/[d-i]/trunk/manual/po/ko/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 32173 - (hide annotations) (download)
Wed Nov 16 06:57:20 2005 UTC (7 years, 6 months ago) by drssay-guest
File size: 149203 byte(s)
Update Korean Translation

1 cwryu 26803 # preparing.xml Korean translation
2     # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3     #
4     msgid ""
5     msgstr ""
6     "Project-Id-Version: preparing.xml\n"
7     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
8 drssay-guest 32173 "PO-Revision-Date: 2005-11-09 15:27+0900\n"
9 drssay-guest 30296 "Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
10 cwryu 26803 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
11     "MIME-Version: 1.0\n"
12     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
13     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    
15     #. Tag: title
16     #: preparing.xml:5
17     #, no-c-format
18     msgid "Before Installing &debian;"
19     msgstr "&debian; 설치하기 전에"
20    
21     #. Tag: para
22     #: preparing.xml:6
23     #, no-c-format
24     msgid ""
25     "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
26     "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
27     "information about your hardware, and locating any necessary information."
28     msgstr ""
29     "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기도 전에 해야 하는 데비안 설치 준비에 대"
30     "해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 그 밖에 필요한 정보 찾"
31     "기와 같은 준비를 해야 합니다."
32    
33     #. Tag: title
34     #: preparing.xml:19
35     #, no-c-format
36     msgid "Overview of the Installation Process"
37     msgstr "설치 과정의 개요"
38    
39     #. Tag: para
40     #: preparing.xml:20
41     #, no-c-format
42     msgid ""
43     "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
44     "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
45     "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
46     msgstr ""
47     "먼저, 다시 설치하는 것에 대해서 설명합니다. 데비안에서는, 처음부터 시스템을 "
48     "다시 설치해야 하는 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하"
49     "드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
50    
51     #. Tag: para
52     #: preparing.xml:27
53     #, no-c-format
54     msgid ""
55     "Many common operating systems may require a complete installation to be "
56     "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
57     "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
58     "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
59     msgstr ""
60     "널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
61     "제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전한 설치 과정을 거쳐야 합니다. 처음부"
62     "터 완전히 새로 설치할 필요가 없다고 해도, 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하"
63     "려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
64    
65     #. Tag: para
66     #: preparing.xml:35
67     #, no-c-format
68     msgid ""
69     "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
70     "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
71     "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
72     "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
73     "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
74     "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
75     "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
76     "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
77     "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
78     msgstr ""
79     "&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리지 않"
80     "고 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에"
81     "서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 언제나 뒤의 운영체제 릴리"
82     "스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 다른 소프트웨어의 새로운 버"
83     "전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아"
84     "서 자동으로 설치합니다. 즉, 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
85     "기 때문에, 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시"
86     "스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>."
87    
88     #. Tag: para
89     #: preparing.xml:48
90     #, no-c-format
91     msgid ""
92     "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
93     "process."
94     msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
95    
96     #. Tag: para
97     #: preparing.xml:56
98     #, no-c-format
99     msgid ""
100     "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
101     "install."
102     msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
103    
104     #. Tag: para
105     #: preparing.xml:62
106     #, no-c-format
107     msgid ""
108     "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
109     "starting the installation."
110     msgstr ""
111     "설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
112    
113     #. Tag: para
114     #: preparing.xml:68
115     #, no-c-format
116     msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
117     msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
118    
119     #. Tag: para
120     #: preparing.xml:73
121     #, no-c-format
122     msgid ""
123     "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
124     "files your machine requires (except Debian CD users)."
125     msgstr ""
126     "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
127     "서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
128    
129     #. Tag: para
130     #: preparing.xml:79
131     #, no-c-format
132     msgid ""
133     "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
134     "users can boot from one of the CDs)."
135     msgstr ""
136     "부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
137     "오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
138    
139     #. Tag: para
140     #: preparing.xml:85
141     #, no-c-format
142     msgid "Boot the installation system."
143     msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
144    
145     #. Tag: para
146     #: preparing.xml:90
147     #, no-c-format
148     msgid "Select installation language."
149     msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
150    
151     #. Tag: para
152     #: preparing.xml:95
153     #, no-c-format
154     msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
155     msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
156    
157     #. Tag: para
158     #: preparing.xml:101
159     #, no-c-format
160     msgid "Configure one network interface."
161     msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
162    
163     #. Tag: para
164     #: preparing.xml:106 preparing.xml:140
165     #, no-c-format
166     msgid "Open a ssh connection to the new system."
167     msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
168    
169     #. Tag: para
170     #: preparing.xml:111
171     #, no-c-format
172     msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
173     msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
174    
175     #. Tag: para
176     #: preparing.xml:117
177     #, no-c-format
178     msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
179     msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
180    
181     #. Tag: para
182     #: preparing.xml:122
183     #, no-c-format
184     msgid ""
185     "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
186     "firstterm>."
187     msgstr ""
188     "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
189    
190     #. Tag: para
191     #: preparing.xml:128
192     #, no-c-format
193     msgid ""
194     "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
195     "or your existing system."
196 fjp 28675 msgstr ""
197     "데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
198     "firstterm>를 설치하십시오."
199 cwryu 26803
200     #. Tag: para
201     #: preparing.xml:134
202     #, no-c-format
203     msgid ""
204     "Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
205     "system settings."
206     msgstr ""
207     "새로 설치한 시스템을 맨 처음 시작하고, 몇 가지 초기 시스템 설정을 하십시오."
208    
209     #. Tag: para
210     #: preparing.xml:145
211     #, no-c-format
212     msgid ""
213     "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
214     "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
215     msgstr ""
216     "필요하다고 생각하는 추가 소프트웨어를 (<firstterm>태스크</firstterm> 및/혹은 "
217     "<firstterm>꾸러미</firstterm>) 설치하십시오."
218    
219     #. Tag: para
220     #: preparing.xml:153
221     #, no-c-format
222     msgid ""
223     "If you have problems during the installation, it helps to know which "
224     "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
225     "actors in this installation drama:"
226     msgstr ""
227     "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 "
228     "알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
229    
230     #. Tag: para
231     #: preparing.xml:159
232     #, no-c-format
233     msgid ""
234     "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
235     "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
236     "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
237     "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
238     "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
239     "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
240     "the new system for the first time."
241     msgstr ""
242     "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가"
243     "장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
244     "찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
245     "용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
246     "이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 더 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 "
247     "작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 "
248     "<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
249    
250     #. Tag: para
251     #: preparing.xml:169
252     #, no-c-format
253     msgid ""
254     "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
255     "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
256     "classname>), and setting up the package installation system (using "
257     "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
258     "classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
259     "in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
260     "individual software packages."
261     msgstr ""
262     "베이스 시스템을 새로 시작하면, <classname>base-config</classname>를 통해 사용"
263     "자를 추가하고, 시간대를 설정하고 (<classname>tzsetup</classname>을 통해), 꾸"
264     "러미 설치 시스템을 설정합니다 (<classname>apt-setup</classname> 이용). 다음"
265     "에 <classname>tasksel</classname>을 실행해 여러 관련된 프로그램의 모음을 선택"
266     "하고, <classname>aptitude</classname>를 실행해 각각의 소프트웨어 꾸러미를 선"
267     "택합니다."
268    
269     #. Tag: para
270     #: preparing.xml:179
271     #, no-c-format
272     msgid ""
273     "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
274     "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
275     "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
276     "installed unless you select it during the final steps, with either "
277     "<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
278     "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
279     "any need for a graphical user interface to do their job."
280     msgstr ""
281     "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나"
282     "면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여"
283     "러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
284     "<classname>tasksel</classname>이나 <classname>aptitude</classname>를 이용해 "
285     "따로 설치해야 합니다. 이건 많은 &debian; 시스템과 서버에서 그래픽 사용자 인터"
286     "페이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
287    
288     #. Tag: para
289     #: preparing.xml:190
290     #, no-c-format
291     msgid ""
292     "Just be aware that the X system is completely separate from "
293     "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
294     "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
295     "is not within the scope of this manual."
296     msgstr ""
297     "X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로"
298     "는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼"
299     "이 다루는 범위를 벗어납니다."
300    
301     #. Tag: title
302     #: preparing.xml:206
303     #, no-c-format
304     msgid "Back Up Your Existing Data!"
305     msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
306    
307     #. Tag: para
308     #: preparing.xml:207
309     #, no-c-format
310     msgid ""
311     "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
312     "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
313     "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
314     "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
315     "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
316     "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
317     "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
318     "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
319     "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
320     msgstr ""
321     "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
322     "으로 네이티브가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크"
323     "를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으로 어떤 프로"
324     "그램을 쓰든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃게 됩니다. 설치에 사용하는 프"
325     "로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기"
326     "도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 "
327     "때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요"
328     "한 작업을 방지할 수 있습니다."
329    
330     #. Tag: para
331     #: preparing.xml:220
332     #, no-c-format
333     msgid ""
334     "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
335     "distribution media of any other present operating systems on hand. "
336     "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
337     "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
338     "operating system itself and all files on the affected partitions."
339     msgstr ""
340     "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
341     "오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
342     "시 설치해야 하거나, 아니면 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다"
343     "시 설치해야 합니다."
344    
345     #. Tag: para
346     #: preparing.xml:231
347 drssay-guest 30296 #, no-c-format
348 cwryu 26803 msgid ""
349     "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
350     "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
351     "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
352     "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
353     "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
354 fjp 28998 "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
355 cwryu 26803 msgstr ""
356     "BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
357     "방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디"
358     "스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제"
359 fjp 31141 "를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</"
360     "quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
361 cwryu 26803
362     #. Tag: title
363     #: preparing.xml:249
364     #, no-c-format
365     msgid "Information You Will Need"
366     msgstr "필요한 정보"
367    
368     #. Tag: title
369     #: preparing.xml:252
370     #, no-c-format
371     msgid "Documentation"
372     msgstr "문서"
373    
374     #. Tag: title
375     #: preparing.xml:255
376     #, no-c-format
377     msgid "Installation Manual"
378     msgstr "설치 매뉴얼"
379    
380     #. Tag: para
381     #: preparing.xml:257
382 drssay-guest 31611 #, no-c-format
383 fjp 31141 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
384 drssay-guest 31611 msgstr "지금 읽고 있는 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식으로 된 문서"
385 cwryu 26803
386     #. Tag: itemizedlist
387     #: preparing.xml:263
388     #, no-c-format
389     msgid "&list-install-manual-files;"
390     msgstr "&list-install-manual-files;"
391    
392 fjp 31141 #. Tag: para
393     #: preparing.xml:269
394     #, no-c-format
395     msgid ""
396     "The document you are now reading, which is the official version of the "
397     "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
398     "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
399     "translations</ulink>."
400     msgstr ""
401 drssay-guest 32173 "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">"
402     "다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의"
403     " 설치 가이드의 공식 버전입니다."
404 fjp 31141
405     #. Tag: para
406     #: preparing.xml:278
407     #, no-c-format
408     msgid ""
409     "The document you are now reading, which is a development version of the "
410     "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
411     "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
412     msgstr ""
413 drssay-guest 32173 "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">"
414     "다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 "
415     " 설치 가이드의 개발 버전입니다."
416 fjp 31141
417 cwryu 26803 #. Tag: title
418 fjp 31141 #: preparing.xml:290
419 cwryu 26803 #, no-c-format
420     msgid "Hardware documentation"
421     msgstr "하드웨어 문서"
422    
423     #. Tag: para
424 fjp 31141 #: preparing.xml:291
425 cwryu 26803 #, no-c-format
426     msgid ""
427     "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
428     msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
429    
430     #. Tag: ulink
431 fjp 31141 #: preparing.xml:302
432 cwryu 26803 #, no-c-format
433     msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
434     msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
435    
436     #. Tag: ulink
437 fjp 31141 #: preparing.xml:308
438 cwryu 26803 #, no-c-format
439     msgid "Linux/m68k FAQ"
440     msgstr "Linux/m68k FAQ"
441    
442     #. Tag: ulink
443 fjp 31141 #: preparing.xml:314
444 cwryu 26803 #, no-c-format
445     msgid "Linux/Alpha FAQ"
446     msgstr "Linux/Alpha FAQ"
447    
448     #. Tag: ulink
449 fjp 31141 #: preparing.xml:320
450 cwryu 26803 #, no-c-format
451     msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
452     msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
453    
454     #. Tag: ulink
455 fjp 31141 #: preparing.xml:326
456 drssay-guest 31611 #, no-c-format
457 fjp 31141 msgid "Linux/Mips website"
458 drssay-guest 31611 msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
459 cwryu 26803
460     #. Tag: title
461 fjp 31141 #: preparing.xml:335
462 cwryu 26803 #, no-c-format
463     msgid "&arch-title; Hardware References"
464     msgstr "&arch-title; 하드웨어 레퍼런스"
465    
466     #. Tag: para
467 fjp 31141 #: preparing.xml:336
468 cwryu 26803 #, no-c-format
469     msgid ""
470     "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
471     "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
472     msgstr ""
473     "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이"
474     "프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
475    
476     #. Tag: ulink
477 fjp 31141 #: preparing.xml:348
478 cwryu 26803 #, no-c-format
479     msgid "Device Drivers and Installation Commands"
480     msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
481    
482     #. Tag: para
483 fjp 31141 #: preparing.xml:353
484 cwryu 26803 #, no-c-format
485     msgid ""
486     "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
487     "&arch-title; hardware."
488     msgstr ""
489     "IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법"
490     "을 설명합니다"
491    
492     #. Tag: ulink
493 fjp 31141 #: preparing.xml:363
494 cwryu 26803 #, no-c-format
495     msgid "Linux for &arch-title;"
496     msgstr "&arch-title;용 리눅스"
497    
498     #. Tag: para
499 fjp 31141 #: preparing.xml:369
500 cwryu 26803 #, no-c-format
501     msgid ""
502     "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
503     "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
504     "same across all &arch-title; distributions."
505     msgstr ""
506     "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데"
507     "비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배"
508     "포판에서 똑같습니다."
509    
510     # IBM Redbook 이름
511     #. Tag: ulink
512 fjp 31141 #: preparing.xml:380
513 cwryu 26803 #, no-c-format
514     msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
515     msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
516    
517     #. Tag: title
518 fjp 31141 #: preparing.xml:390
519 cwryu 26803 #, no-c-format
520     msgid "Finding Sources of Hardware Information"
521     msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
522    
523     #. Tag: para
524 fjp 31141 #: preparing.xml:391
525 cwryu 26803 #, no-c-format
526     msgid ""
527     "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
528     "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
529     "your hardware before the install."
530     msgstr ""
531     "많은 경우에 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 "
532     "준비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
533    
534     #. Tag: para
535 fjp 31141 #: preparing.xml:397
536 cwryu 26803 #, no-c-format
537     msgid "Hardware information can be gathered from:"
538     msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
539    
540     #. Tag: para
541 fjp 31141 #: preparing.xml:404
542 cwryu 26803 #, no-c-format
543     msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
544     msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 매뉴얼."
545    
546     #. Tag: para
547 fjp 31141 #: preparing.xml:409
548 cwryu 26803 #, no-c-format
549     msgid ""
550     "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
551     "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
552     "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
553     msgstr ""
554     "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
555     "화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
556    
557     #. Tag: para
558 fjp 31141 #: preparing.xml:416
559 cwryu 26803 #, no-c-format
560     msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
561     msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
562    
563     #. Tag: para
564 fjp 31141 #: preparing.xml:422
565 cwryu 26803 #, no-c-format
566     msgid "The System window in the Windows Control Panel."
567     msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
568    
569     #. Tag: para
570 fjp 31141 #: preparing.xml:428
571 cwryu 26803 #, no-c-format
572     msgid ""
573     "System commands or tools in another operating system, including file manager "
574     "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
575     "hard drive memory."
576     msgstr ""
577     "파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스"
578     "템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
579    
580     #. Tag: para
581 fjp 31141 #: preparing.xml:435
582 cwryu 26803 #, no-c-format
583     msgid ""
584     "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
585     "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
586     msgstr ""
587     "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
588     "관련된 사항을 알 수 있습니다."
589    
590     #. Tag: title
591 fjp 31141 #: preparing.xml:447
592 cwryu 26803 #, no-c-format
593     msgid "Hardware Information Needed for an Install"
594     msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
595    
596     #. Tag: entry
597 fjp 31141 #: preparing.xml:451
598 cwryu 26803 #, no-c-format
599     msgid "Hardware"
600     msgstr "하드웨어"
601    
602     #. Tag: entry
603 fjp 31141 #: preparing.xml:451
604 cwryu 26803 #, no-c-format
605     msgid "Information You Might Need"
606     msgstr "필요할 수도 있는 정보"
607    
608     #. Tag: entry
609 fjp 31141 #: preparing.xml:457
610 cwryu 26803 #, no-c-format
611     msgid "Hard Drives"
612     msgstr "하드 드라이브"
613    
614     #. Tag: entry
615 fjp 31141 #: preparing.xml:458
616 cwryu 26803 #, no-c-format
617     msgid "How many you have."
618     msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
619    
620     #. Tag: entry
621 fjp 31141 #: preparing.xml:460
622 cwryu 26803 #, no-c-format
623     msgid "Their order on the system."
624     msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
625    
626     #. Tag: entry
627 fjp 31141 #: preparing.xml:462
628 cwryu 26803 #, no-c-format
629     msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
630     msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
631    
632     #. Tag: entry
633 fjp 31141 #: preparing.xml:464 preparing.xml:516
634 cwryu 26803 #, no-c-format
635     msgid "Available free space."
636     msgstr "사용 가능한 빈 공간."
637    
638     #. Tag: entry
639 fjp 31141 #: preparing.xml:465
640 cwryu 26803 #, no-c-format
641     msgid "Partitions."
642     msgstr "파티션."
643    
644     #. Tag: entry
645 fjp 31141 #: preparing.xml:467
646 cwryu 26803 #, no-c-format
647     msgid "Partitions where other operating systems are installed."
648     msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
649    
650     #. Tag: entry
651 fjp 31141 #: preparing.xml:471
652 cwryu 26803 #, no-c-format
653     msgid "Monitor"
654     msgstr "모니터"
655    
656     #. Tag: entry
657 fjp 31141 #: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
658 cwryu 26803 #, no-c-format
659     msgid "Model and manufacturer."
660     msgstr "모델 및 제조사."
661    
662     #. Tag: entry
663 fjp 31141 #: preparing.xml:474
664 cwryu 26803 #, no-c-format
665     msgid "Resolutions supported."
666     msgstr "지원하는 해상도."
667    
668     #. Tag: entry
669 fjp 31141 #: preparing.xml:475
670 cwryu 26803 #, no-c-format
671     msgid "Horizontal refresh rate."
672     msgstr "가로 출력 주파수."
673    
674     #. Tag: entry
675 fjp 31141 #: preparing.xml:476
676 cwryu 26803 #, no-c-format
677     msgid "Vertical refresh rate."
678     msgstr "세로 출력 주파수."
679    
680     #. Tag: entry
681 fjp 31141 #: preparing.xml:478
682 cwryu 26803 #, no-c-format
683     msgid "Color depth (number of colors) supported."
684     msgstr "지원하는 색상수."
685    
686     #. Tag: entry
687 fjp 31141 #: preparing.xml:480
688 cwryu 26803 #, no-c-format
689     msgid "Screen size."
690     msgstr "화면 크기."
691    
692     #. Tag: entry
693 fjp 31141 #: preparing.xml:483
694 cwryu 26803 #, no-c-format
695     msgid "Mouse"
696     msgstr "마우스"
697    
698     #. Tag: entry
699 fjp 31141 #: preparing.xml:484
700 cwryu 26803 #, no-c-format
701     msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
702     msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
703    
704     #. Tag: entry
705 fjp 31141 #: preparing.xml:486
706 cwryu 26803 #, no-c-format
707     msgid "Port."
708     msgstr "포트."
709    
710     #. Tag: entry
711 fjp 31141 #: preparing.xml:487
712 cwryu 26803 #, no-c-format
713     msgid "Manufacturer."
714     msgstr "제조사."
715    
716     #. Tag: entry
717 fjp 31141 #: preparing.xml:488
718 cwryu 26803 #, no-c-format
719     msgid "Number of buttons."
720     msgstr "단추 개수."
721    
722     #. Tag: entry
723 fjp 31141 #: preparing.xml:491 preparing.xml:519
724 cwryu 26803 #, no-c-format
725     msgid "Network"
726     msgstr "네트워크"
727    
728     #. Tag: entry
729 fjp 31141 #: preparing.xml:494 preparing.xml:520
730 cwryu 26803 #, no-c-format
731     msgid "Type of adapter."
732     msgstr "어댑터 종류."
733    
734     #. Tag: entry
735 fjp 31141 #: preparing.xml:497
736 cwryu 26803 #, no-c-format
737     msgid "Printer"
738     msgstr "프린터"
739    
740     #. Tag: entry
741 fjp 31141 #: preparing.xml:500
742 cwryu 26803 #, no-c-format
743     msgid "Printing resolutions supported."
744     msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
745    
746     #. Tag: entry
747 fjp 31141 #: preparing.xml:503
748 cwryu 26803 #, no-c-format
749     msgid "Video Card"
750     msgstr "비디오 카드"
751    
752     #. Tag: entry
753 fjp 31141 #: preparing.xml:506
754 cwryu 26803 #, no-c-format
755     msgid "Video RAM available."
756     msgstr "비디오 RAM 크기."
757    
758     #. Tag: entry
759 fjp 31141 #: preparing.xml:508
760 cwryu 26803 #, no-c-format
761     msgid ""
762     "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
763     "monitor's capabilities)."
764     msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
765    
766     #. Tag: entry
767 fjp 31141 #: preparing.xml:513
768 cwryu 26803 #, no-c-format
769     msgid "DASD"
770     msgstr "DASD"
771    
772     #. Tag: entry
773 fjp 31141 #: preparing.xml:514
774 cwryu 26803 #, no-c-format
775     msgid "Device number(s)."
776     msgstr "장치 번호."
777    
778     #. Tag: entry
779 fjp 31141 #: preparing.xml:522
780 cwryu 26803 #, no-c-format
781     msgid "Device numbers."
782     msgstr "장치 번호."
783    
784     #. Tag: entry
785 fjp 31141 #: preparing.xml:523
786 cwryu 26803 #, no-c-format
787     msgid "Relative adapter number for OSA cards."
788     msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
789    
790     #. Tag: title
791 fjp 31141 #: preparing.xml:531
792 cwryu 26803 #, no-c-format
793     msgid "Hardware Compatibility"
794     msgstr "하드웨어 호환성"
795    
796     #. Tag: para
797 fjp 31141 #: preparing.xml:533
798 cwryu 26803 #, no-c-format
799     msgid ""
800     "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
801     "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
802     "different types of hardware as some operating systems."
803     msgstr ""
804     "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어"
805     "가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 "
806     "다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
807    
808     #. Tag: para
809 fjp 31141 #: preparing.xml:539
810 cwryu 26803 #, no-c-format
811     msgid ""
812     "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
813     "version of Windows to work."
814     msgstr ""
815     "특히, Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
816    
817     #. Tag: para
818 fjp 31141 #: preparing.xml:544
819 cwryu 26803 #, no-c-format
820     msgid ""
821     "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
822     "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
823     "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
824     "can quickly become obsolete."
825     msgstr ""
826     "일부 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력"
827     "이 필요합니다. 게다가 보통 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 한 개의 "
828     "리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 "
829     "수 없게 됩니다."
830    
831     #. Tag: para
832 fjp 31141 #: preparing.xml:551
833 cwryu 26803 #, no-c-format
834     msgid ""
835     "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
836     "printers and other equipment may also be Windows-specific."
837     msgstr ""
838     "이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
839     "도 윈도우 전용이 있습니다."
840    
841     #. Tag: para
842 fjp 31141 #: preparing.xml:556
843 cwryu 26803 #, no-c-format
844     msgid "You can check hardware compatibility by:"
845     msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
846    
847     #. Tag: para
848 fjp 31141 #: preparing.xml:561
849 cwryu 26803 #, no-c-format
850     msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
851     msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
852    
853     #. Tag: para
854 fjp 31141 #: preparing.xml:566
855 cwryu 26803 #, no-c-format
856     msgid ""
857     "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
858     "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
859     msgstr ""
860     "웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품"
861     "이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
862    
863     #. Tag: para
864 fjp 31141 #: preparing.xml:573
865 cwryu 26803 #, no-c-format
866     msgid ""
867     "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
868     "your architecture."
869     msgstr "해당 아키텍쳐에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
870    
871     #. Tag: para
872 fjp 31141 #: preparing.xml:579
873 cwryu 26803 #, no-c-format
874     msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
875     msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
876    
877     #. Tag: title
878 fjp 31141 #: preparing.xml:590
879 cwryu 26803 #, no-c-format
880     msgid "Network Settings"
881     msgstr "네트워크 설정"
882    
883     #. Tag: para
884 fjp 31141 #: preparing.xml:592
885 cwryu 26803 #, no-c-format
886     msgid ""
887     "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
888     "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
889     "network's system administrator for this information."
890     msgstr ""
891     "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결"
892     "의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 "
893     "합니다."
894    
895     #. Tag: para
896 fjp 31141 #: preparing.xml:599
897 cwryu 26803 #, no-c-format
898     msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
899     msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
900    
901     #. Tag: para
902 fjp 31141 #: preparing.xml:604
903 cwryu 26803 #, no-c-format
904     msgid "Your domain name."
905     msgstr "도메인 이름."
906    
907     #. Tag: para
908 fjp 31141 #: preparing.xml:609
909 cwryu 26803 #, no-c-format
910     msgid "Your computer's IP address."
911     msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
912    
913     #. Tag: para
914 fjp 31141 #: preparing.xml:614
915 cwryu 26803 #, no-c-format
916     msgid "The netmask to use with your network."
917     msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
918    
919     #. Tag: para
920 fjp 31141 #: preparing.xml:619
921 cwryu 26803 #, no-c-format
922     msgid ""
923     "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
924     "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
925     msgstr ""
926     "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
927     "는 경우</emphasis>)."
928    
929     #. Tag: para
930 fjp 31141 #: preparing.xml:625
931 cwryu 26803 #, no-c-format
932     msgid ""
933     "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
934     "Service) server."
935     msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
936    
937     #. Tag: para
938 fjp 31141 #: preparing.xml:633
939 cwryu 26803 #, no-c-format
940     msgid ""
941     "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
942     "available and is recommended, then you don't need this information because "
943     "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
944     "installation process."
945     msgstr ""
946     "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
947     "하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
948     "려줍니다."
949    
950     #. Tag: para
951 fjp 31141 #: preparing.xml:640
952 cwryu 26803 #, no-c-format
953     msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
954     msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
955    
956     #. Tag: para
957 fjp 31141 #: preparing.xml:645
958 cwryu 26803 #, no-c-format
959     msgid "ESSID of your wireless network."
960     msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
961    
962     #. Tag: para
963 fjp 31141 #: preparing.xml:650
964 cwryu 26803 #, no-c-format
965     msgid "WEP security key (if applicable)."
966     msgstr "WEP 보안 키 (있다면)."
967    
968     #. Tag: title
969 fjp 31141 #: preparing.xml:667
970 cwryu 26803 #, no-c-format
971     msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
972     msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
973    
974     #. Tag: para
975 fjp 31141 #: preparing.xml:668
976 cwryu 26803 #, no-c-format
977     msgid ""
978     "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
979     "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
980     "do."
981     msgstr ""
982     "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 하드웨어에서 설치하려는 방법대로 설"
983     "치할 수 있는 지 확인하십시오."
984    
985     #. Tag: para
986 fjp 31141 #: preparing.xml:674
987 cwryu 26803 #, no-c-format
988     msgid ""
989     "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
990     "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
991     "being frustrated if they ignore these suggestions."
992     msgstr ""
993     "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 못한 하드웨어를 가지고 있을 수"
994     "도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분의 사용자들은 짜증나는 문제"
995     "를 겪게 됩니다."
996    
997     #. Tag: para
998 fjp 31141 #: preparing.xml:680
999 cwryu 26803 #, no-c-format
1000     msgid ""
1001     "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1002     "II-300 for a Server."
1003     msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
1004    
1005     #. Tag: para
1006 fjp 31141 #: preparing.xml:685
1007 cwryu 26803 #, no-c-format
1008     msgid ""
1009     "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1010     "with a little less drive space than shown."
1011     msgstr ""
1012     "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약"
1013     "간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
1014    
1015     #. Tag: para
1016 fjp 31141 #: preparing.xml:690
1017 cwryu 26803 #, no-c-format
1018     msgid ""
1019     "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1020     "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1021     msgstr ""
1022     "OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 "
1023     "쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
1024    
1025     #. Tag: title
1026 fjp 31141 #: preparing.xml:699
1027 cwryu 26803 #, no-c-format
1028     msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1029     msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
1030    
1031     #. Tag: entry
1032 fjp 31141 #: preparing.xml:703
1033 cwryu 26803 #, no-c-format
1034     msgid "Install Type"
1035     msgstr "설치 종류"
1036    
1037     #. Tag: entry
1038 fjp 31141 #: preparing.xml:703
1039 cwryu 26803 #, no-c-format
1040     msgid "<entry>RAM</entry>"
1041     msgstr "<entry>RAM</entry>"
1042    
1043     #. Tag: entry
1044 fjp 31141 #: preparing.xml:703
1045 cwryu 26803 #, no-c-format
1046     msgid "Hard Drive"
1047     msgstr "하드 드라이브"
1048    
1049     #. Tag: entry
1050 fjp 31141 #: preparing.xml:709
1051 cwryu 26803 #, no-c-format
1052     msgid "No desktop"
1053     msgstr "데스크탑 없음"
1054    
1055     #. Tag: entry
1056 fjp 31141 #: preparing.xml:710
1057 cwryu 26803 #, no-c-format
1058     msgid "24 megabytes"
1059     msgstr "24메가바이트"
1060    
1061     #. Tag: entry
1062 fjp 31141 #: preparing.xml:711
1063 cwryu 26803 #, no-c-format
1064     msgid "450 megabytes"
1065     msgstr "450메가바이트"
1066    
1067     #. Tag: entry
1068 fjp 31141 #: preparing.xml:713
1069 cwryu 26803 #, no-c-format
1070     msgid "With Desktop"
1071     msgstr "데스크탑 포함"
1072    
1073     #. Tag: entry
1074 fjp 31141 #: preparing.xml:714
1075 cwryu 26803 #, no-c-format
1076     msgid "64 megabytes"
1077     msgstr "64메가바이트"
1078    
1079     #. Tag: entry
1080 fjp 31141 #: preparing.xml:715
1081 cwryu 26803 #, no-c-format
1082     msgid "1 gigabyte"
1083     msgstr "1기가바이트"
1084    
1085     #. Tag: entry
1086 fjp 31141 #: preparing.xml:717
1087 cwryu 26803 #, no-c-format
1088     msgid "Server"
1089     msgstr "서버"
1090    
1091     #. Tag: entry
1092 fjp 31141 #: preparing.xml:718
1093 cwryu 26803 #, no-c-format
1094     msgid "128 megabytes"
1095     msgstr "128메가바이트"
1096    
1097     #. Tag: entry
1098 fjp 31141 #: preparing.xml:719
1099 cwryu 26803 #, no-c-format
1100     msgid "4 gigabytes"
1101     msgstr "4기가바이트"
1102    
1103     #. Tag: para
1104 fjp 31141 #: preparing.xml:724
1105 cwryu 26803 #, no-c-format
1106     msgid ""
1107     "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1108     "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1109     "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1110 fjp 28675 msgstr ""
1111     "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"
1112     "에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 "
1113     "있습니다."
1114 cwryu 26803
1115     #. Tag: term
1116 fjp 31141 #: preparing.xml:734
1117 cwryu 26803 #, no-c-format
1118     msgid "Standard Server"
1119     msgstr "표준 서버"
1120    
1121     #. Tag: para
1122 fjp 31141 #: preparing.xml:735
1123 cwryu 26803 #, no-c-format
1124     msgid ""
1125     "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1126     "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1127     "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1128     "then you would need to add space for any data you serve up."
1129     msgstr ""
1130     "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량"
1131     "을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니"
1132     "다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 서비스하려는 데이터에 필요한 공간이 더 "
1133     "필요합니다."
1134    
1135     #. Tag: term
1136 fjp 31141 #: preparing.xml:747
1137 cwryu 26803 #, no-c-format
1138     msgid "Desktop"
1139     msgstr "데스크탑"
1140    
1141     #. Tag: para
1142 fjp 31141 #: preparing.xml:748
1143 cwryu 26803 #, no-c-format
1144     msgid ""
1145     "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1146     "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1147     "desktop task, though it can be done in far less."
1148     msgstr ""
1149     "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 "
1150     "편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지"
1151     "만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
1152    
1153     #. Tag: term
1154 fjp 31141 #: preparing.xml:758
1155 cwryu 26803 #, no-c-format
1156     msgid "Work Console"
1157     msgstr "작업용 콘솔"
1158    
1159     #. Tag: para
1160 fjp 31141 #: preparing.xml:759
1161 cwryu 26803 #, no-c-format
1162     msgid ""
1163     "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1164     "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1165     "around 140MB."
1166     msgstr ""
1167     "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노"
1168     "트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
1169    
1170     #. Tag: term
1171 fjp 31141 #: preparing.xml:769
1172 cwryu 26803 #, no-c-format
1173     msgid "Developer"
1174     msgstr "개발자"
1175    
1176     #. Tag: para
1177 fjp 31141 #: preparing.xml:770
1178 cwryu 26803 #, no-c-format
1179     msgid ""
1180     "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1181     "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1182     "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1183     "machine."
1184     msgstr ""
1185     "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 "
1186     "475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 "
1187     "약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
1188    
1189     #. Tag: para
1190 fjp 31141 #: preparing.xml:780
1191 cwryu 26803 #, no-c-format
1192     msgid ""
1193     "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1194     "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1195     "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1196     "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1197     "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1198     "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1199     "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1200     "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1201     "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1202     msgstr ""
1203     "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 "
1204     "자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때"
1205     "는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
1206     "는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습"
1207     "니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 쉽"
1208     "게 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 받"
1209     "은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB를 "
1210     "확보해 놓아야 합니다."
1211    
1212     #. Tag: title
1213 fjp 31141 #: preparing.xml:804
1214 cwryu 26803 #, no-c-format
1215     msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1216     msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
1217    
1218     #. Tag: para
1219 fjp 31141 #: preparing.xml:805
1220 cwryu 26803 #, no-c-format
1221     msgid ""
1222     "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1223     "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1224     "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1225     "room it doesn't affect any other room."
1226     msgstr ""
1227     "디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각"
1228     "들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
1229     "떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
1230    
1231     #. Tag: para
1232 fjp 31141 #: preparing.xml:812
1233 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1234 cwryu 26803 msgid ""
1235 fjp 28998 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1236     "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1237     "means an LPAR or VM guest in this case."
1238 cwryu 26803 msgstr ""
1239 fjp 31141 "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
1240     "나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR"
1241     "이나 VM guest를 말합니다."
1242 cwryu 26803
1243     #. Tag: para
1244 fjp 31141 #: preparing.xml:818
1245 cwryu 26803 #, no-c-format
1246     msgid ""
1247     "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1248     "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1249     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1250     "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1251     "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1252     "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1253     "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1254     "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1255     "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1256     "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1257     msgstr ""
1258     "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
1259     "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
1260     "<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
1261     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1262     "phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
1263     "phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 "
1264     "합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 "
1265     "Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티"
1266     "션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
1267     "안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
1268    
1269     #. Tag: para
1270 fjp 31141 #: preparing.xml:845
1271 cwryu 26803 #, no-c-format
1272     msgid ""
1273     "You can find information about your current partition setup by using a "
1274     "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1275     "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1276     "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1277     "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1278     "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1279     "existing partitions without making changes."
1280 fjp 28675 msgstr ""
1281     "현재 파티션 상태는<phrase arch=\"i386\"> fdisk나 PartitionMagic같은</"
1282     "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은"
1283     "</phrase><phrase arch=\"m68k\"> HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
1284     "phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제의 파티"
1285     "션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바꾸지 않고"
1286     "도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
1287 cwryu 26803
1288     #. Tag: para
1289 fjp 31141 #: preparing.xml:855
1290 cwryu 26803 #, no-c-format
1291     msgid ""
1292     "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1293     "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1294     "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1295     "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1296     "risk destroying it."
1297     msgstr ""
1298     "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
1299     "두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
1300     "니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
1301     "아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
1302    
1303     #. Tag: emphasis
1304 fjp 31141 #: preparing.xml:865
1305 cwryu 26803 #, no-c-format
1306     msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1307     msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
1308    
1309     #. Tag: para
1310 fjp 31141 #: preparing.xml:867
1311 cwryu 26803 #, no-c-format
1312     msgid ""
1313     "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1314     "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1315     "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1316     "partitioning program can handle the job nicely."
1317     msgstr ""
1318     "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
1319     "치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 파"
1320     "티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 작업"
1321     "을 훌륭하게 처리합니다."
1322    
1323     #. Tag: para
1324 fjp 31141 #: preparing.xml:874
1325 cwryu 26803 #, no-c-format
1326     msgid ""
1327     "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1328     "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1329     "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1330     "after you have booted the installation system. However this only works if "
1331     "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1332     "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1333     "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1334     "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1335     "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1336     "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1337     "or CDs."
1338     msgstr ""
1339     "컴퓨터에 하드 디스크가 한 개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 "
1340     "쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수"
1341     "도 있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프나 CD-"
1342     "ROM이나 연결되어 있는 다른 기계에서 파일로 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습"
1343     "니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션"
1344     "해 버린다면, 부팅 파일들이 지워질 수밖에 없고, 그것보다는 첫 단계에서 설치를 "
1345     "성공적으로 하는 편이 더 낫습니다. 최소한 이러한 경우에는, 원래 운영체제의 설"
1346     "치 테이프나 CD같은 걸로 기계를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
1347    
1348     #. Tag: para
1349 fjp 31141 #: preparing.xml:889
1350 cwryu 26803 #, no-c-format
1351     msgid ""
1352     "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1353     "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1354     "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1355     "read through the material below, because there may be special circumstances "
1356     "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1357     "force you to partition before installing anyway."
1358     msgstr ""
1359     "기계에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
1360     "면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
1361     "이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
1362     "파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
1363    
1364     #. Tag: para
1365 fjp 31141 #: preparing.xml:899
1366 cwryu 26803 #, no-c-format
1367     msgid ""
1368     "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1369     "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1370     "filesystem."
1371 fjp 28675 msgstr ""
1372     "기계에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설"
1373     "치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
1374     "다."
1375 cwryu 26803
1376     #. Tag: para
1377 fjp 31141 #: preparing.xml:905
1378 cwryu 26803 #, no-c-format
1379     msgid ""
1380     "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1381     "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1382     "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1383     "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1384     "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1385     "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1386     "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1387     "retain."
1388     msgstr ""
1389     "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
1390     "치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
1391     "면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
1392     "른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
1393     "권장합니다. 대신에, 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
1394     "다."
1395    
1396     #. Tag: para
1397 fjp 31141 #: preparing.xml:917
1398 cwryu 26803 #, no-c-format
1399     msgid ""
1400     "If you are going to install more than one operating system on the same "
1401     "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1402     "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1403     "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1404     msgstr ""
1405     "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
1406     "른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅"
1407     "스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 네이티브가 아닌 파티션을 다"
1408     "시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
1409    
1410     #. Tag: para
1411 fjp 31141 #: preparing.xml:925
1412 cwryu 26803 #, no-c-format
1413     msgid ""
1414     "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1415     "system first saves you trouble."
1416     msgstr ""
1417     "이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 네이티브 시스템을 먼"
1418     "저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
1419    
1420     #. Tag: para
1421 fjp 31141 #: preparing.xml:930
1422 cwryu 26803 #, no-c-format
1423     msgid ""
1424     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1425     "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1426     "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1427     "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1428     "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1429     "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1430     "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1431     "and replace it with Linux partitions."
1432     msgstr ""
1433     "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
1434     "디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미"
1435     "리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 "
1436     "앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이"
1437     "버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 "
1438     "도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
1439    
1440     #. Tag: para
1441 fjp 31141 #: preparing.xml:942
1442 cwryu 26803 #, no-c-format
1443     msgid ""
1444     "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1445     "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1446     "and Debian, you will need to:"
1447     msgstr ""
1448     "파티션이 한 개인 하드 디스크가 한 개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운"
1449     "영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
1450    
1451     #. Tag: para
1452 fjp 31141 #: preparing.xml:949
1453 cwryu 26803 #, no-c-format
1454     msgid "Back up everything on the computer."
1455     msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
1456    
1457     #. Tag: para
1458 fjp 31141 #: preparing.xml:954
1459 cwryu 26803 #, no-c-format
1460     msgid ""
1461     "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1462     "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1463     "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1464     "MacOS system.</phrase>"
1465     msgstr ""
1466     "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
1467     "arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부"
1468     "팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
1469    
1470     #. Tag: para
1471 fjp 31141 #: preparing.xml:964
1472 cwryu 26803 #, no-c-format
1473     msgid ""
1474     "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1475     "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1476     msgstr ""
1477     "네이티브 파티션 도구로 네이티브 시스템 파티션을 만드십시오. &debian;으로 사용"
1478     "할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시오."
1479    
1480     #. Tag: para
1481 fjp 31141 #: preparing.xml:971
1482 cwryu 26803 #, no-c-format
1483     msgid "Install the native operating system on its new partition."
1484     msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
1485    
1486     #. Tag: para
1487 fjp 31141 #: preparing.xml:976
1488 cwryu 26803 #, no-c-format
1489     msgid ""
1490     "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1491     "the Debian installer boot files."
1492     msgstr ""
1493     "네이티브 시스템으로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램"
1494     "의 부팅 파일들을 내려 받으십시오."
1495    
1496     #. Tag: para
1497 fjp 31141 #: preparing.xml:982
1498 cwryu 26803 #, no-c-format
1499     msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1500     msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
1501    
1502     #. Tag: title
1503 fjp 31141 #: preparing.xml:996
1504 cwryu 26803 #, no-c-format
1505     msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1506     msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
1507    
1508     #. Tag: para
1509 fjp 31141 #: preparing.xml:997
1510 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1511 cwryu 26803 msgid ""
1512     "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1513 fjp 28998 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1514     "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1515     "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1516     "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1517     "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1518     "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1519     "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1520     "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1521 cwryu 26803 msgstr ""
1522     "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
1523     "`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
1524 fjp 31141 "브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
1525     "<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
1526     "quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
1527     "에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
1528     "<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
1529     "<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
1530     "다."
1531 cwryu 26803
1532     #. Tag: para
1533 fjp 31141 #: preparing.xml:1009
1534 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1535 cwryu 26803 msgid ""
1536     "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1537 fjp 28998 "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1538     "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1539     "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1540 cwryu 26803 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1541     "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1542     "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1543     "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1544     "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1545     msgstr ""
1546     "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에"
1547 fjp 31141 "서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니"
1548     "다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서"
1549     "는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. "
1550 cwryu 26803 "(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지"
1551     "만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하"
1552     "지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니"
1553     "다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다."
1554    
1555     #. Tag: para
1556 fjp 31141 #: preparing.xml:1022
1557 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1558 cwryu 26803 msgid ""
1559 fjp 28998 "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1560     "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1561     "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1562     "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1563     "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1564     "system onto it, or you'll destroy data."
1565 cwryu 26803 msgstr ""
1566 fjp 31141 "전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에"
1567     "서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함"
1568     "합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB"
1569     "로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위"
1570     "해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스"
1571     "템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
1572 cwryu 26803
1573     #. Tag: para
1574 fjp 31141 #: preparing.xml:1031
1575 cwryu 26803 #, no-c-format
1576     msgid ""
1577     "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1578     "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1579     "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1580     "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1581     "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1582     "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1583     msgstr ""
1584     "UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
1585     "다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 "
1586     "실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
1587     "<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
1588     "에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
1589    
1590     #. Tag: para
1591 fjp 31141 #: preparing.xml:1040
1592 cwryu 26803 #, no-c-format
1593     msgid ""
1594     "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1595     "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1596     "understands the former."
1597     msgstr ""
1598     "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
1599     "파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
1600     "일시스템만 이해합니다."
1601    
1602     #. Tag: title
1603 fjp 31141 #: preparing.xml:1049
1604 cwryu 26803 #, no-c-format
1605     msgid "Partitioning in Windows NT"
1606     msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
1607    
1608     #. Tag: para
1609 fjp 31141 #: preparing.xml:1051
1610 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1611 cwryu 26803 msgid ""
1612     "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1613     "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1614     "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1615     "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1616     "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1617     "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1618 fjp 28998 "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1619     "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1620     "destroy the partition information."
1621 cwryu 26803 msgstr ""
1622     "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 "
1623     "변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아"
1624     "니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에"
1625     "서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 "
1626     "잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크"
1627 drssay-guest 30296 "가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
1628 fjp 31141 "<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
1629     "질 수 있습니다."
1630 cwryu 26803
1631     #. Tag: para
1632 fjp 31141 #: preparing.xml:1064
1633 cwryu 26803 #, no-c-format
1634     msgid ""
1635     "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1636     "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1637     "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1638     "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1639     "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1640     "media, Debian can still be booted from ARC."
1641     msgstr ""
1642     "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
1643     "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부"
1644     "트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 "
1645     "MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미"
1646     "디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
1647    
1648     #. Tag: title
1649 fjp 31141 #: preparing.xml:1081
1650 cwryu 26803 #, no-c-format
1651     msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1652     msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
1653    
1654     #. Tag: para
1655 fjp 31141 #: preparing.xml:1082
1656 cwryu 26803 #, no-c-format
1657     msgid ""
1658     "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1659     "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1660     "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1661     "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1662     msgstr ""
1663     "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows"
1664     "나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 밖의 경우에는 DOS나 Windows에서 파"
1665     "티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
1666    
1667     #. Tag: para
1668 fjp 31141 #: preparing.xml:1090
1669 cwryu 26803 #, no-c-format
1670     msgid ""
1671     "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1672     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1673     "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1674     "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1675     "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1676     "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1677     "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1678     msgstr ""
1679     "큰 IDE 디스크가 있고, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 "
1680     "제공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 "
1681     "사용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 "
1682     "부팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 "
1683     "BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 "
1684     "FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
1685    
1686     #. Tag: title
1687 fjp 31141 #: preparing.xml:1104
1688 cwryu 26803 #, no-c-format
1689     msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1690     msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
1691    
1692     #. Tag: para
1693 fjp 31141 #: preparing.xml:1107
1694 cwryu 26803 #, no-c-format
1695     msgid ""
1696     "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1697     "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1698     "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1699     "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1700     "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1701     "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1702     "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1703     "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1704     "method described below."
1705     msgstr ""
1706     "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, "
1707     "98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
1708     "망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. 설치 프로그램에"
1709     "는 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 "
1710     "들어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테"
1711     "이블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티"
1712     "션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방"
1713     "법을 쓰지 않아도 됩니다."
1714    
1715     #. Tag: para
1716 fjp 31141 #: preparing.xml:1119
1717 cwryu 26803 #, no-c-format
1718     msgid ""
1719     "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1720     "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1721     "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1722     "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1723     "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1724     "file system."
1725     msgstr ""
1726     "계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있"
1727     "는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 "
1728     "있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용"
1729     "하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있"
1730     "습니다."
1731    
1732     #. Tag: para
1733 fjp 31141 #: preparing.xml:1128
1734 cwryu 26803 #, no-c-format
1735     msgid ""
1736     "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1737     "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1738     "important that you do as little as possible between the data movement and "
1739     "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1740     "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1741     "the partition."
1742     msgstr ""
1743     "하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮기는 "
1744     "것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 데이터 이동과 파티션을 가능하면 조"
1745     "금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩니다. "
1746     "끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니다."
1747    
1748     #. Tag: para
1749 fjp 31141 #: preparing.xml:1137
1750 cwryu 26803 #, no-c-format
1751     msgid ""
1752     "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1753     "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1754     "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1755     "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1756     "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1757     "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1758     "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1759     "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1760     "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1761     "emphasis> you defragment the disk."
1762     msgstr ""
1763     "첫 번째로 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토"
1764     "리에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
1765     "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
1766     "<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
1767     "능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
1768     "<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
1769     "크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
1770     "봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
1771     "고 문서를 읽어 보십시오."
1772    
1773     #. Tag: para
1774 fjp 31141 #: preparing.xml:1150
1775 cwryu 26803 #, no-c-format
1776     msgid ""
1777     "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1778     "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1779     "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1780     "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1781     "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1782     "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1783     "in Windows 95 and higher."
1784     msgstr ""
1785     "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
1786     "이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
1787     "하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
1788     "Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 "
1789     "합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 긴 파일이름을 지원하기 위해 사용하는 VFAT"
1790     "를 인식하지 못합니다."
1791    
1792     #. Tag: para
1793 fjp 31141 #: preparing.xml:1160
1794 cwryu 26803 #, no-c-format
1795     msgid ""
1796     "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1797     "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1798     "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1799     msgstr ""
1800     "defragmenter를 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플로피 드라이"
1801     "브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십시오. "
1802     "<filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
1803    
1804     #. Tag: para
1805 fjp 31141 #: preparing.xml:1166
1806 cwryu 26803 #, no-c-format
1807     msgid ""
1808 fjp 29561 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1809 cwryu 26803 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1810     msgstr ""
1811     "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파"
1812     "티션 관리자들이 많이 있습니다."
1813    
1814     #. Tag: title
1815 fjp 31141 #: preparing.xml:1174
1816 cwryu 26803 #, no-c-format
1817     msgid "Partitioning for DOS"
1818     msgstr "DOS용 파티션하기"
1819    
1820     #. Tag: para
1821 fjp 31141 #: preparing.xml:1176
1822 cwryu 26803 #, no-c-format
1823     msgid ""
1824     "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1825     "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1826     "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1827     "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1828     "weird errors in DOS or Windows."
1829     msgstr ""
1830     "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
1831     "꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
1832     "떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
1833     "계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했"
1834     "습니다."
1835    
1836     #. Tag: para
1837 fjp 31141 #: preparing.xml:1184
1838 cwryu 26803 #, no-c-format
1839     msgid ""
1840     "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1841     "good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
1842     "DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1843     msgstr ""
1844     "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 파티션 크기를 변경한 경우, 처음 섹터 몇 개를 0"
1845     "으로 채워 넣는 게 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하"
1846     "기 전에 하십시오. 리눅스에서:"
1847    
1848     #. Tag: screen
1849 fjp 31141 #: preparing.xml:1190
1850 cwryu 26803 #, no-c-format
1851     msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1852     msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1853    
1854     #. Tag: title
1855 fjp 31141 #: preparing.xml:1201
1856 cwryu 26803 #, no-c-format
1857     msgid "Partitioning in AmigaOS"
1858     msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
1859    
1860     #. Tag: para
1861 fjp 31141 #: preparing.xml:1202
1862 cwryu 26803 #, no-c-format
1863     msgid ""
1864     "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1865     "program to adjust your native partitions prior to installation."
1866     msgstr ""
1867     "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으"
1868     "로 파티션을 조정할 수 있습니다."
1869    
1870     #. Tag: title
1871 fjp 31141 #: preparing.xml:1210
1872 cwryu 26803 #, no-c-format
1873     msgid "Partitioning in Atari TOS"
1874     msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
1875    
1876     #. Tag: para
1877 fjp 31141 #: preparing.xml:1211
1878 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1879 cwryu 26803 msgid ""
1880 fjp 28998 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1881     "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1882     "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1883     "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1884     "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1885     "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1886     "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1887     "whole disk inaccessible."
1888 cwryu 26803 msgstr ""
1889 fjp 31141 "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</"
1890     "quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설"
1891     "치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID"
1892     "는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 "
1893     "설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하"
1894     "게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 "
1895     "됩니다."
1896 cwryu 26803
1897     #. Tag: para
1898 fjp 31141 #: preparing.xml:1222
1899 cwryu 26803 #, no-c-format
1900     msgid ""
1901     "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1902     "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1903     "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1904     "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1905     "GmBH)."
1906     msgstr ""
1907     "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
1908     "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구"
1909     "들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
1910     "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
1911    
1912     #. Tag: para
1913 fjp 31141 #: preparing.xml:1231
1914 cwryu 26803 #, no-c-format
1915     msgid ""
1916     "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1917     "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1918     msgstr ""
1919     "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. "
1920     "(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
1921    
1922     #. Tag: para
1923 fjp 31141 #: preparing.xml:1237
1924 cwryu 26803 #, no-c-format
1925     msgid ""
1926     "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
1927     "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
1928     "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
1929     "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
1930     "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
1931     "the best choice."
1932     msgstr ""
1933     "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
1934     "티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
1935     "guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
1936     "든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
1937     "guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
1938    
1939     #. Tag: para
1940 fjp 31141 #: preparing.xml:1247
1941 cwryu 26803 #, no-c-format
1942     msgid ""
1943     "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
1944     "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
1945     "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
1946     "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
1947     "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
1948     "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
1949     "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1950     msgstr ""
1951     "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
1952     "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
1953     "록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. "
1954     "파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니"
1955     "다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 "
1956     "닫으면 저장합니다."
1957    
1958     #. Tag: para
1959 fjp 31141 #: preparing.xml:1259
1960 cwryu 26803 #, no-c-format
1961     msgid ""
1962     "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
1963     "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
1964     "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
1965     "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
1966     "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1967     msgstr ""
1968     "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하"
1969     "고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창"
1970     "에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. "
1971     "<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
1972    
1973     #. Tag: para
1974 fjp 31141 #: preparing.xml:1269
1975 cwryu 26803 #, no-c-format
1976     msgid ""
1977     "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
1978     "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1979 fjp 28675 msgstr ""
1980     "리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
1981     "&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
1982 cwryu 26803
1983     #. Tag: para
1984 fjp 31141 #: preparing.xml:1275
1985 cwryu 26803 #, no-c-format
1986     msgid ""
1987     "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
1988     "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
1989     "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
1990     "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
1991     "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1992     msgstr ""
1993     "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택"
1994     "해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바"
1995     "꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바"
1996     "꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디"
1997     "스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
1998    
1999     #. Tag: para
2000 fjp 31141 #: preparing.xml:1287
2001 cwryu 26803 #, no-c-format
2002     msgid ""
2003     "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2004     "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2005     "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2006     "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2007     "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2008     "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2009     "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2010     "select the tool that suits your needs."
2011     msgstr ""
2012     "Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도"
2013     "구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도"
2014     "구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 "
2015     "종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임"
2016     "시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 "
2017     "선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프"
2018     "로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
2019    
2020     #. Tag: title
2021 fjp 31141 #: preparing.xml:1302
2022 cwryu 26803 #, no-c-format
2023     msgid "Partitioning in MacOS"
2024     msgstr "MacOS에서 파티션하기"
2025    
2026     #. Tag: para
2027 fjp 31141 #: preparing.xml:1303
2028 cwryu 26803 #, no-c-format
2029     msgid ""
2030     "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2031     "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2032     "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2033     "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2034     "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2035     "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2036     "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2037     "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2038     msgstr ""
2039     "테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC "
2040     "Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
2041     "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>"
2042     "이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
2043     "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구"
2044     "는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</"
2045     "command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://"
2046     "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
2047    
2048     #. Tag: para
2049 fjp 31141 #: preparing.xml:1314
2050 cwryu 26803 #, no-c-format
2051     msgid ""
2052     "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2053     "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2054     "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2055     "FTP server."
2056     msgstr ""
2057     "IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파"
2058     "티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
2059     "나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
2060    
2061     #. Tag: title
2062 fjp 31141 #: preparing.xml:1330
2063 cwryu 26803 #, no-c-format
2064     msgid "Partitioning from SunOS"
2065     msgstr "SunOS에서 파티션하기"
2066    
2067     #. Tag: para
2068 fjp 31141 #: preparing.xml:1332
2069 cwryu 26803 #, no-c-format
2070     msgid ""
2071     "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2072     "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2073     "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2074     "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2075     "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2076     "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2077     "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2078     "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2079     "(CDROM) partitions."
2080     msgstr ""
2081     "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
2082     "서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
2083     "커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
2084     "단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓"
2085     "으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS "
2086     "파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-"
2087     "ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
2088    
2089     #. Tag: title
2090 fjp 31141 #: preparing.xml:1347
2091 cwryu 26803 #, no-c-format
2092     msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2093     msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
2094    
2095     #. Tag: para
2096 fjp 31141 #: preparing.xml:1349
2097 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2098 cwryu 26803 msgid ""
2099 fjp 28998 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2100     "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2101     "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2102     "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2103     "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2104     "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2105     "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2106     "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2107     "occur."
2108 cwryu 26803 msgstr ""
2109 drssay-guest 30296 "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
2110 fjp 31141 "블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
2111     "고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
2112 cwryu 26803 "<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
2113     "크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
2114     "서 (아니면 다른 아키텍쳐에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
2115     "을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
2116    
2117     #. Tag: para
2118 fjp 31141 #: preparing.xml:1361
2119 cwryu 26803 #, no-c-format
2120     msgid ""
2121     "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2122     "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2123     "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2124     "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2125     msgstr ""
2126     "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
2127     "를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
2128     "격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
2129    
2130     #. Tag: title
2131 fjp 31141 #: preparing.xml:1376
2132 cwryu 26803 #, no-c-format
2133     msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2134     msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
2135    
2136     #. Tag: para
2137 fjp 31141 #: preparing.xml:1378
2138 cwryu 26803 #, no-c-format
2139     msgid ""
2140     "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2141     "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2142     "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2143     "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2144     "application>."
2145     msgstr ""
2146     "MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
2147     "Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
2148     "하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
2149     "이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
2150    
2151     #. Tag: para
2152 fjp 31141 #: preparing.xml:1385
2153 cwryu 26803 #, no-c-format
2154     msgid ""
2155     "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2156     "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2157     "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2158     msgstr ""
2159     "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
2160     "면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
2161     "&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
2162     "됩니다."
2163    
2164     #. Tag: para
2165 fjp 31141 #: preparing.xml:1391
2166 cwryu 26803 #, no-c-format
2167     msgid ""
2168     "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2169     "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2170     "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2171     "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2172     "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2173     "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2174     "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2175     "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2176     "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2177     "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2178     msgstr ""
2179     "MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 "
2180     "게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
2181     "application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
2182     "팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
2183     "면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
2184     "나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
2185     "도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
2186     "션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
2187     "X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
2188    
2189     #. Tag: para
2190 fjp 31141 #: preparing.xml:1404
2191 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2192 cwryu 26803 msgid ""
2193 fjp 28675 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2194     "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2195     "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2196     "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2197     "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2198     "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2199 cwryu 26803 msgstr ""
2200 fjp 31141 "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
2201     "말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
2202     "의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치"
2203     "할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정"
2204     "보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-"
2205     "DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
2206 cwryu 26803
2207     #. Tag: title
2208 fjp 31141 #: preparing.xml:1424
2209 cwryu 26803 #, no-c-format
2210     msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2211     msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
2212    
2213     #. Tag: para
2214 fjp 31141 #: preparing.xml:1425
2215 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2216 cwryu 26803 msgid ""
2217     "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2218     "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2219     "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2220 fjp 28998 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2221     "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2222 cwryu 26803 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2223     "also highlighted."
2224     msgstr ""
2225     "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
2226     "요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
2227 fjp 31141 "꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
2228     "로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
2229     "의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
2230 cwryu 26803
2231     #. Tag: title
2232 fjp 31141 #: preparing.xml:1442
2233 cwryu 26803 #, no-c-format
2234     msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2235     msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
2236    
2237     #. Tag: para
2238 fjp 31141 #: preparing.xml:1444
2239 cwryu 26803 #, no-c-format
2240     msgid ""
2241     "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2242     "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2243     "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2244     "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2245     "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2246     msgstr ""
2247     "BIOS는 기계를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 기"
2248     "능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
2249     "BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
2250     "<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
2251     "치하지 못할 수도 있습니다."
2252    
2253     #. Tag: para
2254 fjp 31141 #: preparing.xml:1453
2255 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2256 cwryu 26803 msgid ""
2257     "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2258 fjp 28998 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2259     "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2260     "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2261 cwryu 26803 msgstr ""
2262 fjp 31141 "이 장의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
2263     "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
2264     "BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
2265     "를 만든 회사에 따라 다릅니다."
2266 cwryu 26803
2267     #. Tag: term
2268 fjp 31141 #: preparing.xml:1467
2269 cwryu 26803 #, no-c-format
2270     msgid "AMI BIOS"
2271     msgstr "AMI BIOS"
2272    
2273     #. Tag: para
2274 fjp 31141 #: preparing.xml:1468
2275 cwryu 26803 #, no-c-format
2276     msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2277     msgstr ""
2278     "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
2279    
2280     #. Tag: term
2281 fjp 31141 #: preparing.xml:1476
2282 cwryu 26803 #, no-c-format
2283     msgid "Award BIOS"
2284     msgstr "Award BIOS"
2285    
2286     #. Tag: para
2287 fjp 31141 #: preparing.xml:1477
2288 cwryu 26803 #, no-c-format
2289     msgid ""
2290     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2291     "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2292     msgstr ""
2293     "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
2294     "keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
2295    
2296     #. Tag: term
2297 fjp 31141 #: preparing.xml:1486
2298 cwryu 26803 #, no-c-format
2299     msgid "DTK BIOS"
2300     msgstr "DTK BIOS"
2301    
2302     #. Tag: para
2303 fjp 31141 #: preparing.xml:1487
2304 cwryu 26803 #, no-c-format
2305     msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2306     msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
2307    
2308     #. Tag: term
2309 fjp 31141 #: preparing.xml:1494
2310 cwryu 26803 #, no-c-format
2311     msgid "IBM PS/2 BIOS"
2312     msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2313    
2314     #. Tag: para
2315 fjp 31141 #: preparing.xml:1495
2316 cwryu 26803 #, no-c-format
2317     msgid ""
2318     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2319     "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2320     "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2321     msgstr ""
2322     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
2323     "</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2324     "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
2325    
2326     #. Tag: term
2327 fjp 31141 #: preparing.xml:1509
2328 cwryu 26803 #, no-c-format
2329     msgid "Phoenix BIOS"
2330     msgstr "Phoenix BIOS"
2331    
2332     #. Tag: para
2333 fjp 31141 #: preparing.xml:1510
2334 cwryu 26803 #, no-c-format
2335     msgid ""
2336     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2337     "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2338     "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2339     msgstr ""
2340     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2341     "keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2342     "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
2343    
2344     #. Tag: para
2345 fjp 31141 #: preparing.xml:1526
2346 cwryu 26803 #, no-c-format
2347     msgid ""
2348     "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2349     "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2350     msgstr ""
2351     "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
2352     "\"></ulink>에 있습니다."
2353    
2354     #. Tag: para
2355 fjp 31141 #: preparing.xml:1531
2356 cwryu 26803 #, no-c-format
2357     msgid ""
2358     "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2359     "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2360     "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2361     "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2362     "ulink>."
2363     msgstr ""
2364     "일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
2365     "설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
2366     "어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
2367     "\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
2368    
2369     #. Tag: title
2370 fjp 31141 #: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
2371 cwryu 26803 #, no-c-format
2372     msgid "Boot Device Selection"
2373     msgstr "부팅 장치 선택"
2374    
2375     #. Tag: para
2376 fjp 31141 #: preparing.xml:1544
2377 cwryu 26803 #, no-c-format
2378     msgid ""
2379     "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2380     "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2381     "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2382     "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2383     "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2384     "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2385     "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2386     msgstr ""
2387     "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
2388     "다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
2389     "다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
2390     "filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설"
2391     "정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
2392     "비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
2393    
2394     #. Tag: para
2395 fjp 31141 #: preparing.xml:1555
2396 cwryu 26803 #, no-c-format
2397     msgid ""
2398     "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2399     "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2400     "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2401     msgstr ""
2402     "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
2403     "부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
2404     "을 켜는 일 뿐입니다."
2405    
2406     #. Tag: para
2407 fjp 31141 #: preparing.xml:1562
2408 cwryu 26803 #, no-c-format
2409     msgid ""
2410     "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
2411     "stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
2412     "cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
2413     "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
2414     "USB device."
2415     msgstr ""
2416     "그 밖의 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
2417     "부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
2418     "그렇지 않은 BIOS도 있습니다. BIOS를 설정해서 <quote>Removable drive</quote> "
2419     "혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 하면 USB 장치에서 부팅합니다."
2420    
2421     #. Tag: para
2422 fjp 31141 #: preparing.xml:1570
2423 cwryu 26803 #, no-c-format
2424     msgid ""
2425     "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2426     "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2427     "the hard drive."
2428     msgstr ""
2429     "여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 "
2430     "부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅"
2431     "할 수 있습니다."
2432    
2433     #. Tag: title
2434 fjp 31141 #: preparing.xml:1579
2435 cwryu 26803 #, no-c-format
2436     msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2437     msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
2438    
2439     #. Tag: para
2440 fjp 31141 #: preparing.xml:1582
2441 cwryu 26803 #, no-c-format
2442     msgid ""
2443     "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2444     "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2445     "documentation for the exact keystrokes."
2446     msgstr ""
2447     "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
2448     "<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
2449     "웨어 문서를 참고하십시오."
2450    
2451     #. Tag: para
2452 fjp 31141 #: preparing.xml:1589
2453 cwryu 26803 #, no-c-format
2454     msgid ""
2455     "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2456     "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2457     msgstr ""
2458     "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
2459     "만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
2460    
2461     #. Tag: para
2462 fjp 31141 #: preparing.xml:1594
2463 cwryu 26803 #, no-c-format
2464     msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2465     msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
2466    
2467     #. Tag: para
2468 fjp 31141 #: preparing.xml:1599
2469 cwryu 26803 #, no-c-format
2470     msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2471     msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
2472    
2473     #. Tag: para
2474 fjp 31141 #: preparing.xml:1605
2475 cwryu 26803 #, no-c-format
2476     msgid ""
2477     "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2478     "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2479     "cycle through the possible choices."
2480     msgstr ""
2481     "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 "
2482     "<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
2483     "나를 선택합니다."
2484    
2485     #. Tag: para
2486 fjp 31141 #: preparing.xml:1613
2487 cwryu 26803 #, no-c-format
2488     msgid ""
2489     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2490     "changes on your computer."
2491     msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
2492    
2493     #. Tag: title
2494 fjp 31141 #: preparing.xml:1623
2495 cwryu 26803 #, no-c-format
2496     msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2497     msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
2498    
2499     #. Tag: para
2500 fjp 31141 #: preparing.xml:1627
2501 cwryu 26803 #, no-c-format
2502     msgid ""
2503     "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2504     msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
2505    
2506     #. Tag: para
2507 fjp 31141 #: preparing.xml:1632
2508 cwryu 26803 #, no-c-format
2509     msgid ""
2510     "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2511     "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2512     msgstr ""
2513     "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
2514     "다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
2515    
2516     #. Tag: para
2517 fjp 31141 #: preparing.xml:1638
2518 cwryu 26803 #, no-c-format
2519     msgid ""
2520     "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2521     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2522     "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2523     msgstr ""
2524     "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
2525     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
2526     "키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
2527    
2528     #. Tag: para
2529 fjp 31141 #: preparing.xml:1646
2530 cwryu 26803 #, no-c-format
2531     msgid "Find the utility for changing the boot order."
2532     msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
2533    
2534     #. Tag: para
2535 fjp 31141 #: preparing.xml:1651
2536 cwryu 26803 #, no-c-format
2537     msgid ""
2538     "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2539     msgstr ""
2540     "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
2541    
2542     #. Tag: para
2543 fjp 31141 #: preparing.xml:1657
2544 cwryu 26803 #, no-c-format
2545     msgid ""
2546     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2547     "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2548     msgstr ""
2549     "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
2550     "오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
2551    
2552     #. Tag: title
2553 fjp 31141 #: preparing.xml:1671
2554 cwryu 26803 #, no-c-format
2555     msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2556     msgstr "기타 BIOS 설정"
2557    
2558     #. Tag: title
2559 fjp 31141 #: preparing.xml:1673
2560 cwryu 26803 #, no-c-format
2561     msgid "CD-ROM Settings"
2562     msgstr "CD-ROM 설정"
2563    
2564     #. Tag: para
2565 fjp 31141 #: preparing.xml:1674
2566 cwryu 26803 #, no-c-format
2567     msgid ""
2568     "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2569     "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2570     "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2571     "your problem."
2572     msgstr ""
2573     "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
2574     "하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
2575     "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
2576    
2577     #. Tag: title
2578 fjp 31141 #: preparing.xml:1684
2579 cwryu 26803 #, no-c-format
2580     msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2581     msgstr "Extended와 Expanded Memory"
2582    
2583     #. Tag: para
2584 fjp 31141 #: preparing.xml:1685
2585 cwryu 26803 #, no-c-format
2586     msgid ""
2587     "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2588     "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2589     "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2590     "memory and cannot use expanded memory."
2591     msgstr ""
2592     "시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
2593     "memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 "
2594     "최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded "
2595     "memory를 사용할 수 없습니다."
2596    
2597     #. Tag: title
2598 fjp 31141 #: preparing.xml:1695
2599 cwryu 26803 #, no-c-format
2600     msgid "Virus Protection"
2601     msgstr "Virus Protection"
2602    
2603     #. Tag: para
2604 fjp 31141 #: preparing.xml:1696
2605 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2606 cwryu 26803 msgid ""
2607     "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2608     "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2609     "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2610     "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2611 fjp 28998 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2612     "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2613     "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2614     "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2615     "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2616 cwryu 26803 msgstr ""
2617     "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
2618     "기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
2619     "나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
2620     "않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
2621 fjp 31141 "러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
2622     "호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
2623     "도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 "
2624     "마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>"
2625 cwryu 26803
2626     #. Tag: title
2627 fjp 31141 #: preparing.xml:1717
2628 cwryu 26803 #, no-c-format
2629     msgid "Shadow RAM"
2630     msgstr "Shadow RAM"
2631    
2632     #. Tag: para
2633 fjp 31141 #: preparing.xml:1718
2634 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2635 cwryu 26803 msgid ""
2636     "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2637 fjp 28998 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2638     "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2639     "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2640     "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2641     "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2642     "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2643     "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2644     "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2645 cwryu 26803 msgstr ""
2646     "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
2647 fjp 31141 "니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
2648     "은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
2649     "emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
2650     "를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
2651     "다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
2652     "기 때문입니다. 어떤 경우에는 shadow RAM을 꺼야 shadow RAM을 다른 프로그램에"
2653     "서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어"
2654     "에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
2655 cwryu 26803
2656     #. Tag: title
2657 fjp 31141 #: preparing.xml:1735
2658 cwryu 26803 #, no-c-format
2659     msgid "Memory Hole"
2660     msgstr "Memory Hole"
2661    
2662     #. Tag: para
2663 fjp 31141 #: preparing.xml:1736
2664 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2665 cwryu 26803 msgid ""
2666 fjp 28998 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2667     "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2668     "that much RAM."
2669 cwryu 26803 msgstr ""
2670 fjp 31141 "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 "
2671     "끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니"
2672     "다."
2673 cwryu 26803
2674     #. Tag: para
2675 fjp 31141 #: preparing.xml:1742
2676 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2677 cwryu 26803 msgid ""
2678     "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2679 fjp 28998 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2680     "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2681     "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2682     "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2683     "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2684     "worked with that setting and not without it."
2685 cwryu 26803 msgstr ""
2686 drssay-guest 30296 "Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
2687 fjp 31141 "Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
2688     "수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
2689     "<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
2690     "제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
2691     "서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다 &mdash; <quote>1 "
2692     "Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니"
2693     "다."
2694 cwryu 26803
2695     #. Tag: title
2696 fjp 31141 #: preparing.xml:1758
2697 cwryu 26803 #, no-c-format
2698     msgid "Advanced Power Management"
2699     msgstr "Advanced Power Management"
2700    
2701     #. Tag: para
2702 fjp 31141 #: preparing.xml:1759
2703 cwryu 26803 #, no-c-format
2704     msgid ""
2705     "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2706     "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2707     "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2708     "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2709     "management than the BIOS."
2710     msgstr ""
2711     "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전"
2712     "원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep "
2713     "모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모"
2714     "드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
2715    
2716     #. Tag: title
2717 fjp 31141 #: preparing.xml:1777
2718 cwryu 26803 #, no-c-format
2719     msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2720     msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
2721    
2722     #. Tag: para
2723 fjp 31141 #: preparing.xml:1779
2724 cwryu 26803 #, no-c-format
2725     msgid ""
2726     "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2727     "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2728     "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2729     "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2730     "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2731     "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2732     "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2733     "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2734     "charge."
2735     msgstr ""
2736     "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
2737     "하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서"
2738     "는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 "
2739     "로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템"
2740     "에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog "
2741     "ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
2742     "습니다."
2743    
2744     #. Tag: title
2745 fjp 31141 #: preparing.xml:1802
2746 cwryu 26803 #, no-c-format
2747     msgid "Invoking OpenFirmware"
2748     msgstr "OpenFirmware 실행"
2749    
2750     #. Tag: para
2751 fjp 31141 #: preparing.xml:1803
2752 cwryu 26803 #, no-c-format
2753     msgid ""
2754     "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2755     "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2756     "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2757     "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2758     "with your machine."
2759     msgstr ""
2760     "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
2761     "및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
2762     "OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
2763     "셔야 합니다."
2764    
2765     #. Tag: para
2766 fjp 31141 #: preparing.xml:1811
2767 cwryu 26803 #, no-c-format
2768     msgid ""
2769     "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2770     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2771     "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2772     "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2773     "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2774     "hints."
2775     msgstr ""
2776     "&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
2777     "<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
2778     "를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
2779     "지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
2780     "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
2781    
2782     #. Tag: para
2783 fjp 31141 #: preparing.xml:1820
2784 cwryu 26803 #, no-c-format
2785     msgid ""
2786     "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2787     "ok\n"
2788     "0 &gt;\n"
2789     "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2790     "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2791     "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2792     "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2793     "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2794     "interact with OpenFirmware."
2795     msgstr ""
2796     "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
2797     "ok\n"
2798     "0 &gt;\n"
2799     "</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
2800     "OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트"
2801     "입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입"
2802     "니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
2803     "OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
2804    
2805     #. Tag: para
2806 fjp 31141 #: preparing.xml:1833
2807 cwryu 26803 #, no-c-format
2808     msgid ""
2809     "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2810     "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2811     "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2812     "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2813     "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2814     "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2815     "and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
2816     "installed to nvram."
2817     msgstr ""
2818     "OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
2819     "있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
2820     "다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
2821     "어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
2822     "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 "
2823     "이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, Save 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram"
2824     "에 설치하십시오."
2825    
2826     #. Tag: title
2827 fjp 31141 #: preparing.xml:1852
2828 cwryu 26803 #, no-c-format
2829     msgid "Invoking OpenBoot"
2830     msgstr "OpenBoot 실행"
2831    
2832     #. Tag: para
2833 fjp 31141 #: preparing.xml:1854
2834 cwryu 26803 #, no-c-format
2835     msgid ""
2836     "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2837     "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2838     "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2839     "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2840     "such as diagnostics, simple scripts, etc."
2841     msgstr ""
2842     "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍쳐 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
2843     "능은 x86 아키텍쳐의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
2844     "fourth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
2845     "지 일을 할 수 있습니다."
2846    
2847     #. Tag: para
2848 fjp 31141 #: preparing.xml:1862
2849 cwryu 26803 #, no-c-format
2850     msgid ""
2851     "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2852     "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2853     "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2854     "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2855     "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2856     "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2857     "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2858     msgstr ""
2859     "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
2860     "type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
2861     "면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
2862     "PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
2863     "프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
2864     "프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
2865     "가 나옵니다."
2866    
2867     #. Tag: para
2868 fjp 31141 #: preparing.xml:1874
2869 cwryu 26803 #, no-c-format
2870     msgid ""
2871     "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2872     "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2873     "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2874     "terminal emulator if you are using a different program."
2875     msgstr ""
2876     "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
2877     "<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
2878     "<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
2879     "미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
2880    
2881     #. Tag: para
2882 fjp 31141 #: preparing.xml:1887
2883 cwryu 26803 #, no-c-format
2884     msgid ""
2885     "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2886     "default boot device. However, you need to know some details about how "
2887     "OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
2888     "described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
2889     "bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
2890     "OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2891     "Reference</ulink>."
2892     msgstr ""
2893     "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
2894     "습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
2895     "장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
2896     "있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
2897     "OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
2898     "Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
2899    
2900     #. Tag: para
2901 fjp 31141 #: preparing.xml:1897
2902 drssay-guest 30296 #, no-c-format
2903 cwryu 26803 msgid ""
2904     "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
2905 fjp 28998 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2906     "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2907     "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2908 cwryu 26803 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2909 fjp 28998 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
2910     "device names have the form <informalexample> <screen>\n"
2911 cwryu 26803 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2912     "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2913     "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2914     "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
2915 fjp 28998 "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
2916     "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
2917     "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2918     "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
2919     "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
2920     "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
2921     "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2922 cwryu 26803 msgstr ""
2923 fjp 31141 "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
2924     "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
2925     "같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
2926     "워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
2927     "니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
2928     "것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
2929     "<informalexample> <screen>\n"
2930 cwryu 26803 "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
2931     "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
2932     "<replaceable>드라이버-인수</replaceable>\n"
2933     "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
2934 fjp 31141 "릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
2935     "(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
2936     "replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
2937     "근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"
2938     "어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink "
2939 drssay-guest 30296 "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
2940 cwryu 26803
2941     #. Tag: para
2942 fjp 31141 #: preparing.xml:1920
2943 cwryu 26803 #, no-c-format
2944     msgid ""
2945     "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2946     "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
2947     "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
2948     "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
2949     "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
2950     "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
2951     "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
2952     "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
2953     "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
2954     "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
2955     "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2956     "</screen></informalexample> and under Solaris:"
2957     msgstr ""
2958     "특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></"
2959     "userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 "
2960     "이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅"
2961     "니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</"
2962     "replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, "
2963     "<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명"
2964     "령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, "
2965     "<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니"
2966     "다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
2967     "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2968     "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
2969    
2970     #. Tag: screen
2971 fjp 31141 #: preparing.xml:1939
2972 cwryu 26803 #, no-c-format
2973     msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2974     msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
2975    
2976     #. Tag: title
2977 fjp 31141 #: preparing.xml:1949
2978 cwryu 26803 #, no-c-format
2979     msgid "BIOS Setup"
2980     msgstr "BIOS 설정"
2981    
2982     #. Tag: para
2983 fjp 31141 #: preparing.xml:1950
2984 cwryu 26803 #, no-c-format
2985     msgid ""
2986     "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
2987     "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
2988     "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
2989     "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
2990     "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
2991     "you will work remote, with the help of some client session software like "
2992     "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
2993     "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
2994 fjp 28998 msgstr ""
2995     "&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
2996     "다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
2997     "니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
2998     "하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
2999     "은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍쳐때문인데 여기서 "
3000     "3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
3001 cwryu 26803
3002     #. Tag: para
3003 fjp 31141 #: preparing.xml:1962
3004 cwryu 26803 #, no-c-format
3005     msgid ""
3006     "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
3007     "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
3008     "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
3009     "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
3010     "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
3011     "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
3012     "option is available for you."
3013     msgstr ""
3014     "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아"
3015     "갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부"
3016     "팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 "
3017     "사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수"
3018     "도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있"
3019     "는 경우.)"
3020    
3021     #. Tag: para
3022 fjp 31141 #: preparing.xml:1972
3023 cwryu 26803 #, no-c-format
3024     msgid ""
3025     "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3026     "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3027     "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
3028     "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3029     "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3030     "is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
3031     "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
3032     "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
3033     "this document again for the Debian-specific installation steps."
3034     msgstr ""
3035     "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 "
3036     "문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
3037     "어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
3038     "반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
3039     "에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 "
3040     "지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 "
3041     "준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서"
3042     "로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."
3043    
3044     #. Tag: title
3045 fjp 31141 #: preparing.xml:1989
3046 cwryu 26803 #, no-c-format
3047     msgid "Native and LPAR installations"
3048     msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
3049