Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | cwryu | 26803 | # preparing.xml Korean translation |
| 2 | # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. | ||
| 3 | drssay-guest | 36953 | # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. |
| 4 | cwryu | 26803 | # |
| 5 | msgid "" | ||
| 6 | msgstr "" | ||
| 7 | "Project-Id-Version: preparing.xml\n" | ||
| 8 | drssay-guest | 35164 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | fjp | 38407 | "POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n" |
| 10 | drssay-guest | 36770 | "PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n" |
| 11 | drssay-guest | 36953 | "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" |
| 12 | cwryu | 26803 | "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 14 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | ||
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 16 | |||
| 17 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 18 | #: preparing.xml:5 | ||
| 19 | #, no-c-format | ||
| 20 | msgid "Before Installing &debian;" | ||
| 21 | msgstr "&debian;를 설치하기 전에" | ||
| 22 | cwryu | 26803 | |
| 23 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 24 | #: preparing.xml:6 | ||
| 25 | #, no-c-format | ||
| 26 | msgid "" | ||
| 27 | "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " | ||
| 28 | "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " | ||
| 29 | "information about your hardware, and locating any necessary information." | ||
| 30 | msgstr "" | ||
| 31 | "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대" | ||
| 32 | "해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기" | ||
| 33 | "와 같은 준비를 해야 합니다." | ||
| 34 | cwryu | 26803 | |
| 35 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 36 | #: preparing.xml:19 | ||
| 37 | #, no-c-format | ||
| 38 | msgid "Overview of the Installation Process" | ||
| 39 | msgstr "설치 과정의 개요" | ||
| 40 | cwryu | 26803 | |
| 41 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 42 | #: preparing.xml:20 | ||
| 43 | #, no-c-format | ||
| 44 | msgid "" | ||
| 45 | "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " | ||
| 46 | "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " | ||
| 47 | "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." | ||
| 48 | msgstr "" | ||
| 49 | "먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부" | ||
| 50 | "터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 " | ||
| 51 | "아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다." | ||
| 52 | cwryu | 26803 | |
| 53 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 54 | #: preparing.xml:27 | ||
| 55 | #, no-c-format | ||
| 56 | msgid "" | ||
| 57 | "Many common operating systems may require a complete installation to be " | ||
| 58 | "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " | ||
| 59 | "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " | ||
| 60 | "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." | ||
| 61 | msgstr "" | ||
| 62 | "널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체" | ||
| 63 | "제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완" | ||
| 64 | "전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대" | ||
| 65 | "로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다." | ||
| 66 | cwryu | 26803 | |
| 67 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 68 | #: preparing.xml:35 | ||
| 69 | #, no-c-format | ||
| 70 | msgid "" | ||
| 71 | "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " | ||
| 72 | "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " | ||
| 73 | "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " | ||
| 74 | "always compatible with successive OS releases. If a new program version " | ||
| 75 | "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " | ||
| 76 | "all the necessary software is automatically identified and installed. The " | ||
| 77 | "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" | ||
| 78 | "installation, so think of it as your very last option. The installer is " | ||
| 79 | "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." | ||
| 80 | msgstr "" | ||
| 81 | "&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 " | ||
| 82 | "게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 " | ||
| 83 | "자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 " | ||
| 84 | "릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 " | ||
| 85 | "버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알" | ||
| 86 | "아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있" | ||
| 87 | "기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그" | ||
| 88 | "램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</" | ||
| 89 | "emphasis>." | ||
| 90 | cwryu | 26803 | |
| 91 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 92 | #: preparing.xml:48 | ||
| 93 | #, no-c-format | ||
| 94 | msgid "" | ||
| 95 | "Here's a road map for the steps you will take during the installation " | ||
| 96 | "process." | ||
| 97 | msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다." | ||
| 98 | cwryu | 26803 | |
| 99 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 100 | #: preparing.xml:56 | ||
| 101 | #, no-c-format | ||
| 102 | msgid "" | ||
| 103 | "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " | ||
| 104 | "install." | ||
| 105 | msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오." | ||
| 106 | cwryu | 26803 | |
| 107 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 108 | #: preparing.xml:62 | ||
| 109 | #, no-c-format | ||
| 110 | msgid "" | ||
| 111 | "Gather information about your computer and any needed documentation, before " | ||
| 112 | "starting the installation." | ||
| 113 | msgstr "" | ||
| 114 | "설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오." | ||
| 115 | cwryu | 26803 | |
| 116 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 117 | #: preparing.xml:68 | ||
| 118 | #, no-c-format | ||
| 119 | msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." | ||
| 120 | msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오." | ||
| 121 | cwryu | 26803 | |
| 122 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 123 | #: preparing.xml:73 | ||
| 124 | #, no-c-format | ||
| 125 | msgid "" | ||
| 126 | "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " | ||
| 127 | "files your machine requires (except Debian CD users)." | ||
| 128 | msgstr "" | ||
| 129 | "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아" | ||
| 130 | "서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)" | ||
| 131 | cwryu | 26803 | |
| 132 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 133 | #: preparing.xml:79 | ||
| 134 | #, no-c-format | ||
| 135 | msgid "" | ||
| 136 | "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " | ||
| 137 | "users can boot from one of the CDs)." | ||
| 138 | msgstr "" | ||
| 139 | "부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시" | ||
| 140 | "오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)" | ||
| 141 | cwryu | 26803 | |
| 142 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 143 | #: preparing.xml:85 | ||
| 144 | #, no-c-format | ||
| 145 | msgid "Boot the installation system." | ||
| 146 | msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오." | ||
| 147 | cwryu | 26803 | |
| 148 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 149 | #: preparing.xml:90 | ||
| 150 | #, no-c-format | ||
| 151 | msgid "Select installation language." | ||
| 152 | msgstr "설치 언어를 선택하십시오." | ||
| 153 | cwryu | 26803 | |
| 154 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 155 | #: preparing.xml:95 | ||
| 156 | #, no-c-format | ||
| 157 | msgid "Activate the ethernet network connection, if available." | ||
| 158 | msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오." | ||
| 159 | cwryu | 26803 | |
| 160 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 161 | #: preparing.xml:101 | ||
| 162 | #, no-c-format | ||
| 163 | msgid "Configure one network interface." | ||
| 164 | msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오." | ||
| 165 | cwryu | 26803 | |
| 166 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 167 | #: preparing.xml:106 | ||
| 168 | #, no-c-format | ||
| 169 | msgid "Open a ssh connection to the new system." | ||
| 170 | msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오." | ||
| 171 | cwryu | 26803 | |
| 172 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 173 | #: preparing.xml:111 | ||
| 174 | #, no-c-format | ||
| 175 | msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." | ||
| 176 | msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오." | ||
| 177 | cwryu | 26803 | |
| 178 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 179 | #: preparing.xml:117 | ||
| 180 | #, no-c-format | ||
| 181 | msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." | ||
| 182 | msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오." | ||
| 183 | cwryu | 26803 | |
| 184 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 185 | #: preparing.xml:122 | ||
| 186 | #, no-c-format | ||
| 187 | msgid "" | ||
| 188 | "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" | ||
| 189 | "firstterm>." | ||
| 190 | msgstr "" | ||
| 191 | "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오." | ||
| 192 | cwryu | 26803 | |
| 193 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 194 | #: preparing.xml:128 | ||
| 195 | #, no-c-format | ||
| 196 | msgid "" | ||
| 197 | "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" | ||
| 198 | "or your existing system." | ||
| 199 | msgstr "" | ||
| 200 | "데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</" | ||
| 201 | "firstterm>를 설치하십시오." | ||
| 202 | cwryu | 26803 | |
| 203 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 204 | #: preparing.xml:134 | ||
| 205 | #, no-c-format | ||
| 206 | msgid "Load the newly installed system for the first time." | ||
| 207 | msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오." | ||
| 208 | cwryu | 26803 | |
| 209 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 210 | #: preparing.xml:141 | ||
| 211 | #, no-c-format | ||
| 212 | msgid "" | ||
| 213 | "If you have problems during the installation, it helps to know which " | ||
| 214 | "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " | ||
| 215 | "actors in this installation drama:" | ||
| 216 | msgstr "" | ||
| 217 | "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 " | ||
| 218 | "알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:" | ||
| 219 | cwryu | 26803 | |
| 220 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 221 | #: preparing.xml:147 | ||
| 222 | #, no-c-format | ||
| 223 | msgid "" | ||
| 224 | "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " | ||
| 225 | "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " | ||
| 226 | "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " | ||
| 227 | "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " | ||
| 228 | "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " | ||
| 229 | "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " | ||
| 230 | "the new system for the first time." | ||
| 231 | msgstr "" | ||
| 232 | "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가" | ||
| 233 | "장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 " | ||
| 234 | "찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이" | ||
| 235 | "용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베" | ||
| 236 | "이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작" | ||
| 237 | "은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 " | ||
| 238 | "<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다." | ||
| 239 | cwryu | 26803 | |
| 240 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 241 | #: preparing.xml:157 | ||
| 242 | #, no-c-format | ||
| 243 | msgid "" | ||
| 244 | "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " | ||
| 245 | "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " | ||
| 246 | "server or a Desktop environment." | ||
| 247 | msgstr "" | ||
| 248 | "필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하여 웹" | ||
| 249 | "서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있도록 선" | ||
| 250 | "택할 수 있습니다." | ||
| 251 | cwryu | 26803 | |
| 252 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 253 | #: preparing.xml:163 | ||
| 254 | #, no-c-format | ||
| 255 | msgid "" | ||
| 256 | "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " | ||
| 257 | "system load, you have only a very basic command line driven system. The " | ||
| 258 | "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " | ||
| 259 | "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " | ||
| 260 | "optional because many &debian; systems are servers which don't really have " | ||
| 261 | "any need for a graphical user interface to do their job." | ||
| 262 | msgstr "" | ||
| 263 | "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나" | ||
| 264 | "면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여" | ||
| 265 | "러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 " | ||
| 266 | "<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 &debian; " | ||
| 267 | "시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문에 그래픽 사" | ||
| 268 | "용자 인터페이스는 선택사항입니다." | ||
| 269 | cwryu | 26803 | |
| 270 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 271 | #: preparing.xml:172 | ||
| 272 | #, no-c-format | ||
| 273 | msgid "" | ||
| 274 | "Just be aware that the X system is completely separate from " | ||
| 275 | "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " | ||
| 276 | "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " | ||
| 277 | "is not within the scope of this manual." | ||
| 278 | msgstr "" | ||
| 279 | "X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로" | ||
| 280 | "는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼" | ||
| 281 | "이 다루는 범위를 벗어납니다." | ||
| 282 | cwryu | 26803 | |
| 283 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 284 | #: preparing.xml:188 | ||
| 285 | #, no-c-format | ||
| 286 | msgid "Back Up Your Existing Data!" | ||
| 287 | msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!" | ||
| 288 | cwryu | 26803 | |
| 289 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 290 | #: preparing.xml:189 | ||
| 291 | #, no-c-format | ||
| 292 | msgid "" | ||
| 293 | "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " | ||
| 294 | "system. If this is the first time a non-native operating system has been " | ||
| 295 | "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " | ||
| 296 | "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " | ||
| 297 | "should count on losing everything on the disk, no matter what program you " | ||
| 298 | "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " | ||
| 299 | "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " | ||
| 300 | "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " | ||
| 301 | "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." | ||
| 302 | msgstr "" | ||
| 303 | "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음" | ||
| 304 | "으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트" | ||
| 305 | "로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으" | ||
| 306 | "로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니" | ||
| 307 | "다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램" | ||
| 308 | "이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업" | ||
| 309 | "을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생" | ||
| 310 | "각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다." | ||
| 311 | cwryu | 26803 | |
| 312 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 313 | #: preparing.xml:202 | ||
| 314 | #, no-c-format | ||
| 315 | msgid "" | ||
| 316 | "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " | ||
| 317 | "distribution media of any other present operating systems on hand. " | ||
| 318 | "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " | ||
| 319 | "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " | ||
| 320 | "operating system itself and all files on the affected partitions." | ||
| 321 | msgstr "" | ||
| 322 | "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시" | ||
| 323 | "오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다" | ||
| 324 | "시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 " | ||
| 325 | "설치해야 합니다." | ||
| 326 | cwryu | 26803 | |
| 327 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 328 | #: preparing.xml:213 | ||
| 329 | #, no-c-format | ||
| 330 | msgid "" | ||
| 331 | "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " | ||
| 332 | "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " | ||
| 333 | "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " | ||
| 334 | "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " | ||
| 335 | "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " | ||
| 336 | "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." | ||
| 337 | msgstr "" | ||
| 338 | "BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 " | ||
| 339 | "방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디" | ||
| 340 | "스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제" | ||
| 341 | "를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</" | ||
| 342 | "quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다." | ||
| 343 | cwryu | 26803 | |
| 344 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 345 | #: preparing.xml:231 | ||
| 346 | #, no-c-format | ||
| 347 | msgid "Information You Will Need" | ||
| 348 | msgstr "필요한 정보" | ||
| 349 | cwryu | 26803 | |
| 350 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 351 | #: preparing.xml:234 | ||
| 352 | #, no-c-format | ||
| 353 | msgid "Documentation" | ||
| 354 | msgstr "문서" | ||
| 355 | cwryu | 26803 | |
| 356 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 357 | #: preparing.xml:237 | ||
| 358 | #, no-c-format | ||
| 359 | msgid "Installation Manual" | ||
| 360 | msgstr "설치 매뉴얼" | ||
| 361 | cwryu | 26803 | |
| 362 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 363 | #: preparing.xml:239 | ||
| 364 | #, no-c-format | ||
| 365 | msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." | ||
| 366 | msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식" | ||
| 367 | cwryu | 26803 | |
| 368 | fjp | 38301 | #. Tag: itemizedlist |
| 369 | #: preparing.xml:245 | ||
| 370 | #, no-c-format | ||
| 371 | msgid "&list-install-manual-files;" | ||
| 372 | msgstr "&list-install-manual-files;" | ||
| 373 | cwryu | 26803 | |
| 374 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 375 | #: preparing.xml:251 | ||
| 376 | #, no-c-format | ||
| 377 | msgid "" | ||
| 378 | "The document you are now reading, which is the official version of the " | ||
| 379 | "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " | ||
| 380 | "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " | ||
| 381 | "translations</ulink>." | ||
| 382 | msgstr "" | ||
| 383 | "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양" | ||
| 384 | "한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 설치 가" | ||
| 385 | "이드의 공식 버전입니다." | ||
| 386 | fjp | 31141 | |
| 387 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 388 | #: preparing.xml:260 | ||
| 389 | #, no-c-format | ||
| 390 | msgid "" | ||
| 391 | "The document you are now reading, which is a development version of the " | ||
| 392 | "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" | ||
| 393 | "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." | ||
| 394 | msgstr "" | ||
| 395 | "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식" | ||
| 396 | "과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이드의 " | ||
| 397 | "개발 버전입니다." | ||
| 398 | fjp | 31141 | |
| 399 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 400 | #: preparing.xml:272 | ||
| 401 | #, no-c-format | ||
| 402 | msgid "Hardware documentation" | ||
| 403 | msgstr "하드웨어 문서" | ||
| 404 | cwryu | 26803 | |
| 405 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 406 | #: preparing.xml:273 | ||
| 407 | #, no-c-format | ||
| 408 | msgid "" | ||
| 409 | "Often contains useful information on configuring or using your hardware." | ||
| 410 | msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다." | ||
| 411 | cwryu | 26803 | |
| 412 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 413 | #: preparing.xml:284 | ||
| 414 | #, no-c-format | ||
| 415 | msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" | ||
| 416 | msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO" | ||
| 417 | cwryu | 26803 | |
| 418 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 419 | #: preparing.xml:290 | ||
| 420 | #, no-c-format | ||
| 421 | msgid "Linux/m68k FAQ" | ||
| 422 | msgstr "Linux/m68k FAQ" | ||
| 423 | cwryu | 26803 | |
| 424 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 425 | #: preparing.xml:296 | ||
| 426 | #, no-c-format | ||
| 427 | msgid "Linux/Alpha FAQ" | ||
| 428 | msgstr "Linux/Alpha FAQ" | ||
| 429 | cwryu | 26803 | |
| 430 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 431 | #: preparing.xml:302 | ||
| 432 | #, no-c-format | ||
| 433 | msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" | ||
| 434 | msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" | ||
| 435 | cwryu | 26803 | |
| 436 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 437 | #: preparing.xml:308 | ||
| 438 | #, no-c-format | ||
| 439 | msgid "Linux/Mips website" | ||
| 440 | msgstr "Linux/Mips 웹사이트" | ||
| 441 | cwryu | 26803 | |
| 442 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 443 | #: preparing.xml:317 | ||
| 444 | #, no-c-format | ||
| 445 | msgid "&arch-title; Hardware References" | ||
| 446 | msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서" | ||
| 447 | cwryu | 26803 | |
| 448 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 449 | #: preparing.xml:318 | ||
| 450 | #, no-c-format | ||
| 451 | msgid "" | ||
| 452 | "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " | ||
| 453 | "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" | ||
| 454 | msgstr "" | ||
| 455 | "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이" | ||
| 456 | "프, z90 crypto, chandev, 네트워크)" | ||
| 457 | cwryu | 26803 | |
| 458 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 459 | #: preparing.xml:330 | ||
| 460 | #, no-c-format | ||
| 461 | msgid "Device Drivers and Installation Commands" | ||
| 462 | msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어" | ||
| 463 | cwryu | 26803 | |
| 464 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 465 | #: preparing.xml:335 | ||
| 466 | #, no-c-format | ||
| 467 | msgid "" | ||
| 468 | "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " | ||
| 469 | "&arch-title; hardware." | ||
| 470 | msgstr "" | ||
| 471 | "IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법" | ||
| 472 | "을 설명합니다" | ||
| 473 | cwryu | 26803 | |
| 474 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 475 | #: preparing.xml:345 | ||
| 476 | #, no-c-format | ||
| 477 | msgid "Linux for &arch-title;" | ||
| 478 | msgstr "&arch-title;용 리눅스" | ||
| 479 | cwryu | 26803 | |
| 480 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 481 | #: preparing.xml:351 | ||
| 482 | #, no-c-format | ||
| 483 | msgid "" | ||
| 484 | "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " | ||
| 485 | "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " | ||
| 486 | "same across all &arch-title; distributions." | ||
| 487 | msgstr "" | ||
| 488 | "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데" | ||
| 489 | "비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배" | ||
| 490 | "포판에서 똑같습니다." | ||
| 491 | cwryu | 26803 | |
| 492 | # IBM Redbook 이름 | ||
| 493 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 494 | #: preparing.xml:362 | ||
| 495 | #, no-c-format | ||
| 496 | msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" | ||
| 497 | msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" | ||
| 498 | cwryu | 26803 | |
| 499 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 500 | #: preparing.xml:372 | ||
| 501 | #, no-c-format | ||
| 502 | msgid "Finding Sources of Hardware Information" | ||
| 503 | msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기" | ||
| 504 | cwryu | 26803 | |
| 505 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 506 | #: preparing.xml:373 | ||
| 507 | #, no-c-format | ||
| 508 | msgid "" | ||
| 509 | "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " | ||
| 510 | "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " | ||
| 511 | "your hardware before the install." | ||
| 512 | msgstr "" | ||
| 513 | "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비" | ||
| 514 | "하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다." | ||
| 515 | cwryu | 26803 | |
| 516 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 517 | #: preparing.xml:379 | ||
| 518 | #, no-c-format | ||
| 519 | msgid "Hardware information can be gathered from:" | ||
| 520 | msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:" | ||
| 521 | cwryu | 26803 | |
| 522 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 523 | #: preparing.xml:386 | ||
| 524 | #, no-c-format | ||
| 525 | msgid "The manuals that come with each piece of hardware." | ||
| 526 | msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서." | ||
| 527 | cwryu | 26803 | |
| 528 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 529 | #: preparing.xml:391 | ||
| 530 | #, no-c-format | ||
| 531 | msgid "" | ||
| 532 | "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " | ||
| 533 | "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " | ||
| 534 | "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." | ||
| 535 | msgstr "" | ||
| 536 | "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 " | ||
| 537 | "화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다." | ||
| 538 | cwryu | 26803 | |
| 539 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 540 | #: preparing.xml:398 | ||
| 541 | #, no-c-format | ||
| 542 | msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." | ||
| 543 | msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장." | ||
| 544 | cwryu | 26803 | |
| 545 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 546 | #: preparing.xml:404 | ||
| 547 | #, no-c-format | ||
| 548 | msgid "The System window in the Windows Control Panel." | ||
| 549 | msgstr "Windows 제어판의 시스템 창." | ||
| 550 | cwryu | 26803 | |
| 551 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 552 | #: preparing.xml:410 | ||
| 553 | #, no-c-format | ||
| 554 | msgid "" | ||
| 555 | "System commands or tools in another operating system, including file manager " | ||
| 556 | "displays. This source is especially useful for information about RAM and " | ||
| 557 | "hard drive memory." | ||
| 558 | msgstr "" | ||
| 559 | "파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스" | ||
| 560 | "템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다." | ||
| 561 | cwryu | 26803 | |
| 562 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 563 | #: preparing.xml:417 | ||
| 564 | #, no-c-format | ||
| 565 | msgid "" | ||
| 566 | "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " | ||
| 567 | "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." | ||
| 568 | msgstr "" | ||
| 569 | "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 " | ||
| 570 | "관련된 사항을 알 수 있습니다." | ||
| 571 | cwryu | 26803 | |
| 572 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 573 | #: preparing.xml:429 | ||
| 574 | #, no-c-format | ||
| 575 | msgid "Hardware Information Needed for an Install" | ||
| 576 | msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보" | ||
| 577 | cwryu | 26803 | |
| 578 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 579 | #: preparing.xml:433 | ||
| 580 | #, no-c-format | ||
| 581 | msgid "Hardware" | ||
| 582 | msgstr "하드웨어" | ||
| 583 | cwryu | 26803 | |
| 584 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 585 | #: preparing.xml:433 | ||
| 586 | #, no-c-format | ||
| 587 | msgid "Information You Might Need" | ||
| 588 | msgstr "필요할 수도 있는 정보" | ||
| 589 | cwryu | 26803 | |
| 590 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 591 | #: preparing.xml:439 | ||
| 592 | #, no-c-format | ||
| 593 | msgid "Hard Drives" | ||
| 594 | msgstr "하드 드라이브" | ||
| 595 | cwryu | 26803 | |
| 596 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 597 | #: preparing.xml:440 | ||
| 598 | #, no-c-format | ||
| 599 | msgid "How many you have." | ||
| 600 | msgstr "용량이 얼마나 되는 지." | ||
| 601 | cwryu | 26803 | |
| 602 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 603 | #: preparing.xml:442 | ||
| 604 | #, no-c-format | ||
| 605 | msgid "Their order on the system." | ||
| 606 | msgstr "시스템에 붙어 있는 순서." | ||
| 607 | cwryu | 26803 | |
| 608 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 609 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:445 |
| 610 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 611 | msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." | ||
| 612 | msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)." | ||
| 613 | cwryu | 26803 | |
| 614 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 615 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:448 |
| 616 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 617 | msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." | ||
| 618 | msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)." | ||
| 619 | fjp | 35166 | |
| 620 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 621 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:450 preparing.xml:502 |
| 622 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 623 | msgid "Available free space." | ||
| 624 | msgstr "사용 가능한 빈 공간." | ||
| 625 | cwryu | 26803 | |
| 626 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 627 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:451 |
| 628 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 629 | msgid "Partitions." | ||
| 630 | msgstr "파티션." | ||
| 631 | cwryu | 26803 | |
| 632 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 633 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:453 |
| 634 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 635 | msgid "Partitions where other operating systems are installed." | ||
| 636 | msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션." | ||
| 637 | cwryu | 26803 | |
| 638 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 639 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:457 |
| 640 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 641 | msgid "Monitor" | ||
| 642 | msgstr "모니터" | ||
| 643 | cwryu | 26803 | |
| 644 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 645 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 |
| 646 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 647 | msgid "Model and manufacturer." | ||
| 648 | msgstr "모델 및 제조사." | ||
| 649 | cwryu | 26803 | |
| 650 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 651 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:460 |
| 652 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 653 | msgid "Resolutions supported." | ||
| 654 | msgstr "지원하는 해상도." | ||
| 655 | cwryu | 26803 | |
| 656 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 657 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:461 |
| 658 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 659 | msgid "Horizontal refresh rate." | ||
| 660 | msgstr "가로 출력 주파수." | ||
| 661 | cwryu | 26803 | |
| 662 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 663 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:462 |
| 664 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 665 | msgid "Vertical refresh rate." | ||
| 666 | msgstr "세로 출력 주파수." | ||
| 667 | cwryu | 26803 | |
| 668 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 669 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:464 |
| 670 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 671 | msgid "Color depth (number of colors) supported." | ||
| 672 | msgstr "지원하는 색상수." | ||
| 673 | cwryu | 26803 | |
| 674 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 675 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:466 |
| 676 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 677 | msgid "Screen size." | ||
| 678 | msgstr "화면 크기." | ||
| 679 | cwryu | 26803 | |
| 680 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 681 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:469 |
| 682 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 683 | msgid "Mouse" | ||
| 684 | msgstr "마우스" | ||
| 685 | cwryu | 26803 | |
| 686 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 687 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:470 |
| 688 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 689 | msgid "Type: serial, PS/2, or USB." | ||
| 690 | msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB." | ||
| 691 | cwryu | 26803 | |
| 692 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 693 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:472 |
| 694 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 695 | msgid "Port." | ||
| 696 | msgstr "포트." | ||
| 697 | cwryu | 26803 | |
| 698 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 699 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:473 |
| 700 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 701 | msgid "Manufacturer." | ||
| 702 | msgstr "제조사." | ||
| 703 | cwryu | 26803 | |
| 704 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 705 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:474 |
| 706 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 707 | msgid "Number of buttons." | ||
| 708 | msgstr "단추 개수." | ||
| 709 | cwryu | 26803 | |
| 710 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 711 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:477 preparing.xml:505 |
| 712 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 713 | msgid "Network" | ||
| 714 | msgstr "네트워크" | ||
| 715 | cwryu | 26803 | |
| 716 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 717 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:480 preparing.xml:506 |
| 718 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 719 | msgid "Type of adapter." | ||
| 720 | msgstr "어댑터 종류." | ||
| 721 | cwryu | 26803 | |
| 722 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 723 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:483 |
| 724 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 725 | msgid "Printer" | ||
| 726 | msgstr "프린터" | ||
| 727 | cwryu | 26803 | |
| 728 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 729 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:486 |
| 730 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 731 | msgid "Printing resolutions supported." | ||
| 732 | msgstr "지원하는 인쇄 해상도." | ||
| 733 | cwryu | 26803 | |
| 734 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 735 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:489 |
| 736 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 737 | msgid "Video Card" | ||
| 738 | msgstr "비디오 카드" | ||
| 739 | cwryu | 26803 | |
| 740 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 741 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:492 |
| 742 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 743 | msgid "Video RAM available." | ||
| 744 | msgstr "비디오 RAM 크기." | ||
| 745 | cwryu | 26803 | |
| 746 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 747 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:494 |
| 748 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 749 | msgid "" | ||
| 750 | "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " | ||
| 751 | "monitor's capabilities)." | ||
| 752 | msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)." | ||
| 753 | cwryu | 26803 | |
| 754 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 755 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:499 |
| 756 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 757 | msgid "DASD" | ||
| 758 | msgstr "DASD" | ||
| 759 | cwryu | 26803 | |
| 760 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 761 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:500 |
| 762 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 763 | msgid "Device number(s)." | ||
| 764 | msgstr "장치 번호." | ||
| 765 | cwryu | 26803 | |
| 766 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 767 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:508 |
| 768 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 769 | msgid "Device numbers." | ||
| 770 | msgstr "장치 번호." | ||
| 771 | cwryu | 26803 | |
| 772 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 773 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:509 |
| 774 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 775 | msgid "Relative adapter number for OSA cards." | ||
| 776 | msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호." | ||
| 777 | cwryu | 26803 | |
| 778 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 779 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:517 |
| 780 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 781 | msgid "Hardware Compatibility" | ||
| 782 | msgstr "하드웨어 호환성" | ||
| 783 | cwryu | 26803 | |
| 784 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 785 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:519 |
| 786 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 787 | msgid "" | ||
| 788 | "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " | ||
| 789 | "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " | ||
| 790 | "different types of hardware as some operating systems." | ||
| 791 | msgstr "" | ||
| 792 | "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어" | ||
| 793 | "가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 " | ||
| 794 | "다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다." | ||
| 795 | cwryu | 26803 | |
| 796 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 797 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:525 |
| 798 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 799 | msgid "" | ||
| 800 | "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " | ||
| 801 | "version of Windows to work." | ||
| 802 | msgstr "" | ||
| 803 | "특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다." | ||
| 804 | cwryu | 26803 | |
| 805 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 806 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:530 |
| 807 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 808 | msgid "" | ||
| 809 | "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " | ||
| 810 | "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" | ||
| 811 | "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " | ||
| 812 | "can quickly become obsolete." | ||
| 813 | msgstr "" | ||
| 814 | "일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노" | ||
| 815 | "력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개" | ||
| 816 | "의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용" | ||
| 817 | "할 수 없게 됩니다." | ||
| 818 | cwryu | 26803 | |
| 819 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 820 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:537 |
| 821 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 822 | msgid "" | ||
| 823 | "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " | ||
| 824 | "printers and other equipment may also be Windows-specific." | ||
| 825 | msgstr "" | ||
| 826 | "이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치" | ||
| 827 | "도 윈도우 전용이 있습니다." | ||
| 828 | cwryu | 26803 | |
| 829 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 830 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:542 |
| 831 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 832 | msgid "You can check hardware compatibility by:" | ||
| 833 | msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:" | ||
| 834 | cwryu | 26803 | |
| 835 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 836 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:547 |
| 837 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 838 | msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." | ||
| 839 | msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기." | ||
| 840 | cwryu | 26803 | |
| 841 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 842 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:552 |
| 843 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 844 | msgid "" | ||
| 845 | "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " | ||
| 846 | "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." | ||
| 847 | msgstr "" | ||
| 848 | "웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품" | ||
| 849 | "이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다." | ||
| 850 | cwryu | 26803 | |
| 851 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 852 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:559 |
| 853 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 854 | msgid "" | ||
| 855 | "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " | ||
| 856 | "your architecture." | ||
| 857 | msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인." | ||
| 858 | cwryu | 26803 | |
| 859 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 860 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:565 |
| 861 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 862 | msgid "Searching the Internet for other users' experiences." | ||
| 863 | msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기." | ||
| 864 | cwryu | 26803 | |
| 865 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 866 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:576 |
| 867 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 868 | msgid "Network Settings" | ||
| 869 | msgstr "네트워크 설정" | ||
| 870 | cwryu | 26803 | |
| 871 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 872 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:578 |
| 873 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 874 | msgid "" | ||
| 875 | "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " | ||
| 876 | "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " | ||
| 877 | "network's system administrator for this information." | ||
| 878 | msgstr "" | ||
| 879 | "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결" | ||
| 880 | "의 경우 — PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 " | ||
| 881 | "합니다." | ||
| 882 | cwryu | 26803 | |
| 883 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 884 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:585 |
| 885 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 886 | msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." | ||
| 887 | msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)." | ||
| 888 | cwryu | 26803 | |
| 889 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 890 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:590 |
| 891 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 892 | msgid "Your domain name." | ||
| 893 | msgstr "도메인 이름." | ||
| 894 | cwryu | 26803 | |
| 895 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 896 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:595 |
| 897 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 898 | msgid "Your computer's IP address." | ||
| 899 | msgstr "컴퓨터의 IP 주소." | ||
| 900 | cwryu | 26803 | |
| 901 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 902 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:600 |
| 903 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 904 | msgid "The netmask to use with your network." | ||
| 905 | msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크." | ||
| 906 | cwryu | 26803 | |
| 907 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 908 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:605 |
| 909 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 910 | msgid "" | ||
| 911 | "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " | ||
| 912 | "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." | ||
| 913 | msgstr "" | ||
| 914 | "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있" | ||
| 915 | "는 경우</emphasis>)." | ||
| 916 | cwryu | 26803 | |
| 917 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 918 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:611 |
| 919 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 920 | msgid "" | ||
| 921 | "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " | ||
| 922 | "Service) server." | ||
| 923 | msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템." | ||
| 924 | cwryu | 26803 | |
| 925 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 926 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:619 |
| 927 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 928 | msgid "" | ||
| 929 | "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " | ||
| 930 | "available and is recommended, then you don't need this information because " | ||
| 931 | "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " | ||
| 932 | "installation process." | ||
| 933 | msgstr "" | ||
| 934 | "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 " | ||
| 935 | "하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알" | ||
| 936 | "려줍니다." | ||
| 937 | cwryu | 26803 | |
| 938 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 939 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:626 |
| 940 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 941 | msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" | ||
| 942 | msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:" | ||
| 943 | cwryu | 26803 | |
| 944 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 945 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:631 |
| 946 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 947 | msgid "ESSID of your wireless network." | ||
| 948 | msgstr "무선 네트워크의 ESSID." | ||
| 949 | cwryu | 26803 | |
| 950 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 951 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:636 |
| 952 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 953 | msgid "WEP security key (if applicable)." | ||
| 954 | msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)." | ||
| 955 | cwryu | 26803 | |
| 956 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 957 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:653 |
| 958 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 959 | msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" | ||
| 960 | msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기" | ||
| 961 | cwryu | 26803 | |
| 962 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 963 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:654 |
| 964 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 965 | msgid "" | ||
| 966 | "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " | ||
| 967 | "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " | ||
| 968 | "do." | ||
| 969 | msgstr "" | ||
| 970 | "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에" | ||
| 971 | "서 설치할 수 있는 지 확인하십시오." | ||
| 972 | cwryu | 26803 | |
| 973 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 974 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:660 |
| 975 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 976 | msgid "" | ||
| 977 | "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " | ||
| 978 | "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " | ||
| 979 | "being frustrated if they ignore these suggestions." | ||
| 980 | msgstr "" | ||
| 981 | "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 " | ||
| 982 | "설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들" | ||
| 983 | "은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다." | ||
| 984 | cwryu | 26803 | |
| 985 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 986 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:666 |
| 987 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 988 | msgid "" | ||
| 989 | "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " | ||
| 990 | "II-300 for a Server." | ||
| 991 | msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다." | ||
| 992 | cwryu | 26803 | |
| 993 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 994 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:671 |
| 995 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 996 | msgid "" | ||
| 997 | "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " | ||
| 998 | "with a little less drive space than shown." | ||
| 999 | msgstr "" | ||
| 1000 | "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약" | ||
| 1001 | "간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다." | ||
| 1002 | cwryu | 26803 | |
| 1003 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1004 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:676 |
| 1005 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1006 | msgid "" | ||
| 1007 | "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " | ||
| 1008 | "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." | ||
| 1009 | msgstr "" | ||
| 1010 | "OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 " | ||
| 1011 | "쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다." | ||
| 1012 | cwryu | 26803 | |
| 1013 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1014 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:685 |
| 1015 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1016 | msgid "Recommended Minimum System Requirements" | ||
| 1017 | msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항" | ||
| 1018 | cwryu | 26803 | |
| 1019 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1020 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:689 |
| 1021 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1022 | msgid "Install Type" | ||
| 1023 | msgstr "설치 종류" | ||
| 1024 | cwryu | 26803 | |
| 1025 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1026 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:689 |
| 1027 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1028 | msgid "<entry>RAM</entry>" | ||
| 1029 | msgstr "<entry>RAM</entry>" | ||
| 1030 | cwryu | 26803 | |
| 1031 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1032 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:689 |
| 1033 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1034 | msgid "Hard Drive" | ||
| 1035 | msgstr "하드 드라이브" | ||
| 1036 | cwryu | 26803 | |
| 1037 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1038 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:695 |
| 1039 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1040 | msgid "No desktop" | ||
| 1041 | msgstr "데스크탑 없음" | ||
| 1042 | cwryu | 26803 | |
| 1043 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1044 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:696 |
| 1045 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1046 | msgid "24 megabytes" | ||
| 1047 | msgstr "24메가바이트" | ||
| 1048 | cwryu | 26803 | |
| 1049 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1050 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:697 |
| 1051 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1052 | msgid "450 megabytes" | ||
| 1053 | msgstr "450메가바이트" | ||
| 1054 | cwryu | 26803 | |
| 1055 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1056 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:699 |
| 1057 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1058 | msgid "With Desktop" | ||
| 1059 | msgstr "데스크탑 포함" | ||
| 1060 | cwryu | 26803 | |
| 1061 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1062 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:700 |
| 1063 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1064 | msgid "64 megabytes" | ||
| 1065 | msgstr "64메가바이트" | ||
| 1066 | cwryu | 26803 | |
| 1067 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1068 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:701 |
| 1069 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1070 | msgid "1 gigabyte" | ||
| 1071 | msgstr "1기가바이트" | ||
| 1072 | cwryu | 26803 | |
| 1073 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1074 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:703 |
| 1075 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1076 | msgid "Server" | ||
| 1077 | msgstr "서버" | ||
| 1078 | cwryu | 26803 | |
| 1079 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1080 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:704 |
| 1081 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1082 | msgid "128 megabytes" | ||
| 1083 | msgstr "128메가바이트" | ||
| 1084 | cwryu | 26803 | |
| 1085 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1086 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:705 |
| 1087 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1088 | msgid "4 gigabytes" | ||
| 1089 | msgstr "4기가바이트" | ||
| 1090 | cwryu | 26803 | |
| 1091 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1092 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:710 |
| 1093 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1094 | msgid "" | ||
| 1095 | "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " | ||
| 1096 | "get an idea of the disk space used by related groups of programs by " | ||
| 1097 | "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." | ||
| 1098 | msgstr "" | ||
| 1099 | "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>" | ||
| 1100 | "에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 " | ||
| 1101 | "있습니다." | ||
| 1102 | cwryu | 26803 | |
| 1103 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 1104 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:720 |
| 1105 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1106 | msgid "Standard Server" | ||
| 1107 | msgstr "표준 서버" | ||
| 1108 | cwryu | 26803 | |
| 1109 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1110 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:721 |
| 1111 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1112 | msgid "" | ||
| 1113 | "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " | ||
| 1114 | "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " | ||
| 1115 | "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " | ||
| 1116 | "then you would need to add space for any data you serve up." | ||
| 1117 | msgstr "" | ||
| 1118 | "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량" | ||
| 1119 | "을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니" | ||
| 1120 | "다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필요한 공" | ||
| 1121 | "간이 더 필요합니다." | ||
| 1122 | cwryu | 26803 | |
| 1123 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 1124 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:733 |
| 1125 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1126 | msgid "Desktop" | ||
| 1127 | msgstr "데스크탑" | ||
| 1128 | cwryu | 26803 | |
| 1129 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1130 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:734 |
| 1131 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1132 | msgid "" | ||
| 1133 | "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " | ||
| 1134 | "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " | ||
| 1135 | "desktop task, though it can be done in far less." | ||
| 1136 | msgstr "" | ||
| 1137 | "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 " | ||
| 1138 | "편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지" | ||
| 1139 | "만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다." | ||
| 1140 | cwryu | 26803 | |
| 1141 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 1142 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:744 |
| 1143 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1144 | msgid "Work Console" | ||
| 1145 | msgstr "작업용 콘솔" | ||
| 1146 | cwryu | 26803 | |
| 1147 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1148 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:745 |
| 1149 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1150 | msgid "" | ||
| 1151 | "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " | ||
| 1152 | "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " | ||
| 1153 | "around 140MB." | ||
| 1154 | msgstr "" | ||
| 1155 | "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노" | ||
| 1156 | "트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다." | ||
| 1157 | cwryu | 26803 | |
| 1158 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 1159 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:755 |
| 1160 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1161 | msgid "Developer" | ||
| 1162 | msgstr "개발자" | ||
| 1163 | cwryu | 26803 | |
| 1164 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1165 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:756 |
| 1166 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1167 | msgid "" | ||
| 1168 | "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " | ||
| 1169 | "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " | ||
| 1170 | "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " | ||
| 1171 | "machine." | ||
| 1172 | msgstr "" | ||
| 1173 | "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 " | ||
| 1174 | "475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 " | ||
| 1175 | "약 800MB를 확보해 놓아야 합니다." | ||
| 1176 | cwryu | 26803 | |
| 1177 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1178 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:766 |
| 1179 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1180 | msgid "" | ||
| 1181 | "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " | ||
| 1182 | "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " | ||
| 1183 | "to be generous when considering the space for your own files and data. " | ||
| 1184 | "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " | ||
| 1185 | "information specific to Debian in addition to its regular contents like " | ||
| 1186 | "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " | ||
| 1187 | "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" | ||
| 1188 | "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " | ||
| 1189 | "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." | ||
| 1190 | msgstr "" | ||
| 1191 | "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 " | ||
| 1192 | "자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때" | ||
| 1193 | "는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에" | ||
| 1194 | "는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습" | ||
| 1195 | "니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간" | ||
| 1196 | "단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 " | ||
| 1197 | "받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB" | ||
| 1198 | "를 확보해 놓아야 합니다." | ||
| 1199 | cwryu | 26803 | |
| 1200 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1201 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:790 |
| 1202 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1203 | msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" | ||
| 1204 | msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기" | ||
| 1205 | cwryu | 26803 | |
| 1206 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1207 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:791 |
| 1208 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1209 | msgid "" | ||
| 1210 | "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " | ||
| 1211 | "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " | ||
| 1212 | "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " | ||
| 1213 | "room it doesn't affect any other room." | ||
| 1214 | msgstr "" | ||
| 1215 | "디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각" | ||
| 1216 | "들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어" | ||
| 1217 | "떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다." | ||
| 1218 | cwryu | 26803 | |
| 1219 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1220 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:798 |
| 1221 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1222 | msgid "" | ||
| 1223 | "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " | ||
| 1224 | "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " | ||
| 1225 | "means an LPAR or VM guest in this case." | ||
| 1226 | msgstr "" | ||
| 1227 | "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD" | ||
| 1228 | "나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR" | ||
| 1229 | "이나 VM guest를 말합니다." | ||
| 1230 | cwryu | 26803 | |
| 1231 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1232 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:804 |
| 1233 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1234 | msgid "" | ||
| 1235 | "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" | ||
| 1236 | "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " | ||
| 1237 | "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " | ||
| 1238 | "Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " | ||
| 1239 | "OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " | ||
| 1240 | "OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " | ||
| 1241 | "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " | ||
| 1242 | "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " | ||
| 1243 | "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " | ||
| 1244 | "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." | ||
| 1245 | msgstr "" | ||
| 1246 | "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, " | ||
| 1247 | "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " | ||
| 1248 | "<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " | ||
| 1249 | "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" | ||
| 1250 | "phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </" | ||
| 1251 | "phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 " | ||
| 1252 | "합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 " | ||
| 1253 | "Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티" | ||
| 1254 | "션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비" | ||
| 1255 | "안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다." | ||
| 1256 | cwryu | 26803 | |
| 1257 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1258 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:831 |
| 1259 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1260 | msgid "" | ||
| 1261 | "You can find information about your current partition setup by using a " | ||
| 1262 | "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " | ||
| 1263 | "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " | ||
| 1264 | "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " | ||
| 1265 | "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " | ||
| 1266 | "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " | ||
| 1267 | "existing partitions without making changes." | ||
| 1268 | msgstr "" | ||
| 1269 | "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</" | ||
| 1270 | "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</" | ||
| 1271 | "phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</" | ||
| 1272 | "phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 " | ||
| 1273 | "있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바" | ||
| 1274 | "꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다." | ||
| 1275 | cwryu | 26803 | |
| 1276 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1277 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:841 |
| 1278 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1279 | msgid "" | ||
| 1280 | "In general, changing a partition with a file system already on it will " | ||
| 1281 | "destroy any information there. Thus you should always make backups before " | ||
| 1282 | "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " | ||
| 1283 | "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " | ||
| 1284 | "risk destroying it." | ||
| 1285 | msgstr "" | ||
| 1286 | "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모" | ||
| 1287 | "두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합" | ||
| 1288 | "니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓" | ||
| 1289 | "아야 가구가 망가지지 않을 겁니다." | ||
| 1290 | cwryu | 26803 | |
| 1291 | fjp | 38301 | #. Tag: emphasis |
| 1292 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:851 |
| 1293 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1294 | msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" | ||
| 1295 | msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" | ||
| 1296 | cwryu | 26803 | |
| 1297 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1298 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:853 |
| 1299 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1300 | msgid "" | ||
| 1301 | "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " | ||
| 1302 | "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " | ||
| 1303 | "that disk before booting the installation system; the installer's included " | ||
| 1304 | "partitioning program can handle the job nicely." | ||
| 1305 | msgstr "" | ||
| 1306 | "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설" | ||
| 1307 | "치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미" | ||
| 1308 | "리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 " | ||
| 1309 | "작업을 훌륭하게 처리합니다." | ||
| 1310 | cwryu | 26803 | |
| 1311 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1312 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:860 |
| 1313 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1314 | msgid "" | ||
| 1315 | "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " | ||
| 1316 | "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " | ||
| 1317 | "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " | ||
| 1318 | "after you have booted the installation system. However this only works if " | ||
| 1319 | "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " | ||
| 1320 | "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " | ||
| 1321 | "and then partition that same hard disk within the installation system, thus " | ||
| 1322 | "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " | ||
| 1323 | "first time around. At the least in this case, you should have some alternate " | ||
| 1324 | "means of reviving your machine like the original system's installation tapes " | ||
| 1325 | "or CDs." | ||
| 1326 | msgstr "" | ||
| 1327 | "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰" | ||
| 1328 | "려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 " | ||
| 1329 | "있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅" | ||
| 1330 | "하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅" | ||
| 1331 | "할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣" | ||
| 1332 | "고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 " | ||
| 1333 | "수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러" | ||
| 1334 | "한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가" | ||
| 1335 | "지고 있는 게 좋습니다." | ||
| 1336 | cwryu | 26803 | |
| 1337 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1338 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:875 |
| 1339 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1340 | msgid "" | ||
| 1341 | "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " | ||
| 1342 | "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " | ||
| 1343 | "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " | ||
| 1344 | "read through the material below, because there may be special circumstances " | ||
| 1345 | "like the order of the existing partitions within the partition map, that " | ||
| 1346 | "force you to partition before installing anyway." | ||
| 1347 | msgstr "" | ||
| 1348 | "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다" | ||
| 1349 | "면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. " | ||
| 1350 | "이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 " | ||
| 1351 | "파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다." | ||
| 1352 | cwryu | 26803 | |
| 1353 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1354 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:885 |
| 1355 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1356 | msgid "" | ||
| 1357 | "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " | ||
| 1358 | "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " | ||
| 1359 | "filesystem." | ||
| 1360 | msgstr "" | ||
| 1361 | "컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 " | ||
| 1362 | "설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니" | ||
| 1363 | "다." | ||
| 1364 | cwryu | 26803 | |
| 1365 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1366 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:891 |
| 1367 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1368 | msgid "" | ||
| 1369 | "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " | ||
| 1370 | "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " | ||
| 1371 | "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " | ||
| 1372 | "create those partitions using native operating system partitioning programs. " | ||
| 1373 | "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " | ||
| 1374 | "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " | ||
| 1375 | "should just create the native operating system's partitions you will want to " | ||
| 1376 | "retain." | ||
| 1377 | msgstr "" | ||
| 1378 | "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설" | ||
| 1379 | "치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으" | ||
| 1380 | "면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다" | ||
| 1381 | "른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> " | ||
| 1382 | "권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니" | ||
| 1383 | "다." | ||
| 1384 | cwryu | 26803 | |
| 1385 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1386 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:903 |
| 1387 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1388 | msgid "" | ||
| 1389 | "If you are going to install more than one operating system on the same " | ||
| 1390 | "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " | ||
| 1391 | "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " | ||
| 1392 | "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." | ||
| 1393 | msgstr "" | ||
| 1394 | "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다" | ||
| 1395 | "른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅" | ||
| 1396 | "스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 " | ||
| 1397 | "아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다." | ||
| 1398 | cwryu | 26803 | |
| 1399 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1400 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:911 |
| 1401 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1402 | msgid "" | ||
| 1403 | "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " | ||
| 1404 | "system first saves you trouble." | ||
| 1405 | msgstr "" | ||
| 1406 | "이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼" | ||
| 1407 | "저 설치하면 이런 문제가 없습니다." | ||
| 1408 | cwryu | 26803 | |
| 1409 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1410 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:916 |
| 1411 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1412 | msgid "" | ||
| 1413 | "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " | ||
| 1414 | "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " | ||
| 1415 | "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " | ||
| 1416 | "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" | ||
| 1417 | "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " | ||
| 1418 | "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " | ||
| 1419 | "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " | ||
| 1420 | "and replace it with Linux partitions." | ||
| 1421 | msgstr "" | ||
| 1422 | "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 " | ||
| 1423 | "디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미" | ||
| 1424 | "리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 " | ||
| 1425 | "앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이" | ||
| 1426 | "버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 " | ||
| 1427 | "도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다." | ||
| 1428 | cwryu | 26803 | |
| 1429 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1430 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:928 |
| 1431 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1432 | msgid "" | ||
| 1433 | "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " | ||
| 1434 | "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " | ||
| 1435 | "and Debian, you will need to:" | ||
| 1436 | msgstr "" | ||
| 1437 | "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 " | ||
| 1438 | "체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:" | ||
| 1439 | cwryu | 26803 | |
| 1440 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1441 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:935 |
| 1442 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1443 | msgid "Back up everything on the computer." | ||
| 1444 | msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오." | ||
| 1445 | cwryu | 26803 | |
| 1446 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1447 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:940 |
| 1448 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1449 | msgid "" | ||
| 1450 | "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " | ||
| 1451 | "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " | ||
| 1452 | "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " | ||
| 1453 | "MacOS system.</phrase>" | ||
| 1454 | msgstr "" | ||
| 1455 | "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase " | ||
| 1456 | "arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부" | ||
| 1457 | "팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>" | ||
| 1458 | cwryu | 26803 | |
| 1459 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1460 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:950 |
| 1461 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1462 | msgid "" | ||
| 1463 | "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " | ||
| 1464 | "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." | ||
| 1465 | msgstr "" | ||
| 1466 | "원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십" | ||
| 1467 | "시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시" | ||
| 1468 | "오." | ||
| 1469 | cwryu | 26803 | |
| 1470 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1471 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:957 |
| 1472 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1473 | msgid "Install the native operating system on its new partition." | ||
| 1474 | msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오." | ||
| 1475 | cwryu | 26803 | |
| 1476 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1477 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:962 |
| 1478 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1479 | msgid "" | ||
| 1480 | "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " | ||
| 1481 | "the Debian installer boot files." | ||
| 1482 | msgstr "" | ||
| 1483 | "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부" | ||
| 1484 | "팅 파일들을 내려 받으십시오." | ||
| 1485 | cwryu | 26803 | |
| 1486 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1487 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:968 |
| 1488 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1489 | msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." | ||
| 1490 | msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오." | ||
| 1491 | cwryu | 26803 | |
| 1492 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1493 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:982 |
| 1494 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1495 | msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" | ||
| 1496 | msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기" | ||
| 1497 | cwryu | 26803 | |
| 1498 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1499 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:983 |
| 1500 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1501 | msgid "" | ||
| 1502 | "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " | ||
| 1503 | "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" | ||
| 1504 | "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " | ||
| 1505 | "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " | ||
| 1506 | "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" | ||
| 1507 | "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" | ||
| 1508 | "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " | ||
| 1509 | "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " | ||
| 1510 | "called <filename>sda5</filename> in Linux." | ||
| 1511 | msgstr "" | ||
| 1512 | "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD " | ||
| 1513 | "`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이" | ||
| 1514 | "브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 " | ||
| 1515 | "<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</" | ||
| 1516 | "quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전" | ||
| 1517 | "에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 " | ||
| 1518 | "<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 " | ||
| 1519 | "<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니" | ||
| 1520 | "다." | ||
| 1521 | cwryu | 26803 | |
| 1522 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1523 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:995 |
| 1524 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1525 | msgid "" | ||
| 1526 | "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " | ||
| 1527 | "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " | ||
| 1528 | "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " | ||
| 1529 | "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " | ||
| 1530 | "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " | ||
| 1531 | "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " | ||
| 1532 | "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " | ||
| 1533 | "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " | ||
| 1534 | "disks can be mounted under Debian after installation has been completed." | ||
| 1535 | msgstr "" | ||
| 1536 | "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에" | ||
| 1537 | "서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니" | ||
| 1538 | "다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서" | ||
| 1539 | "는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. " | ||
| 1540 | "(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지" | ||
| 1541 | "만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하" | ||
| 1542 | "지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니" | ||
| 1543 | "다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다." | ||
| 1544 | cwryu | 26803 | |
| 1545 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1546 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1008 |
| 1547 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1548 | msgid "" | ||
| 1549 | "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " | ||
| 1550 | "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " | ||
| 1551 | "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " | ||
| 1552 | "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " | ||
| 1553 | "this partition is only required for compatibility; you must not put a file " | ||
| 1554 | "system onto it, or you'll destroy data." | ||
| 1555 | msgstr "" | ||
| 1556 | "전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에" | ||
| 1557 | "서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함" | ||
| 1558 | "합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB" | ||
| 1559 | "로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위" | ||
| 1560 | "해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스" | ||
| 1561 | "템을 넣으면 데이터가 망가집니다." | ||
| 1562 | cwryu | 26803 | |
| 1563 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1564 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1017 |
| 1565 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1566 | msgid "" | ||
| 1567 | "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " | ||
| 1568 | "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " | ||
| 1569 | "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " | ||
| 1570 | "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " | ||
| 1571 | "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " | ||
| 1572 | "before adding swap space with <command>swapon -a</command>." | ||
| 1573 | msgstr "" | ||
| 1574 | "UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니" | ||
| 1575 | "다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 " | ||
| 1576 | "실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. " | ||
| 1577 | "<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트" | ||
| 1578 | "에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다." | ||
| 1579 | cwryu | 26803 | |
| 1580 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1581 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1026 |
| 1582 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1583 | msgid "" | ||
| 1584 | "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " | ||
| 1585 | "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " | ||
| 1586 | "understands the former." | ||
| 1587 | msgstr "" | ||
| 1588 | "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 " | ||
| 1589 | "파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파" | ||
| 1590 | "일시스템만 이해합니다." | ||
| 1591 | cwryu | 26803 | |
| 1592 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1593 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1035 |
| 1594 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1595 | msgid "Partitioning in Windows NT" | ||
| 1596 | msgstr "Windows NT에서 파티션하기" | ||
| 1597 | cwryu | 26803 | |
| 1598 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1599 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1037 |
| 1600 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1601 | msgid "" | ||
| 1602 | "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " | ||
| 1603 | "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " | ||
| 1604 | "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " | ||
| 1605 | "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " | ||
| 1606 | "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " | ||
| 1607 | "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " | ||
| 1608 | "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " | ||
| 1609 | "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " | ||
| 1610 | "destroy the partition information." | ||
| 1611 | msgstr "" | ||
| 1612 | "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 " | ||
| 1613 | "변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아" | ||
| 1614 | "니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에" | ||
| 1615 | "서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 " | ||
| 1616 | "잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크" | ||
| 1617 | "가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. " | ||
| 1618 | "<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가" | ||
| 1619 | "질 수 있습니다." | ||
| 1620 | cwryu | 26803 | |
| 1621 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1622 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1050 |
| 1623 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1624 | msgid "" | ||
| 1625 | "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " | ||
| 1626 | "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " | ||
| 1627 | "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " | ||
| 1628 | "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " | ||
| 1629 | "already have MILO installed on your system, or install MILO from other " | ||
| 1630 | "media, Debian can still be booted from ARC." | ||
| 1631 | msgstr "" | ||
| 1632 | "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) " | ||
| 1633 | "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부" | ||
| 1634 | "트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 " | ||
| 1635 | "MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미" | ||
| 1636 | "디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다." | ||
| 1637 | cwryu | 26803 | |
| 1638 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1639 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1067 |
| 1640 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1641 | msgid "Partitioning From DOS or Windows" | ||
| 1642 | msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기" | ||
| 1643 | cwryu | 26803 | |
| 1644 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1645 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1068 |
| 1646 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1647 | msgid "" | ||
| 1648 | "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " | ||
| 1649 | "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " | ||
| 1650 | "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " | ||
| 1651 | "Linux partitioning tools will generally do a better job." | ||
| 1652 | msgstr "" | ||
| 1653 | "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows" | ||
| 1654 | "나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파" | ||
| 1655 | "티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다." | ||
| 1656 | cwryu | 26803 | |
| 1657 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1658 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1076 |
| 1659 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1660 | msgid "" | ||
| 1661 | "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " | ||
| 1662 | "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " | ||
| 1663 | "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " | ||
| 1664 | "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " | ||
| 1665 | "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " | ||
| 1666 | "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " | ||
| 1667 | "that you move an existing FAT or NTFS partition." | ||
| 1668 | msgstr "" | ||
| 1669 | "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제" | ||
| 1670 | "공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사" | ||
| 1671 | "용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부" | ||
| 1672 | "팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS" | ||
| 1673 | "에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT" | ||
| 1674 | "나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다." | ||
| 1675 | cwryu | 26803 | |
| 1676 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1677 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1090 |
| 1678 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1679 | msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" | ||
| 1680 | msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기" | ||
| 1681 | cwryu | 26803 | |
| 1682 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1683 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1093 |
| 1684 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1685 | msgid "" | ||
| 1686 | "One of the most common installations is onto a system that already contains " | ||
| 1687 | "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " | ||
| 1688 | "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " | ||
| 1689 | "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " | ||
| 1690 | "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " | ||
| 1691 | "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " | ||
| 1692 | "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " | ||
| 1693 | "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " | ||
| 1694 | "method described below." | ||
| 1695 | msgstr "" | ||
| 1696 | "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, " | ||
| 1697 | "98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 " | ||
| 1698 | "망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에" | ||
| 1699 | "서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들" | ||
| 1700 | "어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테이" | ||
| 1701 | "블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션" | ||
| 1702 | "을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법" | ||
| 1703 | "을 쓰지 않아도 됩니다." | ||
| 1704 | cwryu | 26803 | |
| 1705 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1706 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1105 |
| 1707 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1708 | msgid "" | ||
| 1709 | "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " | ||
| 1710 | "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " | ||
| 1711 | "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " | ||
| 1712 | "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " | ||
| 1713 | "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " | ||
| 1714 | "file system." | ||
| 1715 | msgstr "" | ||
| 1716 | "계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있" | ||
| 1717 | "는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 " | ||
| 1718 | "있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용" | ||
| 1719 | "하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있" | ||
| 1720 | "습니다." | ||
| 1721 | cwryu | 26803 | |
| 1722 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1723 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1114 |
| 1724 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1725 | msgid "" | ||
| 1726 | "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " | ||
| 1727 | "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " | ||
| 1728 | "important that you do as little as possible between the data movement and " | ||
| 1729 | "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " | ||
| 1730 | "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " | ||
| 1731 | "the partition." | ||
| 1732 | msgstr "" | ||
| 1733 | "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮" | ||
| 1734 | "기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션" | ||
| 1735 | "을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩" | ||
| 1736 | "니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니" | ||
| 1737 | "다." | ||
| 1738 | cwryu | 26803 | |
| 1739 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1740 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1123 |
| 1741 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1742 | msgid "" | ||
| 1743 | "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " | ||
| 1744 | "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " | ||
| 1745 | "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" | ||
| 1746 | "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " | ||
| 1747 | "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " | ||
| 1748 | "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " | ||
| 1749 | "very good documentation which you may want to read. You will definitely need " | ||
| 1750 | "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " | ||
| 1751 | "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" | ||
| 1752 | "emphasis> you defragment the disk." | ||
| 1753 | msgstr "" | ||
| 1754 | "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 " | ||
| 1755 | "있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 " | ||
| 1756 | "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, " | ||
| 1757 | "<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가" | ||
| 1758 | "능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. " | ||
| 1759 | "<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스" | ||
| 1760 | "크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 " | ||
| 1761 | "봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들" | ||
| 1762 | "고 문서를 읽어 보십시오." | ||
| 1763 | cwryu | 26803 | |
| 1764 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1765 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1136 |
| 1766 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1767 | msgid "" | ||
| 1768 | "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " | ||
| 1769 | "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " | ||
| 1770 | "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " | ||
| 1771 | "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " | ||
| 1772 | "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " | ||
| 1773 | "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " | ||
| 1774 | "in Windows 95 and higher." | ||
| 1775 | msgstr "" | ||
| 1776 | "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 " | ||
| 1777 | "이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 " | ||
| 1778 | "하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. " | ||
| 1779 | "Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 " | ||
| 1780 | "합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT" | ||
| 1781 | "를 인식하지 못합니다." | ||
| 1782 | cwryu | 26803 | |
| 1783 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1784 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1146 |
| 1785 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1786 | msgid "" | ||
| 1787 | "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " | ||
| 1788 | "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " | ||
| 1789 | "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." | ||
| 1790 | msgstr "" | ||
| 1791 | "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플" | ||
| 1792 | "로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십" | ||
| 1793 | "시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오." | ||
| 1794 | cwryu | 26803 | |
| 1795 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1796 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1152 |
| 1797 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1798 | msgid "" | ||
| 1799 | "Note that there are many other partition managers out there, in case " | ||
| 1800 | "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." | ||
| 1801 | msgstr "" | ||
| 1802 | "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파" | ||
| 1803 | "티션 관리자들이 많이 있습니다." | ||
| 1804 | cwryu | 26803 | |
| 1805 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1806 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1160 |
| 1807 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1808 | msgid "Partitioning for DOS" | ||
| 1809 | msgstr "DOS용 파티션하기" | ||
| 1810 | cwryu | 26803 | |
| 1811 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1812 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1162 |
| 1813 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1814 | msgid "" | ||
| 1815 | "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " | ||
| 1816 | "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " | ||
| 1817 | "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " | ||
| 1818 | "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " | ||
| 1819 | "weird errors in DOS or Windows." | ||
| 1820 | msgstr "" | ||
| 1821 | "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바" | ||
| 1822 | "꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어" | ||
| 1823 | "떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 " | ||
| 1824 | "계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했" | ||
| 1825 | "습니다." | ||
| 1826 | cwryu | 26803 | |
| 1827 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1828 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1170 |
| 1829 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1830 | msgid "" | ||
| 1831 | "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " | ||
| 1832 | "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " | ||
| 1833 | "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " | ||
| 1834 | "following command from Linux:" | ||
| 1835 | msgstr "" | ||
| 1836 | "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 0으" | ||
| 1837 | "로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하" | ||
| 1838 | "기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:" | ||
| 1839 | cwryu | 26803 | |
| 1840 | fjp | 38301 | #. Tag: screen |
| 1841 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1177 |
| 1842 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1843 | msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" | ||
| 1844 | msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" | ||
| 1845 | cwryu | 26803 | |
| 1846 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1847 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1188 |
| 1848 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1849 | msgid "Partitioning in AmigaOS" | ||
| 1850 | msgstr "AmigaOS에서 파티션하기" | ||
| 1851 | cwryu | 26803 | |
| 1852 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1853 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1189 |
| 1854 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1855 | msgid "" | ||
| 1856 | "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " | ||
| 1857 | "program to adjust your native partitions prior to installation." | ||
| 1858 | msgstr "" | ||
| 1859 | "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으" | ||
| 1860 | "로 파티션을 조정할 수 있습니다." | ||
| 1861 | cwryu | 26803 | |
| 1862 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1863 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1197 |
| 1864 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1865 | msgid "Partitioning in Atari TOS" | ||
| 1866 | msgstr "Atari TOS에서 파티션하기" | ||
| 1867 | cwryu | 26803 | |
| 1868 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1869 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1198 |
| 1870 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1871 | msgid "" | ||
| 1872 | "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " | ||
| 1873 | "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " | ||
| 1874 | "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " | ||
| 1875 | "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " | ||
| 1876 | "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " | ||
| 1877 | "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " | ||
| 1878 | "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " | ||
| 1879 | "whole disk inaccessible." | ||
| 1880 | msgstr "" | ||
| 1881 | "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</" | ||
| 1882 | "quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설" | ||
| 1883 | "치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID" | ||
| 1884 | "는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 " | ||
| 1885 | "설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하" | ||
| 1886 | "게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 " | ||
| 1887 | "됩니다." | ||
| 1888 | cwryu | 26803 | |
| 1889 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1890 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1209 |
| 1891 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1892 | msgid "" | ||
| 1893 | "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " | ||
| 1894 | "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " | ||
| 1895 | "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " | ||
| 1896 | "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " | ||
| 1897 | "GmBH)." | ||
| 1898 | msgstr "" | ||
| 1899 | "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</" | ||
| 1900 | "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구" | ||
| 1901 | "들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) " | ||
| 1902 | "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다." | ||
| 1903 | cwryu | 26803 | |
| 1904 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1905 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1218 |
| 1906 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1907 | msgid "" | ||
| 1908 | "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " | ||
| 1909 | "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." | ||
| 1910 | msgstr "" | ||
| 1911 | "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. " | ||
| 1912 | "(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)" | ||
| 1913 | cwryu | 26803 | |
| 1914 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1915 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1224 |
| 1916 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1917 | msgid "" | ||
| 1918 | "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" | ||
| 1919 | "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " | ||
| 1920 | "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " | ||
| 1921 | "Unless you have already created partitions with the right sizes and only " | ||
| 1922 | "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " | ||
| 1923 | "the best choice." | ||
| 1924 | msgstr "" | ||
| 1925 | "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파" | ||
| 1926 | "티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</" | ||
| 1927 | "guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만" | ||
| 1928 | "든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</" | ||
| 1929 | "guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다." | ||
| 1930 | cwryu | 26803 | |
| 1931 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1932 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1234 |
| 1933 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1934 | msgid "" | ||
| 1935 | "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" | ||
| 1936 | "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " | ||
| 1937 | "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " | ||
| 1938 | "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " | ||
| 1939 | "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " | ||
| 1940 | "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " | ||
| 1941 | "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." | ||
| 1942 | msgstr "" | ||
| 1943 | "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 " | ||
| 1944 | "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목" | ||
| 1945 | "록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. " | ||
| 1946 | "파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니" | ||
| 1947 | "다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 " | ||
| 1948 | "닫으면 저장합니다." | ||
| 1949 | cwryu | 26803 | |
| 1950 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1951 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1246 |
| 1952 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1953 | msgid "" | ||
| 1954 | "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " | ||
| 1955 | "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " | ||
| 1956 | "in the dialog box. The next window lists detailed information about the " | ||
| 1957 | "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " | ||
| 1958 | "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." | ||
| 1959 | msgstr "" | ||
| 1960 | "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하" | ||
| 1961 | "고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창" | ||
| 1962 | "에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. " | ||
| 1963 | "<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다." | ||
| 1964 | cwryu | 26803 | |
| 1965 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1966 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1256 |
| 1967 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1968 | msgid "" | ||
| 1969 | "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " | ||
| 1970 | "for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." | ||
| 1971 | msgstr "" | ||
| 1972 | "리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 " | ||
| 1973 | "— <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오." | ||
| 1974 | cwryu | 26803 | |
| 1975 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1976 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1262 |
| 1977 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1978 | msgid "" | ||
| 1979 | "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " | ||
| 1980 | "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " | ||
| 1981 | "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " | ||
| 1982 | "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " | ||
| 1983 | "you to back up everything on the disk, didn't we?)." | ||
| 1984 | msgstr "" | ||
| 1985 | "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택" | ||
| 1986 | "해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바" | ||
| 1987 | "꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바" | ||
| 1988 | "꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디" | ||
| 1989 | "스크를 백업해야 한다고 말했지요?)" | ||
| 1990 | cwryu | 26803 | |
| 1991 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1992 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1274 |
| 1993 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1994 | msgid "" | ||
| 1995 | "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" | ||
| 1996 | "command> in the installation system, but for now we recommend you partition " | ||
| 1997 | "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " | ||
| 1998 | "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " | ||
| 1999 | "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " | ||
| 2000 | "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " | ||
| 2001 | "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " | ||
| 2002 | "select the tool that suits your needs." | ||
| 2003 | msgstr "" | ||
| 2004 | "Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도" | ||
| 2005 | "구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도" | ||
| 2006 | "구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 " | ||
| 2007 | "종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임" | ||
| 2008 | "시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 " | ||
| 2009 | "선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프" | ||
| 2010 | "로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오." | ||
| 2011 | cwryu | 26803 | |
| 2012 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2013 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1289 |
| 2014 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2015 | msgid "Partitioning in MacOS" | ||
| 2016 | msgstr "MacOS에서 파티션하기" | ||
| 2017 | cwryu | 26803 | |
| 2018 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2019 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1290 |
| 2020 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2021 | msgid "" | ||
| 2022 | "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " | ||
| 2023 | "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " | ||
| 2024 | "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" | ||
| 2025 | "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" | ||
| 2026 | "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " | ||
| 2027 | "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " | ||
| 2028 | "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " | ||
| 2029 | "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." | ||
| 2030 | msgstr "" | ||
| 2031 | "테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC " | ||
| 2032 | "Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), " | ||
| 2033 | "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>" | ||
| 2034 | "이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 " | ||
| 2035 | "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구" | ||
| 2036 | "는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</" | ||
| 2037 | "command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://" | ||
| 2038 | "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)" | ||
| 2039 | cwryu | 26803 | |
| 2040 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2041 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1301 |
| 2042 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2043 | msgid "" | ||
| 2044 | "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " | ||
| 2045 | "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " | ||
| 2046 | "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " | ||
| 2047 | "FTP server." | ||
| 2048 | msgstr "" | ||
| 2049 | "IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파" | ||
| 2050 | "티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거" | ||
| 2051 | "나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다." | ||
| 2052 | cwryu | 26803 | |
| 2053 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2054 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1317 |
| 2055 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2056 | msgid "Partitioning from SunOS" | ||
| 2057 | msgstr "SunOS에서 파티션하기" | ||
| 2058 | cwryu | 26803 | |
| 2059 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2060 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1319 |
| 2061 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2062 | msgid "" | ||
| 2063 | "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " | ||
| 2064 | "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " | ||
| 2065 | "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " | ||
| 2066 | "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " | ||
| 2067 | "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " | ||
| 2068 | "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " | ||
| 2069 | "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " | ||
| 2070 | "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " | ||
| 2071 | "(CDROM) partitions." | ||
| 2072 | msgstr "" | ||
| 2073 | "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에" | ||
| 2074 | "서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 " | ||
| 2075 | "커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. " | ||
| 2076 | "단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓" | ||
| 2077 | "으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS " | ||
| 2078 | "파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-" | ||
| 2079 | "ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." | ||
| 2080 | cwryu | 26803 | |
| 2081 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2082 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1334 |
| 2083 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2084 | msgid "Partitioning from Linux or another OS" | ||
| 2085 | msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" | ||
| 2086 | cwryu | 26803 | |
| 2087 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2088 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1336 |
| 2089 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2090 | msgid "" | ||
| 2091 | "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " | ||
| 2092 | "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " | ||
| 2093 | "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " | ||
| 2094 | "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" | ||
| 2095 | "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " | ||
| 2096 | "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " | ||
| 2097 | "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " | ||
| 2098 | "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " | ||
| 2099 | "occur." | ||
| 2100 | msgstr "" | ||
| 2101 | "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이" | ||
| 2102 | "블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이" | ||
| 2103 | "고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, " | ||
| 2104 | "<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스" | ||
| 2105 | "크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에" | ||
| 2106 | "서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블" | ||
| 2107 | "을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다." | ||
| 2108 | cwryu | 26803 | |
| 2109 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2110 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1348 |
| 2111 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2112 | msgid "" | ||
| 2113 | "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " | ||
| 2114 | "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" | ||
| 2115 | "command> has certain requirements for partition sizes and location; see " | ||
| 2116 | "<xref linkend=\"partitioning\"/>." | ||
| 2117 | msgstr "" | ||
| 2118 | "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>" | ||
| 2119 | "를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄" | ||
| 2120 | "격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." | ||
| 2121 | cwryu | 26803 | |
| 2122 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2123 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1363 |
| 2124 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2125 | msgid "MacOS/OSX Partitioning" | ||
| 2126 | msgstr "MacOS/OSX 파티션하기" | ||
| 2127 | cwryu | 26803 | |
| 2128 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2129 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1365 |
| 2130 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2131 | msgid "" | ||
| 2132 | "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " | ||
| 2133 | "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " | ||
| 2134 | "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " | ||
| 2135 | "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" | ||
| 2136 | "application>." | ||
| 2137 | msgstr "" | ||
| 2138 | "MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive " | ||
| 2139 | "Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정" | ||
| 2140 | "하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라" | ||
| 2141 | "이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다." | ||
| 2142 | cwryu | 26803 | |
| 2143 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2144 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1372 |
| 2145 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2146 | msgid "" | ||
| 2147 | "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " | ||
| 2148 | "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " | ||
| 2149 | "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." | ||
| 2150 | msgstr "" | ||
| 2151 | "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하" | ||
| 2152 | "면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. " | ||
| 2153 | "&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 " | ||
| 2154 | "됩니다." | ||
| 2155 | cwryu | 26803 | |
| 2156 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2157 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1378 |
| 2158 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2159 | msgid "" | ||
| 2160 | "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " | ||
| 2161 | "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " | ||
| 2162 | "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " | ||
| 2163 | "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " | ||
| 2164 | "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " | ||
| 2165 | "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " | ||
| 2166 | "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " | ||
| 2167 | "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " | ||
| 2168 | "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " | ||
| 2169 | "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." | ||
| 2170 | msgstr "" | ||
| 2171 | "MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 " | ||
| 2172 | "게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</" | ||
| 2173 | "application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부" | ||
| 2174 | "팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하" | ||
| 2175 | "면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하" | ||
| 2176 | "나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서" | ||
| 2177 | "도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티" | ||
| 2178 | "션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS " | ||
| 2179 | "X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다." | ||
| 2180 | cwryu | 26803 | |
| 2181 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2182 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1391 |
| 2183 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2184 | msgid "" | ||
| 2185 | "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " | ||
| 2186 | "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " | ||
| 2187 | "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " | ||
| 2188 | "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" | ||
| 2189 | "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " | ||
| 2190 | "partitions are supported by both MacOS and Linux." | ||
| 2191 | msgstr "" | ||
| 2192 | "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 " | ||
| 2193 | "말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나" | ||
| 2194 | "의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치" | ||
| 2195 | "할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정" | ||
| 2196 | "보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-" | ||
| 2197 | "DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다." | ||
| 2198 | cwryu | 26803 | |
| 2199 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2200 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1411 |
| 2201 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2202 | msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" | ||
| 2203 | msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정" | ||
| 2204 | cwryu | 26803 | |
| 2205 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2206 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1412 |
| 2207 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2208 | msgid "" | ||
| 2209 | "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " | ||
| 2210 | "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " | ||
| 2211 | "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " | ||
| 2212 | "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " | ||
| 2213 | "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " | ||
| 2214 | "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " | ||
| 2215 | "also highlighted." | ||
| 2216 | msgstr "" | ||
| 2217 | "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필" | ||
| 2218 | "요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바" | ||
| 2219 | "꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어" | ||
| 2220 | "로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서" | ||
| 2221 | "의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다." | ||
| 2222 | cwryu | 26803 | |
| 2223 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2224 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1429 |
| 2225 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2226 | msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" | ||
| 2227 | msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기" | ||
| 2228 | cwryu | 26803 | |
| 2229 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2230 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1431 |
| 2231 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2232 | msgid "" | ||
| 2233 | "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " | ||
| 2234 | "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " | ||
| 2235 | "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " | ||
| 2236 | "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " | ||
| 2237 | "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." | ||
| 2238 | msgstr "" | ||
| 2239 | "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 " | ||
| 2240 | "기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 " | ||
| 2241 | "BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 " | ||
| 2242 | "<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설" | ||
| 2243 | "치하지 못할 수도 있습니다." | ||
| 2244 | cwryu | 26803 | |
| 2245 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2246 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1440 |
| 2247 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2248 | msgid "" | ||
| 2249 | "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" | ||
| 2250 | "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " | ||
| 2251 | "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " | ||
| 2252 | "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" | ||
| 2253 | msgstr "" | ||
| 2254 | "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 " | ||
| 2255 | "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. " | ||
| 2256 | "BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어" | ||
| 2257 | "를 만든 회사에 따라 다릅니다." | ||
| 2258 | cwryu | 26803 | |
| 2259 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 2260 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1454 |
| 2261 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2262 | msgid "AMI BIOS" | ||
| 2263 | msgstr "AMI BIOS" | ||
| 2264 | cwryu | 26803 | |
| 2265 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2266 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1455 |
| 2267 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2268 | msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" | ||
| 2269 | msgstr "" | ||
| 2270 | "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 " | ||
| 2271 | cwryu | 26803 | |
| 2272 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 2273 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1463 |
| 2274 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2275 | msgid "Award BIOS" | ||
| 2276 | msgstr "Award BIOS" | ||
| 2277 | cwryu | 26803 | |
| 2278 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2279 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1464 |
| 2280 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2281 | msgid "" | ||
| 2282 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" | ||
| 2283 | "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" | ||
| 2284 | msgstr "" | ||
| 2285 | "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" | ||
| 2286 | "keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키" | ||
| 2287 | cwryu | 26803 | |
| 2288 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 2289 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1473 |
| 2290 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2291 | msgid "DTK BIOS" | ||
| 2292 | msgstr "DTK BIOS" | ||
| 2293 | cwryu | 26803 | |
| 2294 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2295 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1474 |
| 2296 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2297 | msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" | ||
| 2298 | msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키" | ||
| 2299 | cwryu | 26803 | |
| 2300 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 2301 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1481 |
| 2302 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2303 | msgid "IBM PS/2 BIOS" | ||
| 2304 | msgstr "IBM PS/2 BIOS" | ||
| 2305 | cwryu | 26803 | |
| 2306 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2307 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1482 |
| 2308 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2309 | msgid "" | ||
| 2310 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " | ||
| 2311 | "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | ||
| 2312 | "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" | ||
| 2313 | msgstr "" | ||
| 2314 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> " | ||
| 2315 | "</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | ||
| 2316 | "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>" | ||
| 2317 | cwryu | 26803 | |
| 2318 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 2319 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1496 |
| 2320 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2321 | msgid "Phoenix BIOS" | ||
| 2322 | msgstr "Phoenix BIOS" | ||
| 2323 | cwryu | 26803 | |
| 2324 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2325 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1497 |
| 2326 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2327 | msgid "" | ||
| 2328 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" | ||
| 2329 | "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" | ||
| 2330 | "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" | ||
| 2331 | msgstr "" | ||
| 2332 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" | ||
| 2333 | "keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | ||
| 2334 | "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>" | ||
| 2335 | cwryu | 26803 | |
| 2336 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2337 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1513 |
| 2338 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2339 | msgid "" | ||
| 2340 | "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" | ||
| 2341 | "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." | ||
| 2342 | msgstr "" | ||
| 2343 | "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;" | ||
| 2344 | "\"></ulink>에 있습니다." | ||
| 2345 | cwryu | 26803 | |
| 2346 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2347 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1518 |
| 2348 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2349 | msgid "" | ||
| 2350 | "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " | ||
| 2351 | "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " | ||
| 2352 | "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " | ||
| 2353 | "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" | ||
| 2354 | "ulink>." | ||
| 2355 | msgstr "" | ||
| 2356 | "일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS " | ||
| 2357 | "설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰" | ||
| 2358 | "어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;" | ||
| 2359 | "\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오." | ||
| 2360 | cwryu | 26803 | |
| 2361 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2362 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 |
| 2363 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2364 | msgid "Boot Device Selection" | ||
| 2365 | msgstr "부팅 장치 선택" | ||
| 2366 | cwryu | 26803 | |
| 2367 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2368 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1531 |
| 2369 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2370 | msgid "" | ||
| 2371 | "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " | ||
| 2372 | "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " | ||
| 2373 | "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " | ||
| 2374 | "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" | ||
| 2375 | "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " | ||
| 2376 | "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " | ||
| 2377 | "which are the two most common boot devices used to install Debian." | ||
| 2378 | msgstr "" | ||
| 2379 | "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니" | ||
| 2380 | "다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 " | ||
| 2381 | "다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</" | ||
| 2382 | "filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설" | ||
| 2383 | "정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데" | ||
| 2384 | "비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다." | ||
| 2385 | cwryu | 26803 | |
| 2386 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2387 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1542 |
| 2388 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2389 | msgid "" | ||
| 2390 | "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " | ||
| 2391 | "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " | ||
| 2392 | "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." | ||
| 2393 | msgstr "" | ||
| 2394 | "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 " | ||
| 2395 | "부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅" | ||
| 2396 | "을 켜는 일 뿐입니다." | ||
| 2397 | cwryu | 26803 | |
| 2398 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2399 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1549 |
| 2400 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2401 | msgid "" | ||
| 2402 | "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " | ||
| 2403 | "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " | ||
| 2404 | "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " | ||
| 2405 | "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " | ||
| 2406 | "get it to boot from the USB device." | ||
| 2407 | msgstr "" | ||
| 2408 | "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) " | ||
| 2409 | "부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, " | ||
| 2410 | "그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 <quote>Removable " | ||
| 2411 | "drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정할 필요" | ||
| 2412 | "가 있습니다." | ||
| 2413 | cwryu | 26803 | |
| 2414 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2415 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1557 |
| 2416 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2417 | msgid "" | ||
| 2418 | "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " | ||
| 2419 | "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " | ||
| 2420 | "the hard drive." | ||
| 2421 | msgstr "" | ||
| 2422 | "여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 " | ||
| 2423 | "부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅" | ||
| 2424 | "할 수 있습니다." | ||
| 2425 | cwryu | 26803 | |
| 2426 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2427 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1566 |
| 2428 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2429 | msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" | ||
| 2430 | msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기" | ||
| 2431 | cwryu | 26803 | |
| 2432 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2433 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1569 |
| 2434 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2435 | msgid "" | ||
| 2436 | "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " | ||
| 2437 | "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " | ||
| 2438 | "documentation for the exact keystrokes." | ||
| 2439 | msgstr "" | ||
| 2440 | "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 " | ||
| 2441 | "<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드" | ||
| 2442 | "웨어 문서를 참고하십시오." | ||
| 2443 | cwryu | 26803 | |
| 2444 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2445 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1576 |
| 2446 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2447 | msgid "" | ||
| 2448 | "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " | ||
| 2449 | "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." | ||
| 2450 | msgstr "" | ||
| 2451 | "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지" | ||
| 2452 | "만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다." | ||
| 2453 | cwryu | 26803 | |
| 2454 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2455 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1581 |
| 2456 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2457 | msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." | ||
| 2458 | msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다." | ||
| 2459 | cwryu | 26803 | |
| 2460 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2461 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1586 |
| 2462 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2463 | msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." | ||
| 2464 | msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다." | ||
| 2465 | cwryu | 26803 | |
| 2466 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2467 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1592 |
| 2468 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2469 | msgid "" | ||
| 2470 | "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " | ||
| 2471 | "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " | ||
| 2472 | "cycle through the possible choices." | ||
| 2473 | msgstr "" | ||
| 2474 | "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 " | ||
| 2475 | "<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하" | ||
| 2476 | "나를 선택합니다." | ||
| 2477 | cwryu | 26803 | |
| 2478 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2479 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1600 |
| 2480 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2481 | msgid "" | ||
| 2482 | "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " | ||
| 2483 | "changes on your computer." | ||
| 2484 | msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오." | ||
| 2485 | cwryu | 26803 | |
| 2486 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2487 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1610 |
| 2488 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2489 | msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" | ||
| 2490 | msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기" | ||
| 2491 | cwryu | 26803 | |
| 2492 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2493 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1614 |
| 2494 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "" | ||
| 2496 | "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." | ||
| 2497 | msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오." | ||
| 2498 | cwryu | 26803 | |
| 2499 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2500 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1619 |
| 2501 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2502 | msgid "" | ||
| 2503 | "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " | ||
| 2504 | "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." | ||
| 2505 | msgstr "" | ||
| 2506 | "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 " | ||
| 2507 | "다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다." | ||
| 2508 | cwryu | 26803 | |
| 2509 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2510 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1625 |
| 2511 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2512 | msgid "" | ||
| 2513 | "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " | ||
| 2514 | "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " | ||
| 2515 | "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." | ||
| 2516 | msgstr "" | ||
| 2517 | "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 " | ||
| 2518 | "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 " | ||
| 2519 | "키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오." | ||
| 2520 | cwryu | 26803 | |
| 2521 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2522 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1633 |
| 2523 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2524 | msgid "Find the utility for changing the boot order." | ||
| 2525 | msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기." | ||
| 2526 | cwryu | 26803 | |
| 2527 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2528 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1638 |
| 2529 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2530 | msgid "" | ||
| 2531 | "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." | ||
| 2532 | msgstr "" | ||
| 2533 | "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오." | ||
| 2534 | cwryu | 26803 | |
| 2535 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2536 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1644 |
| 2537 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2538 | msgid "" | ||
| 2539 | "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " | ||
| 2540 | "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." | ||
| 2541 | msgstr "" | ||
| 2542 | "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시" | ||
| 2543 | "오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다." | ||
| 2544 | cwryu | 26803 | |
| 2545 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2546 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1658 |
| 2547 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2548 | msgid "Miscellaneous BIOS Settings" | ||
| 2549 | msgstr "기타 BIOS 설정" | ||
| 2550 | cwryu | 26803 | |
| 2551 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2552 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1660 |
| 2553 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "CD-ROM Settings" | ||
| 2555 | msgstr "CD-ROM 설정" | ||
| 2556 | cwryu | 26803 | |
| 2557 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2558 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1661 |
| 2559 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2560 | msgid "" | ||
| 2561 | "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " | ||
| 2562 | "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " | ||
| 2563 | "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " | ||
| 2564 | "your problem." | ||
| 2565 | msgstr "" | ||
| 2566 | "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정" | ||
| 2567 | "하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</" | ||
| 2568 | "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다." | ||
| 2569 | cwryu | 26803 | |
| 2570 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2571 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1671 |
| 2572 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2573 | msgid "Extended vs. Expanded Memory" | ||
| 2574 | msgstr "Extended와 Expanded Memory" | ||
| 2575 | cwryu | 26803 | |
| 2576 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2577 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1672 |
| 2578 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2579 | msgid "" | ||
| 2580 | "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " | ||
| 2581 | "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " | ||
| 2582 | "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " | ||
| 2583 | "memory and cannot use expanded memory." | ||
| 2584 | msgstr "" | ||
| 2585 | "시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded " | ||
| 2586 | "memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 " | ||
| 2587 | "최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded " | ||
| 2588 | "memory를 사용할 수 없습니다." | ||
| 2589 | cwryu | 26803 | |
| 2590 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2591 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1682 |
| 2592 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2593 | msgid "Virus Protection" | ||
| 2594 | msgstr "Virus Protection" | ||
| 2595 | cwryu | 26803 | |
| 2596 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2597 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1683 |
| 2598 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2599 | msgid "" | ||
| 2600 | "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " | ||
| 2601 | "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " | ||
| 2602 | "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " | ||
| 2603 | "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " | ||
| 2604 | "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " | ||
| 2605 | "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " | ||
| 2606 | "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " | ||
| 2607 | "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " | ||
| 2608 | "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." | ||
| 2609 | msgstr "" | ||
| 2610 | "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 " | ||
| 2611 | "기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거" | ||
| 2612 | "나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 " | ||
| 2613 | "않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이" | ||
| 2614 | "러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보" | ||
| 2615 | "호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈" | ||
| 2616 | "도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 " | ||
| 2617 | "마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>" | ||
| 2618 | cwryu | 26803 | |
| 2619 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2620 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1704 |
| 2621 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2622 | msgid "Shadow RAM" | ||
| 2623 | msgstr "Shadow RAM" | ||
| 2624 | cwryu | 26803 | |
| 2625 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2626 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1705 |
| 2627 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2628 | msgid "" | ||
| 2629 | "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " | ||
| 2630 | "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " | ||
| 2631 | "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " | ||
| 2632 | "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " | ||
| 2633 | "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " | ||
| 2634 | "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " | ||
| 2635 | "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " | ||
| 2636 | "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " | ||
| 2637 | "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." | ||
| 2638 | msgstr "" | ||
| 2639 | "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습" | ||
| 2640 | "니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같" | ||
| 2641 | "은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</" | ||
| 2642 | "emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도" | ||
| 2643 | "를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니" | ||
| 2644 | "다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있" | ||
| 2645 | "기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 " | ||
| 2646 | "일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 " | ||
| 2647 | "접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다." | ||
| 2648 | cwryu | 26803 | |
| 2649 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2650 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1722 |
| 2651 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2652 | msgid "Memory Hole" | ||
| 2653 | msgstr "Memory Hole" | ||
| 2654 | cwryu | 26803 | |
| 2655 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2656 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1723 |
| 2657 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2658 | msgid "" | ||
| 2659 | "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" | ||
| 2660 | "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " | ||
| 2661 | "that much RAM." | ||
| 2662 | msgstr "" | ||
| 2663 | "BIOS에 <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 " | ||
| 2664 | "끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니" | ||
| 2665 | "다." | ||
| 2666 | cwryu | 26803 | |
| 2667 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2668 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1729 |
| 2669 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2670 | msgid "" | ||
| 2671 | "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " | ||
| 2672 | "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " | ||
| 2673 | "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " | ||
| 2674 | "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " | ||
| 2675 | "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " | ||
| 2676 | "don't understand what's going on with this particular device — it just " | ||
| 2677 | "worked with that setting and not without it." | ||
| 2678 | msgstr "" | ||
| 2679 | "Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame " | ||
| 2680 | "Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 " | ||
| 2681 | "수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. " | ||
| 2682 | "<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 " | ||
| 2683 | "제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에" | ||
| 2684 | "서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</" | ||
| 2685 | "quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)" | ||
| 2686 | cwryu | 26803 | |
| 2687 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2688 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1745 |
| 2689 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2690 | msgid "Advanced Power Management" | ||
| 2691 | msgstr "Advanced Power Management" | ||
| 2692 | cwryu | 26803 | |
| 2693 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2694 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1746 |
| 2695 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2696 | msgid "" | ||
| 2697 | "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " | ||
| 2698 | "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " | ||
| 2699 | "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " | ||
| 2700 | "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" | ||
| 2701 | "management than the BIOS." | ||
| 2702 | msgstr "" | ||
| 2703 | "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전" | ||
| 2704 | "원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep " | ||
| 2705 | "모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모" | ||
| 2706 | "드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다." | ||
| 2707 | cwryu | 26803 | |
| 2708 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2709 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1764 |
| 2710 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2711 | msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" | ||
| 2712 | msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정" | ||
| 2713 | cwryu | 26803 | |
| 2714 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2715 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1766 |
| 2716 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2717 | msgid "" | ||
| 2718 | "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " | ||
| 2719 | "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " | ||
| 2720 | "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " | ||
| 2721 | "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " | ||
| 2722 | "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " | ||
| 2723 | "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " | ||
| 2724 | "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " | ||
| 2725 | "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " | ||
| 2726 | "charge." | ||
| 2727 | msgstr "" | ||
| 2728 | "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요" | ||
| 2729 | "하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서" | ||
| 2730 | "는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 " | ||
| 2731 | "로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템" | ||
| 2732 | "에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog " | ||
| 2733 | "ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있" | ||
| 2734 | "습니다." | ||
| 2735 | cwryu | 26803 | |
| 2736 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2737 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1789 |
| 2738 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2739 | msgid "Invoking OpenFirmware" | ||
| 2740 | msgstr "OpenFirmware 실행" | ||
| 2741 | cwryu | 26803 | |
| 2742 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2743 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1790 |
| 2744 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2745 | msgid "" | ||
| 2746 | "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" | ||
| 2747 | "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " | ||
| 2748 | "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " | ||
| 2749 | "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " | ||
| 2750 | "with your machine." | ||
| 2751 | msgstr "" | ||
| 2752 | "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP " | ||
| 2753 | "및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 " | ||
| 2754 | "OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하" | ||
| 2755 | "셔야 합니다." | ||
| 2756 | cwryu | 26803 | |
| 2757 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2758 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1798 |
| 2759 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2760 | msgid "" | ||
| 2761 | "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " | ||
| 2762 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" | ||
| 2763 | "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " | ||
| 2764 | "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " | ||
| 2765 | "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " | ||
| 2766 | "hints." | ||
| 2767 | msgstr "" | ||
| 2768 | "&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> " | ||
| 2769 | "<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키" | ||
| 2770 | "를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 " | ||
| 2771 | "지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink " | ||
| 2772 | "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오." | ||
| 2773 | cwryu | 26803 | |
| 2774 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2775 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1807 |
| 2776 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2777 | msgid "" | ||
| 2778 | "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2779 | "ok\n" | ||
| 2780 | "0 >\n" | ||
| 2781 | "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " | ||
| 2782 | "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " | ||
| 2783 | "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " | ||
| 2784 | "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " | ||
| 2785 | "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " | ||
| 2786 | "interact with OpenFirmware." | ||
| 2787 | msgstr "" | ||
| 2788 | "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2789 | "ok\n" | ||
| 2790 | "0 >\n" | ||
| 2791 | "</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, " | ||
| 2792 | "OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트" | ||
| 2793 | "입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입" | ||
| 2794 | "니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 " | ||
| 2795 | "OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." | ||
| 2796 | cwryu | 26803 | |
| 2797 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2798 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1820 |
| 2799 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2800 | msgid "" | ||
| 2801 | "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " | ||
| 2802 | "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " | ||
| 2803 | "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " | ||
| 2804 | "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " | ||
| 2805 | "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" | ||
| 2806 | "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " | ||
| 2807 | "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " | ||
| 2808 | "firmware patches installed to nvram." | ||
| 2809 | msgstr "" | ||
| 2810 | "OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 " | ||
| 2811 | "있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니" | ||
| 2812 | "다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들" | ||
| 2813 | "어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/" | ||
| 2814 | "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 " | ||
| 2815 | "이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단추</guibutton>를 눌" | ||
| 2816 | "러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오." | ||
| 2817 | cwryu | 26803 | |
| 2818 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2819 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1840 |
| 2820 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2821 | msgid "Invoking OpenBoot" | ||
| 2822 | msgstr "OpenBoot 실행" | ||
| 2823 | cwryu | 26803 | |
| 2824 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2825 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1842 |
| 2826 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2827 | msgid "" | ||
| 2828 | "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " | ||
| 2829 | "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " | ||
| 2830 | "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " | ||
| 2831 | "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " | ||
| 2832 | "such as diagnostics and simple scripts." | ||
| 2833 | msgstr "" | ||
| 2834 | "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기" | ||
| 2835 | "능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 " | ||
| 2836 | "forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가" | ||
| 2837 | "지 일을 할 수 있습니다." | ||
| 2838 | cwryu | 26803 | |
| 2839 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2840 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1850 |
| 2841 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2842 | msgid "" | ||
| 2843 | "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " | ||
| 2844 | "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " | ||
| 2845 | "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " | ||
| 2846 | "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " | ||
| 2847 | "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " | ||
| 2848 | "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " | ||
| 2849 | "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." | ||
| 2850 | msgstr "" | ||
| 2851 | "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 " | ||
| 2852 | "type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰" | ||
| 2853 | "면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot " | ||
| 2854 | "PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>></userinput>라는 프롬" | ||
| 2855 | "프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 " | ||
| 2856 | "프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트" | ||
| 2857 | "가 나옵니다." | ||
| 2858 | cwryu | 26803 | |
| 2859 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2860 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1862 |
| 2861 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2862 | msgid "" | ||
| 2863 | "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " | ||
| 2864 | "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " | ||
| 2865 | "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " | ||
| 2866 | "terminal emulator if you are using a different program." | ||
| 2867 | msgstr "" | ||
| 2868 | "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 " | ||
| 2869 | "<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 " | ||
| 2870 | "<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터" | ||
| 2871 | "미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." | ||
| 2872 | cwryu | 26803 | |
| 2873 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2874 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1875 |
| 2875 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2876 | msgid "" | ||
| 2877 | "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " | ||
| 2878 | "default boot device. However, you need to know some details about how " | ||
| 2879 | "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " | ||
| 2880 | "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " | ||
| 2881 | "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " | ||
| 2882 | "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" | ||
| 2883 | "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." | ||
| 2884 | msgstr "" | ||
| 2885 | "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있" | ||
| 2886 | "습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 " | ||
| 2887 | "장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 " | ||
| 2888 | "있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. " | ||
| 2889 | "OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " | ||
| 2890 | "Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다." | ||
| 2891 | cwryu | 26803 | |
| 2892 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2893 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1885 |
| 2894 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2895 | msgid "" | ||
| 2896 | "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " | ||
| 2897 | "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " | ||
| 2898 | "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " | ||
| 2899 | "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " | ||
| 2900 | "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " | ||
| 2901 | "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " | ||
| 2902 | "device names have the form <informalexample> <screen>\n" | ||
| 2903 | "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" | ||
| 2904 | "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" | ||
| 2905 | "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" | ||
| 2906 | "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " | ||
| 2907 | "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " | ||
| 2908 | "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" | ||
| 2909 | "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" | ||
| 2910 | "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " | ||
| 2911 | "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " | ||
| 2912 | "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" | ||
| 2913 | "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." | ||
| 2914 | msgstr "" | ||
| 2915 | "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</" | ||
| 2916 | "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 " | ||
| 2917 | "같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트" | ||
| 2918 | "워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습" | ||
| 2919 | "니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 " | ||
| 2920 | "것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: " | ||
| 2921 | "<informalexample> <screen>\n" | ||
| 2922 | "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n" | ||
| 2923 | "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n" | ||
| 2924 | "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n" | ||
| 2925 | "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다" | ||
| 2926 | "릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd" | ||
| 2927 | "(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</" | ||
| 2928 | "replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최" | ||
| 2929 | "근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되" | ||