/[d-i]/trunk/manual/po/ko/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35164 - (hide annotations) (download)
Thu Mar 2 07:20:00 2006 UTC (7 years, 2 months ago) by drssay-guest
File size: 148917 byte(s)
Korean translation update and Header style fixed
1 cwryu 26803 # preparing.xml Korean translation
2     # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3 cwryu 33058 # Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
4 cwryu 26803 #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: preparing.xml\n"
8 drssay-guest 35164 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 fjp 34666 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
10 cwryu 33211 "PO-Revision-Date: 2005-12-25 09:06+0900\n"
11 cwryu 33058 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12 cwryu 26803 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16    
17     #. Tag: title
18     #: preparing.xml:5
19     #, no-c-format
20     msgid "Before Installing &debian;"
21 cwryu 33211 msgstr "&debian;를 설치하기 전에"
22 cwryu 26803
23     #. Tag: para
24     #: preparing.xml:6
25     #, no-c-format
26     msgid ""
27     "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
28     "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
29     "information about your hardware, and locating any necessary information."
30 fjp 33729 msgstr ""
31     "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대"
32     "해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기"
33     "와 같은 준비를 해야 합니다."
34 cwryu 26803
35     #. Tag: title
36     #: preparing.xml:19
37     #, no-c-format
38     msgid "Overview of the Installation Process"
39     msgstr "설치 과정의 개요"
40    
41     #. Tag: para
42     #: preparing.xml:20
43     #, no-c-format
44     msgid ""
45     "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
46     "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
47     "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
48 fjp 33729 msgstr ""
49     "먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부"
50     "터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 "
51     "아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
52 cwryu 26803
53     #. Tag: para
54     #: preparing.xml:27
55     #, no-c-format
56     msgid ""
57     "Many common operating systems may require a complete installation to be "
58     "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
59     "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
60     "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
61 fjp 33729 msgstr ""
62     "널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
63     "제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완"
64     "전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대"
65     "로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
66 cwryu 26803
67     #. Tag: para
68     #: preparing.xml:35
69     #, no-c-format
70     msgid ""
71     "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
72     "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
73     "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
74     "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
75     "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
76     "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
77     "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
78     "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
79     "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
80 fjp 33729 msgstr ""
81     "&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 "
82     "게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
83     "자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 "
84     "릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 "
85     "버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알"
86     "아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
87     "기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그"
88     "램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
89     "emphasis>."
90 cwryu 26803
91     #. Tag: para
92     #: preparing.xml:48
93     #, no-c-format
94     msgid ""
95     "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
96     "process."
97     msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
98    
99     #. Tag: para
100     #: preparing.xml:56
101     #, no-c-format
102     msgid ""
103     "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
104     "install."
105     msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
106    
107     #. Tag: para
108     #: preparing.xml:62
109     #, no-c-format
110     msgid ""
111     "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
112     "starting the installation."
113     msgstr ""
114     "설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
115    
116     #. Tag: para
117     #: preparing.xml:68
118     #, no-c-format
119     msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
120     msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
121    
122     #. Tag: para
123     #: preparing.xml:73
124     #, no-c-format
125     msgid ""
126     "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
127     "files your machine requires (except Debian CD users)."
128     msgstr ""
129     "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
130     "서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
131    
132     #. Tag: para
133     #: preparing.xml:79
134     #, no-c-format
135     msgid ""
136     "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
137     "users can boot from one of the CDs)."
138     msgstr ""
139     "부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
140     "오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
141    
142     #. Tag: para
143     #: preparing.xml:85
144     #, no-c-format
145     msgid "Boot the installation system."
146     msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
147    
148     #. Tag: para
149     #: preparing.xml:90
150     #, no-c-format
151     msgid "Select installation language."
152     msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
153    
154     #. Tag: para
155     #: preparing.xml:95
156     #, no-c-format
157     msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
158     msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
159    
160     #. Tag: para
161     #: preparing.xml:101
162     #, no-c-format
163     msgid "Configure one network interface."
164     msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
165    
166     #. Tag: para
167 fjp 33729 #: preparing.xml:106
168 cwryu 26803 #, no-c-format
169     msgid "Open a ssh connection to the new system."
170     msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
171    
172     #. Tag: para
173     #: preparing.xml:111
174     #, no-c-format
175     msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
176     msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
177    
178     #. Tag: para
179     #: preparing.xml:117
180     #, no-c-format
181     msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
182     msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
183    
184     #. Tag: para
185     #: preparing.xml:122
186     #, no-c-format
187     msgid ""
188     "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
189     "firstterm>."
190     msgstr ""
191     "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
192    
193     #. Tag: para
194     #: preparing.xml:128
195     #, no-c-format
196     msgid ""
197     "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
198     "or your existing system."
199 fjp 28675 msgstr ""
200     "데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
201     "firstterm>를 설치하십시오."
202 cwryu 26803
203     #. Tag: para
204     #: preparing.xml:134
205 drssay-guest 35164 #, no-c-format
206 fjp 33729 msgid "Load the newly installed system for the first time."
207 drssay-guest 35164 msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
208 cwryu 26803
209     #. Tag: para
210 fjp 33729 #: preparing.xml:141
211 cwryu 26803 #, no-c-format
212     msgid ""
213     "If you have problems during the installation, it helps to know which "
214     "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
215     "actors in this installation drama:"
216     msgstr ""
217     "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 "
218     "알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
219    
220     #. Tag: para
221 fjp 33729 #: preparing.xml:147
222 cwryu 26803 #, no-c-format
223     msgid ""
224     "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
225     "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
226     "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
227     "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
228     "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
229     "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
230     "the new system for the first time."
231 fjp 33729 msgstr ""
232     "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가"
233     "장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
234     "찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
235     "용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
236     "이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작"
237     "은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 "
238     "<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
239 cwryu 26803
240     #. Tag: para
241 fjp 33729 #: preparing.xml:157
242 cwryu 26803 #, no-c-format
243     msgid ""
244 fjp 33729 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
245     "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
246     "server or a Desktop environment."
247 cwryu 26803 msgstr ""
248    
249     #. Tag: para
250 fjp 33729 #: preparing.xml:163
251 drssay-guest 35164 #, no-c-format
252 cwryu 26803 msgid ""
253     "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
254     "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
255     "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
256 fjp 33729 "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
257 cwryu 26803 "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
258     "any need for a graphical user interface to do their job."
259 fjp 33729 msgstr ""
260     "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나"
261     "면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여"
262     "러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
263 drssay-guest 35164 "<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 "
264     "&debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 "
265     "때문에 그래픽 사용자 인터페이스는 선택사항입니다."
266 cwryu 26803
267     #. Tag: para
268 fjp 33729 #: preparing.xml:172
269 cwryu 26803 #, no-c-format
270     msgid ""
271     "Just be aware that the X system is completely separate from "
272     "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
273     "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
274     "is not within the scope of this manual."
275     msgstr ""
276     "X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로"
277     "는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼"
278     "이 다루는 범위를 벗어납니다."
279    
280     #. Tag: title
281 fjp 33729 #: preparing.xml:188
282 cwryu 26803 #, no-c-format
283     msgid "Back Up Your Existing Data!"
284     msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
285    
286     #. Tag: para
287 fjp 33729 #: preparing.xml:189
288 cwryu 26803 #, no-c-format
289     msgid ""
290     "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
291     "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
292     "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
293     "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
294     "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
295     "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
296     "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
297     "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
298     "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
299 fjp 33729 msgstr ""
300     "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
301     "으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트"
302     "로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으"
303     "로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니"
304     "다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램"
305     "이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업"
306     "을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생"
307     "각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
308 cwryu 26803
309     #. Tag: para
310 fjp 33729 #: preparing.xml:202
311 cwryu 26803 #, no-c-format
312     msgid ""
313     "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
314     "distribution media of any other present operating systems on hand. "
315     "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
316     "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
317     "operating system itself and all files on the affected partitions."
318 fjp 33729 msgstr ""
319     "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
320     "오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
321     "시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 "
322     "설치해야 합니다."
323 cwryu 26803
324     #. Tag: para
325 fjp 33729 #: preparing.xml:213
326 drssay-guest 30296 #, no-c-format
327 cwryu 26803 msgid ""
328     "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
329     "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
330     "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
331     "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
332     "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
333 fjp 28998 "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
334 cwryu 26803 msgstr ""
335     "BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
336     "방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디"
337     "스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제"
338 fjp 31141 "를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</"
339     "quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
340 cwryu 26803
341     #. Tag: title
342 fjp 33729 #: preparing.xml:231
343 cwryu 26803 #, no-c-format
344     msgid "Information You Will Need"
345     msgstr "필요한 정보"
346    
347     #. Tag: title
348 fjp 33729 #: preparing.xml:234
349 cwryu 26803 #, no-c-format
350     msgid "Documentation"
351     msgstr "문서"
352    
353     #. Tag: title
354 fjp 33729 #: preparing.xml:237
355 cwryu 26803 #, no-c-format
356     msgid "Installation Manual"
357     msgstr "설치 매뉴얼"
358    
359     #. Tag: para
360 fjp 33729 #: preparing.xml:239
361 drssay-guest 31611 #, no-c-format
362 fjp 31141 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
363 cwryu 33211 msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"
364 cwryu 26803
365     #. Tag: itemizedlist
366 fjp 33729 #: preparing.xml:245
367 cwryu 26803 #, no-c-format
368     msgid "&list-install-manual-files;"
369     msgstr "&list-install-manual-files;"
370    
371 fjp 31141 #. Tag: para
372 fjp 33729 #: preparing.xml:251
373 fjp 31141 #, no-c-format
374     msgid ""
375     "The document you are now reading, which is the official version of the "
376     "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
377     "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
378     "translations</ulink>."
379     msgstr ""
380 fjp 33729 "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양"
381     "한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 설치 가"
382     "이드의 공식 버전입니다."
383 fjp 31141
384     #. Tag: para
385 fjp 33729 #: preparing.xml:260
386 fjp 31141 #, no-c-format
387     msgid ""
388     "The document you are now reading, which is a development version of the "
389     "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
390     "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
391     msgstr ""
392 fjp 33729 "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식"
393     "과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이드의 "
394     "개발 버전입니다."
395 fjp 31141
396 cwryu 26803 #. Tag: title
397 fjp 33729 #: preparing.xml:272
398 cwryu 26803 #, no-c-format
399     msgid "Hardware documentation"
400     msgstr "하드웨어 문서"
401    
402     #. Tag: para
403 fjp 33729 #: preparing.xml:273
404 cwryu 26803 #, no-c-format
405     msgid ""
406     "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
407     msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
408    
409     #. Tag: ulink
410 fjp 33729 #: preparing.xml:284
411 cwryu 26803 #, no-c-format
412     msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
413 cwryu 33211 msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO"
414 cwryu 26803
415     #. Tag: ulink
416 fjp 33729 #: preparing.xml:290
417 cwryu 26803 #, no-c-format
418     msgid "Linux/m68k FAQ"
419     msgstr "Linux/m68k FAQ"
420    
421     #. Tag: ulink
422 fjp 33729 #: preparing.xml:296
423 cwryu 26803 #, no-c-format
424     msgid "Linux/Alpha FAQ"
425     msgstr "Linux/Alpha FAQ"
426    
427     #. Tag: ulink
428 fjp 33729 #: preparing.xml:302
429 cwryu 26803 #, no-c-format
430     msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
431     msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
432    
433     #. Tag: ulink
434 fjp 33729 #: preparing.xml:308
435 drssay-guest 31611 #, no-c-format
436 fjp 31141 msgid "Linux/Mips website"
437 drssay-guest 31611 msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
438 cwryu 26803
439     #. Tag: title
440 fjp 33729 #: preparing.xml:317
441 cwryu 26803 #, no-c-format
442     msgid "&arch-title; Hardware References"
443 cwryu 33211 msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
444 cwryu 26803
445     #. Tag: para
446 fjp 33729 #: preparing.xml:318
447 cwryu 26803 #, no-c-format
448     msgid ""
449     "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
450     "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
451     msgstr ""
452     "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이"
453     "프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
454    
455     #. Tag: ulink
456 fjp 33729 #: preparing.xml:330
457 cwryu 26803 #, no-c-format
458     msgid "Device Drivers and Installation Commands"
459     msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
460    
461     #. Tag: para
462 fjp 33729 #: preparing.xml:335
463 cwryu 26803 #, no-c-format
464     msgid ""
465     "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
466     "&arch-title; hardware."
467     msgstr ""
468     "IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법"
469     "을 설명합니다"
470    
471     #. Tag: ulink
472 fjp 33729 #: preparing.xml:345
473 cwryu 26803 #, no-c-format
474     msgid "Linux for &arch-title;"
475     msgstr "&arch-title;용 리눅스"
476    
477     #. Tag: para
478 fjp 33729 #: preparing.xml:351
479 cwryu 26803 #, no-c-format
480     msgid ""
481     "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
482     "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
483     "same across all &arch-title; distributions."
484     msgstr ""
485     "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데"
486     "비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배"
487     "포판에서 똑같습니다."
488    
489     # IBM Redbook 이름
490     #. Tag: ulink
491 fjp 33729 #: preparing.xml:362
492 cwryu 26803 #, no-c-format
493     msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
494     msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
495    
496     #. Tag: title
497 fjp 33729 #: preparing.xml:372
498 cwryu 26803 #, no-c-format
499     msgid "Finding Sources of Hardware Information"
500     msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
501    
502     #. Tag: para
503 fjp 33729 #: preparing.xml:373
504 cwryu 26803 #, no-c-format
505     msgid ""
506     "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
507     "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
508     "your hardware before the install."
509 fjp 33729 msgstr ""
510     "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
511     "하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
512 cwryu 26803
513     #. Tag: para
514 fjp 33729 #: preparing.xml:379
515 cwryu 26803 #, no-c-format
516     msgid "Hardware information can be gathered from:"
517     msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
518    
519     #. Tag: para
520 fjp 33729 #: preparing.xml:386
521 cwryu 26803 #, no-c-format
522     msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
523 cwryu 33211 msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
524 cwryu 26803
525     #. Tag: para
526 fjp 33729 #: preparing.xml:391
527 cwryu 26803 #, no-c-format
528     msgid ""
529     "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
530     "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
531     "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
532     msgstr ""
533     "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
534     "화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
535    
536     #. Tag: para
537 fjp 33729 #: preparing.xml:398
538 cwryu 26803 #, no-c-format
539     msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
540     msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
541    
542     #. Tag: para
543 fjp 33729 #: preparing.xml:404
544 cwryu 26803 #, no-c-format
545     msgid "The System window in the Windows Control Panel."
546     msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
547    
548     #. Tag: para
549 fjp 33729 #: preparing.xml:410
550 cwryu 26803 #, no-c-format
551     msgid ""
552     "System commands or tools in another operating system, including file manager "
553     "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
554     "hard drive memory."
555     msgstr ""
556     "파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스"
557     "템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
558    
559     #. Tag: para
560 fjp 33729 #: preparing.xml:417
561 cwryu 26803 #, no-c-format
562     msgid ""
563     "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
564     "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
565     msgstr ""
566     "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
567     "관련된 사항을 알 수 있습니다."
568    
569     #. Tag: title
570 fjp 33729 #: preparing.xml:429
571 cwryu 26803 #, no-c-format
572     msgid "Hardware Information Needed for an Install"
573     msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
574    
575     #. Tag: entry
576 fjp 33729 #: preparing.xml:433
577 cwryu 26803 #, no-c-format
578     msgid "Hardware"
579     msgstr "하드웨어"
580    
581     #. Tag: entry
582 fjp 33729 #: preparing.xml:433
583 cwryu 26803 #, no-c-format
584     msgid "Information You Might Need"
585     msgstr "필요할 수도 있는 정보"
586    
587     #. Tag: entry
588 fjp 33729 #: preparing.xml:439
589 cwryu 26803 #, no-c-format
590     msgid "Hard Drives"
591     msgstr "하드 드라이브"
592    
593     #. Tag: entry
594 fjp 33729 #: preparing.xml:440
595 cwryu 26803 #, no-c-format
596     msgid "How many you have."
597     msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
598    
599     #. Tag: entry
600 fjp 33729 #: preparing.xml:442
601 cwryu 26803 #, no-c-format
602     msgid "Their order on the system."
603     msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
604    
605     #. Tag: entry
606 fjp 33729 #: preparing.xml:444
607 cwryu 26803 #, no-c-format
608     msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
609     msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
610    
611     #. Tag: entry
612 fjp 33729 #: preparing.xml:446 preparing.xml:498
613 cwryu 26803 #, no-c-format
614     msgid "Available free space."
615     msgstr "사용 가능한 빈 공간."
616    
617     #. Tag: entry
618 fjp 33729 #: preparing.xml:447
619 cwryu 26803 #, no-c-format
620     msgid "Partitions."
621     msgstr "파티션."
622    
623     #. Tag: entry
624 fjp 33729 #: preparing.xml:449
625 cwryu 26803 #, no-c-format
626     msgid "Partitions where other operating systems are installed."
627     msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
628    
629     #. Tag: entry
630 fjp 33729 #: preparing.xml:453
631 cwryu 26803 #, no-c-format
632     msgid "Monitor"
633     msgstr "모니터"
634    
635     #. Tag: entry
636 fjp 33729 #: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
637 cwryu 26803 #, no-c-format
638     msgid "Model and manufacturer."
639     msgstr "모델 및 제조사."
640    
641     #. Tag: entry
642 fjp 33729 #: preparing.xml:456
643 cwryu 26803 #, no-c-format
644     msgid "Resolutions supported."
645     msgstr "지원하는 해상도."
646    
647     #. Tag: entry
648 fjp 33729 #: preparing.xml:457
649 cwryu 26803 #, no-c-format
650     msgid "Horizontal refresh rate."
651     msgstr "가로 출력 주파수."
652    
653     #. Tag: entry
654 fjp 33729 #: preparing.xml:458
655 cwryu 26803 #, no-c-format
656     msgid "Vertical refresh rate."
657     msgstr "세로 출력 주파수."
658    
659     #. Tag: entry
660 fjp 33729 #: preparing.xml:460
661 cwryu 26803 #, no-c-format
662     msgid "Color depth (number of colors) supported."
663     msgstr "지원하는 색상수."
664    
665     #. Tag: entry
666 fjp 33729 #: preparing.xml:462
667 cwryu 26803 #, no-c-format
668     msgid "Screen size."
669     msgstr "화면 크기."
670    
671     #. Tag: entry
672 fjp 33729 #: preparing.xml:465
673 cwryu 26803 #, no-c-format
674     msgid "Mouse"
675     msgstr "마우스"
676    
677     #. Tag: entry
678 fjp 33729 #: preparing.xml:466
679 cwryu 26803 #, no-c-format
680     msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
681     msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
682    
683     #. Tag: entry
684 fjp 33729 #: preparing.xml:468
685 cwryu 26803 #, no-c-format
686     msgid "Port."
687     msgstr "포트."
688    
689     #. Tag: entry
690 fjp 33729 #: preparing.xml:469
691 cwryu 26803 #, no-c-format
692     msgid "Manufacturer."
693     msgstr "제조사."
694    
695     #. Tag: entry
696 fjp 33729 #: preparing.xml:470
697 cwryu 26803 #, no-c-format
698     msgid "Number of buttons."
699     msgstr "단추 개수."
700    
701     #. Tag: entry
702 fjp 33729 #: preparing.xml:473 preparing.xml:501
703 cwryu 26803 #, no-c-format
704     msgid "Network"
705     msgstr "네트워크"
706    
707     #. Tag: entry
708 fjp 33729 #: preparing.xml:476 preparing.xml:502
709 cwryu 26803 #, no-c-format
710     msgid "Type of adapter."
711     msgstr "어댑터 종류."
712    
713     #. Tag: entry
714 fjp 33729 #: preparing.xml:479
715 cwryu 26803 #, no-c-format
716     msgid "Printer"
717     msgstr "프린터"
718    
719     #. Tag: entry
720 fjp 33729 #: preparing.xml:482
721 cwryu 26803 #, no-c-format
722     msgid "Printing resolutions supported."
723     msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
724    
725     #. Tag: entry
726 fjp 33729 #: preparing.xml:485
727 cwryu 26803 #, no-c-format
728     msgid "Video Card"
729     msgstr "비디오 카드"
730    
731     #. Tag: entry
732 fjp 33729 #: preparing.xml:488
733 cwryu 26803 #, no-c-format
734     msgid "Video RAM available."
735     msgstr "비디오 RAM 크기."
736    
737     #. Tag: entry
738 fjp 33729 #: preparing.xml:490
739 cwryu 26803 #, no-c-format
740     msgid ""
741     "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
742     "monitor's capabilities)."
743     msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
744    
745     #. Tag: entry
746 fjp 33729 #: preparing.xml:495
747 cwryu 26803 #, no-c-format
748     msgid "DASD"
749     msgstr "DASD"
750    
751     #. Tag: entry
752 fjp 33729 #: preparing.xml:496
753 cwryu 26803 #, no-c-format
754     msgid "Device number(s)."
755     msgstr "장치 번호."
756    
757     #. Tag: entry
758 fjp 33729 #: preparing.xml:504
759 cwryu 26803 #, no-c-format
760     msgid "Device numbers."
761     msgstr "장치 번호."
762    
763     #. Tag: entry
764 fjp 33729 #: preparing.xml:505
765 cwryu 26803 #, no-c-format
766     msgid "Relative adapter number for OSA cards."
767     msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
768    
769     #. Tag: title
770 fjp 33729 #: preparing.xml:513
771 cwryu 26803 #, no-c-format
772     msgid "Hardware Compatibility"
773     msgstr "하드웨어 호환성"
774    
775     #. Tag: para
776 fjp 33729 #: preparing.xml:515
777 cwryu 26803 #, no-c-format
778     msgid ""
779     "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
780     "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
781     "different types of hardware as some operating systems."
782     msgstr ""
783     "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어"
784     "가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 "
785     "다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
786    
787     #. Tag: para
788 fjp 33729 #: preparing.xml:521
789 cwryu 26803 #, no-c-format
790     msgid ""
791     "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
792     "version of Windows to work."
793 fjp 33729 msgstr ""
794     "특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
795 cwryu 26803
796     #. Tag: para
797 fjp 33729 #: preparing.xml:526
798 cwryu 26803 #, no-c-format
799     msgid ""
800     "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
801     "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
802     "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
803     "can quickly become obsolete."
804 fjp 33729 msgstr ""
805     "일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노"
806     "력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개"
807     "의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용"
808     "할 수 없게 됩니다."
809 cwryu 26803
810     #. Tag: para
811 fjp 33729 #: preparing.xml:533
812 cwryu 26803 #, no-c-format
813     msgid ""
814     "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
815     "printers and other equipment may also be Windows-specific."
816     msgstr ""
817     "이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
818     "도 윈도우 전용이 있습니다."
819    
820     #. Tag: para
821 fjp 33729 #: preparing.xml:538
822 cwryu 26803 #, no-c-format
823     msgid "You can check hardware compatibility by:"
824     msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
825    
826     #. Tag: para
827 fjp 33729 #: preparing.xml:543
828 cwryu 26803 #, no-c-format
829     msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
830     msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
831    
832     #. Tag: para
833 fjp 33729 #: preparing.xml:548
834 cwryu 26803 #, no-c-format
835     msgid ""
836     "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
837     "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
838     msgstr ""
839     "웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품"
840     "이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
841    
842     #. Tag: para
843 fjp 33729 #: preparing.xml:555
844 cwryu 26803 #, no-c-format
845     msgid ""
846     "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
847     "your architecture."
848 cwryu 33058 msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
849 cwryu 26803
850     #. Tag: para
851 fjp 33729 #: preparing.xml:561
852 cwryu 26803 #, no-c-format
853     msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
854     msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
855    
856     #. Tag: title
857 fjp 33729 #: preparing.xml:572
858 cwryu 26803 #, no-c-format
859     msgid "Network Settings"
860     msgstr "네트워크 설정"
861    
862     #. Tag: para
863 fjp 33729 #: preparing.xml:574
864 cwryu 26803 #, no-c-format
865     msgid ""
866     "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
867     "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
868     "network's system administrator for this information."
869     msgstr ""
870     "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결"
871     "의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 "
872     "합니다."
873    
874     #. Tag: para
875 fjp 33729 #: preparing.xml:581
876 cwryu 26803 #, no-c-format
877     msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
878     msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
879    
880     #. Tag: para
881 fjp 33729 #: preparing.xml:586
882 cwryu 26803 #, no-c-format
883     msgid "Your domain name."
884     msgstr "도메인 이름."
885    
886     #. Tag: para
887 fjp 33729 #: preparing.xml:591
888 cwryu 26803 #, no-c-format
889     msgid "Your computer's IP address."
890     msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
891    
892     #. Tag: para
893 fjp 33729 #: preparing.xml:596
894 cwryu 26803 #, no-c-format
895     msgid "The netmask to use with your network."
896     msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
897    
898     #. Tag: para
899 fjp 33729 #: preparing.xml:601
900 cwryu 26803 #, no-c-format
901     msgid ""
902     "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
903     "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
904     msgstr ""
905     "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
906     "는 경우</emphasis>)."
907    
908     #. Tag: para
909 fjp 33729 #: preparing.xml:607
910 cwryu 26803 #, no-c-format
911     msgid ""
912     "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
913     "Service) server."
914     msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
915    
916     #. Tag: para
917 fjp 33729 #: preparing.xml:615
918 cwryu 26803 #, no-c-format
919     msgid ""
920     "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
921     "available and is recommended, then you don't need this information because "
922     "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
923     "installation process."
924 fjp 33729 msgstr ""
925     "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
926     "하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
927     "려줍니다."
928 cwryu 26803
929     #. Tag: para
930 fjp 33729 #: preparing.xml:622
931 cwryu 26803 #, no-c-format
932     msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
933     msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
934    
935     #. Tag: para
936 fjp 33729 #: preparing.xml:627
937 cwryu 26803 #, no-c-format
938     msgid "ESSID of your wireless network."
939     msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
940    
941     #. Tag: para
942 fjp 33729 #: preparing.xml:632
943 cwryu 26803 #, no-c-format
944     msgid "WEP security key (if applicable)."
945 cwryu 33211 msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
946 cwryu 26803
947     #. Tag: title
948 fjp 33729 #: preparing.xml:649
949 cwryu 26803 #, no-c-format
950     msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
951     msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
952    
953     #. Tag: para
954 fjp 33729 #: preparing.xml:650
955 cwryu 26803 #, no-c-format
956     msgid ""
957     "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
958     "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
959     "do."
960 fjp 33729 msgstr ""
961     "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에"
962     "서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
963 cwryu 26803
964     #. Tag: para
965 fjp 33729 #: preparing.xml:656
966 cwryu 26803 #, no-c-format
967     msgid ""
968     "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
969     "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
970     "being frustrated if they ignore these suggestions."
971 fjp 33729 msgstr ""
972     "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
973     "설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들"
974     "은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
975 cwryu 26803
976     #. Tag: para
977 fjp 33729 #: preparing.xml:662
978 cwryu 26803 #, no-c-format
979     msgid ""
980     "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
981     "II-300 for a Server."
982     msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
983    
984     #. Tag: para
985 fjp 33729 #: preparing.xml:667
986 cwryu 26803 #, no-c-format
987     msgid ""
988     "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
989     "with a little less drive space than shown."
990     msgstr ""
991     "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약"
992     "간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
993    
994     #. Tag: para
995 fjp 33729 #: preparing.xml:672
996 cwryu 26803 #, no-c-format
997     msgid ""
998     "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
999     "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1000     msgstr ""
1001     "OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 "
1002     "쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
1003    
1004     #. Tag: title
1005 fjp 33729 #: preparing.xml:681
1006 cwryu 26803 #, no-c-format
1007     msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1008     msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
1009    
1010     #. Tag: entry
1011 fjp 33729 #: preparing.xml:685
1012 cwryu 26803 #, no-c-format
1013     msgid "Install Type"
1014     msgstr "설치 종류"
1015    
1016     #. Tag: entry
1017 fjp 33729 #: preparing.xml:685
1018 cwryu 26803 #, no-c-format
1019     msgid "<entry>RAM</entry>"
1020     msgstr "<entry>RAM</entry>"
1021    
1022     #. Tag: entry
1023 fjp 33729 #: preparing.xml:685
1024 cwryu 26803 #, no-c-format
1025     msgid "Hard Drive"
1026     msgstr "하드 드라이브"
1027    
1028     #. Tag: entry
1029 fjp 33729 #: preparing.xml:691
1030 cwryu 26803 #, no-c-format
1031     msgid "No desktop"
1032     msgstr "데스크탑 없음"
1033    
1034     #. Tag: entry
1035 fjp 33729 #: preparing.xml:692
1036 cwryu 26803 #, no-c-format
1037     msgid "24 megabytes"
1038     msgstr "24메가바이트"
1039    
1040     #. Tag: entry
1041 fjp 33729 #: preparing.xml:693
1042 cwryu 26803 #, no-c-format
1043     msgid "450 megabytes"
1044     msgstr "450메가바이트"
1045    
1046     #. Tag: entry
1047 fjp 33729 #: preparing.xml:695
1048 cwryu 26803 #, no-c-format
1049     msgid "With Desktop"
1050     msgstr "데스크탑 포함"
1051    
1052     #. Tag: entry
1053 fjp 33729 #: preparing.xml:696
1054 cwryu 26803 #, no-c-format
1055     msgid "64 megabytes"
1056     msgstr "64메가바이트"
1057    
1058     #. Tag: entry
1059 fjp 33729 #: preparing.xml:697
1060 cwryu 26803 #, no-c-format
1061     msgid "1 gigabyte"
1062     msgstr "1기가바이트"
1063    
1064     #. Tag: entry
1065 fjp 33729 #: preparing.xml:699
1066 cwryu 26803 #, no-c-format
1067     msgid "Server"
1068     msgstr "서버"
1069    
1070     #. Tag: entry
1071 fjp 33729 #: preparing.xml:700
1072 cwryu 26803 #, no-c-format
1073     msgid "128 megabytes"
1074     msgstr "128메가바이트"
1075    
1076     #. Tag: entry
1077 fjp 33729 #: preparing.xml:701
1078 cwryu 26803 #, no-c-format
1079     msgid "4 gigabytes"
1080     msgstr "4기가바이트"
1081    
1082     #. Tag: para
1083 fjp 33729 #: preparing.xml:706
1084 cwryu 26803 #, no-c-format
1085     msgid ""
1086     "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1087     "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1088     "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1089 fjp 28675 msgstr ""
1090     "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"
1091     "에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 "
1092     "있습니다."
1093 cwryu 26803
1094     #. Tag: term
1095 fjp 33729 #: preparing.xml:716
1096 cwryu 26803 #, no-c-format
1097     msgid "Standard Server"
1098     msgstr "표준 서버"
1099    
1100     #. Tag: para
1101 fjp 33729 #: preparing.xml:717
1102 cwryu 26803 #, no-c-format
1103     msgid ""
1104     "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1105     "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1106     "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1107     "then you would need to add space for any data you serve up."
1108 fjp 33729 msgstr ""
1109     "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량"
1110     "을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니"
1111     "다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필요한 공"
1112     "간이 더 필요합니다."
1113 cwryu 26803
1114     #. Tag: term
1115 fjp 33729 #: preparing.xml:729
1116 cwryu 26803 #, no-c-format
1117     msgid "Desktop"
1118     msgstr "데스크탑"
1119    
1120     #. Tag: para
1121 fjp 33729 #: preparing.xml:730
1122 cwryu 26803 #, no-c-format
1123     msgid ""
1124     "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1125     "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1126     "desktop task, though it can be done in far less."
1127     msgstr ""
1128     "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 "
1129     "편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지"
1130     "만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
1131    
1132     #. Tag: term
1133 fjp 33729 #: preparing.xml:740
1134 cwryu 26803 #, no-c-format
1135     msgid "Work Console"
1136     msgstr "작업용 콘솔"
1137    
1138     #. Tag: para
1139 fjp 33729 #: preparing.xml:741
1140 cwryu 26803 #, no-c-format
1141     msgid ""
1142     "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1143     "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1144     "around 140MB."
1145     msgstr ""
1146     "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노"
1147     "트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
1148    
1149     #. Tag: term
1150 fjp 33729 #: preparing.xml:751
1151 cwryu 26803 #, no-c-format
1152     msgid "Developer"
1153     msgstr "개발자"
1154    
1155     #. Tag: para
1156 fjp 33729 #: preparing.xml:752
1157 cwryu 26803 #, no-c-format
1158     msgid ""
1159     "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1160     "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1161     "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1162     "machine."
1163     msgstr ""
1164     "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 "
1165     "475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 "
1166     "약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
1167    
1168     #. Tag: para
1169 fjp 33729 #: preparing.xml:762
1170 cwryu 26803 #, no-c-format
1171     msgid ""
1172     "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1173     "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1174     "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1175     "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1176     "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1177     "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1178     "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1179     "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1180     "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1181 fjp 33729 msgstr ""
1182     "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 "
1183     "자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때"
1184     "는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
1185     "는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습"
1186     "니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간"
1187     "단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 "
1188     "받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB"
1189     "를 확보해 놓아야 합니다."
1190 cwryu 26803
1191     #. Tag: title
1192 fjp 33729 #: preparing.xml:786
1193 cwryu 26803 #, no-c-format
1194     msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1195     msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
1196    
1197     #. Tag: para
1198 fjp 33729 #: preparing.xml:787
1199 cwryu 26803 #, no-c-format
1200     msgid ""
1201     "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1202     "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1203     "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1204     "room it doesn't affect any other room."
1205     msgstr ""
1206     "디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각"
1207     "들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
1208     "떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
1209    
1210     #. Tag: para
1211 fjp 33729 #: preparing.xml:794
1212 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1213 cwryu 26803 msgid ""
1214 fjp 28998 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1215     "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1216     "means an LPAR or VM guest in this case."
1217 cwryu 26803 msgstr ""
1218 fjp 31141 "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
1219     "나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR"
1220     "이나 VM guest를 말합니다."
1221 cwryu 26803
1222     #. Tag: para
1223 fjp 33729 #: preparing.xml:800
1224 cwryu 26803 #, no-c-format
1225     msgid ""
1226     "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1227     "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1228     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1229     "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1230     "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1231     "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1232     "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1233     "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1234     "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1235     "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1236     msgstr ""
1237     "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
1238     "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
1239     "<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
1240     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1241     "phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
1242     "phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 "
1243     "합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 "
1244     "Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티"
1245     "션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
1246     "안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
1247    
1248     #. Tag: para
1249 fjp 33729 #: preparing.xml:827
1250 cwryu 26803 #, no-c-format
1251     msgid ""
1252     "You can find information about your current partition setup by using a "
1253     "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1254     "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1255     "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1256     "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1257     "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1258     "existing partitions without making changes."
1259 fjp 33729 msgstr ""
1260     "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
1261     "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</"
1262     "phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
1263     "phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 "
1264     "있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바"
1265     "꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
1266 cwryu 26803
1267     #. Tag: para
1268 fjp 33729 #: preparing.xml:837
1269 cwryu 26803 #, no-c-format
1270     msgid ""
1271     "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1272     "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1273     "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1274     "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1275     "risk destroying it."
1276     msgstr ""
1277     "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
1278     "두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
1279     "니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
1280     "아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
1281    
1282     #. Tag: emphasis
1283 fjp 33729 #: preparing.xml:847
1284 cwryu 26803 #, no-c-format
1285     msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1286     msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
1287    
1288     #. Tag: para
1289 fjp 33729 #: preparing.xml:849
1290 cwryu 26803 #, no-c-format
1291     msgid ""
1292     "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1293     "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1294     "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1295     "partitioning program can handle the job nicely."
1296 fjp 33729 msgstr ""
1297     "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
1298     "치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미"
1299     "리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 "
1300     "작업을 훌륭하게 처리합니다."
1301 cwryu 26803
1302     #. Tag: para
1303 fjp 33729 #: preparing.xml:856
1304 cwryu 26803 #, no-c-format
1305     msgid ""
1306     "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1307     "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1308     "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1309     "after you have booted the installation system. However this only works if "
1310     "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1311     "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1312     "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1313     "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1314     "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1315     "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1316     "or CDs."
1317 fjp 33729 msgstr ""
1318     "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰"
1319     "려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 "
1320     "있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅"
1321     "하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅"
1322     "할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣"
1323     "고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 "
1324     "수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러"
1325     "한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
1326     "지고 있는 게 좋습니다."
1327 cwryu 26803
1328     #. Tag: para
1329 fjp 33729 #: preparing.xml:871
1330 cwryu 26803 #, no-c-format
1331     msgid ""
1332     "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1333     "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1334     "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1335     "read through the material below, because there may be special circumstances "
1336     "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1337     "force you to partition before installing anyway."
1338 fjp 33729 msgstr ""
1339     "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
1340     "면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
1341     "이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
1342     "파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
1343 cwryu 26803
1344     #. Tag: para
1345 fjp 33729 #: preparing.xml:881
1346 cwryu 26803 #, no-c-format
1347     msgid ""
1348     "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1349     "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1350     "filesystem."
1351 fjp 33729 msgstr ""
1352     "컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 "
1353     "설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
1354     "다."
1355 cwryu 26803
1356     #. Tag: para
1357 fjp 33729 #: preparing.xml:887
1358 cwryu 26803 #, no-c-format
1359     msgid ""
1360     "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1361     "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1362     "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1363     "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1364     "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1365     "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1366     "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1367     "retain."
1368 fjp 33729 msgstr ""
1369     "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
1370     "치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
1371     "면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
1372     "른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
1373     "권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
1374     "다."
1375 cwryu 26803
1376     #. Tag: para
1377 fjp 33729 #: preparing.xml:899
1378 cwryu 26803 #, no-c-format
1379     msgid ""
1380     "If you are going to install more than one operating system on the same "
1381     "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1382     "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1383     "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1384 fjp 33729 msgstr ""
1385     "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
1386     "른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅"
1387     "스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 "
1388     "아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
1389 cwryu 26803
1390     #. Tag: para
1391 fjp 33729 #: preparing.xml:907
1392 cwryu 26803 #, no-c-format
1393     msgid ""
1394     "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1395     "system first saves you trouble."
1396 fjp 33729 msgstr ""
1397     "이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼"
1398     "저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
1399 cwryu 26803
1400     #. Tag: para
1401 fjp 33729 #: preparing.xml:912
1402 cwryu 26803 #, no-c-format
1403     msgid ""
1404     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1405     "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1406     "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1407     "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1408     "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1409     "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1410     "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1411     "and replace it with Linux partitions."
1412     msgstr ""
1413     "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
1414     "디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미"
1415     "리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 "
1416     "앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이"
1417     "버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 "
1418     "도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
1419    
1420     #. Tag: para
1421 fjp 33729 #: preparing.xml:924
1422 cwryu 26803 #, no-c-format
1423     msgid ""
1424     "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1425     "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1426     "and Debian, you will need to:"
1427 fjp 33729 msgstr ""
1428     "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 "
1429     "체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
1430 cwryu 26803
1431     #. Tag: para
1432 fjp 33729 #: preparing.xml:931
1433 cwryu 26803 #, no-c-format
1434     msgid "Back up everything on the computer."
1435     msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
1436    
1437     #. Tag: para
1438 fjp 33729 #: preparing.xml:936
1439 cwryu 26803 #, no-c-format
1440     msgid ""
1441     "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1442     "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1443     "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1444     "MacOS system.</phrase>"
1445     msgstr ""
1446     "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
1447     "arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부"
1448     "팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
1449    
1450     #. Tag: para
1451 fjp 33729 #: preparing.xml:946
1452 cwryu 26803 #, no-c-format
1453     msgid ""
1454     "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1455     "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1456 fjp 33729 msgstr ""
1457     "원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십"
1458     "시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
1459     "오."
1460 cwryu 26803
1461     #. Tag: para
1462 fjp 33729 #: preparing.xml:953
1463 cwryu 26803 #, no-c-format
1464     msgid "Install the native operating system on its new partition."
1465     msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
1466    
1467     #. Tag: para
1468 fjp 33729 #: preparing.xml:958
1469 cwryu 26803 #, no-c-format
1470     msgid ""
1471     "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1472     "the Debian installer boot files."
1473 fjp 33729 msgstr ""
1474     "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
1475     "팅 파일들을 내려 받으십시오."
1476 cwryu 26803
1477     #. Tag: para
1478 fjp 33729 #: preparing.xml:964
1479 cwryu 26803 #, no-c-format
1480     msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1481     msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
1482    
1483     #. Tag: title
1484 fjp 33729 #: preparing.xml:978
1485 cwryu 26803 #, no-c-format
1486     msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1487     msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
1488    
1489     #. Tag: para
1490 fjp 33729 #: preparing.xml:979
1491 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1492 cwryu 26803 msgid ""
1493     "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1494 fjp 28998 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1495     "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1496     "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1497     "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1498     "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1499     "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1500     "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1501     "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1502 cwryu 26803 msgstr ""
1503     "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
1504     "`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
1505 fjp 31141 "브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
1506     "<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
1507     "quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
1508     "에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
1509     "<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
1510     "<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
1511     "다."
1512 cwryu 26803
1513     #. Tag: para
1514 fjp 33729 #: preparing.xml:991
1515 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1516 cwryu 26803 msgid ""
1517     "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1518 fjp 28998 "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1519     "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1520     "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1521 cwryu 26803 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1522     "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1523     "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1524     "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1525     "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1526     msgstr ""
1527     "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에"
1528 fjp 31141 "서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니"
1529     "다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서"
1530     "는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. "
1531 cwryu 26803 "(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지"
1532     "만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하"
1533     "지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니"
1534     "다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다."
1535    
1536     #. Tag: para
1537 fjp 33729 #: preparing.xml:1004
1538 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1539 cwryu 26803 msgid ""
1540 fjp 28998 "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1541     "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1542     "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1543     "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1544     "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1545     "system onto it, or you'll destroy data."
1546 cwryu 26803 msgstr ""
1547 fjp 31141 "전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에"
1548     "서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함"
1549     "합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB"
1550     "로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위"
1551     "해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스"
1552     "템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
1553 cwryu 26803
1554     #. Tag: para
1555 fjp 33729 #: preparing.xml:1013
1556 cwryu 26803 #, no-c-format
1557     msgid ""
1558     "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1559     "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1560     "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1561     "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1562     "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1563     "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1564     msgstr ""
1565     "UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
1566     "다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 "
1567     "실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
1568     "<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
1569     "에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
1570    
1571     #. Tag: para
1572 fjp 33729 #: preparing.xml:1022
1573 cwryu 26803 #, no-c-format
1574     msgid ""
1575     "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1576     "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1577     "understands the former."
1578     msgstr ""
1579     "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
1580     "파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
1581     "일시스템만 이해합니다."
1582    
1583     #. Tag: title
1584 fjp 33729 #: preparing.xml:1031
1585 cwryu 26803 #, no-c-format
1586     msgid "Partitioning in Windows NT"
1587     msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
1588    
1589     #. Tag: para
1590 fjp 33729 #: preparing.xml:1033
1591 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1592 cwryu 26803 msgid ""
1593     "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1594     "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1595     "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1596     "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1597     "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1598     "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1599 fjp 28998 "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1600     "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1601     "destroy the partition information."
1602 fjp 33729 msgstr ""
1603     "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 "
1604     "변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아"
1605     "니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에"
1606     "서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 "
1607     "잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크"
1608     "가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
1609     "<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
1610     "질 수 있습니다."
1611 cwryu 26803
1612     #. Tag: para
1613 fjp 33729 #: preparing.xml:1046
1614 cwryu 26803 #, no-c-format
1615     msgid ""
1616     "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1617     "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1618     "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1619     "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1620     "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1621     "media, Debian can still be booted from ARC."
1622     msgstr ""
1623     "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
1624     "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부"
1625     "트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 "
1626     "MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미"
1627     "디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
1628    
1629     #. Tag: title
1630 fjp 33729 #: preparing.xml:1063
1631 cwryu 26803 #, no-c-format
1632     msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1633     msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
1634    
1635     #. Tag: para
1636 fjp 33729 #: preparing.xml:1064
1637 cwryu 26803 #, no-c-format
1638     msgid ""
1639     "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1640     "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1641     "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1642     "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1643 fjp 33729 msgstr ""
1644     "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows"
1645     "나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파"
1646     "티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
1647 cwryu 26803
1648     #. Tag: para
1649 fjp 33729 #: preparing.xml:1072
1650 cwryu 26803 #, no-c-format
1651     msgid ""
1652     "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1653     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1654     "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1655     "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1656     "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1657     "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1658     "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1659 fjp 33729 msgstr ""
1660     "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제"
1661     "공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사"
1662     "용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부"
1663     "팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS"
1664     "에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT"
1665     "나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
1666 cwryu 26803
1667     #. Tag: title
1668 fjp 33729 #: preparing.xml:1086
1669 cwryu 26803 #, no-c-format
1670     msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1671     msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
1672    
1673     #. Tag: para
1674 fjp 33729 #: preparing.xml:1089
1675 cwryu 26803 #, no-c-format
1676     msgid ""
1677     "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1678     "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1679     "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1680     "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1681     "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1682     "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1683     "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1684     "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1685     "method described below."
1686 fjp 33729 msgstr ""
1687     "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, "
1688     "98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
1689     "망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에"
1690     "서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들"
1691     "어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테이"
1692     "블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션"
1693     "을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법"
1694     "을 쓰지 않아도 됩니다."
1695 cwryu 26803
1696     #. Tag: para
1697 fjp 33729 #: preparing.xml:1101
1698 cwryu 26803 #, no-c-format
1699     msgid ""
1700     "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1701     "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1702     "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1703     "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1704     "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1705     "file system."
1706     msgstr ""
1707     "계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있"
1708     "는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 "
1709     "있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용"
1710     "하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있"
1711     "습니다."
1712    
1713     #. Tag: para
1714 fjp 33729 #: preparing.xml:1110
1715 cwryu 26803 #, no-c-format
1716     msgid ""
1717     "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1718     "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1719     "important that you do as little as possible between the data movement and "
1720     "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1721     "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1722     "the partition."
1723 fjp 33729 msgstr ""
1724     "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
1725     "기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
1726     "을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
1727     "니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
1728     "다."
1729 cwryu 26803
1730     #. Tag: para
1731 fjp 33729 #: preparing.xml:1119
1732 cwryu 26803 #, no-c-format
1733     msgid ""
1734     "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1735     "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1736     "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1737     "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1738     "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1739     "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1740     "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1741     "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1742     "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1743     "emphasis> you defragment the disk."
1744 fjp 33729 msgstr ""
1745     "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 "
1746     "있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
1747     "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
1748     "<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
1749     "능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
1750     "<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
1751     "크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
1752     "봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
1753     "고 문서를 읽어 보십시오."
1754 cwryu 26803
1755     #. Tag: para
1756 fjp 33729 #: preparing.xml:1132
1757 cwryu 26803 #, no-c-format
1758     msgid ""
1759     "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1760     "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1761     "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1762     "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1763     "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1764     "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1765     "in Windows 95 and higher."
1766 fjp 33729 msgstr ""
1767     "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
1768     "이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
1769     "하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
1770     "Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 "
1771     "합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT"
1772     "를 인식하지 못합니다."
1773 cwryu 26803
1774     #. Tag: para
1775 fjp 33729 #: preparing.xml:1142
1776 cwryu 26803 #, no-c-format
1777     msgid ""
1778     "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1779     "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1780     "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1781 fjp 33729 msgstr ""
1782     "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
1783     "로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
1784     "시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
1785 cwryu 26803
1786     #. Tag: para
1787 fjp 33729 #: preparing.xml:1148
1788 cwryu 26803 #, no-c-format
1789     msgid ""
1790 fjp 29561 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1791 cwryu 26803 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1792     msgstr ""
1793     "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파"
1794     "티션 관리자들이 많이 있습니다."
1795    
1796     #. Tag: title
1797 fjp 33729 #: preparing.xml:1156
1798 cwryu 26803 #, no-c-format
1799     msgid "Partitioning for DOS"
1800     msgstr "DOS용 파티션하기"
1801    
1802     #. Tag: para
1803 fjp 33729 #: preparing.xml:1158
1804 cwryu 26803 #, no-c-format
1805     msgid ""
1806     "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1807     "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1808     "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1809     "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1810     "weird errors in DOS or Windows."
1811     msgstr ""
1812     "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
1813     "꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
1814     "떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
1815     "계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했"
1816     "습니다."
1817    
1818     #. Tag: para
1819 fjp 33729 #: preparing.xml:1166
1820 cwryu 26803 #, no-c-format
1821     msgid ""
1822     "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1823     "good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
1824     "DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1825 fjp 33729 msgstr ""
1826     "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 파티션 크기를 변경하는 경우, 처음 섹터 몇 개"
1827     "를 0으로 채워 넣는 게 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실"
1828     "행하기 전에 하십시오. 리눅스에서:"
1829 cwryu 26803
1830     #. Tag: screen
1831 fjp 33729 #: preparing.xml:1172
1832 cwryu 26803 #, no-c-format
1833     msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1834     msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1835    
1836     #. Tag: title
1837 fjp 33729 #: preparing.xml:1183
1838 cwryu 26803 #, no-c-format
1839     msgid "Partitioning in AmigaOS"
1840     msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
1841    
1842     #. Tag: para
1843 fjp 33729 #: preparing.xml:1184
1844 cwryu 26803 #, no-c-format
1845     msgid ""
1846     "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1847     "program to adjust your native partitions prior to installation."
1848     msgstr ""
1849     "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으"
1850     "로 파티션을 조정할 수 있습니다."
1851    
1852     #. Tag: title
1853 fjp 33729 #: preparing.xml:1192
1854 cwryu 26803 #, no-c-format
1855     msgid "Partitioning in Atari TOS"
1856     msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
1857    
1858     #. Tag: para
1859 fjp 33729 #: preparing.xml:1193
1860 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1861 cwryu 26803 msgid ""
1862 fjp 28998 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1863     "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1864     "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1865     "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1866     "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1867     "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1868     "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1869     "whole disk inaccessible."
1870 cwryu 26803 msgstr ""
1871 fjp 31141 "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</"
1872     "quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설"
1873     "치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID"
1874     "는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 "
1875     "설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하"
1876     "게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 "
1877     "됩니다."
1878 cwryu 26803
1879     #. Tag: para
1880 fjp 33729 #: preparing.xml:1204
1881 cwryu 26803 #, no-c-format
1882     msgid ""
1883     "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1884     "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1885     "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1886     "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1887     "GmBH)."
1888     msgstr ""
1889     "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
1890     "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구"
1891     "들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
1892     "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
1893    
1894     #. Tag: para
1895 fjp 33729 #: preparing.xml:1213
1896 cwryu 26803 #, no-c-format
1897     msgid ""
1898     "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1899     "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1900     msgstr ""
1901     "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. "
1902     "(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
1903    
1904     #. Tag: para
1905 fjp 33729 #: preparing.xml:1219
1906 cwryu 26803 #, no-c-format
1907     msgid ""
1908     "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
1909     "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
1910     "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
1911     "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
1912     "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
1913     "the best choice."
1914     msgstr ""
1915     "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
1916     "티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
1917     "guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
1918     "든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
1919     "guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
1920    
1921     #. Tag: para
1922 fjp 33729 #: preparing.xml:1229
1923 cwryu 26803 #, no-c-format
1924     msgid ""
1925     "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
1926     "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
1927     "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
1928     "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
1929     "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
1930     "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
1931     "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1932     msgstr ""
1933     "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
1934     "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
1935     "록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. "
1936     "파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니"
1937     "다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 "
1938     "닫으면 저장합니다."
1939    
1940     #. Tag: para
1941 fjp 33729 #: preparing.xml:1241
1942 cwryu 26803 #, no-c-format
1943     msgid ""
1944     "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
1945     "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
1946     "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
1947     "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
1948     "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1949     msgstr ""
1950     "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하"
1951     "고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창"
1952     "에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. "
1953     "<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
1954    
1955     #. Tag: para
1956 fjp 33729 #: preparing.xml:1251
1957 cwryu 26803 #, no-c-format
1958     msgid ""
1959     "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
1960     "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1961 fjp 28675 msgstr ""
1962     "리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
1963     "&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
1964 cwryu 26803
1965     #. Tag: para
1966 fjp 33729 #: preparing.xml:1257
1967 cwryu 26803 #, no-c-format
1968     msgid ""
1969     "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
1970     "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
1971     "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
1972     "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
1973     "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1974     msgstr ""
1975     "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택"
1976     "해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바"
1977     "꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바"
1978     "꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디"
1979     "스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
1980    
1981     #. Tag: para
1982 fjp 33729 #: preparing.xml:1269
1983 cwryu 26803 #, no-c-format
1984     msgid ""
1985     "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
1986     "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
1987     "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
1988     "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
1989     "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
1990     "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
1991     "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
1992     "select the tool that suits your needs."
1993     msgstr ""
1994     "Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도"
1995     "구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도"
1996     "구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 "
1997     "종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임"
1998     "시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 "
1999     "선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프"
2000     "로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
2001    
2002     #. Tag: title
2003 fjp 33729 #: preparing.xml:1284
2004 cwryu 26803 #, no-c-format
2005     msgid "Partitioning in MacOS"
2006     msgstr "MacOS에서 파티션하기"
2007    
2008     #. Tag: para
2009 fjp 33729 #: preparing.xml:1285
2010 cwryu 26803 #, no-c-format
2011     msgid ""
2012     "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2013     "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2014     "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2015     "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2016     "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2017     "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2018     "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2019     "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2020     msgstr ""
2021     "테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC "
2022     "Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
2023     "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>"
2024     "이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
2025     "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구"
2026     "는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</"
2027     "command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://"
2028     "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
2029    
2030     #. Tag: para
2031 fjp 33729 #: preparing.xml:1296
2032 cwryu 26803 #, no-c-format
2033     msgid ""
2034     "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2035     "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2036     "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2037     "FTP server."
2038     msgstr ""
2039     "IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파"
2040     "티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
2041     "나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
2042    
2043     #. Tag: title
2044 fjp 33729 #: preparing.xml:1312
2045 cwryu 26803 #, no-c-format
2046     msgid "Partitioning from SunOS"
2047     msgstr "SunOS에서 파티션하기"
2048    
2049     #. Tag: para
2050 fjp 33729 #: preparing.xml:1314
2051 cwryu 26803 #, no-c-format
2052     msgid ""
2053     "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2054     "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2055     "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2056     "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2057     "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2058     "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2059     "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2060     "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2061     "(CDROM) partitions."
2062     msgstr ""
2063     "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
2064     "서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
2065     "커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
2066     "단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓"
2067     "으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS "
2068     "파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-"
2069     "ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
2070    
2071     #. Tag: title
2072 fjp 33729 #: preparing.xml:1329
2073 cwryu 26803 #, no-c-format
2074     msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2075     msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
2076    
2077     #. Tag: para
2078 fjp 33729 #: preparing.xml:1331
2079 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2080 cwryu 26803 msgid ""
2081 fjp 28998 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2082     "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2083     "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2084     "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2085     "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2086     "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2087     "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2088     "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2089     "occur."
2090 fjp 33729 msgstr ""
2091     "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
2092     "블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
2093     "고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
2094     "<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
2095     "크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
2096     "서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
2097     "을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
2098 cwryu 26803
2099     #. Tag: para
2100 fjp 33729 #: preparing.xml:1343
2101 cwryu 26803 #, no-c-format
2102     msgid ""
2103     "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2104     "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2105     "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2106     "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2107     msgstr ""
2108     "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
2109     "를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
2110     "격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
2111    
2112     #. Tag: title
2113 fjp 33729 #: preparing.xml:1358
2114 cwryu 26803 #, no-c-format
2115     msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2116     msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
2117    
2118     #. Tag: para
2119 fjp 33729 #: preparing.xml:1360
2120 cwryu 26803 #, no-c-format
2121     msgid ""
2122     "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2123     "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2124     "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2125     "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2126     "application>."
2127     msgstr ""
2128     "MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
2129     "Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
2130     "하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
2131     "이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
2132    
2133     #. Tag: para
2134 fjp 33729 #: preparing.xml:1367
2135 cwryu 26803 #, no-c-format
2136     msgid ""
2137     "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2138     "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2139     "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2140     msgstr ""
2141     "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
2142     "면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
2143     "&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
2144     "됩니다."
2145    
2146     #. Tag: para
2147 fjp 33729 #: preparing.xml:1373
2148 cwryu 26803 #, no-c-format
2149     msgid ""
2150     "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2151     "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2152     "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2153     "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2154     "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2155     "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2156     "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2157     "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2158     "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2159     "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2160     msgstr ""
2161     "MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 "
2162     "게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
2163     "application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
2164     "팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
2165     "면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
2166     "나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
2167     "도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
2168     "션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
2169     "X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
2170    
2171     #. Tag: para
2172 fjp 33729 #: preparing.xml:1386
2173 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2174 cwryu 26803 msgid ""
2175 fjp 28675 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2176     "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2177     "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2178     "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2179     "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2180     "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2181 cwryu 26803 msgstr ""
2182 fjp 31141 "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
2183     "말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
2184     "의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치"
2185     "할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정"
2186     "보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-"
2187     "DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
2188 cwryu 26803
2189     #. Tag: title
2190 fjp 33729 #: preparing.xml:1406
2191 cwryu 26803 #, no-c-format
2192     msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2193     msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
2194    
2195     #. Tag: para
2196 fjp 33729 #: preparing.xml:1407
2197 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2198 cwryu 26803 msgid ""
2199     "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2200     "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2201     "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2202 fjp 28998 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2203     "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2204 cwryu 26803 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2205     "also highlighted."
2206     msgstr ""
2207     "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
2208     "요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
2209 fjp 31141 "꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
2210     "로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
2211     "의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
2212 cwryu 26803
2213     #. Tag: title
2214 fjp 33729 #: preparing.xml:1424
2215 cwryu 26803 #, no-c-format
2216     msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2217     msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
2218    
2219     #. Tag: para
2220 fjp 33729 #: preparing.xml:1426
2221 cwryu 26803 #, no-c-format
2222     msgid ""
2223     "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2224     "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2225     "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2226     "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2227     "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2228 fjp 33729 msgstr ""
2229     "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 "
2230     "기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
2231     "BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
2232     "<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
2233     "치하지 못할 수도 있습니다."
2234 cwryu 26803
2235     #. Tag: para
2236 fjp 33729 #: preparing.xml:1435
2237 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2238 cwryu 26803 msgid ""
2239     "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2240 fjp 28998 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2241     "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2242     "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2243 fjp 33729 msgstr ""
2244     "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
2245     "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
2246     "BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
2247     "를 만든 회사에 따라 다릅니다."
2248 cwryu 26803
2249     #. Tag: term
2250 fjp 33729 #: preparing.xml:1449
2251 cwryu 26803 #, no-c-format
2252     msgid "AMI BIOS"
2253     msgstr "AMI BIOS"
2254    
2255     #. Tag: para
2256 fjp 33729 #: preparing.xml:1450
2257 cwryu 26803 #, no-c-format
2258     msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2259     msgstr ""
2260     "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
2261    
2262     #. Tag: term
2263 fjp 33729 #: preparing.xml:1458
2264 cwryu 26803 #, no-c-format
2265     msgid "Award BIOS"
2266     msgstr "Award BIOS"
2267    
2268     #. Tag: para
2269 fjp 33729 #: preparing.xml:1459
2270 cwryu 26803 #, no-c-format
2271     msgid ""
2272     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2273     "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2274     msgstr ""
2275     "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
2276     "keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
2277    
2278     #. Tag: term
2279 fjp 33729 #: preparing.xml:1468
2280 cwryu 26803 #, no-c-format
2281     msgid "DTK BIOS"
2282     msgstr "DTK BIOS"
2283    
2284     #. Tag: para
2285 fjp 33729 #: preparing.xml:1469
2286 cwryu 26803 #, no-c-format
2287     msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2288     msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
2289    
2290     #. Tag: term
2291 fjp 33729 #: preparing.xml:1476
2292 cwryu 26803 #, no-c-format
2293     msgid "IBM PS/2 BIOS"
2294     msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2295    
2296     #. Tag: para
2297 fjp 33729 #: preparing.xml:1477
2298 cwryu 26803 #, no-c-format
2299     msgid ""
2300     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2301     "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2302     "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2303     msgstr ""
2304     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
2305     "</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2306     "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
2307    
2308     #. Tag: term
2309 fjp 33729 #: preparing.xml:1491
2310 cwryu 26803 #, no-c-format
2311     msgid "Phoenix BIOS"
2312     msgstr "Phoenix BIOS"
2313    
2314     #. Tag: para
2315 fjp 33729 #: preparing.xml:1492
2316 cwryu 26803 #, no-c-format
2317     msgid ""
2318     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2319     "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2320     "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2321     msgstr ""
2322     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2323     "keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2324     "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
2325    
2326     #. Tag: para
2327 fjp 33729 #: preparing.xml:1508
2328 cwryu 26803 #, no-c-format
2329     msgid ""
2330     "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2331     "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2332     msgstr ""
2333     "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
2334     "\"></ulink>에 있습니다."
2335    
2336     #. Tag: para
2337 fjp 33729 #: preparing.xml:1513
2338 cwryu 26803 #, no-c-format
2339     msgid ""
2340     "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2341     "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2342     "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2343     "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2344     "ulink>."
2345     msgstr ""
2346     "일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
2347     "설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
2348     "어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
2349     "\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
2350    
2351     #. Tag: title
2352 fjp 33729 #: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
2353 cwryu 26803 #, no-c-format
2354     msgid "Boot Device Selection"
2355     msgstr "부팅 장치 선택"
2356    
2357     #. Tag: para
2358 fjp 33729 #: preparing.xml:1526
2359 cwryu 26803 #, no-c-format
2360     msgid ""
2361     "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2362     "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2363     "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2364     "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2365     "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2366     "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2367     "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2368     msgstr ""
2369     "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
2370     "다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
2371     "다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
2372     "filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설"
2373     "정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
2374     "비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
2375    
2376     #. Tag: para
2377 fjp 33729 #: preparing.xml:1537
2378 cwryu 26803 #, no-c-format
2379     msgid ""
2380     "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2381     "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2382     "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2383     msgstr ""
2384     "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
2385     "부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
2386     "을 켜는 일 뿐입니다."
2387    
2388     #. Tag: para
2389 fjp 33729 #: preparing.xml:1544
2390 cwryu 26803 #, no-c-format
2391     msgid ""
2392     "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
2393     "stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
2394     "cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
2395     "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
2396     "USB device."
2397 fjp 33729 msgstr ""
2398     "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
2399     "부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
2400     "그렇지 않은 BIOS도 있습니다. BIOS를 설정해서 <quote>Removable drive</quote> "
2401     "혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 하면 USB 장치에서 부팅합니다."
2402 cwryu 26803
2403     #. Tag: para
2404 fjp 33729 #: preparing.xml:1552
2405 cwryu 26803 #, no-c-format
2406     msgid ""
2407     "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2408     "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2409     "the hard drive."
2410     msgstr ""
2411     "여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 "
2412     "부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅"
2413     "할 수 있습니다."
2414    
2415     #. Tag: title
2416 fjp 33729 #: preparing.xml:1561
2417 cwryu 26803 #, no-c-format
2418     msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2419     msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
2420    
2421     #. Tag: para
2422 fjp 33729 #: preparing.xml:1564
2423 cwryu 26803 #, no-c-format
2424     msgid ""
2425     "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2426     "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2427     "documentation for the exact keystrokes."
2428     msgstr ""
2429     "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
2430     "<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
2431     "웨어 문서를 참고하십시오."
2432    
2433     #. Tag: para
2434 fjp 33729 #: preparing.xml:1571
2435 cwryu 26803 #, no-c-format
2436     msgid ""
2437     "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2438     "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2439     msgstr ""
2440     "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
2441     "만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
2442    
2443     #. Tag: para
2444 fjp 33729 #: preparing.xml:1576
2445 cwryu 26803 #, no-c-format
2446     msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2447     msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
2448    
2449     #. Tag: para
2450 fjp 33729 #: preparing.xml:1581
2451 cwryu 26803 #, no-c-format
2452     msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2453     msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
2454    
2455     #. Tag: para
2456 fjp 33729 #: preparing.xml:1587
2457 cwryu 26803 #, no-c-format
2458     msgid ""
2459     "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2460     "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2461     "cycle through the possible choices."
2462     msgstr ""
2463     "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 "
2464     "<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
2465     "나를 선택합니다."
2466    
2467     #. Tag: para
2468 fjp 33729 #: preparing.xml:1595
2469 cwryu 26803 #, no-c-format
2470     msgid ""
2471     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2472     "changes on your computer."
2473     msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
2474    
2475     #. Tag: title
2476 fjp 33729 #: preparing.xml:1605
2477 cwryu 26803 #, no-c-format
2478     msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2479     msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
2480    
2481     #. Tag: para
2482 fjp 33729 #: preparing.xml:1609
2483 cwryu 26803 #, no-c-format
2484     msgid ""
2485     "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2486     msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
2487    
2488     #. Tag: para
2489 fjp 33729 #: preparing.xml:1614
2490 cwryu 26803 #, no-c-format
2491     msgid ""
2492     "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2493     "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2494     msgstr ""
2495     "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
2496     "다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
2497    
2498     #. Tag: para
2499 fjp 33729 #: preparing.xml:1620
2500 cwryu 26803 #, no-c-format
2501     msgid ""
2502     "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2503     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2504     "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2505     msgstr ""
2506     "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
2507     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
2508     "키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
2509    
2510     #. Tag: para
2511 fjp 33729 #: preparing.xml:1628
2512 cwryu 26803 #, no-c-format
2513     msgid "Find the utility for changing the boot order."
2514     msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
2515    
2516     #. Tag: para
2517 fjp 33729 #: preparing.xml:1633
2518 cwryu 26803 #, no-c-format
2519     msgid ""
2520     "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2521     msgstr ""
2522     "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
2523    
2524     #. Tag: para
2525 fjp 33729 #: preparing.xml:1639
2526 cwryu 26803 #, no-c-format
2527     msgid ""
2528     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2529     "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2530     msgstr ""
2531     "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
2532     "오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
2533    
2534     #. Tag: title
2535 fjp 33729 #: preparing.xml:1653
2536 cwryu 26803 #, no-c-format
2537     msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2538     msgstr "기타 BIOS 설정"
2539    
2540     #. Tag: title
2541 fjp 33729 #: preparing.xml:1655
2542 cwryu 26803 #, no-c-format
2543     msgid "CD-ROM Settings"
2544     msgstr "CD-ROM 설정"
2545    
2546     #. Tag: para
2547 fjp 33729 #: preparing.xml:1656
2548 cwryu 26803 #, no-c-format
2549     msgid ""
2550     "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2551     "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2552     "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2553     "your problem."
2554     msgstr ""
2555     "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
2556     "하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
2557     "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
2558    
2559     #. Tag: title
2560 fjp 33729 #: preparing.xml:1666
2561 cwryu 26803 #, no-c-format
2562     msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2563     msgstr "Extended와 Expanded Memory"
2564    
2565     #. Tag: para
2566 fjp 33729 #: preparing.xml:1667
2567 cwryu 26803 #, no-c-format
2568     msgid ""
2569     "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2570     "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2571     "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2572     "memory and cannot use expanded memory."
2573     msgstr ""
2574     "시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
2575     "memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 "
2576     "최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded "
2577     "memory를 사용할 수 없습니다."
2578    
2579     #. Tag: title
2580 fjp 33729 #: preparing.xml:1677
2581 cwryu 26803 #, no-c-format
2582     msgid "Virus Protection"
2583     msgstr "Virus Protection"
2584    
2585     #. Tag: para
2586 fjp 33729 #: preparing.xml:1678
2587 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2588 cwryu 26803 msgid ""
2589     "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2590     "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2591     "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2592     "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2593 fjp 28998 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2594     "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2595     "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2596     "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2597     "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2598 cwryu 26803 msgstr ""
2599     "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
2600     "기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
2601     "나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
2602     "않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
2603 fjp 31141 "러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
2604     "호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
2605     "도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 "
2606     "마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>"
2607 cwryu 26803
2608     #. Tag: title
2609 fjp 33729 #: preparing.xml:1699
2610 cwryu 26803 #, no-c-format
2611     msgid "Shadow RAM"
2612     msgstr "Shadow RAM"
2613    
2614     #. Tag: para
2615 fjp 33729 #: preparing.xml:1700
2616 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2617 cwryu 26803 msgid ""
2618     "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2619 fjp 28998 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2620     "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2621     "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2622     "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2623     "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2624     "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2625     "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2626     "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2627 fjp 33729 msgstr ""
2628     "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
2629     "니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
2630     "은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
2631     "emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
2632     "를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
2633     "다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
2634     "기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 "
2635     "일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 "
2636     "접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
2637 cwryu 26803
2638     #. Tag: title
2639 fjp 33729 #: preparing.xml:1717
2640 cwryu 26803 #, no-c-format
2641     msgid "Memory Hole"
2642     msgstr "Memory Hole"
2643    
2644     #. Tag: para
2645 fjp 33729 #: preparing.xml:1718
2646 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2647 cwryu 26803 msgid ""
2648 fjp 28998 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2649     "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2650     "that much RAM."
2651 cwryu 26803 msgstr ""
2652 fjp 31141 "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 "
2653     "끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니"
2654     "다."
2655 cwryu 26803
2656     #. Tag: para
2657 fjp 33729 #: preparing.xml:1724
2658 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2659 cwryu 26803 msgid ""
2660     "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2661 fjp 28998 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2662     "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2663     "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2664     "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2665     "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2666     "worked with that setting and not without it."
2667 fjp 33729 msgstr ""
2668     "Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
2669     "Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
2670     "수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
2671     "<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
2672     "제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
2673     "서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
2674     "quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
2675 cwryu 26803
2676     #. Tag: title
2677 fjp 33729 #: preparing.xml:1740
2678 cwryu 26803 #, no-c-format
2679     msgid "Advanced Power Management"
2680     msgstr "Advanced Power Management"
2681    
2682     #. Tag: para
2683 fjp 33729 #: preparing.xml:1741
2684 cwryu 26803 #, no-c-format
2685     msgid ""
2686     "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2687     "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2688     "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2689     "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2690     "management than the BIOS."
2691     msgstr ""
2692     "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전"
2693     "원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep "
2694     "모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모"
2695     "드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
2696    
2697     #. Tag: title
2698 fjp 33729 #: preparing.xml:1759
2699 cwryu 26803 #, no-c-format
2700     msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2701     msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
2702    
2703     #. Tag: para
2704 fjp 33729 #: preparing.xml:1761
2705 cwryu 26803 #, no-c-format
2706     msgid ""
2707     "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2708     "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2709     "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2710     "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2711     "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2712     "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2713     "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2714     "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2715     "charge."
2716     msgstr ""
2717     "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
2718     "하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서"
2719     "는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 "
2720     "로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템"
2721     "에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog "
2722     "ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
2723     "습니다."
2724    
2725     #. Tag: title
2726 fjp 33729 #: preparing.xml:1784
2727 cwryu 26803 #, no-c-format
2728     msgid "Invoking OpenFirmware"
2729     msgstr "OpenFirmware 실행"
2730    
2731     #. Tag: para
2732 fjp 33729 #: preparing.xml:1785
2733 cwryu 26803 #, no-c-format
2734     msgid ""
2735     "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2736     "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2737     "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2738     "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2739     "with your machine."
2740     msgstr ""
2741     "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
2742     "및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
2743     "OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
2744     "셔야 합니다."
2745    
2746     #. Tag: para
2747 fjp 33729 #: preparing.xml:1793
2748 cwryu 26803 #, no-c-format
2749     msgid ""
2750     "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2751     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2752     "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2753     "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2754     "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2755     "hints."
2756     msgstr ""
2757     "&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
2758     "<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
2759     "를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
2760     "지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
2761     "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
2762    
2763     #. Tag: para
2764 fjp 33729 #: preparing.xml:1802
2765 cwryu 26803 #, no-c-format
2766     msgid ""
2767     "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2768     "ok\n"
2769     "0 &gt;\n"
2770     "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2771     "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2772     "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2773     "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2774     "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2775     "interact with OpenFirmware."
2776     msgstr ""
2777     "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
2778     "ok\n"
2779     "0 &gt;\n"
2780     "</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
2781     "OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트"
2782     "입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입"
2783     "니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
2784     "OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
2785    
2786     #. Tag: para
2787 fjp 33729 #: preparing.xml:1815
2788 cwryu 26803 #, no-c-format
2789     msgid ""
2790     "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2791     "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2792     "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2793     "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2794     "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2795     "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2796     "and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
2797     "installed to nvram."
2798     msgstr ""
2799     "OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
2800     "있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
2801     "다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
2802     "어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
2803     "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 "
2804     "이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, Save 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram"
2805     "에 설치하십시오."
2806    
2807     #. Tag: title
2808 fjp 33729 #: preparing.xml:1834
2809 cwryu 26803 #, no-c-format
2810     msgid "Invoking OpenBoot"
2811     msgstr "OpenBoot 실행"
2812    
2813     #. Tag: para
2814 fjp 33729 #: preparing.xml:1836
2815 cwryu 26803 #, no-c-format
2816     msgid ""
2817     "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2818     "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2819     "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2820     "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2821     "such as diagnostics, simple scripts, etc."
2822     msgstr ""
2823 cwryu 33058 "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
2824     "능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
2825 cwryu 26803 "fourth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
2826     "지 일을 할 수 있습니다."
2827    
2828     #. Tag: para
2829 fjp 33729 #: preparing.xml:1844
2830 cwryu 26803 #, no-c-format
2831     msgid ""
2832     "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2833     "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2834     "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2835     "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2836     "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2837     "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2838     "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2839     msgstr ""
2840     "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
2841     "type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
2842     "면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
2843     "PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
2844     "프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
2845     "프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
2846     "가 나옵니다."
2847    
2848     #. Tag: para
2849 fjp 33729 #: preparing.xml:1856
2850 cwryu 26803 #, no-c-format
2851     msgid ""
2852     "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2853     "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2854     "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2855     "terminal emulator if you are using a different program."
2856     msgstr ""
2857     "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
2858     "<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
2859     "<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
2860     "미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
2861    
2862     #. Tag: para
2863 fjp 33729 #: preparing.xml:1869
2864 cwryu 26803 #, no-c-format
2865     msgid ""
2866     "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2867     "default boot device. However, you need to know some details about how "
2868     "OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
2869     "described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
2870     "bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
2871     "OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2872     "Reference</ulink>."
2873     msgstr ""
2874     "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
2875     "습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
2876     "장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
2877     "있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
2878     "OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2879     "Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
2880    
2881     #. Tag: para
2882 fjp 33729 #: preparing.xml:1879
2883 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2884 cwryu 26803 msgid ""
2885     "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
2886 fjp 28998 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2887     "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2888     "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2889 cwryu 26803 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2890 fjp 28998 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
2891     "device names have the form <informalexample> <screen>\n"
2892 cwryu 26803 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2893     "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2894     "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2895     "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
2896 fjp 28998 "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
2897     "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
2898     "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2899     "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
2900     "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
2901     "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
2902     "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2903 cwryu 26803 msgstr ""
2904 fjp 31141 "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
2905     "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
2906     "같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
2907     "워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
2908     "니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
2909     "것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
2910     "<informalexample> <screen>\n"
2911 cwryu 26803 "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
2912     "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
2913     "<replaceable>드라이버-인수</replaceable>\n"
2914     "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
2915 fjp 31141 "릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
2916     "(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
2917     "replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
2918     "근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"
2919     "어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink "
2920 drssay-guest 30296 "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
2921 cwryu 26803
2922     #. Tag: para
2923 fjp 33729 #: preparing.xml:1902
2924 cwryu 26803 #, no-c-format
2925     msgid ""
2926     "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2927     "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
2928     "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
2929     "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
2930     "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
2931     "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
2932     "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
2933     "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
2934     "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
2935     "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
2936     "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2937     "</screen></informalexample> and under Solaris:"
2938     msgstr ""
2939     "특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></"
2940     "userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 "
2941     "이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅"
2942     "니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</"
2943     "replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, "
2944     "<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명"
2945     "령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, "
2946     "<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니"
2947     "다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
2948     "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2949     "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
2950    
2951     #. Tag: screen
2952 fjp 33729 #: preparing.xml:1921
2953 cwryu 26803 #, no-c-format
2954     msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2955     msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
2956    
2957     #. Tag: title
2958 fjp 33729 #: preparing.xml:1931
2959 cwryu 26803 #, no-c-format
2960     msgid "BIOS Setup"
2961     msgstr "BIOS 설정"
2962    
2963     #. Tag: para
2964 fjp 33729 #: preparing.xml:1932
2965 cwryu 26803 #, no-c-format
2966     msgid ""
2967     "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
2968     "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
2969     "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
2970     "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
2971     "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
2972     "you will work remote, with the help of some client session software like "
2973     "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
2974     "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
2975 fjp 28998 msgstr ""
2976     "&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
2977     "다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
2978     "니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
2979     "하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
2980 cwryu 33058 "은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 "
2981 fjp 28998 "3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
2982 cwryu 26803
2983     #. Tag: para
2984 fjp 33729 #: preparing.xml:1944
2985 cwryu 26803 #, no-c-format
2986     msgid ""
2987     "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
2988     "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
2989     "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
2990     "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
2991     "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
2992     "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
2993     "option is available for you."
2994     msgstr ""
2995     "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아"
2996     "갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부"
2997     "팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 "
2998     "사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수"
2999     "도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있"
3000     "는 경우.)"
3001    
3002     #. Tag: para
3003 fjp 33729 #: preparing.xml:1954
3004 cwryu 26803 #, no-c-format
3005     msgid ""
3006     "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3007     "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3008     "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
3009     "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3010     "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3011     "is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
3012     "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
3013     "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
3014     "this document again for the Debian-specific installation steps."
3015     msgstr ""
3016     "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 "
3017     "문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
3018     "어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
3019     "반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
3020     "에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 "
3021     "지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 "
3022     "준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서"
3023     "로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."
3024    
3025     #. Tag: title
3026 fjp 33729 #: preparing.xml:1971
3027 cwryu 26803 #, no-c-format<