
830 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
831 msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
832
833 #. Tag: para
834 #: preparing.xml:548
835 #, no-c-format
836 msgid ""
837 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
838 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
839 msgstr ""
840 "웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품"
841 "이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
842
843 #. Tag: para
844 #: preparing.xml:555
845 #, no-c-format
846 msgid ""
847 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
848 "your architecture."
849 msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
850
851 #. Tag: para
852 #: preparing.xml:561
853 #, no-c-format
854 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
855 msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
856
857 #. Tag: title
858 #: preparing.xml:572
859 #, no-c-format
860 msgid "Network Settings"
861 msgstr "네트워크 설정"
862
863 #. Tag: para
864 #: preparing.xml:574
865 #, no-c-format
866 msgid ""
867 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
868 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
869 "network's system administrator for this information."
870 msgstr ""
871 "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결"
872 "의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 "
873 "합니다."
874
875 #. Tag: para
876 #: preparing.xml:581
877 #, no-c-format
878 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
879 msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
880
881 #. Tag: para
882 #: preparing.xml:586
883 #, no-c-format
884 msgid "Your domain name."
885 msgstr "도메인 이름."
886
887 #. Tag: para
888 #: preparing.xml:591
889 #, no-c-format
890 msgid "Your computer's IP address."
891 msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
892
893 #. Tag: para
894 #: preparing.xml:596
895 #, no-c-format
896 msgid "The netmask to use with your network."
897 msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
898
899 #. Tag: para
900 #: preparing.xml:601
901 #, no-c-format
902 msgid ""
903 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
904 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
905 msgstr ""
906 "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
907 "는 경우</emphasis>)."
908
909 #. Tag: para
910 #: preparing.xml:607
911 #, no-c-format
912 msgid ""
913 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
914 "Service) server."
915 msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
916
917 #. Tag: para
918 #: preparing.xml:615
919 #, no-c-format
920 msgid ""
921 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
922 "available and is recommended, then you don't need this information because "
923 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
924 "installation process."
925 msgstr ""
926 "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
927 "하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
928 "려줍니다."
929
930 #. Tag: para
931 #: preparing.xml:622
932 #, no-c-format
933 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
934 msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
935
936 #. Tag: para
937 #: preparing.xml:627
938 #, no-c-format
939 msgid "ESSID of your wireless network."
940 msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
941
942 #. Tag: para
943 #: preparing.xml:632
944 #, no-c-format
945 msgid "WEP security key (if applicable)."
946 msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
947
948 #. Tag: title
949 #: preparing.xml:649
950 #, no-c-format
951 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
952 msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
953
954 #. Tag: para
955 #: preparing.xml:650
956 #, no-c-format
957 msgid ""
958 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
959 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
960 "do."
961 msgstr ""
962 "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에"
963 "서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
964
965 #. Tag: para
966 #: preparing.xml:656
967 #, no-c-format
968 msgid ""
969 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
970 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
971 "being frustrated if they ignore these suggestions."
972 msgstr ""
973 "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
974 "설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들"
975 "은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
976
977 #. Tag: para
978 #: preparing.xml:662
979 #, no-c-format
980 msgid ""
981 "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
982 "II-300 for a Server."
983 msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
984
985 #. Tag: para
986 #: preparing.xml:667
987 #, no-c-format
988 msgid ""
989 "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
990 "with a little less drive space than shown."
991 msgstr ""
992 "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약"
993 "간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
994
995 #. Tag: para
996 #: preparing.xml:672
997 #, no-c-format
998 msgid ""
999 "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1000 "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1001 msgstr ""
1002 "OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 "
1003 "쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
1004
1005 #. Tag: title
1006 #: preparing.xml:681
1007 #, no-c-format
1008 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1009 msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
1010
1011 #. Tag: entry
1012 #: preparing.xml:685
1013 #, no-c-format
1014 msgid "Install Type"
1015 msgstr "설치 종류"
1016
1017 #. Tag: entry
1018 #: preparing.xml:685
1019 #, no-c-format
1020 msgid "<entry>RAM</entry>"
1021 msgstr "<entry>RAM</entry>"
1022
1023 #. Tag: entry
1024 #: preparing.xml:685
1025 #, no-c-format
1026 msgid "Hard Drive"
1027 msgstr "하드 드라이브"
1028
1029 #. Tag: entry
1030 #: preparing.xml:691
1031 #, no-c-format
1032 msgid "No desktop"
1033 msgstr "데스크탑 없음"
1034
1035 #. Tag: entry
1036 #: preparing.xml:692
1037 #, no-c-format
1038 msgid "24 megabytes"
1039 msgstr "24메가바이트"
1040
1041 #. Tag: entry
1042 #: preparing.xml:693
1043 #, no-c-format
1044 msgid "450 megabytes"
1045 msgstr "450메가바이트"
1046
1047 #. Tag: entry
1048 #: preparing.xml:695
1049 #, no-c-format
1050 msgid "With Desktop"
1051 msgstr "데스크탑 포함"
1052
1053 #. Tag: entry
1054 #: preparing.xml:696
1055 #, no-c-format
1056 msgid "64 megabytes"
1057 msgstr "64메가바이트"
1058
1059 #. Tag: entry
1060 #: preparing.xml:697
1061 #, no-c-format
1062 msgid "1 gigabyte"
1063 msgstr "1기가바이트"
1064
1065 #. Tag: entry
1066 #: preparing.xml:699
1067 #, no-c-format
1068 msgid "Server"
1069 msgstr "서버"
1070
1071 #. Tag: entry
1072 #: preparing.xml:700
1073 #, no-c-format
1074 msgid "128 megabytes"
1075 msgstr "128메가바이트"
1076
1077 #. Tag: entry
1078 #: preparing.xml:701
1079 #, no-c-format
1080 msgid "4 gigabytes"
1081 msgstr "4기가바이트"
1082
1083 #. Tag: para
1084 #: preparing.xml:706
1085 #, no-c-format
1086 msgid ""
1087 "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1088 "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1089 "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1090 msgstr ""
1091 "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"
1092 "에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 "
1093 "있습니다."
1094
1095 #. Tag: term
1096 #: preparing.xml:716
1097 #, no-c-format
1098 msgid "Standard Server"
1099 msgstr "표준 서버"
1100
1101 #. Tag: para
1102 #: preparing.xml:717
1103 #, no-c-format
1104 msgid ""
1105 "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1106 "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1107 "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1108 "then you would need to add space for any data you serve up."
1109 msgstr ""
1110 "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량"
1111 "을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니"
1112 "다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필요한 공"
1113 "간이 더 필요합니다."
1114
1115 #. Tag: term
1116 #: preparing.xml:729
1117 #, no-c-format
1118 msgid "Desktop"
1119 msgstr "데스크탑"
1120
1121 #. Tag: para
1122 #: preparing.xml:730
1123 #, no-c-format
1124 msgid ""
1125 "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1126 "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1127 "desktop task, though it can be done in far less."
1128 msgstr ""
1129 "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 "
1130 "편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지"
1131 "만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
1132
1133 #. Tag: term
1134 #: preparing.xml:740
1135 #, no-c-format
1136 msgid "Work Console"
1137 msgstr "작업용 콘솔"
1138
1139 #. Tag: para
1140 #: preparing.xml:741
1141 #, no-c-format
1142 msgid ""
1143 "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1144 "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1145 "around 140MB."
1146 msgstr ""
1147 "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노"
1148 "트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
1149
1150 #. Tag: term
1151 #: preparing.xml:751
1152 #, no-c-format
1153 msgid "Developer"
1154 msgstr "개발자"
1155
1156 #. Tag: para
1157 #: preparing.xml:752
1158 #, no-c-format
1159 msgid ""
1160 "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1161 "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1162 "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1163 "machine."
1164 msgstr ""
1165 "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 "
1166 "475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 "
1167 "약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
1168
1169 #. Tag: para
1170 #: preparing.xml:762
1171 #, no-c-format
1172 msgid ""
1173 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1174 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1175 "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1176 "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1177 "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1178 "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1179 "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1180 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1181 "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1182 msgstr ""
1183 "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 "
1184 "자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때"
1185 "는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
1186 "는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습"
1187 "니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간"
1188 "단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 "
1189 "받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB"
1190 "를 확보해 놓아야 합니다."
1191
1192 #. Tag: title
1193 #: preparing.xml:786
1194 #, no-c-format
1195 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1196 msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
1197
1198 #. Tag: para
1199 #: preparing.xml:787
1200 #, no-c-format
1201 msgid ""
1202 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1203 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1204 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1205 "room it doesn't affect any other room."
1206 msgstr ""
1207 "디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각"
1208 "들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
1209 "떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
1210
1211 #. Tag: para
1212 #: preparing.xml:794
1213 #, no-c-format
1214 msgid ""
1215 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1216 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1217 "means an LPAR or VM guest in this case."
1218 msgstr ""
1219 "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
1220 "나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR"
1221 "이나 VM guest를 말합니다."
1222
1223 #. Tag: para
1224 #: preparing.xml:800
1225 #, no-c-format
1226 msgid ""
1227 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1228 "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1229 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1230 "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1231 "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1232 "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1233 "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1234 "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1235 "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1236 "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1237 msgstr ""
1238 "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
1239 "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
1240 "<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
1241 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1242 "phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
1243 "phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 "
1244 "합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 "
1245 "Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티"
1246 "션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
1247 "안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
1248
1249 #. Tag: para
1250 #: preparing.xml:827
1251 #, no-c-format
1252 msgid ""
1253 "You can find information about your current partition setup by using a "
1254 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1255 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1256 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1257 "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1258 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1259 "existing partitions without making changes."
1260 msgstr ""
1261 "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
1262 "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</"
1263 "phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
1264 "phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 "
1265 "있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바"
1266 "꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
1267
1268 #. Tag: para
1269 #: preparing.xml:837
1270 #, no-c-format
1271 msgid ""
1272 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1273 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1274 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1275 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1276 "risk destroying it."
1277 msgstr ""
1278 "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
1279 "두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
1280 "니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
1281 "아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
1282
1283 #. Tag: emphasis
1284 #: preparing.xml:847
1285 #, no-c-format
1286 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1287 msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
1288
1289 #. Tag: para
1290 #: preparing.xml:849
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1294 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1295 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1296 "partitioning program can handle the job nicely."
1297 msgstr ""
1298 "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
1299 "치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미"
1300 "리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 "
1301 "작업을 훌륭하게 처리합니다."
1302
1303 #. Tag: para
1304 #: preparing.xml:856
1305 #, no-c-format
1306 msgid ""
1307 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1308 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1309 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1310 "after you have booted the installation system. However this only works if "
1311 "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1312 "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1313 "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1314 "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1315 "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1316 "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1317 "or CDs."
1318 msgstr ""
1319 "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰"
1320 "려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 "
1321 "있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅"
1322 "하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅"
1323 "할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣"
1324 "고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 "
1325 "수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러"
1326 "한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
1327 "지고 있는 게 좋습니다."
1328
1329 #. Tag: para
1330 #: preparing.xml:871
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1334 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1335 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1336 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1337 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1338 "force you to partition before installing anyway."
1339 msgstr ""
1340 "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
1341 "면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
1342 "이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
1343 "파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
1344
1345 #. Tag: para
1346 #: preparing.xml:881
1347 #, no-c-format
1348 msgid ""
1349 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1350 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1351 "filesystem."
1352 msgstr ""
1353 "컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 "
1354 "설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
1355 "다."
1356
1357 #. Tag: para
1358 #: preparing.xml:887
1359 #, no-c-format
1360 msgid ""
1361 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1362 "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1363 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1364 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1365 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1366 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1367 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1368 "retain."
1369 msgstr ""
1370 "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
1371 "치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
1372 "면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
1373 "른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
1374 "권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
1375 "다."
1376
1377 #. Tag: para
1378 #: preparing.xml:899
1379 #, no-c-format
1380 msgid ""
1381 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1382 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1383 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1384 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1385 msgstr ""
1386 "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
1387 "른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅"
1388 "스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 "
1389 "아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
1390
1391 #. Tag: para
1392 #: preparing.xml:907
1393 #, no-c-format
1394 msgid ""
1395 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1396 "system first saves you trouble."
1397 msgstr ""
1398 "이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼"
1399 "저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
1400
1401 #. Tag: para
1402 #: preparing.xml:912
1403 #, no-c-format
1404 msgid ""
1405 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1406 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1407 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1408 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1409 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1410 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1411 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1412 "and replace it with Linux partitions."
1413 msgstr ""
1414 "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
1415 "디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미"
1416 "리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 "
1417 "앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이"
1418 "버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 "
1419 "도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
1420
1421 #. Tag: para
1422 #: preparing.xml:924
1423 #, no-c-format
1424 msgid ""
1425 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1426 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1427 "and Debian, you will need to:"
1428 msgstr ""
1429 "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 "
1430 "체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
1431
1432 #. Tag: para
1433 #: preparing.xml:931
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Back up everything on the computer."
1436 msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
1437
1438 #. Tag: para
1439 #: preparing.xml:936
1440 #, no-c-format
1441 msgid ""
1442 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1443 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1444 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1445 "MacOS system.</phrase>"
1446 msgstr ""
1447 "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
1448 "arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부"
1449 "팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
1450
1451 #. Tag: para
1452 #: preparing.xml:946
1453 #, no-c-format
1454 msgid ""
1455 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1456 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1457 msgstr ""
1458 "원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십"
1459 "시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
1460 "오."
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: preparing.xml:953
1464 #, no-c-format
1465 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1466 msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
1467
1468 #. Tag: para
1469 #: preparing.xml:958
1470 #, no-c-format
1471 msgid ""
1472 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1473 "the Debian installer boot files."
1474 msgstr ""
1475 "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
1476 "팅 파일들을 내려 받으십시오."
1477
1478 #. Tag: para
1479 #: preparing.xml:964
1480 #, no-c-format
1481 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1482 msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
1483
1484 #. Tag: title
1485 #: preparing.xml:978
1486 #, no-c-format
1487 msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1488 msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
1489
1490 #. Tag: para
1491 #: preparing.xml:979
1492 #, no-c-format
1493 msgid ""
1494 "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1495 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1496 "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1497 "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1498 "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1499 "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1500 "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1501 "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1502 "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1503 msgstr ""
1504 "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
1505 "`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
1506 "브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
1507 "<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
1508 "quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
1509 "에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
1510 "<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
1511 "<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
1512 "다."
1513
1514 #. Tag: para
1515 #: preparing.xml:991
1516 #, no-c-format
1517 msgid ""
1518 "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1519 "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1520 "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1521 "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1522 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1523 "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1524 "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1525 "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1526 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1527 msgstr ""
1528 "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에"
1529 "서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니"
1530 "다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서"
1531 "는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. "
1532 "(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지"
1533 "만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하"
1534 "지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니"
1535 "다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다."
1536
1537 #. Tag: para
1538 #: preparing.xml:1004
1539 #, no-c-format
1540 msgid ""
1541 "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1542 "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1543 "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1544 "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1545 "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1546 "system onto it, or you'll destroy data."
1547 msgstr ""
1548 "전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에"
1549 "서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함"
1550 "합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB"
1551 "로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위"
1552 "해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스"
1553 "템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
1554
1555 #. Tag: para
1556 #: preparing.xml:1013
1557 #, no-c-format
1558 msgid ""
1559 "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1560 "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1561 "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1562 "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1563 "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1564 "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1565 msgstr ""
1566 "UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
1567 "다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 "
1568 "실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
1569 "<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
1570 "에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
1571
1572 #. Tag: para
1573 #: preparing.xml:1022
1574 #, no-c-format
1575 msgid ""
1576 "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1577 "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1578 "understands the former."
1579 msgstr ""
1580 "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
1581 "파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
1582 "일시스템만 이해합니다."
1583
1584 #. Tag: title
1585 #: preparing.xml:1031
1586 #, no-c-format
1587 msgid "Partitioning in Windows NT"
1588 msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
1589
1590 #. Tag: para
1591 #: preparing.xml:1033
1592 #, no-c-format
1593 msgid ""
1594 "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1595 "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1596 "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1597 "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1598 "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1599 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1600 "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1601 "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1602 "destroy the partition information."
1603 msgstr ""
1604 "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 "
1605 "변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아"
1606 "니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에"
1607 "서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 "
1608 "잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크"
1609 "가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
1610 "<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
1611 "질 수 있습니다."
1612
1613 #. Tag: para
1614 #: preparing.xml:1046
1615 #, no-c-format
1616 msgid ""
1617 "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1618 "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1619 "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1620 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1621 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1622 "media, Debian can still be booted from ARC."
1623 msgstr ""
1624 "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
1625 "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부"
1626 "트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 "
1627 "MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미"
1628 "디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
1629
1630 #. Tag: title
1631 #: preparing.xml:1063
1632 #, no-c-format
1633 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1634 msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
1635
1636 #. Tag: para
1637 #: preparing.xml:1064
1638 #, no-c-format
1639 msgid ""
1640 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1641 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1642 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1643 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1644 msgstr ""
1645 "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows"
1646 "나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파"
1647 "티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
1648
1649 #. Tag: para
1650 #: preparing.xml:1072
1651 #, no-c-format
1652 msgid ""
1653 "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1654 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1655 "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1656 "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1657 "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1658 "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1659 "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1660 msgstr ""
1661 "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제"
1662 "공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사"
1663 "용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부"
1664 "팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS"
1665 "에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT"
1666 "나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
1667
1668 #. Tag: title
1669 #: preparing.xml:1086
1670 #, no-c-format
1671 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1672 msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
1673
1674 #. Tag: para
1675 #: preparing.xml:1089
1676 #, no-c-format
1677 msgid ""
1678 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1679 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1680 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1681 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1682 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1683 "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1684 "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1685 "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1686 "method described below."
1687 msgstr ""
1688 "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, "
1689 "98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
1690 "망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에"
1691 "서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들"
1692 "어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테이"
1693 "블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션"
1694 "을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법"
1695 "을 쓰지 않아도 됩니다."
1696
1697 #. Tag: para
1698 #: preparing.xml:1101
1699 #, no-c-format
1700 msgid ""
1701 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1702 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1703 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1704 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1705 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1706 "file system."
1707 msgstr ""
1708 "계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있"
1709 "는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 "
1710 "있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용"
1711 "하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있"
1712 "습니다."
1713
1714 #. Tag: para
1715 #: preparing.xml:1110
1716 #, no-c-format
1717 msgid ""
1718 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1719 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1720 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1721 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1722 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1723 "the partition."
1724 msgstr ""
1725 "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
1726 "기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
1727 "을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
1728 "니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
1729 "다."
1730
1731 #. Tag: para
1732 #: preparing.xml:1119
1733 #, no-c-format
1734 msgid ""
1735 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1736 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1737 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1738 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1739 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1740 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1741 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1742 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1743 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1744 "emphasis> you defragment the disk."
1745 msgstr ""
1746 "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 "
1747 "있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
1748 "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
1749 "<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
1750 "능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
1751 "<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
1752 "크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
1753 "봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
1754 "고 문서를 읽어 보십시오."
1755
1756 #. Tag: para
1757 #: preparing.xml:1132
1758 #, no-c-format
1759 msgid ""
1760 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1761 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1762 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1763 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1764 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1765 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1766 "in Windows 95 and higher."
1767 msgstr ""
1768 "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
1769 "이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
1770 "하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
1771 "Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 "
1772 "합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT"
1773 "를 인식하지 못합니다."
1774
1775 #. Tag: para
1776 #: preparing.xml:1142
1777 #, no-c-format
1778 msgid ""
1779 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1780 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1781 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1782 msgstr ""
1783 "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
1784 "로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
1785 "시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
1786
1787 #. Tag: para
1788 #: preparing.xml:1148
1789 #, no-c-format
1790 msgid ""
1791 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1792 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1793 msgstr ""
1794 "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파"
1795 "티션 관리자들이 많이 있습니다."
1796
1797 #. Tag: title
1798 #: preparing.xml:1156
1799 #, no-c-format
1800 msgid "Partitioning for DOS"
1801 msgstr "DOS용 파티션하기"
1802
1803 #. Tag: para
1804 #: preparing.xml:1158
1805 #, no-c-format
1806 msgid ""
1807 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1808 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1809 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1810 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1811 "weird errors in DOS or Windows."
1812 msgstr ""
1813 "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
1814 "꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
1815 "떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
1816 "계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했"
1817 "습니다."
1818
1819 #. Tag: para
1820 #: preparing.xml:1166
1821 #, no-c-format
1822 msgid ""
1823 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1824 "good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
1825 "DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1826 msgstr ""
1827 "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 파티션 크기를 변경하는 경우, 처음 섹터 몇 개"
1828 "를 0으로 채워 넣는 게 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실"
1829 "행하기 전에 하십시오. 리눅스에서:"
1830
1831 #. Tag: screen
1832 #: preparing.xml:1172
1833 #, no-c-format
1834 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1835 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1836
1837 #. Tag: title
1838 #: preparing.xml:1183
1839 #, no-c-format
1840 msgid "Partitioning in AmigaOS"
1841 msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
1842
1843 #. Tag: para
1844 #: preparing.xml:1184
1845 #, no-c-format
1846 msgid ""
1847 "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1848 "program to adjust your native partitions prior to installation."
1849 msgstr ""
1850 "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으"
1851 "로 파티션을 조정할 수 있습니다."
1852
1853 #. Tag: title
1854 #: preparing.xml:1192
1855 #, no-c-format
1856 msgid "Partitioning in Atari TOS"
1857 msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
1858
1859 #. Tag: para
1860 #: preparing.xml:1193
1861 #, no-c-format
1862 msgid ""
1863 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1864 "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1865 "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1866 "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1867 "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1868 "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1869 "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1870 "whole disk inaccessible."
1871 msgstr ""
1872 "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</"
1873 "quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설"
1874 "치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID"
1875 "는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 "
1876 "설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하"
1877 "게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 "
1878 "됩니다."
1879
1880 #. Tag: para
1881 #: preparing.xml:1204
1882 #, no-c-format
1883 msgid ""
1884 "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1885 "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1886 "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1887 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1888 "GmBH)."
1889 msgstr ""
1890 "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
1891 "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구"
1892 "들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
1893 "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
1894
1895 #. Tag: para
1896 #: preparing.xml:1213
1897 #, no-c-format
1898 msgid ""
1899 "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1900 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1901 msgstr ""
1902 "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. "
1903 "(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
1904
1905 #. Tag: para
1906 #: preparing.xml:1219
1907 #, no-c-format
1908 msgid ""
1909 "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
1910 "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
1911 "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
1912 "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
1913 "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
1914 "the best choice."
1915 msgstr ""
1916 "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
1917 "티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
1918 "guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
1919 "든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
1920 "guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
1921
1922 #. Tag: para
1923 #: preparing.xml:1229
1924 #, no-c-format
1925 msgid ""
1926 "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
1927 "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
1928 "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
1929 "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
1930 "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
1931 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
1932 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1933 msgstr ""
1934 "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
1935 "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
1936 "록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. "
1937 "파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니"
1938 "다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 "
1939 "닫으면 저장합니다."
1940
1941 #. Tag: para
1942 #: preparing.xml:1241
1943 #, no-c-format
1944 msgid ""
1945 "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
1946 "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
1947 "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
1948 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
1949 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1950 msgstr ""
1951 "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하"
1952 "고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창"
1953 "에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. "
1954 "<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
1955
1956 #. Tag: para
1957 #: preparing.xml:1251
1958 #, no-c-format
1959 msgid ""
1960 "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
1961 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1962 msgstr ""
1963 "리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
1964 "&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
1965
1966 #. Tag: para
1967 #: preparing.xml:1257
1968 #, no-c-format
1969 msgid ""
1970 "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
1971 "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
1972 "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
1973 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
1974 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1975 msgstr ""
1976 "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택"
1977 "해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바"
1978 "꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바"
1979 "꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디"
1980 "스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
1981
1982 #. Tag: para
1983 #: preparing.xml:1269
1984 #, no-c-format
1985 msgid ""
1986 "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
1987 "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
1988 "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
1989 "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
1990 "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
1991 "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
1992 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
1993 "select the tool that suits your needs."
1994 msgstr ""
1995 "Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도"
1996 "구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도"
1997 "구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 "
1998 "종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임"
1999 "시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 "
2000 "선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프"
2001 "로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
2002
2003 #. Tag: title
2004 #: preparing.xml:1284
2005 #, no-c-format
2006 msgid "Partitioning in MacOS"
2007 msgstr "MacOS에서 파티션하기"
2008
2009 #. Tag: para
2010 #: preparing.xml:1285
2011 #, no-c-format
2012 msgid ""
2013 "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2014 "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2015 "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2016 "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2017 "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2018 "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2019 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2020 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2021 msgstr ""
2022 "테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC "
2023 "Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
2024 "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>"
2025 "이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
2026 "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구"
2027 "는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</"
2028 "command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://"
2029 "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
2030
2031 #. Tag: para
2032 #: preparing.xml:1296
2033 #, no-c-format
2034 msgid ""
2035 "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2036 "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2037 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2038 "FTP server."
2039 msgstr ""
2040 "IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파"
2041 "티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
2042 "나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
2043
2044 #. Tag: title
2045 #: preparing.xml:1312
2046 #, no-c-format
2047 msgid "Partitioning from SunOS"
2048 msgstr "SunOS에서 파티션하기"
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: preparing.xml:1314
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2055 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2056 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2057 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2058 "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2059 "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2060 "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2061 "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2062 "(CDROM) partitions."
2063 msgstr ""
2064 "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
2065 "서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
2066 "커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
2067 "단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓"
2068 "으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS "
2069 "파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-"
2070 "ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
2071
2072 #. Tag: title
2073 #: preparing.xml:1329
2074 #, no-c-format
2075 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2076 msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
2077
2078 #. Tag: para
2079 #: preparing.xml:1331
2080 #, no-c-format
2081 msgid ""
2082 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2083 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2084 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2085 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2086 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2087 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2088 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2089 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2090 "occur."
2091 msgstr ""
2092 "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
2093 "블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
2094 "고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
2095 "<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
2096 "크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
2097 "서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
2098 "을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
2099
2100 #. Tag: para
2101 #: preparing.xml:1343
2102 #, no-c-format
2103 msgid ""
2104 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2105 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2106 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2107 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2108 msgstr ""
2109 "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
2110 "를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
2111 "격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
2112
2113 #. Tag: title
2114 #: preparing.xml:1358
2115 #, no-c-format
2116 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2117 msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
2118
2119 #. Tag: para
2120 #: preparing.xml:1360
2121 #, no-c-format
2122 msgid ""
2123 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2124 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2125 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2126 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2127 "application>."
2128 msgstr ""
2129 "MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
2130 "Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
2131 "하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
2132 "이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
2133
2134 #. Tag: para
2135 #: preparing.xml:1367
2136 #, no-c-format
2137 msgid ""
2138 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2139 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2140 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2141 msgstr ""
2142 "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
2143 "면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
2144 "&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
2145 "됩니다."
2146
2147 #. Tag: para
2148 #: preparing.xml:1373
2149 #, no-c-format
2150 msgid ""
2151 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2152 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2153 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2154 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2155 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2156 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2157 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2158 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2159 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2160 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2161 msgstr ""
2162 "MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 "
2163 "게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
2164 "application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
2165 "팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
2166 "면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
2167 "나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
2168 "도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
2169 "션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
2170 "X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
2171
2172 #. Tag: para
2173 #: preparing.xml:1386
2174 #, no-c-format
2175 msgid ""
2176 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2177 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2178 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2179 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2180 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2181 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2182 msgstr ""
2183 "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
2184 "말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
2185 "의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치"
2186 "할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정"
2187 "보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-"
2188 "DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
2189
2190 #. Tag: title
2191 #: preparing.xml:1406
2192 #, no-c-format
2193 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2194 msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
2195
2196 #. Tag: para
2197 #: preparing.xml:1407
2198 #, no-c-format
2199 msgid ""
2200 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2201 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2202 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2203 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2204 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2205 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2206 "also highlighted."
2207 msgstr ""
2208 "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
2209 "요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
2210 "꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
2211 "로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
2212 "의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
2213
2214 #. Tag: title
2215 #: preparing.xml:1424
2216 #, no-c-format
2217 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2218 msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
2219
2220 #. Tag: para
2221 #: preparing.xml:1426
2222 #, no-c-format
2223 msgid ""
2224 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2225 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2226 "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2227 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2228 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2229 msgstr ""
2230 "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 "
2231 "기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
2232 "BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
2233 "<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
2234 "치하지 못할 수도 있습니다."
2235
2236 #. Tag: para
2237 #: preparing.xml:1435
2238 #, no-c-format
2239 msgid ""
2240 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2241 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2242 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2243 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2244 msgstr ""
2245 "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
2246 "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
2247 "BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
2248 "를 만든 회사에 따라 다릅니다."
2249
2250 #. Tag: term
2251 #: preparing.xml:1449
2252 #, no-c-format
2253 msgid "AMI BIOS"
2254 msgstr "AMI BIOS"
2255
2256 #. Tag: para
2257 #: preparing.xml:1450
2258 #, no-c-format
2259 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2260 msgstr ""
2261 "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
2262
2263 #. Tag: term
2264 #: preparing.xml:1458
2265 #, no-c-format
2266 msgid "Award BIOS"
2267 msgstr "Award BIOS"
2268
2269 #. Tag: para
2270 #: preparing.xml:1459
2271 #, no-c-format
2272 msgid ""
2273 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2274 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2275 msgstr ""
2276 "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
2277 "keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
2278
2279 #. Tag: term
2280 #: preparing.xml:1468
2281 #, no-c-format
2282 msgid "DTK BIOS"
2283 msgstr "DTK BIOS"
2284
2285 #. Tag: para
2286 #: preparing.xml:1469
2287 #, no-c-format
2288 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2289 msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
2290
2291 #. Tag: term
2292 #: preparing.xml:1476
2293 #, no-c-format
2294 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2295 msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2296
2297 #. Tag: para
2298 #: preparing.xml:1477
2299 #, no-c-format
2300 msgid ""
2301 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2302 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2303 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2304 msgstr ""
2305 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
2306 "</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2307 "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
2308
2309 #. Tag: term
2310 #: preparing.xml:1491
2311 #, no-c-format
2312 msgid "Phoenix BIOS"
2313 msgstr "Phoenix BIOS"
2314
2315 #. Tag: para
2316 #: preparing.xml:1492
2317 #, no-c-format
2318 msgid ""
2319 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2320 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2321 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2322 msgstr ""
2323 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2324 "keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2325 "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
2326
2327 #. Tag: para
2328 #: preparing.xml:1508
2329 #, no-c-format
2330 msgid ""
2331 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2332 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2333 msgstr ""
2334 "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
2335 "\"></ulink>에 있습니다."
2336
2337 #. Tag: para
2338 #: preparing.xml:1513
2339 #, no-c-format
2340 msgid ""
2341 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2342 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2343 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2344 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2345 "ulink>."
2346 msgstr ""
2347 "일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
2348 "설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
2349 "어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
2350 "\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
2351
2352 #. Tag: title
2353 #: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
2354 #, no-c-format
2355 msgid "Boot Device Selection"
2356 msgstr "부팅 장치 선택"
2357
2358 #. Tag: para
2359 #: preparing.xml:1526
2360 #, no-c-format
2361 msgid ""
2362 "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2363 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2364 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2365 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2366 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2367 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2368 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2369 msgstr ""
2370 "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
2371 "다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
2372 "다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
2373 "filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설"
2374 "정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
2375 "비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
2376
2377 #. Tag: para
2378 #: preparing.xml:1537
2379 #, no-c-format
2380 msgid ""
2381 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2382 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2383 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2384 msgstr ""
2385 "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
2386 "부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
2387 "을 켜는 일 뿐입니다."
2388
2389 #. Tag: para
2390 #: preparing.xml:1544
2391 #, no-c-format
2392 msgid ""
2393 "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
2394 "stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
2395 "cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
2396 "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
2397 "USB device."
2398 msgstr ""
2399 "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
2400 "부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
2401 "그렇지 않은 BIOS도 있습니다. BIOS를 설정해서 <quote>Removable drive</quote> "
2402 "혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 하면 USB 장치에서 부팅합니다."
2403
2404 #. Tag: para
2405 #: preparing.xml:1552
2406 #, no-c-format
2407 msgid ""
2408 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2409 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2410 "the hard drive."
2411 msgstr ""
2412 "여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 "
2413 "부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅"
2414 "할 수 있습니다."
2415
2416 #. Tag: title
2417 #: preparing.xml:1561
2418 #, no-c-format
2419 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2420 msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
2421
2422 #. Tag: para
2423 #: preparing.xml:1564
2424 #, no-c-format
2425 msgid ""
2426 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2427 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2428 "documentation for the exact keystrokes."
2429 msgstr ""
2430 "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
2431 "<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
2432 "웨어 문서를 참고하십시오."
2433
2434 #. Tag: para
2435 #: preparing.xml:1571
2436 #, no-c-format
2437 msgid ""
2438 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2439 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2440 msgstr ""
2441 "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
2442 "만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
2443
2444 #. Tag: para
2445 #: preparing.xml:1576
2446 #, no-c-format
2447 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2448 msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
2449
2450 #. Tag: para
2451 #: preparing.xml:1581
2452 #, no-c-format
2453 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2454 msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
2455
2456 #. Tag: para
2457 #: preparing.xml:1587
2458 #, no-c-format
2459 msgid ""
2460 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2461 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2462 "cycle through the possible choices."
2463 msgstr ""
2464 "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 "
2465 "<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
2466 "나를 선택합니다."
2467
2468 #. Tag: para
2469 #: preparing.xml:1595
2470 #, no-c-format
2471 msgid ""
2472 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2473 "changes on your computer."
2474 msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
2475
2476 #. Tag: title
2477 #: preparing.xml:1605
2478 #, no-c-format
2479 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2480 msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
2481
2482 #. Tag: para
2483 #: preparing.xml:1609
2484 #, no-c-format
2485 msgid ""
2486 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2487 msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
2488
2489 #. Tag: para
2490 #: preparing.xml:1614
2491 #, no-c-format
2492 msgid ""
2493 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2494 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2495 msgstr ""
2496 "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
2497 "다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
2498
2499 #. Tag: para
2500 #: preparing.xml:1620
2501 #, no-c-format
2502 msgid ""
2503 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2504 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2505 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2506 msgstr ""
2507 "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
2508 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
2509 "키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
2510
2511 #. Tag: para
2512 #: preparing.xml:1628
2513 #, no-c-format
2514 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2515 msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
2516
2517 #. Tag: para
2518 #: preparing.xml:1633
2519 #, no-c-format
2520 msgid ""
2521 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2522 msgstr ""
2523 "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
2524
2525 #. Tag: para
2526 #: preparing.xml:1639
2527 #, no-c-format
2528 msgid ""
2529 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2530 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2531 msgstr ""
2532 "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
2533 "오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
2534
2535 #. Tag: title
2536 #: preparing.xml:1653
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2539 msgstr "기타 BIOS 설정"
2540
2541 #. Tag: title
2542 #: preparing.xml:1655
2543 #, no-c-format
2544 msgid "CD-ROM Settings"
2545 msgstr "CD-ROM 설정"
2546
2547 #. Tag: para
2548 #: preparing.xml:1656
2549 #, no-c-format
2550 msgid ""
2551 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2552 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2553 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2554 "your problem."
2555 msgstr ""
2556 "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
2557 "하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
2558 "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
2559
2560 #. Tag: title
2561 #: preparing.xml:1666
2562 #, no-c-format
2563 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2564 msgstr "Extended와 Expanded Memory"
2565
2566 #. Tag: para
2567 #: preparing.xml:1667
2568 #, no-c-format
2569 msgid ""
2570 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2571 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2572 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2573 "memory and cannot use expanded memory."
2574 msgstr ""
2575 "시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
2576 "memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 "
2577 "최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded "
2578 "memory를 사용할 수 없습니다."
2579
2580 #. Tag: title
2581 #: preparing.xml:1677
2582 #, no-c-format
2583 msgid "Virus Protection"
2584 msgstr "Virus Protection"
2585
2586 #. Tag: para
2587 #: preparing.xml:1678
2588 #, no-c-format
2589 msgid ""
2590 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2591 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2592 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2593 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2594 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2595 "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2596 "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2597 "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2598 "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2599 msgstr ""
2600 "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
2601 "기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
2602 "나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
2603 "않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
2604 "러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
2605 "호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
2606 "도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 "
2607 "마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>"
2608
2609 #. Tag: title
2610 #: preparing.xml:1699
2611 #, no-c-format
2612 msgid "Shadow RAM"
2613 msgstr "Shadow RAM"
2614
2615 #. Tag: para
2616 #: preparing.xml:1700
2617 #, no-c-format
2618 msgid ""
2619 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2620 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2621 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2622 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2623 "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2624 "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2625 "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2626 "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2627 "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2628 msgstr ""
2629 "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
2630 "니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
2631 "은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
2632 "emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
2633 "를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
2634 "다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
2635 "기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 "
2636 "일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 "
2637 "접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
2638
2639 #. Tag: title
2640 #: preparing.xml:1717
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Memory Hole"
2643 msgstr "Memory Hole"
2644
2645 #. Tag: para
2646 #: preparing.xml:1718
2647 #, no-c-format
2648 msgid ""
2649 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2650 "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2651 "that much RAM."
2652 msgstr ""
2653 "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 "
2654 "끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니"
2655 "다."
2656
2657 #. Tag: para
2658 #: preparing.xml:1724
2659 #, no-c-format
2660 msgid ""
2661 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2662 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2663 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2664 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2665 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2666 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2667 "worked with that setting and not without it."
2668 msgstr ""
2669 "Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
2670 "Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
2671 "수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
2672 "<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
2673 "제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
2674 "서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
2675 "quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
2676
2677 #. Tag: title
2678 #: preparing.xml:1740
2679 #, no-c-format
2680 msgid "Advanced Power Management"
2681 msgstr "Advanced Power Management"
2682
2683 #. Tag: para
2684 #: preparing.xml:1741
2685 #, no-c-format
2686 msgid ""
2687 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2688 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2689 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2690 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2691 "management than the BIOS."
2692 msgstr ""
2693 "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전"
2694 "원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep "
2695 "모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모"
2696 "드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
2697
2698 #. Tag: title
2699 #: preparing.xml:1759
2700 #, no-c-format
2701 msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2702 msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
2703
2704 #. Tag: para
2705 #: preparing.xml:1761
2706 #, no-c-format
2707 msgid ""
2708 "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2709 "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2710 "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2711 "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2712 "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2713 "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2714 "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2715 "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2716 "charge."
2717 msgstr ""
2718 "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
2719 "하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서"
2720 "는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 "
2721 "로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템"
2722 "에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog "
2723 "ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
2724 "습니다."
2725
2726 #. Tag: title
2727 #: preparing.xml:1784
2728 #, no-c-format
2729 msgid "Invoking OpenFirmware"
2730 msgstr "OpenFirmware 실행"
2731
2732 #. Tag: para
2733 #: preparing.xml:1785
2734 #, no-c-format
2735 msgid ""
2736 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2737 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2738 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2739 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2740 "with your machine."
2741 msgstr ""
2742 "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
2743 "및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
2744 "OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
2745 "셔야 합니다."
2746
2747 #. Tag: para
2748 #: preparing.xml:1793
2749 #, no-c-format
2750 msgid ""
2751 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2752 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2753 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2754 "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2755 "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2756 "hints."
2757 msgstr ""
2758 "&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
2759 "<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
2760 "를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
2761 "지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
2762 "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
2763
2764 #. Tag: para
2765 #: preparing.xml:1802
2766 #, no-c-format
2767 msgid ""
2768 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2769 "ok\n"
2770 "0 &gt;\n"
2771 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2772 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2773 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2774 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2775 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2776 "interact with OpenFirmware."
2777 msgstr ""
2778 "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
2779 "ok\n"
2780 "0 &gt;\n"
2781 "</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
2782 "OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트"
2783 "입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입"
2784 "니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
2785 "OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
2786
2787 #. Tag: para
2788 #: preparing.xml:1815
2789 #, no-c-format
2790 msgid ""
2791 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2792 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2793 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2794 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2795 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2796 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2797 "and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
2798 "installed to nvram."
2799 msgstr ""
2800 "OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
2801 "있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
2802 "다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
2803 "어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
2804 "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 "
2805 "이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, Save 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram"
2806 "에 설치하십시오."
2807
2808 #. Tag: title
2809 #: preparing.xml:1834
2810 #, no-c-format
2811 msgid "Invoking OpenBoot"
2812 msgstr "OpenBoot 실행"
2813
2814 #. Tag: para
2815 #: preparing.xml:1836
2816 #, no-c-format
2817 msgid ""
2818 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2819 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2820 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2821 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2822 "such as diagnostics, simple scripts, etc."
2823 msgstr ""
2824 "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
2825 "능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
2826 "fourth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
2827 "지 일을 할 수 있습니다."
2828
2829 #. Tag: para
2830 #: preparing.xml:1844
2831 #, no-c-format
2832 msgid ""
2833 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2834 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2835 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2836 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2837 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2838 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2839 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2840 msgstr ""
2841 "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
2842 "type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
2843 "면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
2844 "PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
2845 "프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
2846 "프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
2847 "가 나옵니다."
2848
2849 #. Tag: para
2850 #: preparing.xml:1856
2851 #, no-c-format
2852 msgid ""
2853 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2854 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2855 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2856 "terminal emulator if you are using a different program."
2857 msgstr ""
2858 "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
2859 "<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
2860 "<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
2861 "미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
2862
2863 #. Tag: para
2864 #: preparing.xml:1869
2865 #, no-c-format
2866 msgid ""
2867 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2868 "default boot device. However, you need to know some details about how "
2869 "OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
2870 "described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
2871 "bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
2872 "OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2873 "Reference</ulink>."
2874 msgstr ""
2875 "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
2876 "습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
2877 "장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
2878 "있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
2879 "OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2880 "Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
2881
2882 #. Tag: para
2883 #: preparing.xml:1879
2884 #, no-c-format
2885 msgid ""
2886 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
2887 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2888 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2889 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2890 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2891 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
2892 "device names have the form <informalexample> <screen>\n"
2893 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2894 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2895 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2896 "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
2897 "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
2898 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
2899 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2900 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
2901 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
2902 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
2903 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2904 msgstr ""
2905 "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
2906 "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
2907 "같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
2908 "워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
2909 "니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
2910 "것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
2911 "<informalexample> <screen>\n"
2912 "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
2913 "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
2914 "<replaceable>드라이버-인수</replaceable>\n"
2915 "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
2916 "릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
2917 "(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
2918 "replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
2919 "근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"
2920 "어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink "
2921 "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
2922
2923 #. Tag: para
2924 #: preparing.xml:1902
2925 #, no-c-format
2926 msgid ""
2927 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2928 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
2929 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
2930 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
2931 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
2932 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
2933 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
2934 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
2935 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
2936 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
2937 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2938 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
2939 msgstr ""
2940 "특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></"
2941 "userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 "
2942 "이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅"
2943 "니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</"
2944 "replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, "
2945 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명"
2946 "령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, "
2947 "<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니"
2948 "다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
2949 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2950 "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
2951
2952 #. Tag: screen
2953 #: preparing.xml:1921
2954 #, no-c-format
2955 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2956 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
2957
2958 #. Tag: title
2959 #: preparing.xml:1931
2960 #, no-c-format
2961 msgid "BIOS Setup"
2962 msgstr "BIOS 설정"
2963
2964 #. Tag: para
2965 #: preparing.xml:1932
2966 #, no-c-format
2967 msgid ""
2968 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
2969 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
2970 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
2971 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
2972 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
2973 "you will work remote, with the help of some client session software like "
2974 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
2975 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
2976 msgstr ""
2977 "&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
2978 "다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
2979 "니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
2980 "하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
2981 "은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 "
2982 "3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
2983
2984 #. Tag: para
2985 #: preparing.xml:1944
2986 #, no-c-format
2987 msgid ""
2988 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
2989 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
2990 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
2991 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
2992 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
2993 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
2994 "option is available for you."
2995 msgstr ""
2996 "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아"
2997 "갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부"
2998 "팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 "
2999 "사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수"
3000 "도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있"
3001 "는 경우.)"
3002
3003 #. Tag: para
3004 #: preparing.xml:1954
3005 #, no-c-format
3006 msgid ""
3007 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3008 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3009 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
3010 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3011 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3012 "is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
3013 "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
3014 "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
3015 "this document again for the Debian-specific installation steps."
3016 msgstr ""
3017 "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 "
3018 "문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
3019 "어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
3020 "반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
3021 "에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 "
3022 "지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 "
3023 "준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서"
3024 "로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."
3025
3026 #. Tag: title
3027 #: preparing.xml:1971
3028 #, no-c-format
3029 msgid "Native and LPAR installations"
3030 msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
3031
3032 #. Tag: para
3033 #: preparing.xml:1972
3034 #, no-c-format
3035 msgid ""
3036 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3037 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3038 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3039 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3040 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
3041 msgstr ""
3042 "리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
3043 "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook"
3044 "의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
3045 "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3046 "Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오."
3047
3048 #. Tag: title
3049 #: preparing.xml:1986
3050 #, no-c-format
3051 msgid "Installation as a VM guest"
3052 msgstr "VM guest로 설치"
3053
3054 #. Tag: para
3055 #: preparing.xml:1988
3056 #, no-c-format
3057 msgid ""
3058 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3059 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3060 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3061 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3062 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
3063 msgstr ""
3064 "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
3065 "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
3066 "Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3067 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3068 "Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오."
3069
3070 #. Tag: para
3071 #: preparing.xml:1998
3072 #, no-c-format
3073 msgid ""
3074 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3075 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
3076 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
3077 "record length of 80 characters."
3078 msgstr ""
3079 "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
3080 "해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
3081 "debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코드 길이로 바이너리 모"
3082 "드로 가져오십시오."
3083
3084 #. Tag: title
3085 #: preparing.xml:2010
3086 #, no-c-format
3087 msgid "Setting up an installation server"
3088 msgstr "설치 서버 설정하기"
3089
3090 #. Tag: para
3091 #: preparing.xml:2012
3092 #, no-c-format
3093 msgid ""
3094 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3095 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
3096 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
3097 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
3098 msgstr ""
3099 "(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 "
3100 "있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러미가 "
3101 "들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
3102
3103 #. Tag: para
3104 #: preparing.xml:2020
3105 #, no-c-format
3106 msgid ""
3107 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3108 "&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
3109 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3110 "directory tree."
3111 msgstr ""
3112 "설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
3113 "s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 "
3114 "설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
3115
3116 #. Tag: emphasis
3117 #: preparing.xml:2029
3118 #, no-c-format
3119 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3120 msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3121
3122 #. Tag: title
3123 #: preparing.xml:2035
3124 #, no-c-format
3125 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3126 msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈"
3127
3128 #. Tag: para
3129 #: preparing.xml:2036
3130 #, no-c-format
3131 msgid ""
3132 "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3133 "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
3134 "actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3135 "clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
3136 "<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3137 "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3138 "its rated value solved the problem."
3139 msgstr ""
3140 "많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니다. "
3141 "이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템이 망가"
3142 "질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버클록킹해서 "
3143 "써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 컴파일할 때마"
3144 "다 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하곤 했습니다. CPU "
3145 "속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다."
3146
3147 #. Tag: para
3148 #: preparing.xml:2046
3149 #, no-c-format
3150 msgid ""
3151 "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
3152 "memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
3153 "because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
3154 "error in these data structures will cause it to execute an illegal "
3155 "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
3156 "<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3157 msgstr ""
3158 "메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있을 "
3159 "때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니다. "
3160 "<command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해서 왔다"
3161 "갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 주소에 접"
3162 "근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 <command>gcc</command>가 예"
3163 "상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."
3164
3165 #. Tag: para
3166 #: preparing.xml:2056
3167 #, no-c-format
3168 msgid ""
3169 "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3170 "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3171 "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3172 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3173 "emphasis></phrase>"
3174 msgstr ""
3175 "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 "
3176 "ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 RAM을 "
3177 "제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
3178 "more description of this needed. </emphasis></phrase>"
3179
3180 #. Tag: para
3181 #: preparing.xml:2068
3182 #, no-c-format
3183 msgid ""
3184 "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
3185 "your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
3186 "way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
3187 "you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
3188 "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
3189 "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
3190 "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3191 msgstr ""
3192 "아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 때 "
3193 "알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM이 있"
3194 "다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣는 것보다"
3195 "는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템에는 마더보"
3196 "드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니다. <xref "
3197 "linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."
3198
3199 #. Tag: para
3200 #: preparing.xml:2079
3201 #, no-c-format
3202 msgid ""
3203 "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
3204 "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
3205 "memory parity errors."
3206 msgstr ""
3207 "진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에서 "
3208 "그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오."
3209
3210 #. Tag: title
3211 #: preparing.xml:2087
3212 #, no-c-format
3213 msgid "The Turbo Switch"
3214 msgstr "Turbo 스위치"
3215
3216 #. Tag: para
3217 #: preparing.xml:2088
3218 #, no-c-format
3219 msgid ""
3220 "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3221 "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
3222 "disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
3223 "speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
3224 "that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
3225 "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
3226 "turbo switch."
3227 msgstr ""
3228 "많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 조"
3229 "절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스위치"
3230 "를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스템을 고"
3231 "속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장치를 검색"
3232 "하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고가 있었습니"
3233 "다."
3234
3235 #. Tag: title
3236 #: preparing.xml:2101
3237 #, no-c-format
3238 msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3239 msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류"
3240
3241 #. Tag: para
3242 #: preparing.xml:2102
3243 #, no-c-format
3244 msgid ""
3245 "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3246 "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
3247 "you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
3248 "with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
3249 "the cache disabled."
3250 msgstr ""
3251 "많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않으"
3252 "면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설치를 "
3253 "마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>훨씬</"
3254 "emphasis> 더 느리게 동작합니다."
3255
3256 #. Tag: para
3257 #: preparing.xml:2110
3258 #, no-c-format
3259 msgid ""
3260 "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3261 "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3262 "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3263 "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3264 msgstr ""
3265 "이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 문제"
3266 "를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기술적인 "
3267 "문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘어갈 때 캐"
3268 "시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다."
3269
3270 #. Tag: title
3271 #: preparing.xml:2120
3272 #, no-c-format
3273 msgid "Peripheral Hardware Settings"
3274 msgstr "주변 장치 하드웨어 설정"
3275
3276 #. Tag: para
3277 #: preparing.xml:2121
3278 #, no-c-format
3279 msgid ""
3280 "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3281 "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
3282 "This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
3283 "device; what it hopes to provide is useful tips."
3284 msgstr ""
3285 "컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. 일"
3286 "부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에서는 "
3287 "각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유용한 팁"
3288 "들을 전달하길 바랄 뿐입니다."
3289
3290 #. Tag: para
3291 #: preparing.xml:2128
3292 #, no-c-format
3293 msgid ""
3294 "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
3295 "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
3296 "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
3297 "of RAM in your system."
3298 msgstr ""
3299 "카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 "
3300 "0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 RAM"
3301 "보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다."
3302
3303 #. Tag: title
3304 #: preparing.xml:2139
3305 #, no-c-format
3306 msgid "USB BIOS support and keyboards"
3307 msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
3308
3309 #. Tag: para
3310 #: preparing.xml:2140
3311 #, no-c-format
3312 msgid ""
3313 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3314 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3315 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3316 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3317 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3318 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3319 "keyboard support</quote> options."
3320 msgstr ""
3321 "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
3322 "keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
3323 "를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
3324 "북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있"
3325 "습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
3326 "emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
3327
3328 #. Tag: title
3329 #: preparing.xml:2153
3330 #, no-c-format
3331 msgid "More than 64 MB RAM"
3332 msgstr "64 MB RAM 이상"
3333
3334 #. Tag: para
3335 #: preparing.xml:2154
3336 #, no-c-format
3337 msgid ""
3338 "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
3339 "is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3340 msgstr ""
3341 "리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, "
3342 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."
3343
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
3346 #~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "필요하다고 생각하는 추가 소프트웨어를 (<firstterm>태스크</firstterm> 및/혹"
3349 #~ "은 <firstterm>꾸러미</firstterm>) 설치하십시오."
3350
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
3353 #~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
3354 #~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
3355 #~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
3356 #~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
3357 #~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
3358 #~ "choose individual software packages."
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "베이스 시스템을 새로 시작하면, <classname>base-config</classname>를 통해 "
3361 #~ "사용자를 추가하고, 시간대를 설정하고 (<classname>tzsetup</classname>을 통"
3362 #~ "해), 꾸러미 설치 시스템을 설정합니다 (<classname>apt-setup</classname> 이"
3363 #~ "용). 다음에 <classname>tasksel</classname>을 실행해 여러 관련된 프로그램"
3364 #~ "의 모음을 선택하고, <classname>aptitude</classname>를 실행해 각각의 소프트"
3365 #~ "웨어 꾸러미를 선택합니다."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5