/[d-i]/trunk/manual/po/ko/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 38407 - (hide annotations) (download)
Sat Jun 24 19:24:43 2006 UTC (6 years, 11 months ago) by fjp
File size: 148992 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 cwryu 26803 # preparing.xml Korean translation
2     # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3 drssay-guest 36953 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
4 cwryu 26803 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: preparing.xml\n"
8 drssay-guest 35164 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 fjp 38407 "POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n"
10 drssay-guest 36770 "PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n"
11 drssay-guest 36953 "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
12 cwryu 26803 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16    
17 fjp 38301 #. Tag: title
18     #: preparing.xml:5
19     #, no-c-format
20     msgid "Before Installing &debian;"
21     msgstr "&debian;를 설치하기 전에"
22 cwryu 26803
23 fjp 38301 #. Tag: para
24     #: preparing.xml:6
25     #, no-c-format
26     msgid ""
27     "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
28     "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
29     "information about your hardware, and locating any necessary information."
30     msgstr ""
31     "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대"
32     "해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기"
33     "와 같은 준비를 해야 합니다."
34 cwryu 26803
35 fjp 38301 #. Tag: title
36     #: preparing.xml:19
37     #, no-c-format
38     msgid "Overview of the Installation Process"
39     msgstr "설치 과정의 개요"
40 cwryu 26803
41 fjp 38301 #. Tag: para
42     #: preparing.xml:20
43     #, no-c-format
44     msgid ""
45     "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
46     "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
47     "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
48     msgstr ""
49     "먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부"
50     "터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 "
51     "아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
52 cwryu 26803
53 fjp 38301 #. Tag: para
54     #: preparing.xml:27
55     #, no-c-format
56     msgid ""
57     "Many common operating systems may require a complete installation to be "
58     "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
59     "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
60     "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
61     msgstr ""
62     "널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
63     "제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완"
64     "전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대"
65     "로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
66 cwryu 26803
67 fjp 38301 #. Tag: para
68     #: preparing.xml:35
69     #, no-c-format
70     msgid ""
71     "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
72     "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
73     "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
74     "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
75     "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
76     "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
77     "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
78     "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
79     "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
80     msgstr ""
81     "&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 "
82     "게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
83     "자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 "
84     "릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 "
85     "버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알"
86     "아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
87     "기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그"
88     "램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
89     "emphasis>."
90 cwryu 26803
91 fjp 38301 #. Tag: para
92     #: preparing.xml:48
93     #, no-c-format
94     msgid ""
95     "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
96     "process."
97     msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
98 cwryu 26803
99 fjp 38301 #. Tag: para
100     #: preparing.xml:56
101     #, no-c-format
102     msgid ""
103     "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
104     "install."
105     msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
106 cwryu 26803
107 fjp 38301 #. Tag: para
108     #: preparing.xml:62
109     #, no-c-format
110     msgid ""
111     "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
112     "starting the installation."
113     msgstr ""
114     "설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
115 cwryu 26803
116 fjp 38301 #. Tag: para
117     #: preparing.xml:68
118     #, no-c-format
119     msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
120     msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
121 cwryu 26803
122 fjp 38301 #. Tag: para
123     #: preparing.xml:73
124     #, no-c-format
125     msgid ""
126     "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
127     "files your machine requires (except Debian CD users)."
128     msgstr ""
129     "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
130     "서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
131 cwryu 26803
132 fjp 38301 #. Tag: para
133     #: preparing.xml:79
134     #, no-c-format
135     msgid ""
136     "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
137     "users can boot from one of the CDs)."
138     msgstr ""
139     "부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
140     "오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
141 cwryu 26803
142 fjp 38301 #. Tag: para
143     #: preparing.xml:85
144     #, no-c-format
145     msgid "Boot the installation system."
146     msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
147 cwryu 26803
148 fjp 38301 #. Tag: para
149     #: preparing.xml:90
150     #, no-c-format
151     msgid "Select installation language."
152     msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
153 cwryu 26803
154 fjp 38301 #. Tag: para
155     #: preparing.xml:95
156     #, no-c-format
157     msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
158     msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
159 cwryu 26803
160 fjp 38301 #. Tag: para
161     #: preparing.xml:101
162     #, no-c-format
163     msgid "Configure one network interface."
164     msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
165 cwryu 26803
166 fjp 38301 #. Tag: para
167     #: preparing.xml:106
168     #, no-c-format
169     msgid "Open a ssh connection to the new system."
170     msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
171 cwryu 26803
172 fjp 38301 #. Tag: para
173     #: preparing.xml:111
174     #, no-c-format
175     msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
176     msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
177 cwryu 26803
178 fjp 38301 #. Tag: para
179     #: preparing.xml:117
180     #, no-c-format
181     msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
182     msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
183 cwryu 26803
184 fjp 38301 #. Tag: para
185     #: preparing.xml:122
186     #, no-c-format
187     msgid ""
188     "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
189     "firstterm>."
190     msgstr ""
191     "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
192 cwryu 26803
193 fjp 38301 #. Tag: para
194     #: preparing.xml:128
195     #, no-c-format
196     msgid ""
197     "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
198     "or your existing system."
199     msgstr ""
200     "데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
201     "firstterm>를 설치하십시오."
202 cwryu 26803
203 fjp 38301 #. Tag: para
204     #: preparing.xml:134
205     #, no-c-format
206     msgid "Load the newly installed system for the first time."
207     msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
208 cwryu 26803
209 fjp 38301 #. Tag: para
210     #: preparing.xml:141
211     #, no-c-format
212     msgid ""
213     "If you have problems during the installation, it helps to know which "
214     "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
215     "actors in this installation drama:"
216     msgstr ""
217     "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 "
218     "알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
219 cwryu 26803
220 fjp 38301 #. Tag: para
221     #: preparing.xml:147
222     #, no-c-format
223     msgid ""
224     "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
225     "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
226     "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
227     "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
228     "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
229     "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
230     "the new system for the first time."
231     msgstr ""
232     "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가"
233     "장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
234     "찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
235     "용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
236     "이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작"
237     "은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 "
238     "<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
239 cwryu 26803
240 fjp 38301 #. Tag: para
241     #: preparing.xml:157
242     #, no-c-format
243     msgid ""
244     "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
245     "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
246     "server or a Desktop environment."
247     msgstr ""
248     "필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하여 웹"
249     "서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있도록 선"
250     "택할 수 있습니다."
251 cwryu 26803
252 fjp 38301 #. Tag: para
253     #: preparing.xml:163
254     #, no-c-format
255     msgid ""
256     "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
257     "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
258     "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
259     "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
260     "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
261     "any need for a graphical user interface to do their job."
262     msgstr ""
263     "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나"
264     "면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여"
265     "러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
266     "<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 &debian; "
267     "시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문에 그래픽 사"
268     "용자 인터페이스는 선택사항입니다."
269 cwryu 26803
270 fjp 38301 #. Tag: para
271     #: preparing.xml:172
272     #, no-c-format
273     msgid ""
274     "Just be aware that the X system is completely separate from "
275     "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
276     "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
277     "is not within the scope of this manual."
278     msgstr ""
279     "X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로"
280     "는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼"
281     "이 다루는 범위를 벗어납니다."
282 cwryu 26803
283 fjp 38301 #. Tag: title
284     #: preparing.xml:188
285     #, no-c-format
286     msgid "Back Up Your Existing Data!"
287     msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
288 cwryu 26803
289 fjp 38301 #. Tag: para
290     #: preparing.xml:189
291     #, no-c-format
292     msgid ""
293     "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
294     "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
295     "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
296     "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
297     "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
298     "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
299     "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
300     "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
301     "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
302     msgstr ""
303     "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
304     "으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트"
305     "로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으"
306     "로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니"
307     "다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램"
308     "이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업"
309     "을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생"
310     "각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
311 cwryu 26803
312 fjp 38301 #. Tag: para
313     #: preparing.xml:202
314     #, no-c-format
315     msgid ""
316     "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
317     "distribution media of any other present operating systems on hand. "
318     "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
319     "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
320     "operating system itself and all files on the affected partitions."
321     msgstr ""
322     "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
323     "오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
324     "시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 "
325     "설치해야 합니다."
326 cwryu 26803
327 fjp 38301 #. Tag: para
328     #: preparing.xml:213
329     #, no-c-format
330     msgid ""
331     "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
332     "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
333     "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
334     "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
335     "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
336     "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
337     msgstr ""
338     "BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
339     "방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디"
340     "스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제"
341     "를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</"
342     "quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
343 cwryu 26803
344 fjp 38301 #. Tag: title
345     #: preparing.xml:231
346     #, no-c-format
347     msgid "Information You Will Need"
348     msgstr "필요한 정보"
349 cwryu 26803
350 fjp 38301 #. Tag: title
351     #: preparing.xml:234
352     #, no-c-format
353     msgid "Documentation"
354     msgstr "문서"
355 cwryu 26803
356 fjp 38301 #. Tag: title
357     #: preparing.xml:237
358     #, no-c-format
359     msgid "Installation Manual"
360     msgstr "설치 매뉴얼"
361 cwryu 26803
362 fjp 38301 #. Tag: para
363     #: preparing.xml:239
364     #, no-c-format
365     msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
366     msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"
367 cwryu 26803
368 fjp 38301 #. Tag: itemizedlist
369     #: preparing.xml:245
370     #, no-c-format
371     msgid "&list-install-manual-files;"
372     msgstr "&list-install-manual-files;"
373 cwryu 26803
374 fjp 38301 #. Tag: para
375     #: preparing.xml:251
376     #, no-c-format
377     msgid ""
378     "The document you are now reading, which is the official version of the "
379     "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
380     "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
381     "translations</ulink>."
382     msgstr ""
383     "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양"
384     "한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 설치 가"
385     "이드의 공식 버전입니다."
386 fjp 31141
387 fjp 38301 #. Tag: para
388     #: preparing.xml:260
389     #, no-c-format
390     msgid ""
391     "The document you are now reading, which is a development version of the "
392     "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
393     "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
394     msgstr ""
395     "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식"
396     "과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이드의 "
397     "개발 버전입니다."
398 fjp 31141
399 fjp 38301 #. Tag: title
400     #: preparing.xml:272
401     #, no-c-format
402     msgid "Hardware documentation"
403     msgstr "하드웨어 문서"
404 cwryu 26803
405 fjp 38301 #. Tag: para
406     #: preparing.xml:273
407     #, no-c-format
408     msgid ""
409     "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
410     msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
411 cwryu 26803
412 fjp 38301 #. Tag: ulink
413     #: preparing.xml:284
414     #, no-c-format
415     msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
416     msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO"
417 cwryu 26803
418 fjp 38301 #. Tag: ulink
419     #: preparing.xml:290
420     #, no-c-format
421     msgid "Linux/m68k FAQ"
422     msgstr "Linux/m68k FAQ"
423 cwryu 26803
424 fjp 38301 #. Tag: ulink
425     #: preparing.xml:296
426     #, no-c-format
427     msgid "Linux/Alpha FAQ"
428     msgstr "Linux/Alpha FAQ"
429 cwryu 26803
430 fjp 38301 #. Tag: ulink
431     #: preparing.xml:302
432     #, no-c-format
433     msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
434     msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
435 cwryu 26803
436 fjp 38301 #. Tag: ulink
437     #: preparing.xml:308
438     #, no-c-format
439     msgid "Linux/Mips website"
440     msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
441 cwryu 26803
442 fjp 38301 #. Tag: title
443     #: preparing.xml:317
444     #, no-c-format
445     msgid "&arch-title; Hardware References"
446     msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
447 cwryu 26803
448 fjp 38301 #. Tag: para
449     #: preparing.xml:318
450     #, no-c-format
451     msgid ""
452     "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
453     "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
454     msgstr ""
455     "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이"
456     "프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
457 cwryu 26803
458 fjp 38301 #. Tag: ulink
459     #: preparing.xml:330
460     #, no-c-format
461     msgid "Device Drivers and Installation Commands"
462     msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
463 cwryu 26803
464 fjp 38301 #. Tag: para
465     #: preparing.xml:335
466     #, no-c-format
467     msgid ""
468     "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
469     "&arch-title; hardware."
470     msgstr ""
471     "IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법"
472     "을 설명합니다"
473 cwryu 26803
474 fjp 38301 #. Tag: ulink
475     #: preparing.xml:345
476     #, no-c-format
477     msgid "Linux for &arch-title;"
478     msgstr "&arch-title;용 리눅스"
479 cwryu 26803
480 fjp 38301 #. Tag: para
481     #: preparing.xml:351
482     #, no-c-format
483     msgid ""
484     "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
485     "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
486     "same across all &arch-title; distributions."
487     msgstr ""
488     "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데"
489     "비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배"
490     "포판에서 똑같습니다."
491 cwryu 26803
492     # IBM Redbook 이름
493 fjp 38301 #. Tag: ulink
494     #: preparing.xml:362
495     #, no-c-format
496     msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
497     msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
498 cwryu 26803
499 fjp 38301 #. Tag: title
500     #: preparing.xml:372
501     #, no-c-format
502     msgid "Finding Sources of Hardware Information"
503     msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
504 cwryu 26803
505 fjp 38301 #. Tag: para
506     #: preparing.xml:373
507     #, no-c-format
508     msgid ""
509     "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
510     "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
511     "your hardware before the install."
512     msgstr ""
513     "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
514     "하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
515 cwryu 26803
516 fjp 38301 #. Tag: para
517     #: preparing.xml:379
518     #, no-c-format
519     msgid "Hardware information can be gathered from:"
520     msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
521 cwryu 26803
522 fjp 38301 #. Tag: para
523     #: preparing.xml:386
524     #, no-c-format
525     msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
526     msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
527 cwryu 26803
528 fjp 38301 #. Tag: para
529     #: preparing.xml:391
530     #, no-c-format
531     msgid ""
532     "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
533     "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
534     "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
535     msgstr ""
536     "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
537     "화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
538 cwryu 26803
539 fjp 38301 #. Tag: para
540     #: preparing.xml:398
541     #, no-c-format
542     msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
543     msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
544 cwryu 26803
545 fjp 38301 #. Tag: para
546     #: preparing.xml:404
547     #, no-c-format
548     msgid "The System window in the Windows Control Panel."
549     msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
550 cwryu 26803
551 fjp 38301 #. Tag: para
552     #: preparing.xml:410
553     #, no-c-format
554     msgid ""
555     "System commands or tools in another operating system, including file manager "
556     "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
557     "hard drive memory."
558     msgstr ""
559     "파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스"
560     "템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
561 cwryu 26803
562 fjp 38301 #. Tag: para
563     #: preparing.xml:417
564     #, no-c-format
565     msgid ""
566     "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
567     "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
568     msgstr ""
569     "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
570     "관련된 사항을 알 수 있습니다."
571 cwryu 26803
572 fjp 38301 #. Tag: title
573     #: preparing.xml:429
574     #, no-c-format
575     msgid "Hardware Information Needed for an Install"
576     msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
577 cwryu 26803
578 fjp 38301 #. Tag: entry
579     #: preparing.xml:433
580     #, no-c-format
581     msgid "Hardware"
582     msgstr "하드웨어"
583 cwryu 26803
584 fjp 38301 #. Tag: entry
585     #: preparing.xml:433
586     #, no-c-format
587     msgid "Information You Might Need"
588     msgstr "필요할 수도 있는 정보"
589 cwryu 26803
590 fjp 38301 #. Tag: entry
591     #: preparing.xml:439
592     #, no-c-format
593     msgid "Hard Drives"
594     msgstr "하드 드라이브"
595 cwryu 26803
596 fjp 38301 #. Tag: entry
597     #: preparing.xml:440
598     #, no-c-format
599     msgid "How many you have."
600     msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
601 cwryu 26803
602 fjp 38301 #. Tag: entry
603     #: preparing.xml:442
604     #, no-c-format
605     msgid "Their order on the system."
606     msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
607 cwryu 26803
608 fjp 38301 #. Tag: entry
609 fjp 38407 #: preparing.xml:445
610 fjp 38301 #, no-c-format
611     msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
612     msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
613 cwryu 26803
614 fjp 38301 #. Tag: entry
615 fjp 38407 #: preparing.xml:448
616 fjp 38301 #, no-c-format
617     msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
618     msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)."
619 fjp 35166
620 fjp 38301 #. Tag: entry
621 fjp 38407 #: preparing.xml:450 preparing.xml:502
622 fjp 38301 #, no-c-format
623     msgid "Available free space."
624     msgstr "사용 가능한 빈 공간."
625 cwryu 26803
626 fjp 38301 #. Tag: entry
627 fjp 38407 #: preparing.xml:451
628 fjp 38301 #, no-c-format
629     msgid "Partitions."
630     msgstr "파티션."
631 cwryu 26803
632 fjp 38301 #. Tag: entry
633 fjp 38407 #: preparing.xml:453
634 fjp 38301 #, no-c-format
635     msgid "Partitions where other operating systems are installed."
636     msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
637 cwryu 26803
638 fjp 38301 #. Tag: entry
639 fjp 38407 #: preparing.xml:457
640 fjp 38301 #, no-c-format
641     msgid "Monitor"
642     msgstr "모니터"
643 cwryu 26803
644 fjp 38301 #. Tag: entry
645 fjp 38407 #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
646 fjp 38301 #, no-c-format
647     msgid "Model and manufacturer."
648     msgstr "모델 및 제조사."
649 cwryu 26803
650 fjp 38301 #. Tag: entry
651 fjp 38407 #: preparing.xml:460
652 fjp 38301 #, no-c-format
653     msgid "Resolutions supported."
654     msgstr "지원하는 해상도."
655 cwryu 26803
656 fjp 38301 #. Tag: entry
657 fjp 38407 #: preparing.xml:461
658 fjp 38301 #, no-c-format
659     msgid "Horizontal refresh rate."
660     msgstr "가로 출력 주파수."
661 cwryu 26803
662 fjp 38301 #. Tag: entry
663 fjp 38407 #: preparing.xml:462
664 fjp 38301 #, no-c-format
665     msgid "Vertical refresh rate."
666     msgstr "세로 출력 주파수."
667 cwryu 26803
668 fjp 38301 #. Tag: entry
669 fjp 38407 #: preparing.xml:464
670 fjp 38301 #, no-c-format
671     msgid "Color depth (number of colors) supported."
672     msgstr "지원하는 색상수."
673 cwryu 26803
674 fjp 38301 #. Tag: entry
675 fjp 38407 #: preparing.xml:466
676 fjp 38301 #, no-c-format
677     msgid "Screen size."
678     msgstr "화면 크기."
679 cwryu 26803
680 fjp 38301 #. Tag: entry
681 fjp 38407 #: preparing.xml:469
682 fjp 38301 #, no-c-format
683     msgid "Mouse"
684     msgstr "마우스"
685 cwryu 26803
686 fjp 38301 #. Tag: entry
687 fjp 38407 #: preparing.xml:470
688 fjp 38301 #, no-c-format
689     msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
690     msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
691 cwryu 26803
692 fjp 38301 #. Tag: entry
693 fjp 38407 #: preparing.xml:472
694 fjp 38301 #, no-c-format
695     msgid "Port."
696     msgstr "포트."
697 cwryu 26803
698 fjp 38301 #. Tag: entry
699 fjp 38407 #: preparing.xml:473
700 fjp 38301 #, no-c-format
701     msgid "Manufacturer."
702     msgstr "제조사."
703 cwryu 26803
704 fjp 38301 #. Tag: entry
705 fjp 38407 #: preparing.xml:474
706 fjp 38301 #, no-c-format
707     msgid "Number of buttons."
708     msgstr "단추 개수."
709 cwryu 26803
710 fjp 38301 #. Tag: entry
711 fjp 38407 #: preparing.xml:477 preparing.xml:505
712 fjp 38301 #, no-c-format
713     msgid "Network"
714     msgstr "네트워크"
715 cwryu 26803
716 fjp 38301 #. Tag: entry
717 fjp 38407 #: preparing.xml:480 preparing.xml:506
718 fjp 38301 #, no-c-format
719     msgid "Type of adapter."
720     msgstr "어댑터 종류."
721 cwryu 26803
722 fjp 38301 #. Tag: entry
723 fjp 38407 #: preparing.xml:483
724 fjp 38301 #, no-c-format
725     msgid "Printer"
726     msgstr "프린터"
727 cwryu 26803
728 fjp 38301 #. Tag: entry
729 fjp 38407 #: preparing.xml:486
730 fjp 38301 #, no-c-format
731     msgid "Printing resolutions supported."
732     msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
733 cwryu 26803
734 fjp 38301 #. Tag: entry
735 fjp 38407 #: preparing.xml:489
736 fjp 38301 #, no-c-format
737     msgid "Video Card"
738     msgstr "비디오 카드"
739 cwryu 26803
740 fjp 38301 #. Tag: entry
741 fjp 38407 #: preparing.xml:492
742 fjp 38301 #, no-c-format
743     msgid "Video RAM available."
744     msgstr "비디오 RAM 크기."
745 cwryu 26803
746 fjp 38301 #. Tag: entry
747 fjp 38407 #: preparing.xml:494
748 fjp 38301 #, no-c-format
749     msgid ""
750     "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
751     "monitor's capabilities)."
752     msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
753 cwryu 26803
754 fjp 38301 #. Tag: entry
755 fjp 38407 #: preparing.xml:499
756 fjp 38301 #, no-c-format
757     msgid "DASD"
758     msgstr "DASD"
759 cwryu 26803
760 fjp 38301 #. Tag: entry
761 fjp 38407 #: preparing.xml:500
762 fjp 38301 #, no-c-format
763     msgid "Device number(s)."
764     msgstr "장치 번호."
765 cwryu 26803
766 fjp 38301 #. Tag: entry
767 fjp 38407 #: preparing.xml:508
768 fjp 38301 #, no-c-format
769     msgid "Device numbers."
770     msgstr "장치 번호."
771 cwryu 26803
772 fjp 38301 #. Tag: entry
773 fjp 38407 #: preparing.xml:509
774 fjp 38301 #, no-c-format
775     msgid "Relative adapter number for OSA cards."
776     msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
777 cwryu 26803
778 fjp 38301 #. Tag: title
779 fjp 38407 #: preparing.xml:517
780 fjp 38301 #, no-c-format
781     msgid "Hardware Compatibility"
782     msgstr "하드웨어 호환성"
783 cwryu 26803
784 fjp 38301 #. Tag: para
785 fjp 38407 #: preparing.xml:519
786 fjp 38301 #, no-c-format
787     msgid ""
788     "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
789     "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
790     "different types of hardware as some operating systems."
791     msgstr ""
792     "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어"
793     "가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 "
794     "다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
795 cwryu 26803
796 fjp 38301 #. Tag: para
797 fjp 38407 #: preparing.xml:525
798 fjp 38301 #, no-c-format
799     msgid ""
800     "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
801     "version of Windows to work."
802     msgstr ""
803     "특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
804 cwryu 26803
805 fjp 38301 #. Tag: para
806 fjp 38407 #: preparing.xml:530
807 fjp 38301 #, no-c-format
808     msgid ""
809     "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
810     "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
811     "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
812     "can quickly become obsolete."
813     msgstr ""
814     "일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노"
815     "력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개"
816     "의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용"
817     "할 수 없게 됩니다."
818 cwryu 26803
819 fjp 38301 #. Tag: para
820 fjp 38407 #: preparing.xml:537
821 fjp 38301 #, no-c-format
822     msgid ""
823     "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
824     "printers and other equipment may also be Windows-specific."
825     msgstr ""
826     "이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
827     "도 윈도우 전용이 있습니다."
828 cwryu 26803
829 fjp 38301 #. Tag: para
830 fjp 38407 #: preparing.xml:542
831 fjp 38301 #, no-c-format
832     msgid "You can check hardware compatibility by:"
833     msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
834 cwryu 26803
835 fjp 38301 #. Tag: para
836 fjp 38407 #: preparing.xml:547
837 fjp 38301 #, no-c-format
838     msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
839     msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
840 cwryu 26803
841 fjp 38301 #. Tag: para
842 fjp 38407 #: preparing.xml:552
843 fjp 38301 #, no-c-format
844     msgid ""
845     "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
846     "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
847     msgstr ""
848     "웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품"
849     "이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
850 cwryu 26803
851 fjp 38301 #. Tag: para
852 fjp 38407 #: preparing.xml:559
853 fjp 38301 #, no-c-format
854     msgid ""
855     "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
856     "your architecture."
857     msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
858 cwryu 26803
859 fjp 38301 #. Tag: para
860 fjp 38407 #: preparing.xml:565
861 fjp 38301 #, no-c-format
862     msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
863     msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
864 cwryu 26803
865 fjp 38301 #. Tag: title
866 fjp 38407 #: preparing.xml:576
867 fjp 38301 #, no-c-format
868     msgid "Network Settings"
869     msgstr "네트워크 설정"
870 cwryu 26803
871 fjp 38301 #. Tag: para
872 fjp 38407 #: preparing.xml:578
873 fjp 38301 #, no-c-format
874     msgid ""
875     "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
876     "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
877     "network's system administrator for this information."
878     msgstr ""
879     "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결"
880     "의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 "
881     "합니다."
882 cwryu 26803
883 fjp 38301 #. Tag: para
884 fjp 38407 #: preparing.xml:585
885 fjp 38301 #, no-c-format
886     msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
887     msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
888 cwryu 26803
889 fjp 38301 #. Tag: para
890 fjp 38407 #: preparing.xml:590
891 fjp 38301 #, no-c-format
892     msgid "Your domain name."
893     msgstr "도메인 이름."
894 cwryu 26803
895 fjp 38301 #. Tag: para
896 fjp 38407 #: preparing.xml:595
897 fjp 38301 #, no-c-format
898     msgid "Your computer's IP address."
899     msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
900 cwryu 26803
901 fjp 38301 #. Tag: para
902 fjp 38407 #: preparing.xml:600
903 fjp 38301 #, no-c-format
904     msgid "The netmask to use with your network."
905     msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
906 cwryu 26803
907 fjp 38301 #. Tag: para
908 fjp 38407 #: preparing.xml:605
909 fjp 38301 #, no-c-format
910     msgid ""
911     "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
912     "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
913     msgstr ""
914     "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
915     "는 경우</emphasis>)."
916 cwryu 26803
917 fjp 38301 #. Tag: para
918 fjp 38407 #: preparing.xml:611
919 fjp 38301 #, no-c-format
920     msgid ""
921     "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
922     "Service) server."
923     msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
924 cwryu 26803
925 fjp 38301 #. Tag: para
926 fjp 38407 #: preparing.xml:619
927 fjp 38301 #, no-c-format
928     msgid ""
929     "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
930     "available and is recommended, then you don't need this information because "
931     "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
932     "installation process."
933     msgstr ""
934     "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
935     "하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
936     "려줍니다."
937 cwryu 26803
938 fjp 38301 #. Tag: para
939 fjp 38407 #: preparing.xml:626
940 fjp 38301 #, no-c-format
941     msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
942     msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
943 cwryu 26803
944 fjp 38301 #. Tag: para
945 fjp 38407 #: preparing.xml:631
946 fjp 38301 #, no-c-format
947     msgid "ESSID of your wireless network."
948     msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
949 cwryu 26803
950 fjp 38301 #. Tag: para
951 fjp 38407 #: preparing.xml:636
952 fjp 38301 #, no-c-format
953     msgid "WEP security key (if applicable)."
954     msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
955 cwryu 26803
956 fjp 38301 #. Tag: title
957 fjp 38407 #: preparing.xml:653
958 fjp 38301 #, no-c-format
959     msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
960     msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
961 cwryu 26803
962 fjp 38301 #. Tag: para
963 fjp 38407 #: preparing.xml:654
964 fjp 38301 #, no-c-format
965     msgid ""
966     "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
967     "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
968     "do."
969     msgstr ""
970     "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에"
971     "서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
972 cwryu 26803
973 fjp 38301 #. Tag: para
974 fjp 38407 #: preparing.xml:660
975 fjp 38301 #, no-c-format
976     msgid ""
977     "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
978     "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
979     "being frustrated if they ignore these suggestions."
980     msgstr ""
981     "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
982     "설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들"
983     "은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
984 cwryu 26803
985 fjp 38301 #. Tag: para
986 fjp 38407 #: preparing.xml:666
987 fjp 38301 #, no-c-format
988     msgid ""
989     "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
990     "II-300 for a Server."
991     msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
992 cwryu 26803
993 fjp 38301 #. Tag: para
994 fjp 38407 #: preparing.xml:671
995 fjp 38301 #, no-c-format
996     msgid ""
997     "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
998     "with a little less drive space than shown."
999     msgstr ""
1000     "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약"
1001     "간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
1002 cwryu 26803
1003 fjp 38301 #. Tag: para
1004 fjp 38407 #: preparing.xml:676
1005 fjp 38301 #, no-c-format
1006     msgid ""
1007     "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1008     "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1009     msgstr ""
1010     "OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 "
1011     "쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
1012 cwryu 26803
1013 fjp 38301 #. Tag: title
1014 fjp 38407 #: preparing.xml:685
1015 fjp 38301 #, no-c-format
1016     msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1017     msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
1018 cwryu 26803
1019 fjp 38301 #. Tag: entry
1020 fjp 38407 #: preparing.xml:689
1021 fjp 38301 #, no-c-format
1022     msgid "Install Type"
1023     msgstr "설치 종류"
1024 cwryu 26803
1025 fjp 38301 #. Tag: entry
1026 fjp 38407 #: preparing.xml:689
1027 fjp 38301 #, no-c-format
1028     msgid "<entry>RAM</entry>"
1029     msgstr "<entry>RAM</entry>"
1030 cwryu 26803
1031 fjp 38301 #. Tag: entry
1032 fjp 38407 #: preparing.xml:689
1033 fjp 38301 #, no-c-format
1034     msgid "Hard Drive"
1035     msgstr "하드 드라이브"
1036 cwryu 26803
1037 fjp 38301 #. Tag: entry
1038 fjp 38407 #: preparing.xml:695
1039 fjp 38301 #, no-c-format
1040     msgid "No desktop"
1041     msgstr "데스크탑 없음"
1042 cwryu 26803
1043 fjp 38301 #. Tag: entry
1044 fjp 38407 #: preparing.xml:696
1045 fjp 38301 #, no-c-format
1046     msgid "24 megabytes"
1047     msgstr "24메가바이트"
1048 cwryu 26803
1049 fjp 38301 #. Tag: entry
1050 fjp 38407 #: preparing.xml:697
1051 fjp 38301 #, no-c-format
1052     msgid "450 megabytes"
1053     msgstr "450메가바이트"
1054 cwryu 26803
1055 fjp 38301 #. Tag: entry
1056 fjp 38407 #: preparing.xml:699
1057 fjp 38301 #, no-c-format
1058     msgid "With Desktop"
1059     msgstr "데스크탑 포함"
1060 cwryu 26803
1061 fjp 38301 #. Tag: entry
1062 fjp 38407 #: preparing.xml:700
1063 fjp 38301 #, no-c-format
1064     msgid "64 megabytes"
1065     msgstr "64메가바이트"
1066 cwryu 26803
1067 fjp 38301 #. Tag: entry
1068 fjp 38407 #: preparing.xml:701
1069 fjp 38301 #, no-c-format
1070     msgid "1 gigabyte"
1071     msgstr "1기가바이트"
1072 cwryu 26803
1073 fjp 38301 #. Tag: entry
1074 fjp 38407 #: preparing.xml:703
1075 fjp 38301 #, no-c-format
1076     msgid "Server"
1077     msgstr "서버"
1078 cwryu 26803
1079 fjp 38301 #. Tag: entry
1080 fjp 38407 #: preparing.xml:704
1081 fjp 38301 #, no-c-format
1082     msgid "128 megabytes"
1083     msgstr "128메가바이트"
1084 cwryu 26803
1085 fjp 38301 #. Tag: entry
1086 fjp 38407 #: preparing.xml:705
1087 fjp 38301 #, no-c-format
1088     msgid "4 gigabytes"
1089     msgstr "4기가바이트"
1090 cwryu 26803
1091 fjp 38301 #. Tag: para
1092 fjp 38407 #: preparing.xml:710
1093 fjp 38301 #, no-c-format
1094     msgid ""
1095     "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1096     "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1097     "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1098     msgstr ""
1099     "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"
1100     "에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 "
1101     "있습니다."
1102 cwryu 26803
1103 fjp 38301 #. Tag: term
1104 fjp 38407 #: preparing.xml:720
1105 fjp 38301 #, no-c-format
1106     msgid "Standard Server"
1107     msgstr "표준 서버"
1108 cwryu 26803
1109 fjp 38301 #. Tag: para
1110 fjp 38407 #: preparing.xml:721
1111 fjp 38301 #, no-c-format
1112     msgid ""
1113     "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1114     "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1115     "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1116     "then you would need to add space for any data you serve up."
1117     msgstr ""
1118     "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량"
1119     "을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니"
1120     "다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필요한 공"
1121     "간이 더 필요합니다."
1122 cwryu 26803
1123 fjp 38301 #. Tag: term
1124 fjp 38407 #: preparing.xml:733
1125 fjp 38301 #, no-c-format
1126     msgid "Desktop"
1127     msgstr "데스크탑"
1128 cwryu 26803
1129 fjp 38301 #. Tag: para
1130 fjp 38407 #: preparing.xml:734
1131 fjp 38301 #, no-c-format
1132     msgid ""
1133     "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1134     "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1135     "desktop task, though it can be done in far less."
1136     msgstr ""
1137     "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 "
1138     "편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지"
1139     "만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
1140 cwryu 26803
1141 fjp 38301 #. Tag: term
1142 fjp 38407 #: preparing.xml:744
1143 fjp 38301 #, no-c-format
1144     msgid "Work Console"
1145     msgstr "작업용 콘솔"
1146 cwryu 26803
1147 fjp 38301 #. Tag: para
1148 fjp 38407 #: preparing.xml:745
1149 fjp 38301 #, no-c-format
1150     msgid ""
1151     "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1152     "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1153     "around 140MB."
1154     msgstr ""
1155     "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노"
1156     "트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
1157 cwryu 26803
1158 fjp 38301 #. Tag: term
1159 fjp 38407 #: preparing.xml:755
1160 fjp 38301 #, no-c-format
1161     msgid "Developer"
1162     msgstr "개발자"
1163 cwryu 26803
1164 fjp 38301 #. Tag: para
1165 fjp 38407 #: preparing.xml:756
1166 fjp 38301 #, no-c-format
1167     msgid ""
1168     "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1169     "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1170     "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1171     "machine."
1172     msgstr ""
1173     "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 "
1174     "475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 "
1175     "약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
1176 cwryu 26803
1177 fjp 38301 #. Tag: para
1178 fjp 38407 #: preparing.xml:766
1179 fjp 38301 #, no-c-format
1180     msgid ""
1181     "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1182     "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1183     "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1184     "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1185     "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1186     "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1187     "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1188     "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1189     "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1190     msgstr ""
1191     "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 "
1192     "자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때"
1193     "는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
1194     "는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습"
1195     "니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간"
1196     "단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 "
1197     "받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB"
1198     "를 확보해 놓아야 합니다."
1199 cwryu 26803
1200 fjp 38301 #. Tag: title
1201 fjp 38407 #: preparing.xml:790
1202 fjp 38301 #, no-c-format
1203     msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1204     msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
1205 cwryu 26803
1206 fjp 38301 #. Tag: para
1207 fjp 38407 #: preparing.xml:791
1208 fjp 38301 #, no-c-format
1209     msgid ""
1210     "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1211     "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1212     "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1213     "room it doesn't affect any other room."
1214     msgstr ""
1215     "디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각"
1216     "들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
1217     "떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
1218 cwryu 26803
1219 fjp 38301 #. Tag: para
1220 fjp 38407 #: preparing.xml:798
1221 fjp 38301 #, no-c-format
1222     msgid ""
1223     "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1224     "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1225     "means an LPAR or VM guest in this case."
1226     msgstr ""
1227     "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
1228     "나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR"
1229     "이나 VM guest를 말합니다."
1230 cwryu 26803
1231 fjp 38301 #. Tag: para
1232 fjp 38407 #: preparing.xml:804
1233 fjp 38301 #, no-c-format
1234     msgid ""
1235     "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1236     "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1237     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1238     "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1239     "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1240     "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1241     "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1242     "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1243     "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1244     "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1245     msgstr ""
1246     "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
1247     "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
1248     "<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
1249     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1250     "phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
1251     "phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 "
1252     "합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 "
1253     "Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티"
1254     "션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
1255     "안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
1256 cwryu 26803
1257 fjp 38301 #. Tag: para
1258 fjp 38407 #: preparing.xml:831
1259 fjp 38301 #, no-c-format
1260     msgid ""
1261     "You can find information about your current partition setup by using a "
1262     "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1263     "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1264     "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1265     "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1266     "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1267     "existing partitions without making changes."
1268     msgstr ""
1269     "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
1270     "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</"
1271     "phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
1272     "phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 "
1273     "있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바"
1274     "꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
1275 cwryu 26803
1276 fjp 38301 #. Tag: para
1277 fjp 38407 #: preparing.xml:841
1278 fjp 38301 #, no-c-format
1279     msgid ""
1280     "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1281     "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1282     "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1283     "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1284     "risk destroying it."
1285     msgstr ""
1286     "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
1287     "두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
1288     "니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
1289     "아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
1290 cwryu 26803
1291 fjp 38301 #. Tag: emphasis
1292 fjp 38407 #: preparing.xml:851
1293 fjp 38301 #, no-c-format
1294     msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1295     msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
1296 cwryu 26803
1297 fjp 38301 #. Tag: para
1298 fjp 38407 #: preparing.xml:853
1299 fjp 38301 #, no-c-format
1300     msgid ""
1301     "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1302     "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1303     "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1304     "partitioning program can handle the job nicely."
1305     msgstr ""
1306     "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
1307     "치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미"
1308     "리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 "
1309     "작업을 훌륭하게 처리합니다."
1310 cwryu 26803
1311 fjp 38301 #. Tag: para
1312 fjp 38407 #: preparing.xml:860
1313 fjp 38301 #, no-c-format
1314     msgid ""
1315     "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1316     "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1317     "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1318     "after you have booted the installation system. However this only works if "
1319     "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1320     "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1321     "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1322     "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1323     "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1324     "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1325     "or CDs."
1326     msgstr ""
1327     "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰"
1328     "려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 "
1329     "있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅"
1330     "하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅"
1331     "할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣"
1332     "고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 "
1333     "수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러"
1334     "한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
1335     "지고 있는 게 좋습니다."
1336 cwryu 26803
1337 fjp 38301 #. Tag: para
1338 fjp 38407 #: preparing.xml:875
1339 fjp 38301 #, no-c-format
1340     msgid ""
1341     "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1342     "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1343     "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1344     "read through the material below, because there may be special circumstances "
1345     "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1346     "force you to partition before installing anyway."
1347     msgstr ""
1348     "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
1349     "면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
1350     "이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
1351     "파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
1352 cwryu 26803
1353 fjp 38301 #. Tag: para
1354 fjp 38407 #: preparing.xml:885
1355 fjp 38301 #, no-c-format
1356     msgid ""
1357     "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1358     "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1359     "filesystem."
1360     msgstr ""
1361     "컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 "
1362     "설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
1363     "다."
1364 cwryu 26803
1365 fjp 38301 #. Tag: para
1366 fjp 38407 #: preparing.xml:891
1367 fjp 38301 #, no-c-format
1368     msgid ""
1369     "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1370     "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1371     "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1372     "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1373     "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1374     "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1375     "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1376     "retain."
1377     msgstr ""
1378     "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
1379     "치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
1380     "면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
1381     "른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
1382     "권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
1383     "다."
1384 cwryu 26803
1385 fjp 38301 #. Tag: para
1386 fjp 38407 #: preparing.xml:903
1387 fjp 38301 #, no-c-format
1388     msgid ""
1389     "If you are going to install more than one operating system on the same "
1390     "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1391     "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1392     "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1393     msgstr ""
1394     "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
1395     "른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅"
1396     "스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 "
1397     "아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
1398 cwryu 26803
1399 fjp 38301 #. Tag: para
1400 fjp 38407 #: preparing.xml:911
1401 fjp 38301 #, no-c-format
1402     msgid ""
1403     "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1404     "system first saves you trouble."
1405     msgstr ""
1406     "이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼"
1407     "저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
1408 cwryu 26803
1409 fjp 38301 #. Tag: para
1410 fjp 38407 #: preparing.xml:916
1411 fjp 38301 #, no-c-format
1412     msgid ""
1413     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1414     "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1415     "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1416     "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1417     "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1418     "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1419     "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1420     "and replace it with Linux partitions."
1421     msgstr ""
1422     "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
1423     "디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미"
1424     "리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 "
1425     "앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이"
1426     "버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 "
1427     "도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
1428 cwryu 26803
1429 fjp 38301 #. Tag: para
1430 fjp 38407 #: preparing.xml:928
1431 fjp 38301 #, no-c-format
1432     msgid ""
1433     "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1434     "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1435     "and Debian, you will need to:"
1436     msgstr ""
1437     "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 "
1438     "체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
1439 cwryu 26803
1440 fjp 38301 #. Tag: para
1441 fjp 38407 #: preparing.xml:935
1442 fjp 38301 #, no-c-format
1443     msgid "Back up everything on the computer."
1444     msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
1445 cwryu 26803
1446 fjp 38301 #. Tag: para
1447 fjp 38407 #: preparing.xml:940
1448 fjp 38301 #, no-c-format
1449     msgid ""
1450     "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1451     "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1452     "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1453     "MacOS system.</phrase>"
1454     msgstr ""
1455     "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
1456     "arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부"
1457     "팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
1458 cwryu 26803
1459 fjp 38301 #. Tag: para
1460 fjp 38407 #: preparing.xml:950
1461 fjp 38301 #, no-c-format
1462     msgid ""
1463     "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1464     "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1465     msgstr ""
1466     "원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십"
1467     "시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
1468     "오."
1469 cwryu 26803
1470 fjp 38301 #. Tag: para
1471 fjp 38407 #: preparing.xml:957
1472 fjp 38301 #, no-c-format
1473     msgid "Install the native operating system on its new partition."
1474     msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
1475 cwryu 26803
1476 fjp 38301 #. Tag: para
1477 fjp 38407 #: preparing.xml:962
1478 fjp 38301 #, no-c-format
1479     msgid ""
1480     "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1481     "the Debian installer boot files."
1482     msgstr ""
1483     "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
1484     "팅 파일들을 내려 받으십시오."
1485 cwryu 26803
1486 fjp 38301 #. Tag: para
1487 fjp 38407 #: preparing.xml:968
1488 fjp 38301 #, no-c-format
1489     msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1490     msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
1491 cwryu 26803
1492 fjp 38301 #. Tag: title
1493 fjp 38407 #: preparing.xml:982
1494 fjp 38301 #, no-c-format
1495     msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1496     msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
1497 cwryu 26803
1498 fjp 38301 #. Tag: para
1499 fjp 38407 #: preparing.xml:983
1500 fjp 38301 #, no-c-format
1501     msgid ""
1502     "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1503     "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1504     "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1505     "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1506     "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1507     "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1508     "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1509     "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1510     "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1511     msgstr ""
1512     "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
1513     "`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
1514     "브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
1515     "<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
1516     "quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
1517     "에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
1518     "<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
1519     "<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
1520     "다."
1521 cwryu 26803
1522 fjp 38301 #. Tag: para
1523 fjp 38407 #: preparing.xml:995
1524 fjp 38301 #, no-c-format
1525     msgid ""
1526     "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1527     "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1528     "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1529     "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1530     "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1531     "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1532     "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1533     "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1534     "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1535     msgstr ""
1536     "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에"
1537     "서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니"
1538     "다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서"
1539     "는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. "
1540     "(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지"
1541     "만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하"
1542     "지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니"
1543     "다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다."
1544 cwryu 26803
1545 fjp 38301 #. Tag: para
1546 fjp 38407 #: preparing.xml:1008
1547 fjp 38301 #, no-c-format
1548     msgid ""
1549     "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1550     "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1551     "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1552     "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1553     "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1554     "system onto it, or you'll destroy data."
1555     msgstr ""
1556     "전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에"
1557     "서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함"
1558     "합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB"
1559     "로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위"
1560     "해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스"
1561     "템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
1562 cwryu 26803
1563 fjp 38301 #. Tag: para
1564 fjp 38407 #: preparing.xml:1017
1565 fjp 38301 #, no-c-format
1566     msgid ""
1567     "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1568     "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1569     "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1570     "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1571     "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1572     "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1573     msgstr ""
1574     "UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
1575     "다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 "
1576     "실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
1577     "<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
1578     "에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
1579 cwryu 26803
1580 fjp 38301 #. Tag: para
1581 fjp 38407 #: preparing.xml:1026
1582 fjp 38301 #, no-c-format
1583     msgid ""
1584     "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1585     "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1586     "understands the former."
1587     msgstr ""
1588     "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
1589     "파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
1590     "일시스템만 이해합니다."
1591 cwryu 26803
1592 fjp 38301 #. Tag: title
1593 fjp 38407 #: preparing.xml:1035
1594 fjp 38301 #, no-c-format
1595     msgid "Partitioning in Windows NT"
1596     msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
1597 cwryu 26803
1598 fjp 38301 #. Tag: para
1599 fjp 38407 #: preparing.xml:1037
1600 fjp 38301 #, no-c-format
1601     msgid ""
1602     "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1603     "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1604     "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1605     "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1606     "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1607     "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1608     "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1609     "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1610     "destroy the partition information."
1611     msgstr ""
1612     "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 "
1613     "변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아"
1614     "니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에"
1615     "서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 "
1616     "잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크"
1617     "가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
1618     "<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
1619     "질 수 있습니다."
1620 cwryu 26803
1621 fjp 38301 #. Tag: para
1622 fjp 38407 #: preparing.xml:1050
1623 fjp 38301 #, no-c-format
1624     msgid ""
1625     "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1626     "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1627     "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1628     "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1629     "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1630     "media, Debian can still be booted from ARC."
1631     msgstr ""
1632     "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
1633     "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부"
1634     "트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 "
1635     "MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미"
1636     "디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
1637 cwryu 26803
1638 fjp 38301 #. Tag: title
1639 fjp 38407 #: preparing.xml:1067
1640 fjp 38301 #, no-c-format
1641     msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1642     msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
1643 cwryu 26803
1644 fjp 38301 #. Tag: para
1645 fjp 38407 #: preparing.xml:1068
1646 fjp 38301 #, no-c-format
1647     msgid ""
1648     "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1649     "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1650     "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1651     "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1652     msgstr ""
1653     "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows"
1654     "나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파"
1655     "티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
1656 cwryu 26803
1657 fjp 38301 #. Tag: para
1658 fjp 38407 #: preparing.xml:1076
1659 fjp 38301 #, no-c-format
1660     msgid ""
1661     "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1662     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1663     "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1664     "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1665     "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1666     "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1667     "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1668     msgstr ""
1669     "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제"
1670     "공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사"
1671     "용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부"
1672     "팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS"
1673     "에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT"
1674     "나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
1675 cwryu 26803
1676 fjp 38301 #. Tag: title
1677 fjp 38407 #: preparing.xml:1090
1678 fjp 38301 #, no-c-format
1679     msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1680     msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
1681 cwryu 26803
1682 fjp 38301 #. Tag: para
1683 fjp 38407 #: preparing.xml:1093
1684 fjp 38301 #, no-c-format
1685     msgid ""
1686     "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1687     "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1688     "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1689     "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1690     "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1691     "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1692     "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1693     "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1694     "method described below."
1695     msgstr ""
1696     "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, "
1697     "98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
1698     "망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에"
1699     "서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들"
1700     "어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테이"
1701     "블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션"
1702     "을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법"
1703     "을 쓰지 않아도 됩니다."
1704 cwryu 26803
1705 fjp 38301 #. Tag: para
1706 fjp 38407 #: preparing.xml:1105
1707 fjp 38301 #, no-c-format
1708     msgid ""
1709     "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1710     "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1711     "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1712     "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1713     "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1714     "file system."
1715     msgstr ""
1716     "계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있"
1717     "는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 "
1718     "있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용"
1719     "하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있"
1720     "습니다."
1721 cwryu 26803
1722 fjp 38301 #. Tag: para
1723 fjp 38407 #: preparing.xml:1114
1724 fjp 38301 #, no-c-format
1725     msgid ""
1726     "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1727     "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1728     "important that you do as little as possible between the data movement and "
1729     "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1730     "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1731     "the partition."
1732     msgstr ""
1733     "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
1734     "기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
1735     "을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
1736     "니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
1737     "다."
1738 cwryu 26803
1739 fjp 38301 #. Tag: para
1740 fjp 38407 #: preparing.xml:1123
1741 fjp 38301 #, no-c-format
1742     msgid ""
1743     "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1744     "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1745     "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1746     "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1747     "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1748     "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1749     "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1750     "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1751     "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1752     "emphasis> you defragment the disk."
1753     msgstr ""
1754     "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 "
1755     "있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
1756     "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
1757     "<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
1758     "능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
1759     "<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
1760     "크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
1761     "봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
1762     "고 문서를 읽어 보십시오."
1763 cwryu 26803
1764 fjp 38301 #. Tag: para
1765 fjp 38407 #: preparing.xml:1136
1766 fjp 38301 #, no-c-format
1767     msgid ""
1768     "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1769     "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1770     "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1771     "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1772     "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1773     "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1774     "in Windows 95 and higher."
1775     msgstr ""
1776     "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
1777     "이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
1778     "하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
1779     "Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 "
1780     "합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT"
1781     "를 인식하지 못합니다."
1782 cwryu 26803
1783 fjp 38301 #. Tag: para
1784 fjp 38407 #: preparing.xml:1146
1785 fjp 38301 #, no-c-format
1786     msgid ""
1787     "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1788     "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1789     "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1790     msgstr ""
1791     "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
1792     "로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
1793     "시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
1794 cwryu 26803
1795 fjp 38301 #. Tag: para
1796 fjp 38407 #: preparing.xml:1152
1797 fjp 38301 #, no-c-format
1798     msgid ""
1799     "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1800     "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1801     msgstr ""
1802     "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파"
1803     "티션 관리자들이 많이 있습니다."
1804 cwryu 26803
1805 fjp 38301 #. Tag: title
1806 fjp 38407 #: preparing.xml:1160
1807 fjp 38301 #, no-c-format
1808     msgid "Partitioning for DOS"
1809     msgstr "DOS용 파티션하기"
1810 cwryu 26803
1811 fjp 38301 #. Tag: para
1812 fjp 38407 #: preparing.xml:1162
1813 fjp 38301 #, no-c-format
1814     msgid ""
1815     "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1816     "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1817     "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1818     "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1819     "weird errors in DOS or Windows."
1820     msgstr ""
1821     "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
1822     "꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
1823     "떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
1824     "계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했"
1825     "습니다."
1826 cwryu 26803
1827 fjp 38301 #. Tag: para
1828 fjp 38407 #: preparing.xml:1170
1829 fjp 38301 #, no-c-format
1830     msgid ""
1831     "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1832     "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1833     "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1834     "following command from Linux:"
1835     msgstr ""
1836     "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 0으"
1837     "로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하"
1838     "기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"
1839 cwryu 26803
1840 fjp 38301 #. Tag: screen
1841 fjp 38407 #: preparing.xml:1177
1842 fjp 38301 #, no-c-format
1843     msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1844     msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1845 cwryu 26803
1846 fjp 38301 #. Tag: title
1847 fjp 38407 #: preparing.xml:1188
1848 fjp 38301 #, no-c-format
1849     msgid "Partitioning in AmigaOS"
1850     msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
1851 cwryu 26803
1852 fjp 38301 #. Tag: para
1853 fjp 38407 #: preparing.xml:1189
1854 fjp 38301 #, no-c-format
1855     msgid ""
1856     "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1857     "program to adjust your native partitions prior to installation."
1858     msgstr ""
1859     "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으"
1860     "로 파티션을 조정할 수 있습니다."
1861 cwryu 26803
1862 fjp 38301 #. Tag: title
1863 fjp 38407 #: preparing.xml:1197
1864 fjp 38301 #, no-c-format
1865     msgid "Partitioning in Atari TOS"
1866     msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
1867 cwryu 26803
1868 fjp 38301 #. Tag: para
1869 fjp 38407 #: preparing.xml:1198
1870 fjp 38301 #, no-c-format
1871     msgid ""
1872     "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1873     "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1874     "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1875     "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1876     "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1877     "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1878     "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1879     "whole disk inaccessible."
1880     msgstr ""
1881     "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</"
1882     "quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설"
1883     "치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID"
1884     "는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 "
1885     "설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하"
1886     "게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 "
1887     "됩니다."
1888 cwryu 26803
1889 fjp 38301 #. Tag: para
1890 fjp 38407 #: preparing.xml:1209
1891 fjp 38301 #, no-c-format
1892     msgid ""
1893     "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1894     "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1895     "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1896     "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1897     "GmBH)."
1898     msgstr ""
1899     "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
1900     "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구"
1901     "들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
1902     "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
1903 cwryu 26803
1904 fjp 38301 #. Tag: para
1905 fjp 38407 #: preparing.xml:1218
1906 fjp 38301 #, no-c-format
1907     msgid ""
1908     "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1909     "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1910     msgstr ""
1911     "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. "
1912     "(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
1913 cwryu 26803
1914 fjp 38301 #. Tag: para
1915 fjp 38407 #: preparing.xml:1224
1916 fjp 38301 #, no-c-format
1917     msgid ""
1918     "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
1919     "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
1920     "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
1921     "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
1922     "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
1923     "the best choice."
1924     msgstr ""
1925     "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
1926     "티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
1927     "guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
1928     "든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
1929     "guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
1930 cwryu 26803
1931 fjp 38301 #. Tag: para
1932 fjp 38407 #: preparing.xml:1234
1933 fjp 38301 #, no-c-format
1934     msgid ""
1935     "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
1936     "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
1937     "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
1938     "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
1939     "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
1940     "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
1941     "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1942     msgstr ""
1943     "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
1944     "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
1945     "록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. "
1946     "파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니"
1947     "다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 "
1948     "닫으면 저장합니다."
1949 cwryu 26803
1950 fjp 38301 #. Tag: para
1951 fjp 38407 #: preparing.xml:1246
1952 fjp 38301 #, no-c-format
1953     msgid ""
1954     "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
1955     "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
1956     "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
1957     "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
1958     "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1959     msgstr ""
1960     "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하"
1961     "고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창"
1962     "에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. "
1963     "<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
1964 cwryu 26803
1965 fjp 38301 #. Tag: para
1966 fjp 38407 #: preparing.xml:1256
1967 fjp 38301 #, no-c-format
1968     msgid ""
1969     "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
1970     "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1971     msgstr ""
1972     "리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
1973     "&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
1974 cwryu 26803
1975 fjp 38301 #. Tag: para
1976 fjp 38407 #: preparing.xml:1262
1977 fjp 38301 #, no-c-format
1978     msgid ""
1979     "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
1980     "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
1981     "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
1982     "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
1983     "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1984     msgstr ""
1985     "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택"
1986     "해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바"
1987     "꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바"
1988     "꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디"
1989     "스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
1990 cwryu 26803
1991 fjp 38301 #. Tag: para
1992 fjp 38407 #: preparing.xml:1274
1993 fjp 38301 #, no-c-format
1994     msgid ""
1995     "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
1996     "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
1997     "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
1998     "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
1999     "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2000     "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2001     "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2002     "select the tool that suits your needs."
2003     msgstr ""
2004     "Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도"
2005     "구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도"
2006     "구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 "
2007     "종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임"
2008     "시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 "
2009     "선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프"
2010     "로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
2011 cwryu 26803
2012 fjp 38301 #. Tag: title
2013 fjp 38407 #: preparing.xml:1289
2014 fjp 38301 #, no-c-format
2015     msgid "Partitioning in MacOS"
2016     msgstr "MacOS에서 파티션하기"
2017 cwryu 26803
2018 fjp 38301 #. Tag: para
2019 fjp 38407 #: preparing.xml:1290
2020 fjp 38301 #, no-c-format
2021     msgid ""
2022     "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2023     "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2024     "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2025     "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2026     "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2027     "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2028     "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2029     "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2030     msgstr ""
2031     "테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC "
2032     "Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
2033     "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>"
2034     "이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
2035     "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구"
2036     "는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</"
2037     "command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://"
2038     "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
2039 cwryu 26803
2040 fjp 38301 #. Tag: para
2041 fjp 38407 #: preparing.xml:1301
2042 fjp 38301 #, no-c-format
2043     msgid ""
2044     "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2045     "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2046     "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2047     "FTP server."
2048     msgstr ""
2049     "IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파"
2050     "티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
2051     "나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
2052 cwryu 26803
2053 fjp 38301 #. Tag: title
2054 fjp 38407 #: preparing.xml:1317
2055 fjp 38301 #, no-c-format
2056     msgid "Partitioning from SunOS"
2057     msgstr "SunOS에서 파티션하기"
2058 cwryu 26803
2059 fjp 38301 #. Tag: para
2060 fjp 38407 #: preparing.xml:1319
2061 fjp 38301 #, no-c-format
2062     msgid ""
2063     "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2064     "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2065     "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2066     "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2067     "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2068     "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2069     "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2070     "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2071     "(CDROM) partitions."
2072     msgstr ""
2073     "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
2074     "서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
2075     "커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
2076     "단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓"
2077     "으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS "
2078     "파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-"
2079     "ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
2080 cwryu 26803
2081 fjp 38301 #. Tag: title
2082 fjp 38407 #: preparing.xml:1334
2083 fjp 38301 #, no-c-format
2084     msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2085     msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
2086 cwryu 26803
2087 fjp 38301 #. Tag: para
2088 fjp 38407 #: preparing.xml:1336
2089 fjp 38301 #, no-c-format
2090     msgid ""
2091     "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2092     "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2093     "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2094     "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2095     "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2096     "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2097     "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2098     "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2099     "occur."
2100     msgstr ""
2101     "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
2102     "블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
2103     "고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
2104     "<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
2105     "크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
2106     "서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
2107     "을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
2108 cwryu 26803
2109 fjp 38301 #. Tag: para
2110 fjp 38407 #: preparing.xml:1348
2111 fjp 38301 #, no-c-format
2112     msgid ""
2113     "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2114     "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2115     "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2116     "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2117     msgstr ""
2118     "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
2119     "를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
2120     "격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
2121 cwryu 26803
2122 fjp 38301 #. Tag: title
2123 fjp 38407 #: preparing.xml:1363
2124 fjp 38301 #, no-c-format
2125     msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2126     msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
2127 cwryu 26803
2128 fjp 38301 #. Tag: para
2129 fjp 38407 #: preparing.xml:1365
2130 fjp 38301 #, no-c-format
2131     msgid ""
2132     "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2133     "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2134     "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2135     "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2136     "application>."
2137     msgstr ""
2138     "MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
2139     "Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
2140     "하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
2141     "이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
2142 cwryu 26803
2143 fjp 38301 #. Tag: para
2144 fjp 38407 #: preparing.xml:1372
2145 fjp 38301 #, no-c-format
2146     msgid ""
2147     "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2148     "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2149     "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2150     msgstr ""
2151     "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
2152     "면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
2153     "&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
2154     "됩니다."
2155 cwryu 26803
2156 fjp 38301 #. Tag: para
2157 fjp 38407 #: preparing.xml:1378
2158 fjp 38301 #, no-c-format
2159     msgid ""
2160     "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2161     "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2162     "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2163     "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2164     "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2165     "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2166     "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2167     "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2168     "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2169     "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2170     msgstr ""
2171     "MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 "
2172     "게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
2173     "application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
2174     "팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
2175     "면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
2176     "나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
2177     "도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
2178     "션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
2179     "X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
2180 cwryu 26803
2181 fjp 38301 #. Tag: para
2182 fjp 38407 #: preparing.xml:1391
2183 fjp 38301 #, no-c-format
2184     msgid ""
2185     "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2186     "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2187     "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2188     "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2189     "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2190     "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2191     msgstr ""
2192     "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
2193     "말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
2194     "의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치"
2195     "할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정"
2196     "보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-"
2197     "DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
2198 cwryu 26803
2199 fjp 38301 #. Tag: title
2200 fjp 38407 #: preparing.xml:1411
2201 fjp 38301 #, no-c-format
2202     msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2203     msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
2204 cwryu 26803
2205 fjp 38301 #. Tag: para
2206 fjp 38407 #: preparing.xml:1412
2207 fjp 38301 #, no-c-format
2208     msgid ""
2209     "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2210     "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2211     "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2212     "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2213     "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2214     "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2215     "also highlighted."
2216     msgstr ""
2217     "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
2218     "요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
2219     "꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
2220     "로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
2221     "의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
2222 cwryu 26803
2223 fjp 38301 #. Tag: title
2224 fjp 38407 #: preparing.xml:1429
2225 fjp 38301 #, no-c-format
2226     msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2227     msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
2228 cwryu 26803
2229 fjp 38301 #. Tag: para
2230 fjp 38407 #: preparing.xml:1431
2231 fjp 38301 #, no-c-format
2232     msgid ""
2233     "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2234     "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2235     "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2236     "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2237     "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2238     msgstr ""
2239     "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 "
2240     "기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
2241     "BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
2242     "<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
2243     "치하지 못할 수도 있습니다."
2244 cwryu 26803
2245 fjp 38301 #. Tag: para
2246 fjp 38407 #: preparing.xml:1440
2247 fjp 38301 #, no-c-format
2248     msgid ""
2249     "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2250     "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2251     "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2252     "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2253     msgstr ""
2254     "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
2255     "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
2256     "BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
2257     "를 만든 회사에 따라 다릅니다."
2258 cwryu 26803
2259 fjp 38301 #. Tag: term
2260 fjp 38407 #: preparing.xml:1454
2261 fjp 38301 #, no-c-format
2262     msgid "AMI BIOS"
2263     msgstr "AMI BIOS"
2264 cwryu 26803
2265 fjp 38301 #. Tag: para
2266 fjp 38407 #: preparing.xml:1455
2267 fjp 38301 #, no-c-format
2268     msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2269     msgstr ""
2270     "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
2271 cwryu 26803
2272 fjp 38301 #. Tag: term
2273 fjp 38407 #: preparing.xml:1463
2274 fjp 38301 #, no-c-format
2275     msgid "Award BIOS"
2276     msgstr "Award BIOS"
2277 cwryu 26803
2278 fjp 38301 #. Tag: para
2279 fjp 38407 #: preparing.xml:1464
2280 fjp 38301 #, no-c-format
2281     msgid ""
2282     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2283     "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2284     msgstr ""
2285     "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
2286     "keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
2287 cwryu 26803
2288 fjp 38301 #. Tag: term
2289 fjp 38407 #: preparing.xml:1473
2290 fjp 38301 #, no-c-format
2291     msgid "DTK BIOS"
2292     msgstr "DTK BIOS"
2293 cwryu 26803
2294 fjp 38301 #. Tag: para
2295 fjp 38407 #: preparing.xml:1474
2296 fjp 38301 #, no-c-format
2297     msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2298     msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
2299 cwryu 26803
2300 fjp 38301 #. Tag: term
2301 fjp 38407 #: preparing.xml:1481
2302 fjp 38301 #, no-c-format
2303     msgid "IBM PS/2 BIOS"
2304     msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2305 cwryu 26803
2306 fjp 38301 #. Tag: para
2307 fjp 38407 #: preparing.xml:1482
2308 fjp 38301 #, no-c-format
2309     msgid ""
2310     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2311     "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2312     "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2313     msgstr ""
2314     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
2315     "</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2316     "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
2317 cwryu 26803
2318 fjp 38301 #. Tag: term
2319 fjp 38407 #: preparing.xml:1496
2320 fjp 38301 #, no-c-format
2321     msgid "Phoenix BIOS"
2322     msgstr "Phoenix BIOS"
2323 cwryu 26803
2324 fjp 38301 #. Tag: para
2325 fjp 38407 #: preparing.xml:1497
2326 fjp 38301 #, no-c-format
2327     msgid ""
2328     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2329     "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2330     "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2331     msgstr ""
2332     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2333     "keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2334     "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
2335 cwryu 26803
2336 fjp 38301 #. Tag: para
2337 fjp 38407 #: preparing.xml:1513
2338 fjp 38301 #, no-c-format
2339     msgid ""
2340     "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2341     "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2342     msgstr ""
2343     "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
2344     "\"></ulink>에 있습니다."
2345 cwryu 26803
2346 fjp 38301 #. Tag: para
2347 fjp 38407 #: preparing.xml:1518
2348 fjp 38301 #, no-c-format
2349     msgid ""
2350     "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2351     "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2352     "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2353     "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2354     "ulink>."
2355     msgstr ""
2356     "일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
2357     "설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
2358     "어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
2359     "\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
2360 cwryu 26803
2361 fjp 38301 #. Tag: title
2362 fjp 38407 #: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873
2363 fjp 38301 #, no-c-format
2364     msgid "Boot Device Selection"
2365     msgstr "부팅 장치 선택"
2366 cwryu 26803
2367 fjp 38301 #. Tag: para
2368 fjp 38407 #: preparing.xml:1531
2369 fjp 38301 #, no-c-format
2370     msgid ""
2371     "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2372     "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2373     "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2374     "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2375     "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2376     "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2377     "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2378     msgstr ""
2379     "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
2380     "다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
2381     "다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
2382     "filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설"
2383     "정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
2384     "비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
2385 cwryu 26803
2386 fjp 38301 #. Tag: para
2387 fjp 38407 #: preparing.xml:1542
2388 fjp 38301 #, no-c-format
2389     msgid ""
2390     "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2391     "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2392     "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2393     msgstr ""
2394     "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
2395     "부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
2396     "을 켜는 일 뿐입니다."
2397 cwryu 26803
2398 fjp 38301 #. Tag: para
2399 fjp 38407 #: preparing.xml:1549
2400 fjp 38301 #, no-c-format
2401     msgid ""
2402     "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2403     "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2404     "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2405     "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2406     "get it to boot from the USB device."
2407     msgstr ""
2408     "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
2409     "부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
2410     "그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 <quote>Removable "
2411     "drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정할 필요"
2412     "가 있습니다."
2413 cwryu 26803
2414 fjp 38301 #. Tag: para
2415 fjp 38407 #: preparing.xml:1557
2416 fjp 38301 #, no-c-format
2417     msgid ""
2418     "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2419     "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2420     "the hard drive."
2421     msgstr ""
2422     "여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 "
2423     "부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅"
2424     "할 수 있습니다."
2425 cwryu 26803
2426 fjp 38301 #. Tag: title
2427 fjp 38407 #: preparing.xml:1566
2428 fjp 38301 #, no-c-format
2429     msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2430     msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
2431 cwryu 26803
2432 fjp 38301 #. Tag: para
2433 fjp 38407 #: preparing.xml:1569
2434 fjp 38301 #, no-c-format
2435     msgid ""
2436     "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2437     "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2438     "documentation for the exact keystrokes."
2439     msgstr ""
2440     "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
2441     "<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
2442     "웨어 문서를 참고하십시오."
2443 cwryu 26803
2444 fjp 38301 #. Tag: para
2445 fjp 38407 #: preparing.xml:1576
2446 fjp 38301 #, no-c-format
2447     msgid ""
2448     "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2449     "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2450     msgstr ""
2451     "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
2452     "만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
2453 cwryu 26803
2454 fjp 38301 #. Tag: para
2455 fjp 38407 #: preparing.xml:1581
2456 fjp 38301 #, no-c-format
2457     msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2458     msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
2459 cwryu 26803
2460 fjp 38301 #. Tag: para
2461 fjp 38407 #: preparing.xml:1586
2462 fjp 38301 #, no-c-format
2463     msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2464     msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
2465 cwryu 26803
2466 fjp 38301 #. Tag: para
2467 fjp 38407 #: preparing.xml:1592
2468 fjp 38301 #, no-c-format
2469     msgid ""
2470     "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2471     "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2472     "cycle through the possible choices."
2473     msgstr ""
2474     "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 "
2475     "<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
2476     "나를 선택합니다."
2477 cwryu 26803
2478 fjp 38301 #. Tag: para
2479 fjp 38407 #: preparing.xml:1600
2480 fjp 38301 #, no-c-format
2481     msgid ""
2482     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2483     "changes on your computer."
2484     msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
2485 cwryu 26803
2486 fjp 38301 #. Tag: title
2487 fjp 38407 #: preparing.xml:1610
2488 fjp 38301 #, no-c-format
2489     msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2490     msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
2491 cwryu 26803
2492 fjp 38301 #. Tag: para
2493 fjp 38407 #: preparing.xml:1614
2494 fjp 38301 #, no-c-format
2495     msgid ""
2496     "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2497     msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
2498 cwryu 26803
2499 fjp 38301 #. Tag: para
2500 fjp 38407 #: preparing.xml:1619
2501 fjp 38301 #, no-c-format
2502     msgid ""
2503     "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2504     "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2505     msgstr ""
2506     "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
2507     "다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
2508 cwryu 26803
2509 fjp 38301 #. Tag: para
2510 fjp 38407 #: preparing.xml:1625
2511 fjp 38301 #, no-c-format
2512     msgid ""
2513     "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2514     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2515     "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2516     msgstr ""
2517     "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
2518     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
2519     "키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
2520 cwryu 26803
2521 fjp 38301 #. Tag: para
2522 fjp 38407 #: preparing.xml:1633
2523 fjp 38301 #, no-c-format
2524     msgid "Find the utility for changing the boot order."
2525     msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
2526 cwryu 26803
2527 fjp 38301 #. Tag: para
2528 fjp 38407 #: preparing.xml:1638
2529 fjp 38301 #, no-c-format
2530     msgid ""
2531     "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2532     msgstr ""
2533     "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
2534 cwryu 26803
2535 fjp 38301 #. Tag: para
2536 fjp 38407 #: preparing.xml:1644
2537 fjp 38301 #, no-c-format
2538     msgid ""
2539     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2540     "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2541     msgstr ""
2542     "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
2543     "오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
2544 cwryu 26803
2545 fjp 38301 #. Tag: title
2546 fjp 38407 #: preparing.xml:1658
2547 fjp 38301 #, no-c-format
2548     msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2549     msgstr "기타 BIOS 설정"
2550 cwryu 26803
2551 fjp 38301 #. Tag: title
2552 fjp 38407 #: preparing.xml:1660
2553 fjp 38301 #, no-c-format
2554     msgid "CD-ROM Settings"
2555     msgstr "CD-ROM 설정"
2556 cwryu 26803
2557 fjp 38301 #. Tag: para
2558 fjp 38407 #: preparing.xml:1661
2559 fjp 38301 #, no-c-format
2560     msgid ""
2561     "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2562     "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2563     "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2564     "your problem."
2565     msgstr ""
2566     "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
2567     "하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
2568     "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
2569 cwryu 26803
2570 fjp 38301 #. Tag: title
2571 fjp 38407 #: preparing.xml:1671
2572 fjp 38301 #, no-c-format
2573     msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2574     msgstr "Extended와 Expanded Memory"
2575 cwryu 26803
2576 fjp 38301 #. Tag: para
2577 fjp 38407 #: preparing.xml:1672
2578 fjp 38301 #, no-c-format
2579     msgid ""
2580     "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2581     "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2582     "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2583     "memory and cannot use expanded memory."
2584     msgstr ""
2585     "시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
2586     "memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 "
2587     "최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded "
2588     "memory를 사용할 수 없습니다."
2589 cwryu 26803
2590 fjp 38301 #. Tag: title
2591 fjp 38407 #: preparing.xml:1682
2592 fjp 38301 #, no-c-format
2593     msgid "Virus Protection"
2594     msgstr "Virus Protection"
2595 cwryu 26803
2596 fjp 38301 #. Tag: para
2597 fjp 38407 #: preparing.xml:1683
2598 fjp 38301 #, no-c-format
2599     msgid ""
2600     "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2601     "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2602     "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2603     "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2604     "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2605     "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2606     "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2607     "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2608     "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2609     msgstr ""
2610     "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
2611     "기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
2612     "나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
2613     "않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
2614     "러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
2615     "호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
2616     "도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 "
2617     "마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>"
2618 cwryu 26803
2619 fjp 38301 #. Tag: title
2620 fjp 38407 #: preparing.xml:1704
2621 fjp 38301 #, no-c-format
2622     msgid "Shadow RAM"
2623     msgstr "Shadow RAM"
2624 cwryu 26803
2625 fjp 38301 #. Tag: para
2626 fjp 38407 #: preparing.xml:1705
2627 fjp 38301 #, no-c-format
2628     msgid ""
2629     "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2630     "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2631     "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2632     "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2633     "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2634     "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2635     "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2636     "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2637     "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2638     msgstr ""
2639     "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
2640     "니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
2641     "은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
2642     "emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
2643     "를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
2644     "다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
2645     "기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 "
2646     "일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 "
2647     "접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
2648 cwryu 26803
2649 fjp 38301 #. Tag: title
2650 fjp 38407 #: preparing.xml:1722
2651 fjp 38301 #, no-c-format
2652     msgid "Memory Hole"
2653     msgstr "Memory Hole"
2654 cwryu 26803
2655 fjp 38301 #. Tag: para
2656 fjp 38407 #: preparing.xml:1723
2657 fjp 38301 #, no-c-format
2658     msgid ""
2659     "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2660     "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2661     "that much RAM."
2662     msgstr ""
2663     "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 "
2664     "끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니"
2665     "다."
2666 cwryu 26803
2667 fjp 38301 #. Tag: para
2668 fjp 38407 #: preparing.xml:1729
2669 fjp 38301 #, no-c-format
2670     msgid ""
2671     "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2672     "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2673     "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2674     "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2675     "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2676     "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2677     "worked with that setting and not without it."
2678     msgstr ""
2679     "Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
2680     "Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
2681     "수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
2682     "<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
2683     "제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
2684     "서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
2685     "quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
2686 cwryu 26803
2687 fjp 38301 #. Tag: title
2688 fjp 38407 #: preparing.xml:1745
2689 fjp 38301 #, no-c-format
2690     msgid "Advanced Power Management"
2691     msgstr "Advanced Power Management"
2692 cwryu 26803
2693 fjp 38301 #. Tag: para
2694 fjp 38407 #: preparing.xml:1746
2695 fjp 38301 #, no-c-format
2696     msgid ""
2697     "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2698     "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2699     "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2700     "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2701     "management than the BIOS."
2702     msgstr ""
2703     "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전"
2704     "원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep "
2705     "모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모"
2706     "드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
2707 cwryu 26803
2708 fjp 38301 #. Tag: title
2709 fjp 38407 #: preparing.xml:1764
2710 fjp 38301 #, no-c-format
2711     msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2712     msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
2713 cwryu 26803
2714 fjp 38301 #. Tag: para
2715 fjp 38407 #: preparing.xml:1766
2716 fjp 38301 #, no-c-format
2717     msgid ""
2718     "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2719     "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2720     "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2721     "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2722     "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2723     "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2724     "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2725     "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2726     "charge."
2727     msgstr ""
2728     "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
2729     "하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서"
2730     "는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 "
2731     "로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템"
2732     "에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog "
2733     "ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
2734     "습니다."
2735 cwryu 26803
2736 fjp 38301 #. Tag: title
2737 fjp 38407 #: preparing.xml:1789
2738 fjp 38301 #, no-c-format
2739     msgid "Invoking OpenFirmware"
2740     msgstr "OpenFirmware 실행"
2741 cwryu 26803
2742 fjp 38301 #. Tag: para
2743 fjp 38407 #: preparing.xml:1790
2744 fjp 38301 #, no-c-format
2745     msgid ""
2746     "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2747     "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2748     "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2749     "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2750     "with your machine."
2751     msgstr ""
2752     "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
2753     "및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
2754     "OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
2755     "셔야 합니다."
2756 cwryu 26803
2757 fjp 38301 #. Tag: para
2758 fjp 38407 #: preparing.xml:1798
2759 fjp 38301 #, no-c-format
2760     msgid ""
2761     "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2762     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2763     "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2764     "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2765     "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2766     "hints."
2767     msgstr ""
2768     "&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
2769     "<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
2770     "를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
2771     "지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
2772     "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
2773 cwryu 26803
2774 fjp 38301 #. Tag: para
2775 fjp 38407 #: preparing.xml:1807
2776 fjp 38301 #, no-c-format
2777     msgid ""
2778     "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2779     "ok\n"
2780     "0 &gt;\n"
2781     "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2782     "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2783     "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2784     "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2785     "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2786     "interact with OpenFirmware."
2787     msgstr ""
2788     "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
2789     "ok\n"
2790     "0 &gt;\n"
2791     "</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
2792     "OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트"
2793     "입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입"
2794     "니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
2795     "OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
2796 cwryu 26803
2797 fjp 38301 #. Tag: para
2798 fjp 38407 #: preparing.xml:1820
2799 fjp 38301 #, no-c-format
2800     msgid ""
2801     "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2802     "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2803     "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2804     "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2805     "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2806     "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2807     "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
2808     "firmware patches installed to nvram."
2809     msgstr ""
2810     "OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
2811     "있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
2812     "다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
2813     "어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
2814     "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 "
2815     "이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단추</guibutton>를 눌"
2816     "러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
2817 cwryu 26803
2818 fjp 38301 #. Tag: title
2819 fjp 38407 #: preparing.xml:1840
2820 fjp 38301 #, no-c-format
2821     msgid "Invoking OpenBoot"
2822     msgstr "OpenBoot 실행"
2823 cwryu 26803
2824 fjp 38301 #. Tag: para
2825 fjp 38407 #: preparing.xml:1842
2826 fjp 38301 #, no-c-format
2827     msgid ""
2828     "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2829     "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2830     "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2831     "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2832     "such as diagnostics and simple scripts."
2833     msgstr ""
2834     "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
2835     "능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
2836     "forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
2837     "지 일을 할 수 있습니다."
2838 cwryu 26803
2839 fjp 38301 #. Tag: para
2840 fjp 38407 #: preparing.xml:1850
2841 fjp 38301 #, no-c-format
2842     msgid ""
2843     "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2844     "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2845     "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2846     "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2847     "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2848     "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2849     "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2850     msgstr ""
2851     "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
2852     "type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
2853     "면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
2854     "PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
2855     "프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
2856     "프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
2857     "가 나옵니다."
2858 cwryu 26803
2859 fjp 38301 #. Tag: para
2860 fjp 38407 #: preparing.xml:1862
2861 fjp 38301 #, no-c-format
2862     msgid ""
2863     "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2864     "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2865     "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2866     "terminal emulator if you are using a different program."
2867     msgstr ""
2868     "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
2869     "<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
2870     "<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
2871     "미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
2872 cwryu 26803
2873 fjp 38301 #. Tag: para
2874 fjp 38407 #: preparing.xml:1875
2875 fjp 38301 #, no-c-format
2876     msgid ""
2877     "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2878     "default boot device. However, you need to know some details about how "
2879     "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
2880     "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
2881     "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
2882     "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
2883     "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2884     msgstr ""
2885     "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
2886     "습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
2887     "장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
2888     "있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
2889     "OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2890     "Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
2891 cwryu 26803
2892 fjp 38301 #. Tag: para
2893 fjp 38407 #: preparing.xml:1885
2894 fjp 38301 #, no-c-format
2895     msgid ""
2896     "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2897     "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2898     "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2899     "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2900     "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2901     "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
2902     "device names have the form <informalexample> <screen>\n"
2903     "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2904     "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2905     "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2906     "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
2907     "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
2908     "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
2909     "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2910     "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
2911     "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
2912     "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
2913     "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2914     msgstr ""
2915     "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
2916     "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
2917     "같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
2918     "워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
2919     "니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
2920     "것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
2921     "<informalexample> <screen>\n"
2922     "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
2923     "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
2924     "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
2925     "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
2926     "릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
2927     "(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
2928     "replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
2929     "근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"