| 1 |
# post-install.xml
|
| 2 |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
|
| 3 |
#
|
| 4 |
msgid ""
|
| 5 |
msgstr ""
|
| 6 |
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
|
| 7 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 8 |
"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:15+0900\n"
|
| 9 |
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
| 10 |
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 11 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 12 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 13 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 14 |
|
| 15 |
#. Tag: title
|
| 16 |
#: post-install.xml:5
|
| 17 |
#, no-c-format
|
| 18 |
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
|
| 19 |
msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일"
|
| 20 |
|
| 21 |
#. Tag: title
|
| 22 |
#: post-install.xml:13
|
| 23 |
#, no-c-format
|
| 24 |
msgid "If You Are New to Unix"
|
| 25 |
msgstr "유닉스를 처음 접한다면"
|
| 26 |
|
| 27 |
#. Tag: para
|
| 28 |
#: post-install.xml:14
|
| 29 |
#, no-c-format
|
| 30 |
msgid ""
|
| 31 |
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
|
| 32 |
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
|
| 33 |
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
|
| 34 |
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
|
| 35 |
"documents which provide a nice historical reference."
|
| 36 |
msgstr ""
|
| 37 |
"유닉스를 처음 접한다면, 아마 책을 몇권 사서 읽는 게 좋을 것입니다. 또 여러가"
|
| 38 |
"지 좋은 정보들이 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
|
| 39 |
"ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에"
|
| 40 |
"는 역사적인 훌륭한 참고자료들이 들어 있는 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있"
|
| 41 |
"습니다."
|
| 42 |
|
| 43 |
#. Tag: para
|
| 44 |
#: post-install.xml:22
|
| 45 |
#, no-c-format
|
| 46 |
msgid ""
|
| 47 |
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
|
| 48 |
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
|
| 49 |
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
|
| 50 |
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
|
| 51 |
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
|
| 52 |
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
|
| 53 |
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
|
| 54 |
"packages."
|
| 55 |
msgstr ""
|
| 56 |
"리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
|
| 57 |
"Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO"
|
| 58 |
"와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니"
|
| 59 |
"다. <classname>doc-linux-html</classname> 꾸러미 (HTML 버전) 아니면 "
|
| 60 |
"<classname>doc-linux-text</classname> 꾸러미를 (ASCII 버전) 설치하시고, "
|
| 61 |
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 "
|
| 62 |
"언어로 되어 있는 LDP HOWTO도 데비안 꾸러미가 있습니다."
|
| 63 |
|
| 64 |
#. Tag: title
|
| 65 |
#: post-install.xml:43
|
| 66 |
#, no-c-format
|
| 67 |
msgid "Orienting Yourself to Debian"
|
| 68 |
msgstr "데비안에 익숙해지기"
|
| 69 |
|
| 70 |
#. Tag: para
|
| 71 |
#: post-install.xml:44
|
| 72 |
#, no-c-format
|
| 73 |
msgid ""
|
| 74 |
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
|
| 75 |
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
|
| 76 |
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
|
| 77 |
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
|
| 78 |
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
|
| 79 |
"system for the very rushed."
|
| 80 |
msgstr ""
|
| 81 |
"데비안은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도 "
|
| 82 |
"몇 가지 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다 이 장에서는 데비"
|
| 83 |
"안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하"
|
| 84 |
"지 않고, 성급한 분들을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다."
|
| 85 |
|
| 86 |
#. Tag: title
|
| 87 |
#: post-install.xml:55
|
| 88 |
#, no-c-format
|
| 89 |
msgid "Debian Packaging System"
|
| 90 |
msgstr "데비안 꾸러미 시스템"
|
| 91 |
|
| 92 |
#. Tag: para
|
| 93 |
#: post-install.xml:56
|
| 94 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 95 |
msgid ""
|
| 96 |
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
|
| 97 |
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
|
| 98 |
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
|
| 99 |
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
|
| 100 |
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
|
| 101 |
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
|
| 102 |
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
|
| 103 |
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
|
| 104 |
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
|
| 105 |
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
|
| 106 |
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
|
| 107 |
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
|
| 108 |
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
|
| 109 |
"command>."
|
| 110 |
msgstr ""
|
| 111 |
"알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 꾸러미 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대"
|
| 112 |
"부분을 꾸러미 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: <itemizedlist> "
|
| 113 |
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> "
|
| 114 |
"제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
|
| 115 |
"(<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </"
|
| 116 |
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
|
| 117 |
"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
|
| 118 |
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
|
| 119 |
"itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다"
|
| 120 |
"고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 꾸"
|
| 121 |
"러미를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 전문가들이"
|
| 122 |
"라면 <command>aptitude</command>에서 해당 꾸러미를 ``고정''상태로 놓아서 이 "
|
| 123 |
"문제를 피해갑니다."
|
| 124 |
|
| 125 |
#. Tag: para
|
| 126 |
#: post-install.xml:97
|
| 127 |
#, no-c-format
|
| 128 |
msgid ""
|
| 129 |
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
|
| 130 |
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
|
| 131 |
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
|
| 132 |
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
|
| 133 |
"standard versions."
|
| 134 |
msgstr ""
|
| 135 |
"가장 훌륭한 꾸러미 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
|
| 136 |
"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체화면 방식의 "
|
| 137 |
"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
|
| 138 |
"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 꾸러미 외에 특"
|
| 139 |
"정 국가로 수출이 제한되어 있는 꾸러미까지도 설치할 수 있습니다."
|
| 140 |
|
| 141 |
#. Tag: title
|
| 142 |
#: post-install.xml:108
|
| 143 |
#, no-c-format
|
| 144 |
msgid "Application Version Management"
|
| 145 |
msgstr "프로그램 버전 관리"
|
| 146 |
|
| 147 |
#. Tag: para
|
| 148 |
#: post-install.xml:109
|
| 149 |
#, no-c-format
|
| 150 |
msgid ""
|
| 151 |
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
|
| 152 |
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
|
| 153 |
"alternatives man page."
|
| 154 |
msgstr ""
|
| 155 |
"같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리"
|
| 156 |
"합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지"
|
| 157 |
"를 읽어 보십시오."
|
| 158 |
|
| 159 |
#. Tag: title
|
| 160 |
#: post-install.xml:119
|
| 161 |
#, no-c-format
|
| 162 |
msgid "Cron Job Management"
|
| 163 |
msgstr "CRON 작업 관리"
|
| 164 |
|
| 165 |
#. Tag: para
|
| 166 |
#: post-install.xml:120
|
| 167 |
#, no-c-format
|
| 168 |
msgid ""
|
| 169 |
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
|
| 170 |
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
|
| 171 |
"root cron job for daily, weekly, or nightly runs, put them in <filename>/etc/"
|
| 172 |
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
|
| 173 |
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
|
| 174 |
"them."
|
| 175 |
msgstr ""
|
| 176 |
"시스템 관리자가 관리하는 작업들은 모두 <filename>/etc</filename> 안에 들어 있"
|
| 177 |
"어야 합니다. 루트 CRON 작업으로 매일, 매주, 밤마다 실행해야 하는 게 있으면, "
|
| 178 |
"해당 작업을 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣"
|
| 179 |
"어 두십시오. 이 디렉토리 아래의 파일들은 <filename>/etc/crontab</filename>에"
|
| 180 |
"서 알파벳 순서로 차례대로 실행합니다."
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Tag: para
|
| 183 |
#: post-install.xml:129
|
| 184 |
#, no-c-format
|
| 185 |
msgid ""
|
| 186 |
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
|
| 187 |
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
|
| 188 |
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
|
| 189 |
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
|
| 190 |
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
|
| 191 |
msgstr ""
|
| 192 |
"한편, (1) 특정 사용자로 실행해야 할 CRON 작업이 있거나, (2) 특정 시간이나 특"
|
| 193 |
"정 주기로 실행해야 하는 작업이 있으면, <filename>/etc/crontab</filename>을 사"
|
| 194 |
"용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 "
|
| 195 |
"사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 "
|
| 196 |
"있습니다."
|
| 197 |
|
| 198 |
#. Tag: para
|
| 199 |
#: post-install.xml:138
|
| 200 |
#, no-c-format
|
| 201 |
msgid ""
|
| 202 |
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
|
| 203 |
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
|
| 204 |
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
|
| 205 |
"README.Debian</filename>."
|
| 206 |
msgstr ""
|
| 207 |
"둘 중에 어떤 경우이든 간에, 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 처리합니"
|
| 208 |
"다. 따로 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab"
|
| 209 |
"(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>을 참고하십시오."
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: title
|
| 212 |
#: post-install.xml:155
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid "Reactivating DOS and Windows"
|
| 215 |
msgstr "DOS 및 Windows 다시 살리기"
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: para
|
| 218 |
#: post-install.xml:156
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid ""
|
| 221 |
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
|
| 222 |
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
|
| 223 |
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
|
| 224 |
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
|
| 225 |
"can also boot your DOS or Windows again."
|
| 226 |
msgstr ""
|
| 227 |
"베이스 시스템을 설치하고 <emphasis>마스터 부트 레코드</emphasis>를 쓰면, 리눅"
|
| 228 |
"스를 부팅할 수 있지만 그 외의 운영 체제는 부팅할 수 없는 경우가 있습니다. 설"
|
| 229 |
"치할 때 어떻게 했느냐에 따라 달라집니다. 이 장에서는 어떻게 예전의 시스템을 "
|
| 230 |
"살려서 DOS나 Windows로 다시 부팅할 수 있는지 다룹니다."
|
| 231 |
|
| 232 |
#. Tag: para
|
| 233 |
#: post-install.xml:164
|
| 234 |
#, no-c-format
|
| 235 |
msgid ""
|
| 236 |
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
|
| 237 |
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
|
| 238 |
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
|
| 239 |
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
|
| 240 |
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
|
| 241 |
"program."
|
| 242 |
msgstr ""
|
| 243 |
"부팅 관리자 <command>LILO</command>는 리눅스 외의 다른 PC용 운영 체제도 부팅"
|
| 244 |
"할 수 있습니다. <command>LILO</command>는 <filename>/etc/lilo.conf</"
|
| 245 |
"filename> 파일을 편집해 설정합니다. 이 파일을 편집한 다음에 <command>lilo</"
|
| 246 |
"command> 프로그램을 실행해야 합니다. 이렇게 해야 하는 이유는 프로그램을 실행"
|
| 247 |
"해야만 바뀐 사항이 실제로 적용되기 때문입니다."
|
| 248 |
|
| 249 |
#. Tag: para
|
| 250 |
#: post-install.xml:174
|
| 251 |
#, no-c-format
|
| 252 |
msgid ""
|
| 253 |
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
|
| 254 |
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
|
| 255 |
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
|
| 256 |
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
|
| 257 |
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
|
| 258 |
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
|
| 259 |
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
|
| 260 |
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
|
| 261 |
"within the configuration file is important because it determines which "
|
| 262 |
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
|
| 263 |
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
|
| 264 |
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
|
| 265 |
msgstr ""
|
| 266 |
"<filename>lilo.conf</filename> 파일에서 중요한 부분은 <userinput>image</"
|
| 267 |
"userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드가 들어 있는 줄과 그 뒤에 나"
|
| 268 |
"오는 줄입니다. 각각은 <command>LILO</command>가 부팅하는 시스템 하나하나에 대"
|
| 269 |
"해 쓰여 있습니다. 여기에는 커널 (<userinput>image</userinput>), 루트 파일시스"
|
| 270 |
"템, 커널 파라미터가 들어 있고, 리눅스가 아닌 다른 (<userinput>other</"
|
| 271 |
"userinput>) 운영 체제를 부팅하는 설정들도 들어 있습니다. 이 "
|
| 272 |
"<userinput>image</userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드는 여러 번 "
|
| 273 |
"사용할 수 있습니다. 설정 파일에서 시스템의 순서가 중요합니다. 이 순서에 따라 "
|
| 274 |
"제한시간이 지났을 때 자동으로 부팅하는 시스템이 달라집니다. (제한시간동안 "
|
| 275 |
"<keycap>shift</keycap> 키를 누르지 않아서 <command>LILO</command>가 멈추지 않"
|
| 276 |
"았다고 가정합니다.)"
|
| 277 |
|
| 278 |
#. Tag: para
|
| 279 |
#: post-install.xml:190
|
| 280 |
#, no-c-format
|
| 281 |
msgid ""
|
| 282 |
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
|
| 283 |
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
|
| 284 |
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
|
| 285 |
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 286 |
"&additional-lilo-image;\n"
|
| 287 |
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
|
| 288 |
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
|
| 289 |
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
|
| 290 |
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
|
| 291 |
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
|
| 292 |
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
|
| 293 |
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
|
| 294 |
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
|
| 295 |
"configuration into the boot sector."
|
| 296 |
msgstr ""
|
| 297 |
"데비안을 처음 설치한 후에, <command>LILO</command>를 이용해 시스템을 부팅하도"
|
| 298 |
"록 설정했다고 가정합니다. 다른 리눅스 커널로 부팅하려면 <filename>/etc/lilo."
|
| 299 |
"conf</filename> 설정 파일을 편집해서 다음 줄을 추가해야 합니다: "
|
| 300 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 301 |
"&additional-lilo-image;\n"
|
| 302 |
"</screen></informalexample> 기본적인 설정에서는 처음 두 줄만 필요합니다. 다"
|
| 303 |
"른 두 옵션에 대해 알고 싶으시면 <command>LILO</command> 문서를 참고하십시오. "
|
| 304 |
"이 문서는 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 안에 있습니다. 읽어봐야 "
|
| 305 |
"할 파일은 <filename>Manual.txt</filename>입니다. 부팅에 관해 빨리 알고 싶으시"
|
| 306 |
"면 <command>LILO</command> 맨페이지를 볼 수 있습니다. 설정 파일의 키워드에 대"
|
| 307 |
"해 살펴보시려면 <filename>lilo.conf</filename> 맨페이지를, 부트 섹터를 새로 "
|
| 308 |
"설치하는 설명에 대해서는 <filename>lilo</filename> 맨페이지를 보십시오."
|
| 309 |
|
| 310 |
#. Tag: para
|
| 311 |
#: post-install.xml:210
|
| 312 |
#, no-c-format
|
| 313 |
msgid ""
|
| 314 |
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
|
| 315 |
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
|
| 316 |
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
|
| 317 |
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
|
| 318 |
msgstr ""
|
| 319 |
"&debian;에는 GRUB (<classname>grub</classname> 꾸머리), CHOS "
|
| 320 |
"(<classname>chos</classname> 꾸러미), Extended-IPL (<classname>extipl</"
|
| 321 |
"classname> 꾸러미), loadlin (<classname>loadlin</classname> 꾸러미) 등과 같"
|
| 322 |
"은 다른 부트로더도 있습니다."
|
| 323 |
|
| 324 |
#. Tag: title
|
| 325 |
#: post-install.xml:225
|
| 326 |
#, no-c-format
|
| 327 |
msgid "Further Reading and Information"
|
| 328 |
msgstr "그 외에 읽을 것과 정보"
|
| 329 |
|
| 330 |
#. Tag: para
|
| 331 |
#: post-install.xml:226
|
| 332 |
#, no-c-format
|
| 333 |
msgid ""
|
| 334 |
"If you need information about a particular program, you should first try "
|
| 335 |
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
|
| 336 |
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
|
| 337 |
msgstr ""
|
| 338 |
"특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <replaceable>프로그램</"
|
| 339 |
"replaceable></userinput> 명령을 실행해 보시고, 아니면 <userinput>info "
|
| 340 |
"<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오."
|
| 341 |
|
| 342 |
#. Tag: para
|
| 343 |
#: post-install.xml:232
|
| 344 |
#, no-c-format
|
| 345 |
msgid ""
|
| 346 |
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
|
| 347 |
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
|
| 348 |
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
|
| 349 |
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
|
| 350 |
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
|
| 351 |
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
|
| 352 |
msgstr ""
|
| 353 |
"<filename>/usr/share/doc</filename> 안에도 유용한 문서가 많이 들어 있습니다. "
|
| 354 |
"특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/"
|
| 355 |
"FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 "
|
| 356 |
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일들을 보십시오. 어떤 특정 "
|
| 357 |
"프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(꾸러미이름)/"
|
| 358 |
"README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Tag: para
|
| 361 |
#: post-install.xml:243
|
| 362 |
#, no-c-format
|
| 363 |
msgid ""
|
| 364 |
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
|
| 365 |
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
|
| 366 |
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> and the <ulink url="
|
| 367 |
"\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink>. The "
|
| 368 |
"Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the "
|
| 369 |
"Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
|
| 370 |
"MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page."
|
| 371 |
msgstr ""
|
| 372 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 웹사이트</ulink>에는 많은 양의 "
|
| 373 |
"데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
|
| 374 |
"FAQ/\">Debian FAQ</ulink> 및 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 "
|
| 375 |
"메일링 리스트 아카이브</ulink>를 보십시오. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커뮤니"
|
| 376 |
"티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url="
|
| 377 |
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> "
|
| 378 |
"페이지를 보십시오."
|
| 379 |
|
| 380 |
#. Tag: para
|
| 381 |
#: post-install.xml:256
|
| 382 |
#, no-c-format
|
| 383 |
msgid ""
|
| 384 |
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
|
| 385 |
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
|
| 386 |
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
|
| 387 |
"Linux system."
|
| 388 |
msgstr ""
|
| 389 |
"GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux "
|
| 390 |
"Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관"
|
| 391 |
"한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
|
| 392 |
|
| 393 |
#. Tag: title
|
| 394 |
#: post-install.xml:271
|
| 395 |
#, no-c-format
|
| 396 |
msgid "Compiling a New Kernel"
|
| 397 |
msgstr "새 커널 컴파일하기"
|
| 398 |
|
| 399 |
#. Tag: para
|
| 400 |
#: post-install.xml:272
|
| 401 |
#, no-c-format
|
| 402 |
msgid ""
|
| 403 |
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
|
| 404 |
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
|
| 405 |
"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
|
| 406 |
msgstr ""
|
| 407 |
"왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 "
|
| 408 |
"동작하기 때문에 그럴 필요가 없습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하"
|
| 409 |
"는 게 좋습니다:"
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: para
|
| 412 |
#: post-install.xml:280
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid ""
|
| 415 |
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
|
| 416 |
"kernels"
|
| 417 |
msgstr ""
|
| 418 |
"특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"
|
| 419 |
|
| 420 |
#. Tag: para
|
| 421 |
#: post-install.xml:286
|
| 422 |
#, no-c-format
|
| 423 |
msgid ""
|
| 424 |
"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
|
| 425 |
"SMP"
|
| 426 |
msgstr "APM이나 SMP처럼 기본 커널에 들어 있지 않은 하드웨어나 옵션을 포함"
|
| 427 |
|
| 428 |
#. Tag: para
|
| 429 |
#: post-install.xml:292
|
| 430 |
#, no-c-format
|
| 431 |
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
|
| 432 |
msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기"
|
| 433 |
|
| 434 |
#. Tag: para
|
| 435 |
#: post-install.xml:298
|
| 436 |
#, no-c-format
|
| 437 |
msgid ""
|
| 438 |
"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
|
| 439 |
"(such as high memory support)"
|
| 440 |
msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 하이메모리 지원)"
|
| 441 |
|
| 442 |
#. Tag: para
|
| 443 |
#: post-install.xml:304
|
| 444 |
#, no-c-format
|
| 445 |
msgid "run an updated or development kernel"
|
| 446 |
msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용"
|
| 447 |
|
| 448 |
#. Tag: para
|
| 449 |
#: post-install.xml:309
|
| 450 |
#, no-c-format
|
| 451 |
msgid "impress your friends, try new things"
|
| 452 |
msgstr "친구에게 자랑하려고, 무언가 새로운 시도를 하려고"
|
| 453 |
|
| 454 |
#. Tag: title
|
| 455 |
#: post-install.xml:318
|
| 456 |
#, no-c-format
|
| 457 |
msgid "Kernel Image Management"
|
| 458 |
msgstr "커널 이미지 관리"
|
| 459 |
|
| 460 |
#. Tag: para
|
| 461 |
#: post-install.xml:319
|
| 462 |
#, no-c-format
|
| 463 |
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
|
| 464 |
msgstr ""
|
| 465 |
"커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다."
|
| 466 |
|
| 467 |
#. Tag: para
|
| 468 |
#: post-install.xml:323
|
| 469 |
#, no-c-format
|
| 470 |
msgid ""
|
| 471 |
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
|
| 472 |
"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
|
| 473 |
"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
|
| 474 |
"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
|
| 475 |
"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
|
| 476 |
"README.gz</filename> for the complete list)."
|
| 477 |
msgstr ""
|
| 478 |
"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: "
|
| 479 |
"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
|
| 480 |
"&kernelversion;</classname> (이 안내서를 쓰는 시점에서 가장 최근 버전), "
|
| 481 |
"<classname>fakeroot</classname> 및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. (완전한 "
|
| 482 |
"목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참"
|
| 483 |
"고하십시오.)"
|
| 484 |
|
| 485 |
#. Tag: para
|
| 486 |
#: post-install.xml:333
|
| 487 |
#, no-c-format
|
| 488 |
msgid ""
|
| 489 |
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
|
| 490 |
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
|
| 491 |
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
|
| 492 |
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
|
| 493 |
msgstr ""
|
| 494 |
"이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 꾸러미 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
|
| 495 |
"은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커"
|
| 496 |
"널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커"
|
| 497 |
"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다."
|
| 498 |
|
| 499 |
#. Tag: para
|
| 500 |
#: post-install.xml:341
|
| 501 |
#, no-c-format
|
| 502 |
msgid ""
|
| 503 |
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
|
| 504 |
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
|
| 505 |
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
|
| 506 |
"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
|
| 507 |
"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
|
| 508 |
"classname> compilation method."
|
| 509 |
msgstr ""
|
| 510 |
"<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없"
|
| 511 |
"습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
|
| 512 |
"다. 설령 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 꾸러미가 아니"
|
| 513 |
"라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 "
|
| 514 |
"<classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
|
| 515 |
|
| 516 |
#. Tag: para
|
| 517 |
#: post-install.xml:350
|
| 518 |
#, no-c-format
|
| 519 |
msgid ""
|
| 520 |
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
|
| 521 |
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
|
| 522 |
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
|
| 523 |
msgstr ""
|
| 524 |
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-"
|
| 525 |
"package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기서는 간단히 "
|
| 526 |
"어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
|
| 527 |
|
| 528 |
#. Tag: para
|
| 529 |
#: post-install.xml:357
|
| 530 |
#, no-c-format
|
| 531 |
msgid ""
|
| 532 |
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
|
| 533 |
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
|
| 534 |
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
|
| 535 |
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
|
| 536 |
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
|
| 537 |
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
|
| 538 |
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
|
| 539 |
"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
|
| 540 |
"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
|
| 541 |
"been created."
|
| 542 |
msgstr ""
|
| 543 |
"여기서부터는, 루트 권한으로 하지 않고 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다"
|
| 544 |
"고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지"
|
| 545 |
"만, 루트 권한 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. "
|
| 546 |
"또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉"
|
| 547 |
"토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
|
| 548 |
"userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>kernel-source-"
|
| 549 |
"&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
|
| 550 |
|
| 551 |
#. Tag: para
|
| 552 |
#: post-install.xml:377
|
| 553 |
#, no-c-format
|
| 554 |
msgid ""
|
| 555 |
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
|
| 556 |
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
|
| 557 |
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
|
| 558 |
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
|
| 559 |
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
|
| 560 |
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
|
| 561 |
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
|
| 562 |
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
|
| 563 |
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
|
| 564 |
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
|
| 565 |
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
|
| 566 |
"experience problems."
|
| 567 |
msgstr ""
|
| 568 |
"그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치하고 실행중이라면 <userinput>make "
|
| 569 |
"xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</"
|
| 570 |
"userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 "
|
| 571 |
"<classname>libncurses5-dev</classname> 꾸러미를 설치해야 합니다.) 온라인 도움"
|
| 572 |
"말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 "
|
| 573 |
"모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치"
|
| 574 |
"를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드"
|
| 575 |
"웨어와는 관계없는 옵션이고 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십"
|
| 576 |
"시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module "
|
| 577 |
"loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) "
|
| 578 |
"이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
|
| 579 |
|
| 580 |
#. Tag: para
|
| 581 |
#: post-install.xml:392
|
| 582 |
#, no-c-format
|
| 583 |
msgid ""
|
| 584 |
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
|
| 585 |
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
|
| 586 |
msgstr ""
|
| 587 |
"소스 트리에 필요없는 파일들을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파"
|
| 588 |
"라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합"
|
| 589 |
"니다."
|
| 590 |
|
| 591 |
#. Tag: para
|
| 592 |
#: post-install.xml:397
|
| 593 |
#, no-c-format
|
| 594 |
msgid ""
|
| 595 |
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
|
| 596 |
"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
|
| 597 |
"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
|
| 598 |
"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
|
| 599 |
"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
|
| 600 |
"a while, depending on the power of your machine."
|
| 601 |
msgstr ""
|
| 602 |
"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
|
| 603 |
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
|
| 604 |
"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
|
| 605 |
"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
|
| 606 |
"어떤 단어라도 (예를 들어 호스트이름) 넣을 수 있습니다. 커널 컴파일은 컴퓨터 "
|
| 607 |
"속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
|
| 608 |
|
| 609 |
#. Tag: para
|
| 610 |
#: post-install.xml:407
|
| 611 |
#, no-c-format
|
| 612 |
msgid ""
|
| 613 |
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
|
| 614 |
"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
|
| 615 |
"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
|
| 616 |
"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
|
| 617 |
"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
|
| 618 |
"modules_image</userinput>."
|
| 619 |
msgstr ""
|
| 620 |
"PCMCIA 기능이 필요하다면 <classname>pcmcia-source</classname> 꾸러미도 설치해"
|
| 621 |
"야 합니다. tar.gz 파일을 루트 권한으로 <filename>/usr/src</filename> 디렉토리"
|
| 622 |
"에서 푸십시오. (모듈이 <filename>/usr/src/modules</filename>에 들어 있는 게 "
|
| 623 |
"중요합니다.) 그 다음에 루트로 <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>"
|
| 624 |
"를 실행하십시오."
|
| 625 |
|
| 626 |
#. Tag: para
|
| 627 |
#: post-install.xml:416
|
| 628 |
#, no-c-format
|
| 629 |
msgid ""
|
| 630 |
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
|
| 631 |
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
|
| 632 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
|
| 633 |
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
|
| 634 |
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
|
| 635 |
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
|
| 636 |
"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
|
| 637 |
"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
|
| 638 |
"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
|
| 639 |
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
|
| 640 |
"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
|
| 641 |
"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
|
| 642 |
"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
|
| 643 |
"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
|
| 644 |
"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
|
| 645 |
"package as well."
|
| 646 |
msgstr ""
|
| 647 |
"컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권"
|
| 648 |
"한으로 <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아"
|
| 649 |
"키텍쳐</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행합"
|
| 650 |
"니다. <replaceable>서브아키텍쳐</replaceable> 부분은 커널 옵션을 어떻게 따라 "
|
| 651 |
"달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>i586같은</quote></phrase> 서브아키텍쳐 "
|
| 652 |
"이름입니다. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 명령은 커널 이미지"
|
| 653 |
"를 설치하고, 다른 관련 파일 몇 개도 설치합니다. 예를 들어 <filename>System."
|
| 654 |
"map</filename> 파일을 설치하고 (커널 문제를 디버깅할 때 사용), <filename>/"
|
| 655 |
"boot/config-&kernelversion;</filename> (커널 설정이 들어 있음) 파일도 설치합"
|
| 656 |
"니다. <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> 꾸러미를 설치하면 "
|
| 657 |
"알아서 해당 플랫폼의 부트로더를 사용해 부팅 설정을 업데이트합니다. 그래서 부"
|
| 658 |
"트로더를 직접 신경 쓰지 않아도 부팅할 수 있게 됩니다. 모듈 꾸러미를 만들었다"
|
| 659 |
"면 (예를 들어 PCMCIA가 있다면), 그 꾸러미도 설치해야 합니다."
|
| 660 |
|
| 661 |
#. Tag: para
|
| 662 |
#: post-install.xml:437
|
| 663 |
#, no-c-format
|
| 664 |
msgid ""
|
| 665 |
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
|
| 666 |
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
|
| 667 |
msgstr ""
|
| 668 |
"이제 시스템을 다시 시작합니다. 위의 단계에서 발생한 메세지들을 잘 읽어보시"
|
| 669 |
"고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
|
| 670 |
|
| 671 |
#. Tag: para
|
| 672 |
#: post-install.xml:442
|
| 673 |
#, no-c-format
|
| 674 |
msgid ""
|
| 675 |
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
|
| 676 |
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
|
| 677 |
msgstr ""
|
| 678 |
"<classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/"
|
| 679 |
"share/doc/kernel-package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."
|
| 680 |
|
| 681 |
#. Tag: title
|
| 682 |
#: post-install.xml:456
|
| 683 |
#, no-c-format
|
| 684 |
msgid "Recovering a Broken System"
|
| 685 |
msgstr ""
|
| 686 |
|
| 687 |
#. Tag: para
|
| 688 |
#: post-install.xml:457
|
| 689 |
#, no-c-format
|
| 690 |
msgid ""
|
| 691 |
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
|
| 692 |
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
|
| 693 |
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
|
| 694 |
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
|
| 695 |
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
|
| 696 |
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
|
| 697 |
msgstr ""
|
| 698 |
|
| 699 |
#. Tag: para
|
| 700 |
#: post-install.xml:467
|
| 701 |
#, no-c-format
|
| 702 |
msgid ""
|
| 703 |
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
|
| 704 |
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
|
| 705 |
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
|
| 706 |
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
|
| 707 |
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
|
| 708 |
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
|
| 709 |
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
|
| 710 |
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
|
| 711 |
"while repairing your system."
|
| 712 |
msgstr ""
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: para
|
| 715 |
#: post-install.xml:482
|
| 716 |
#, no-c-format
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
|
| 719 |
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
|
| 720 |
"you should select the partition containing the root file system that you "
|
| 721 |
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
|
| 722 |
"those created directly on disks."
|
| 723 |
msgstr ""
|
| 724 |
|
| 725 |
#. Tag: para
|
| 726 |
#: post-install.xml:490
|
| 727 |
#, no-c-format
|
| 728 |
msgid ""
|
| 729 |
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
|
| 730 |
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
|
| 731 |
"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
|
| 732 |
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
|
| 733 |
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
|
| 734 |
"so. </phrase>"
|
| 735 |
msgstr ""
|
| 736 |
|
| 737 |
#. Tag: para
|
| 738 |
#: post-install.xml:502
|
| 739 |
#, no-c-format
|
| 740 |
msgid ""
|
| 741 |
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
|
| 742 |
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
|
| 743 |
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
|
| 744 |
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
|
| 745 |
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
|
| 746 |
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
|
| 747 |
msgstr ""
|
| 748 |
|
| 749 |
#. Tag: para
|
| 750 |
#: post-install.xml:511
|
| 751 |
#, no-c-format
|
| 752 |
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
|
| 753 |
msgstr ""
|
| 754 |
|
| 755 |
#. Tag: para
|
| 756 |
#: post-install.xml:515
|
| 757 |
#, no-c-format
|
| 758 |
msgid ""
|
| 759 |
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
|
| 760 |
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
|
| 761 |
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
|
| 762 |
msgstr ""
|