/[d-i]/trunk/manual/po/ko/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 32962 - (show annotations) (download)
Wed Dec 14 16:50:16 2005 UTC (7 years, 6 months ago) by cwryu
File size: 43380 byte(s)
[l10n] updated korean manual translation
1 # post-install.xml
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3 # Jang seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: post-install.xml\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-12-15 01:46+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: post-install.xml:5
18 #, no-c-format
19 msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
20 msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일"
21
22 #. Tag: title
23 #: post-install.xml:13
24 #, no-c-format
25 msgid "If You Are New to Unix"
26 msgstr "유닉스를 처음 접한다면"
27
28 #. Tag: para
29 #: post-install.xml:14
30 #, no-c-format
31 msgid ""
32 "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
33 "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
34 "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
35 "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
36 "documents which provide a nice historical reference."
37 msgstr ""
38 "유닉스를 처음 접한다면, 아마 책을 몇권 사서 읽는 게 좋을 것입니다. 또 여러가"
39 "지 좋은 정보들이 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
40 "ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에"
41 "는 역사적인 훌륭한 참고자료들이 들어 있는 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있"
42 "습니다."
43
44 #. Tag: para
45 #: post-install.xml:22
46 #, no-c-format
47 msgid ""
48 "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
49 "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
50 "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
51 "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
52 "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
53 "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
54 "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
55 "packages."
56 msgstr ""
57 "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
58 "Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO"
59 "와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니"
60 "다. <classname>doc-linux-html</classname> 꾸러미 (HTML 버전) 아니면 "
61 "<classname>doc-linux-text</classname> 꾸러미를 (ASCII 버전) 설치하시고, "
62 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 "
63 "언어로 되어 있는 LDP HOWTO도 데비안 꾸러미가 있습니다."
64
65 #. Tag: title
66 #: post-install.xml:43
67 #, no-c-format
68 msgid "Orienting Yourself to Debian"
69 msgstr "데비안에 익숙해지기"
70
71 #. Tag: para
72 #: post-install.xml:44
73 #, no-c-format
74 msgid ""
75 "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
76 "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
77 "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
78 "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
79 "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
80 "system for the very rushed."
81 msgstr ""
82 "데비안은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도 "
83 "몇 가지 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다 이 장에서는 데비"
84 "안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하"
85 "지 않고, 성급한 분들을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다."
86
87 #. Tag: title
88 #: post-install.xml:55
89 #, no-c-format
90 msgid "Debian Packaging System"
91 msgstr "데비안 꾸러미 시스템"
92
93 #. Tag: para
94 #: post-install.xml:56
95 #, no-c-format
96 msgid ""
97 "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
98 "essence, large parts of your system should be considered under the control "
99 "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
100 "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
101 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
102 "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
103 "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
104 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
105 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
106 "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
107 "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
108 "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
109 "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
110 "command>."
111 msgstr ""
112 "알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 꾸러미 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대"
113 "부분을 꾸러미 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: <itemizedlist> "
114 "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> "
115 "제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
116 "(<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </"
117 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
118 "listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
119 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
120 "itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다"
121 "고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 꾸"
122 "러미를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 전문가들이"
123 "라면 <command>aptitude</command>에서 해당 꾸러미를 <quote>고정</quote>상태로 "
124 "놓아서 이 문제를 피해갑니다."
125
126 #. Tag: para
127 #: post-install.xml:97
128 #, no-c-format
129 msgid ""
130 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
131 "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
132 "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
133 "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
134 "standard versions."
135 msgstr ""
136 "가장 훌륭한 꾸러미 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
137 "get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체화면 방식의 "
138 "<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
139 "main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 꾸러미 외에 특"
140 "정 국가로 수출이 제한되어 있는 꾸러미까지도 설치할 수 있습니다."
141
142 #. Tag: title
143 #: post-install.xml:108
144 #, no-c-format
145 msgid "Application Version Management"
146 msgstr "프로그램 버전 관리"
147
148 #. Tag: para
149 #: post-install.xml:109
150 #, no-c-format
151 msgid ""
152 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
153 "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
154 "alternatives man page."
155 msgstr ""
156 "같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리"
157 "합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지"
158 "를 읽어 보십시오."
159
160 #. Tag: title
161 #: post-install.xml:119
162 #, no-c-format
163 msgid "Cron Job Management"
164 msgstr "CRON 작업 관리"
165
166 #. Tag: para
167 #: post-install.xml:120
168 #, no-c-format
169 msgid ""
170 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
171 "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
172 "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
173 "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
174 "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
175 "them."
176 msgstr ""
177 "시스템 관리자가 관리하는 작업들은 모두 <filename>/etc</filename> 안에 들어 있"
178 "어야 합니다. 루트 CRON 작업으로 매일, 매주, 밤마다 실행해야 하는 게 있으면, "
179 "해당 작업을 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣"
180 "어 두십시오. 이 디렉토리 아래의 파일들은 <filename>/etc/crontab</filename>에"
181 "서 시작되어 알파벳 순서로 차례대로 실행하며 동기화 될 것입니다."
182
183 #. Tag: para
184 #: post-install.xml:129
185 #, no-c-format
186 msgid ""
187 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
188 "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
189 "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
190 "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
191 "allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
192 msgstr ""
193 "한편, (1) 특정 사용자로 실행해야 할 CRON 작업이 있거나, (2) 특정 시간이나 특"
194 "정 주기로 실행해야 하는 작업이 있으면, <filename>/etc/crontab</filename>을 사"
195 "용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 "
196 "사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 "
197 "있습니다."
198
199 #. Tag: para
200 #: post-install.xml:138
201 #, no-c-format
202 msgid ""
203 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
204 "automatically. There is no need to run a special command. For more "
205 "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
206 "README.Debian</filename>."
207 msgstr ""
208 "둘 중에 어떤 경우이든 간에, 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 처리합니"
209 "다. 따로 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab"
210 "(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>을 참고하십시오."
211
212 #. Tag: title
213 #: post-install.xml:155
214 #, no-c-format
215 msgid "Reactivating DOS and Windows"
216 msgstr "DOS 및 Windows 다시 살리기"
217
218 #. Tag: para
219 #: post-install.xml:156
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
223 "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
224 "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
225 "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
226 "can also boot your DOS or Windows again."
227 msgstr ""
228 "베이스 시스템을 설치하고 <emphasis>마스터 부트 레코드</emphasis>를 쓰면, 리눅"
229 "스를 부팅할 수 있지만 그 외의 운영 체제는 부팅할 수 없는 경우가 있습니다. 설"
230 "치할 때 어떻게 했느냐에 따라 달라집니다. 이 장에서는 어떻게 예전의 시스템을 "
231 "살려서 DOS나 Windows로 다시 부팅할 수 있는지 다룹니다."
232
233 #. Tag: para
234 #: post-install.xml:164
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
238 "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
239 "manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
240 "you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
241 "reason for this is that the changes will take place only when you call the "
242 "program."
243 msgstr ""
244 "부팅 관리자 <command>LILO</command>는 리눅스 외의 다른 PC용 운영 체제도 부팅"
245 "할 수 있습니다. <command>LILO</command>는 <filename>/etc/lilo.conf</"
246 "filename> 파일을 편집해 설정합니다. 이 파일을 편집한 다음에 <command>lilo</"
247 "command> 프로그램을 실행해야 합니다. 이렇게 해야 하는 이유는 프로그램을 실행"
248 "해야만 바뀐 사항이 실제로 적용되기 때문입니다."
249
250 #. Tag: para
251 #: post-install.xml:174
252 #, no-c-format
253 msgid ""
254 "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
255 "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
256 "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
257 "a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
258 "include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
259 "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
260 "another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
261 "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
262 "within the configuration file is important because it determines which "
263 "system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
264 "(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
265 "stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
266 msgstr ""
267 "<filename>lilo.conf</filename> 파일에서 중요한 부분은 <userinput>image</"
268 "userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드가 들어 있는 줄과 그 뒤에 나"
269 "오는 줄입니다. 각각은 <command>LILO</command>가 부팅하는 시스템 하나하나에 대"
270 "해 쓰여 있습니다. 여기에는 커널 (<userinput>image</userinput>), 루트 파일시스"
271 "템, 커널 파라미터가 들어 있고, 리눅스가 아닌 다른 (<userinput>other</"
272 "userinput>) 운영 체제를 부팅하는 설정들도 들어 있습니다. 이 "
273 "<userinput>image</userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드는 여러 번 "
274 "사용할 수 있습니다. 설정 파일에서 시스템의 순서가 중요합니다. 이 순서에 따라 "
275 "제한시간이 지났을 때 자동으로 부팅하는 시스템이 달라집니다. (제한시간동안 "
276 "<keycap>shift</keycap> 키를 누르지 않아서 <command>LILO</command>가 멈추지 않"
277 "았다고 가정합니다.)"
278
279 #. Tag: para
280 #: post-install.xml:190
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
284 "booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
285 "kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
286 "filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
287 "&additional-lilo-image;\n"
288 "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
289 "necessary. If you want to know more about the other two options please have "
290 "a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
291 "<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
292 "<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
293 "booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
294 "<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
295 "<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
296 "configuration into the boot sector."
297 msgstr ""
298 "데비안을 처음 설치한 후에, <command>LILO</command>를 이용해 시스템을 부팅하도"
299 "록 설정했다고 가정합니다. 다른 리눅스 커널로 부팅하려면 <filename>/etc/lilo."
300 "conf</filename> 설정 파일을 편집해서 다음 줄을 추가해야 합니다: "
301 "<informalexample><screen>\n"
302 "&additional-lilo-image;\n"
303 "</screen></informalexample> 기본적인 설정에서는 처음 두 줄만 필요합니다. 다"
304 "른 두 옵션에 대해 알고 싶으시면 <command>LILO</command> 문서를 참고하십시오. "
305 "이 문서는 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 안에 있습니다. 읽어봐야 "
306 "할 파일은 <filename>Manual.txt</filename>입니다. 부팅에 관해 빨리 알고 싶으시"
307 "면 <command>LILO</command> 맨페이지를 볼 수 있습니다. 설정 파일의 키워드에 대"
308 "해 살펴보시려면 <filename>lilo.conf</filename> 맨페이지를, 부트 섹터를 새로 "
309 "설치하는 설명에 대해서는 <filename>lilo</filename> 맨페이지를 보십시오."
310
311 #. Tag: para
312 #: post-install.xml:210
313 #, no-c-format
314 msgid ""
315 "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
316 "(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
317 "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
318 "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
319 msgstr ""
320 "&debian;에는 GRUB (<classname>grub</classname> 꾸머리), CHOS "
321 "(<classname>chos</classname> 꾸러미), Extended-IPL (<classname>extipl</"
322 "classname> 꾸러미), loadlin (<classname>loadlin</classname> 꾸러미) 등과 같"
323 "은 다른 부트로더도 있습니다."
324
325 #. Tag: title
326 #: post-install.xml:225
327 #, no-c-format
328 msgid "Further Reading and Information"
329 msgstr "그 외에 읽을 것과 정보"
330
331 #. Tag: para
332 #: post-install.xml:226
333 #, no-c-format
334 msgid ""
335 "If you need information about a particular program, you should first try "
336 "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
337 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
338 msgstr ""
339 "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <replaceable>프로그램</"
340 "replaceable></userinput> 명령을 실행해 보시고, 아니면 <userinput>info "
341 "<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오."
342
343 #. Tag: para
344 #: post-install.xml:232
345 #, no-c-format
346 msgid ""
347 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
348 "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
349 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
350 "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
351 "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
352 "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
353 msgstr ""
354 "<filename>/usr/share/doc</filename> 안에도 유용한 문서가 많이 들어 있습니다. "
355 "특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/"
356 "FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 "
357 "<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일들을 보십시오. 어떤 특정 "
358 "프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(꾸러미이름)/"
359 "README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
360
361 #. Tag: para
362 #: post-install.xml:243
363 #, no-c-format
364 msgid ""
365 "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
366 "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
367 "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
368 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
369 "Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
370 "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
371 "Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
372 "one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
373 "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
374 "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
375 "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
376 msgstr ""
377 "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 웹사이트</ulink>에는 많은 양의 "
378 "데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
379 "FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 와 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
380 "doc/user-manuals#quick-reference\">데비안 레퍼런스</ulink>를 보십시오.많은 데"
381 "비안 문서들의 인덱스는 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">데비안 문"
382 "서 프로젝트</ulink>를 통해서 얻을 수 있습니다. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커"
383 "뮤니티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url="
384 "\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> "
385 "페이지를 보십시오.마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 "
386 "메일링 리스트 아카이브</ulink>에는 데비안에 관한 유용한 정보들이 들어 있습니"
387 "다."
388
389 #. Tag: para
390 #: post-install.xml:261
391 #, no-c-format
392 msgid ""
393 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
394 "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
395 "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
396 "Linux system."
397 msgstr ""
398 "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux "
399 "Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관"
400 "한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
401
402 #. Tag: title
403 #: post-install.xml:276
404 #, no-c-format
405 msgid "Compiling a New Kernel"
406 msgstr "새 커널 컴파일하기"
407
408 #. Tag: para
409 #: post-install.xml:277
410 #, no-c-format
411 msgid ""
412 "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
413 "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
414 "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
415 "check first if there is an alternative kernel image package that better "
416 "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
417 "kernel in order to:"
418 msgstr "왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또, 데비안은 여러 가지 커널 꾸러미가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 꾸러미가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하는 게 좋을 수도 있습니다:"
419
420 #. Tag: para
421 #: post-install.xml:287
422 #, no-c-format
423 msgid ""
424 "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
425 "kernels"
426 msgstr ""
427 "특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"
428
429 #. Tag: para
430 #: post-install.xml:293
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
434 "kernels (such as high memory support)"
435 msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)"
436
437 #. Tag: para
438 #: post-install.xml:299
439 #, no-c-format
440 msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
441 msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기"
442
443 #. Tag: para
444 #: post-install.xml:304
445 #, no-c-format
446 msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
447 msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기"
448
449 #. Tag: para
450 #: post-install.xml:309
451 #, no-c-format
452 msgid "run an updated or development kernel"
453 msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용"
454
455 #. Tag: para
456 #: post-install.xml:314
457 #, no-c-format
458 msgid "learn more about linux kernels"
459 msgstr "리눅스 커널 공부하기"
460
461 #. Tag: title
462 #: post-install.xml:323
463 #, no-c-format
464 msgid "Kernel Image Management"
465 msgstr "커널 이미지 관리"
466
467 #. Tag: para
468 #: post-install.xml:324
469 #, no-c-format
470 msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
471 msgstr ""
472 "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다."
473
474 #. Tag: para
475 #: post-install.xml:328
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
479 "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
480 "<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
481 "classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
482 "<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
483 "phrase> and a few others which are probably already installed (see "
484 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
485 "complete list)."
486 msgstr "데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (이 안내서를 쓰는 시점에서 가장 최근 버전)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> 및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. (완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참고하십시오.)"
487
488 #. Tag: para
489 #: post-install.xml:339
490 #, no-c-format
491 msgid ""
492 "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
493 "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
494 "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
495 "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
496 msgstr ""
497 "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 꾸러미 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
498 "은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커"
499 "널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커"
500 "널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다."
501
502 #. Tag: para
503 #: post-install.xml:347
504 #, no-c-format
505 msgid ""
506 "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
507 "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
508 "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
509 "kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
510 "\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
511 "condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
512 "yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
513 msgstr "<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니다. 설령 <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname></phrase><phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> 꾸러미가 아니라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
514
515 #. Tag: para
516 #: post-install.xml:357
517 #, no-c-format
518 msgid ""
519 "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
520 "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
521 "filename>. This section just contains a brief tutorial."
522 msgstr ""
523 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-"
524 "package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기서는 간단히 "
525 "어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
526
527 #. Tag: para
528 #: post-install.xml:364
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
532 "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
533 "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
534 "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
535 "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
536 "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
537 "unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
538 "kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
539 "userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
540 "usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
541 "to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
542 "&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
543 "\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
544 "been created."
545 msgstr "여기서부터는, 하드웨어에 대한 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉토리에서, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase><phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase><phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> 디렉토리로 들어가십시오."
546
547 #. Tag: para
548 #: post-install.xml:389
549 #, no-c-format
550 msgid ""
551 "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
552 "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
553 "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
554 "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
555 "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
556 "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
557 "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
558 "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
559 "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
560 "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
561 "selected by default). If not included, your Debian installation will "
562 "experience problems."
563 msgstr ""
564 "그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치하고 실행중이라면 <userinput>make "
565 "xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</"
566 "userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 "
567 "<classname>libncurses5-dev</classname> 꾸러미를 설치해야 합니다.) 온라인 도움"
568 "말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 "
569 "모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치"
570 "를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드"
571 "웨어와는 관계없는 옵션이고 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십"
572 "시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module "
573 "loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) "
574 "이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
575
576 #. Tag: para
577 #: post-install.xml:404
578 #, no-c-format
579 msgid ""
580 "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
581 "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
582 msgstr ""
583 "소스 트리에 필요없는 파일들을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파"
584 "라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합"
585 "니다."
586
587 #. Tag: para
588 #: post-install.xml:409
589 #, no-c-format
590 msgid ""
591 "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
592 "kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
593 "changed at will; this is just a version number that you will use to track "
594 "your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
595 "<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
596 "a while, depending on the power of your machine."
597 msgstr ""
598 "이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
599 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
600 "<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
601 "려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
602 "어떤 단어라도 (예를 들어 호스트이름) 넣을 수 있습니다. 커널 컴파일은 컴퓨터 "
603 "속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
604
605 #. Tag: para
606 #: post-install.xml:419
607 #, no-c-format
608 msgid ""
609 "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
610 "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
611 "root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
612 "modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
613 "usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
614 "modules_image</userinput>."
615 msgstr ""
616 "PCMCIA 기능이 필요하다면 <classname>pcmcia-source</classname> 꾸러미도 설치해"
617 "야 합니다. tar.gz 파일을 루트 권한으로 <filename>/usr/src</filename> 디렉토리"
618 "에서 푸십시오. (모듈이 <filename>/usr/src/modules</filename>에 들어 있는 게 "
619 "중요합니다.) 그 다음에 루트로 <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>"
620 "를 실행하십시오."
621
622 #. Tag: para
623 #: post-install.xml:428
624 #, no-c-format
625 msgid ""
626 "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
627 "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
628 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
629 "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
630 "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
631 "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
632 "i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
633 "nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
634 "will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
635 "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
636 "containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
637 "&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
638 "use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
639 "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
640 "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
641 "package as well."
642 msgstr ""
643 "컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권"
644 "한으로 <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아"
645 "키텍쳐</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행합"
646 "니다. <replaceable>서브아키텍쳐</replaceable> 부분은 커널 옵션을 어떻게 따라 "
647 "달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>i586같은</quote></phrase> 서브아키텍쳐 "
648 "이름입니다. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 명령은 커널 이미지"
649 "를 설치하고, 다른 관련 파일 몇 개도 설치합니다. 예를 들어 <filename>System."
650 "map</filename> 파일을 설치하고 (커널 문제를 디버깅할 때 사용), <filename>/"
651 "boot/config-&kernelversion;</filename> (커널 설정이 들어 있음) 파일도 설치합"
652 "니다. <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> 꾸러미를 설치하면 "
653 "알아서 해당 플랫폼의 부트로더를 사용해 부팅 설정을 업데이트합니다. 그래서 부"
654 "트로더를 직접 신경 쓰지 않아도 부팅할 수 있게 됩니다. 모듈 꾸러미를 만들었다"
655 "면 (예를 들어 PCMCIA가 있다면), 그 꾸러미도 설치해야 합니다."
656
657 #. Tag: para
658 #: post-install.xml:449
659 #, no-c-format
660 msgid ""
661 "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
662 "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
663 msgstr ""
664 "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위의 단계에서 발생한 메세지들을 잘 읽어보시"
665 "고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
666
667 #. Tag: para
668 #: post-install.xml:454
669 #, no-c-format
670 msgid ""
671 "<phrase condition=\"etch\">For more information on Debian kernels and kernel "
672 "compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
673 "Kernel Handbook</ulink>.</phrase> For more information on <classname>kernel-"
674 "package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/"
675 "kernel-package</filename>."
676 msgstr "<phrase condition=\"etch\">데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오.</phrase> <classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."
677
678 #. Tag: title
679 #: post-install.xml:471
680 #, no-c-format
681 msgid "Recovering a Broken System"
682 msgstr "손상된 시스템 복구하기"
683
684 #. Tag: para
685 #: post-install.xml:472
686 #, no-c-format
687 msgid ""
688 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
689 "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
690 "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
691 "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
692 "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
693 "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
694 msgstr "경우에 따라서는 문제가 발생해서 정성을 기울여 설치한 시스템이 부팅하지 않게 될 수 있습니다. 무언가 바꾸는 중에 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 <filename>/sbin/init</filename> 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 수정하려면 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 이 경우에 사용하는 게 좋습니다."
695
696 #. Tag: para
697 #: post-install.xml:482
698 #, no-c-format
699 msgid ""
700 "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
701 "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
702 "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
703 "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
704 "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
705 "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
706 "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
707 "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
708 "while repairing your system."
709 msgstr "응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 <userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 응급복구 모드는 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 이용해 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 동안 사용할 수 있도록 하는 것 뿐입니다."
710
711 #. Tag: para
712 #: post-install.xml:497
713 #, no-c-format
714 msgid ""
715 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
716 "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
717 "you should select the partition containing the root file system that you "
718 "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
719 "those created directly on disks."
720 msgstr "파티션 도구 대신에, 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
721
722 #. Tag: para
723 #: post-install.xml:505
724 #, no-c-format
725 msgid ""
726 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
727 "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
728 "repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
729 "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
730 "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
731 "so. </phrase>"
732 msgstr "가능하다면, 설치 프로그램에서 선택한 파일 시스템 안에서 쉘 프롬프트를 표시할 것이고, 거기에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. <phrase arch=\"i386\"> 예를 들어, GRUB 부트로더를 첫 번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하려면, <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 명령을 실행하면 됩니다.</phrase>"
733
734 #. Tag: para
735 #: post-install.xml:517
736 #, no-c-format
737 msgid ""
738 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
739 "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
740 "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
741 "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
742 "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
743 "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
744 msgstr "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우 (예를 들어 파일 시스템이 망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분할 것입니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉토리에 마운트되어 있습니다."
745
746 #. Tag: para
747 #: post-install.xml:526
748 #, no-c-format
749 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
750 msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나간 다음에 시스템이 다시 시작합니다."
751
752 #. Tag: para
753 #: post-install.xml:530
754 #, no-c-format
755 msgid ""
756 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
757 "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
758 "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
759 msgstr "망가진 시스템을 복구하는 작업은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 무엇이 망가지고 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 언급하지 않습니다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5