/[d-i]/trunk/manual/po/ko/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28998 - (show annotations) (download)
Thu Jul 7 21:25:50 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/ko/post-install.po
File size: 37945 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # post-install.xml
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: post-install.xml\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:15+0900\n"
9 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #. Tag: title
16 #: post-install.xml:5
17 #, no-c-format
18 msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
19 msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일"
20
21 #. Tag: title
22 #: post-install.xml:13
23 #, no-c-format
24 msgid "If You Are New to Unix"
25 msgstr "유닉스를 처음 접한다면"
26
27 #. Tag: para
28 #: post-install.xml:14
29 #, no-c-format
30 msgid ""
31 "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
32 "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
33 "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
34 "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
35 "documents which provide a nice historical reference."
36 msgstr ""
37 "유닉스를 처음 접한다면, 아마 책을 몇권 사서 읽는 게 좋을 것입니다. 또 여러가"
38 "지 좋은 정보들이 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
39 "ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에"
40 "는 역사적인 훌륭한 참고자료들이 들어 있는 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있"
41 "습니다."
42
43 #. Tag: para
44 #: post-install.xml:22
45 #, no-c-format
46 msgid ""
47 "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
48 "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
49 "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
50 "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
51 "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
52 "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
53 "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
54 "packages."
55 msgstr ""
56 "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
57 "Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO"
58 "와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니"
59 "다. <classname>doc-linux-html</classname> 꾸러미 (HTML 버전) 아니면 "
60 "<classname>doc-linux-text</classname> 꾸러미를 (ASCII 버전) 설치하시고, "
61 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 "
62 "언어로 되어 있는 LDP HOWTO도 데비안 꾸러미가 있습니다."
63
64 #. Tag: title
65 #: post-install.xml:43
66 #, no-c-format
67 msgid "Orienting Yourself to Debian"
68 msgstr "데비안에 익숙해지기"
69
70 #. Tag: para
71 #: post-install.xml:44
72 #, no-c-format
73 msgid ""
74 "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
75 "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
76 "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
77 "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
78 "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
79 "system for the very rushed."
80 msgstr ""
81 "데비안은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도 "
82 "몇 가지 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다 이 장에서는 데비"
83 "안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하"
84 "지 않고, 성급한 분들을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다."
85
86 #. Tag: title
87 #: post-install.xml:55
88 #, no-c-format
89 msgid "Debian Packaging System"
90 msgstr "데비안 꾸러미 시스템"
91
92 #. Tag: para
93 #: post-install.xml:56
94 #, fuzzy, no-c-format
95 msgid ""
96 "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
97 "essence, large parts of your system should be considered under the control "
98 "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
99 "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
100 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
101 "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
102 "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
103 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
104 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
105 "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
106 "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
107 "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
108 "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
109 "command>."
110 msgstr ""
111 "알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 꾸러미 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대"
112 "부분을 꾸러미 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: <itemizedlist> "
113 "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> "
114 "제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
115 "(<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </"
116 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
117 "listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
118 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
119 "itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다"
120 "고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 꾸"
121 "러미를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 전문가들이"
122 "라면 <command>aptitude</command>에서 해당 꾸러미를 ``고정''상태로 놓아서 이 "
123 "문제를 피해갑니다."
124
125 #. Tag: para
126 #: post-install.xml:97
127 #, no-c-format
128 msgid ""
129 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
130 "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
131 "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
132 "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
133 "standard versions."
134 msgstr ""
135 "가장 훌륭한 꾸러미 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
136 "get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체화면 방식의 "
137 "<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
138 "main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 꾸러미 외에 특"
139 "정 국가로 수출이 제한되어 있는 꾸러미까지도 설치할 수 있습니다."
140
141 #. Tag: title
142 #: post-install.xml:108
143 #, no-c-format
144 msgid "Application Version Management"
145 msgstr "프로그램 버전 관리"
146
147 #. Tag: para
148 #: post-install.xml:109
149 #, no-c-format
150 msgid ""
151 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
152 "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
153 "alternatives man page."
154 msgstr ""
155 "같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리"
156 "합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지"
157 "를 읽어 보십시오."
158
159 #. Tag: title
160 #: post-install.xml:119
161 #, no-c-format
162 msgid "Cron Job Management"
163 msgstr "CRON 작업 관리"
164
165 #. Tag: para
166 #: post-install.xml:120
167 #, no-c-format
168 msgid ""
169 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
170 "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
171 "root cron job for daily, weekly, or nightly runs, put them in <filename>/etc/"
172 "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
173 "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
174 "them."
175 msgstr ""
176 "시스템 관리자가 관리하는 작업들은 모두 <filename>/etc</filename> 안에 들어 있"
177 "어야 합니다. 루트 CRON 작업으로 매일, 매주, 밤마다 실행해야 하는 게 있으면, "
178 "해당 작업을 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣"
179 "어 두십시오. 이 디렉토리 아래의 파일들은 <filename>/etc/crontab</filename>에"
180 "서 알파벳 순서로 차례대로 실행합니다."
181
182 #. Tag: para
183 #: post-install.xml:129
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
187 "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
188 "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
189 "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
190 "allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
191 msgstr ""
192 "한편, (1) 특정 사용자로 실행해야 할 CRON 작업이 있거나, (2) 특정 시간이나 특"
193 "정 주기로 실행해야 하는 작업이 있으면, <filename>/etc/crontab</filename>을 사"
194 "용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 "
195 "사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 "
196 "있습니다."
197
198 #. Tag: para
199 #: post-install.xml:138
200 #, no-c-format
201 msgid ""
202 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
203 "automatically. There is no need to run a special command. For more "
204 "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
205 "README.Debian</filename>."
206 msgstr ""
207 "둘 중에 어떤 경우이든 간에, 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 처리합니"
208 "다. 따로 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab"
209 "(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>을 참고하십시오."
210
211 #. Tag: title
212 #: post-install.xml:155
213 #, no-c-format
214 msgid "Reactivating DOS and Windows"
215 msgstr "DOS 및 Windows 다시 살리기"
216
217 #. Tag: para
218 #: post-install.xml:156
219 #, no-c-format
220 msgid ""
221 "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
222 "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
223 "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
224 "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
225 "can also boot your DOS or Windows again."
226 msgstr ""
227 "베이스 시스템을 설치하고 <emphasis>마스터 부트 레코드</emphasis>를 쓰면, 리눅"
228 "스를 부팅할 수 있지만 그 외의 운영 체제는 부팅할 수 없는 경우가 있습니다. 설"
229 "치할 때 어떻게 했느냐에 따라 달라집니다. 이 장에서는 어떻게 예전의 시스템을 "
230 "살려서 DOS나 Windows로 다시 부팅할 수 있는지 다룹니다."
231
232 #. Tag: para
233 #: post-install.xml:164
234 #, no-c-format
235 msgid ""
236 "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
237 "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
238 "manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
239 "you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
240 "reason for this is that the changes will take place only when you call the "
241 "program."
242 msgstr ""
243 "부팅 관리자 <command>LILO</command>는 리눅스 외의 다른 PC용 운영 체제도 부팅"
244 "할 수 있습니다. <command>LILO</command>는 <filename>/etc/lilo.conf</"
245 "filename> 파일을 편집해 설정합니다. 이 파일을 편집한 다음에 <command>lilo</"
246 "command> 프로그램을 실행해야 합니다. 이렇게 해야 하는 이유는 프로그램을 실행"
247 "해야만 바뀐 사항이 실제로 적용되기 때문입니다."
248
249 #. Tag: para
250 #: post-install.xml:174
251 #, no-c-format
252 msgid ""
253 "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
254 "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
255 "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
256 "a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
257 "include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
258 "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
259 "another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
260 "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
261 "within the configuration file is important because it determines which "
262 "system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
263 "(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
264 "stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
265 msgstr ""
266 "<filename>lilo.conf</filename> 파일에서 중요한 부분은 <userinput>image</"
267 "userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드가 들어 있는 줄과 그 뒤에 나"
268 "오는 줄입니다. 각각은 <command>LILO</command>가 부팅하는 시스템 하나하나에 대"
269 "해 쓰여 있습니다. 여기에는 커널 (<userinput>image</userinput>), 루트 파일시스"
270 "템, 커널 파라미터가 들어 있고, 리눅스가 아닌 다른 (<userinput>other</"
271 "userinput>) 운영 체제를 부팅하는 설정들도 들어 있습니다. 이 "
272 "<userinput>image</userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드는 여러 번 "
273 "사용할 수 있습니다. 설정 파일에서 시스템의 순서가 중요합니다. 이 순서에 따라 "
274 "제한시간이 지났을 때 자동으로 부팅하는 시스템이 달라집니다. (제한시간동안 "
275 "<keycap>shift</keycap> 키를 누르지 않아서 <command>LILO</command>가 멈추지 않"
276 "았다고 가정합니다.)"
277
278 #. Tag: para
279 #: post-install.xml:190
280 #, no-c-format
281 msgid ""
282 "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
283 "booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
284 "kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
285 "filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
286 "&additional-lilo-image;\n"
287 "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
288 "necessary. If you want to know more about the other two options please have "
289 "a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
290 "<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
291 "<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
292 "booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
293 "<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
294 "<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
295 "configuration into the boot sector."
296 msgstr ""
297 "데비안을 처음 설치한 후에, <command>LILO</command>를 이용해 시스템을 부팅하도"
298 "록 설정했다고 가정합니다. 다른 리눅스 커널로 부팅하려면 <filename>/etc/lilo."
299 "conf</filename> 설정 파일을 편집해서 다음 줄을 추가해야 합니다: "
300 "<informalexample><screen>\n"
301 "&additional-lilo-image;\n"
302 "</screen></informalexample> 기본적인 설정에서는 처음 두 줄만 필요합니다. 다"
303 "른 두 옵션에 대해 알고 싶으시면 <command>LILO</command> 문서를 참고하십시오. "
304 "이 문서는 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 안에 있습니다. 읽어봐야 "
305 "할 파일은 <filename>Manual.txt</filename>입니다. 부팅에 관해 빨리 알고 싶으시"
306 "면 <command>LILO</command> 맨페이지를 볼 수 있습니다. 설정 파일의 키워드에 대"
307 "해 살펴보시려면 <filename>lilo.conf</filename> 맨페이지를, 부트 섹터를 새로 "
308 "설치하는 설명에 대해서는 <filename>lilo</filename> 맨페이지를 보십시오."
309
310 #. Tag: para
311 #: post-install.xml:210
312 #, no-c-format
313 msgid ""
314 "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
315 "(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
316 "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
317 "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
318 msgstr ""
319 "&debian;에는 GRUB (<classname>grub</classname> 꾸머리), CHOS "
320 "(<classname>chos</classname> 꾸러미), Extended-IPL (<classname>extipl</"
321 "classname> 꾸러미), loadlin (<classname>loadlin</classname> 꾸러미) 등과 같"
322 "은 다른 부트로더도 있습니다."
323
324 #. Tag: title
325 #: post-install.xml:225
326 #, no-c-format
327 msgid "Further Reading and Information"
328 msgstr "그 외에 읽을 것과 정보"
329
330 #. Tag: para
331 #: post-install.xml:226
332 #, no-c-format
333 msgid ""
334 "If you need information about a particular program, you should first try "
335 "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
336 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
337 msgstr ""
338 "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <replaceable>프로그램</"
339 "replaceable></userinput> 명령을 실행해 보시고, 아니면 <userinput>info "
340 "<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오."
341
342 #. Tag: para
343 #: post-install.xml:232
344 #, no-c-format
345 msgid ""
346 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
347 "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
348 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
349 "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
350 "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
351 "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
352 msgstr ""
353 "<filename>/usr/share/doc</filename> 안에도 유용한 문서가 많이 들어 있습니다. "
354 "특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/"
355 "FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 "
356 "<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일들을 보십시오. 어떤 특정 "
357 "프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(꾸러미이름)/"
358 "README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
359
360 #. Tag: para
361 #: post-install.xml:243
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
365 "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
366 "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> and the <ulink url="
367 "\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink>. The "
368 "Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the "
369 "Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
370 "MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page."
371 msgstr ""
372 "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 웹사이트</ulink>에는 많은 양의 "
373 "데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
374 "FAQ/\">Debian FAQ</ulink> 및 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 "
375 "메일링 리스트 아카이브</ulink>를 보십시오. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커뮤니"
376 "티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url="
377 "\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> "
378 "페이지를 보십시오."
379
380 #. Tag: para
381 #: post-install.xml:256
382 #, no-c-format
383 msgid ""
384 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
385 "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
386 "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
387 "Linux system."
388 msgstr ""
389 "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux "
390 "Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관"
391 "한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
392
393 #. Tag: title
394 #: post-install.xml:271
395 #, no-c-format
396 msgid "Compiling a New Kernel"
397 msgstr "새 커널 컴파일하기"
398
399 #. Tag: para
400 #: post-install.xml:272
401 #, no-c-format
402 msgid ""
403 "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
404 "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
405 "However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
406 msgstr ""
407 "왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 "
408 "동작하기 때문에 그럴 필요가 없습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하"
409 "는 게 좋습니다:"
410
411 #. Tag: para
412 #: post-install.xml:280
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
416 "kernels"
417 msgstr ""
418 "특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"
419
420 #. Tag: para
421 #: post-install.xml:286
422 #, no-c-format
423 msgid ""
424 "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
425 "SMP"
426 msgstr "APM이나 SMP처럼 기본 커널에 들어 있지 않은 하드웨어나 옵션을 포함"
427
428 #. Tag: para
429 #: post-install.xml:292
430 #, no-c-format
431 msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
432 msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기"
433
434 #. Tag: para
435 #: post-install.xml:298
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
439 "(such as high memory support)"
440 msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 하이메모리 지원)"
441
442 #. Tag: para
443 #: post-install.xml:304
444 #, no-c-format
445 msgid "run an updated or development kernel"
446 msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용"
447
448 #. Tag: para
449 #: post-install.xml:309
450 #, no-c-format
451 msgid "impress your friends, try new things"
452 msgstr "친구에게 자랑하려고, 무언가 새로운 시도를 하려고"
453
454 #. Tag: title
455 #: post-install.xml:318
456 #, no-c-format
457 msgid "Kernel Image Management"
458 msgstr "커널 이미지 관리"
459
460 #. Tag: para
461 #: post-install.xml:319
462 #, no-c-format
463 msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
464 msgstr ""
465 "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다."
466
467 #. Tag: para
468 #: post-install.xml:323
469 #, no-c-format
470 msgid ""
471 "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
472 "<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
473 "&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
474 "writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
475 "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
476 "README.gz</filename> for the complete list)."
477 msgstr ""
478 "데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: "
479 "<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
480 "&kernelversion;</classname> (이 안내서를 쓰는 시점에서 가장 최근 버전), "
481 "<classname>fakeroot</classname> 및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. (완전한 "
482 "목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참"
483 "고하십시오.)"
484
485 #. Tag: para
486 #: post-install.xml:333
487 #, no-c-format
488 msgid ""
489 "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
490 "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
491 "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
492 "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
493 msgstr ""
494 "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 꾸러미 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
495 "은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커"
496 "널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커"
497 "널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다."
498
499 #. Tag: para
500 #: post-install.xml:341
501 #, no-c-format
502 msgid ""
503 "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
504 "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
505 "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
506 "kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
507 "&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
508 "classname> compilation method."
509 msgstr ""
510 "<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없"
511 "습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
512 "다. 설령 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 꾸러미가 아니"
513 "라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 "
514 "<classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
515
516 #. Tag: para
517 #: post-install.xml:350
518 #, no-c-format
519 msgid ""
520 "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
521 "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
522 "filename>. This section just contains a brief tutorial."
523 msgstr ""
524 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-"
525 "package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기서는 간단히 "
526 "어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
527
528 #. Tag: para
529 #: post-install.xml:357
530 #, no-c-format
531 msgid ""
532 "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
533 "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
534 "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
535 "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
536 "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
537 "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
538 "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
539 "kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
540 "directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
541 "been created."
542 msgstr ""
543 "여기서부터는, 루트 권한으로 하지 않고 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다"
544 "고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지"
545 "만, 루트 권한 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. "
546 "또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉"
547 "토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
548 "userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>kernel-source-"
549 "&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
550
551 #. Tag: para
552 #: post-install.xml:377
553 #, no-c-format
554 msgid ""
555 "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
556 "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
557 "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
558 "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
559 "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
560 "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
561 "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
562 "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
563 "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
564 "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
565 "selected by default). If not included, your Debian installation will "
566 "experience problems."
567 msgstr ""
568 "그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치하고 실행중이라면 <userinput>make "
569 "xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</"
570 "userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 "
571 "<classname>libncurses5-dev</classname> 꾸러미를 설치해야 합니다.) 온라인 도움"
572 "말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 "
573 "모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치"
574 "를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드"
575 "웨어와는 관계없는 옵션이고 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십"
576 "시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module "
577 "loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) "
578 "이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
579
580 #. Tag: para
581 #: post-install.xml:392
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
585 "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
586 msgstr ""
587 "소스 트리에 필요없는 파일들을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파"
588 "라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합"
589 "니다."
590
591 #. Tag: para
592 #: post-install.xml:397
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
596 "kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
597 "changed at will; this is just a version number that you will use to track "
598 "your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
599 "<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
600 "a while, depending on the power of your machine."
601 msgstr ""
602 "이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
603 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
604 "<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
605 "려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
606 "어떤 단어라도 (예를 들어 호스트이름) 넣을 수 있습니다. 커널 컴파일은 컴퓨터 "
607 "속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
608
609 #. Tag: para
610 #: post-install.xml:407
611 #, no-c-format
612 msgid ""
613 "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
614 "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
615 "root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
616 "modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
617 "usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
618 "modules_image</userinput>."
619 msgstr ""
620 "PCMCIA 기능이 필요하다면 <classname>pcmcia-source</classname> 꾸러미도 설치해"
621 "야 합니다. tar.gz 파일을 루트 권한으로 <filename>/usr/src</filename> 디렉토리"
622 "에서 푸십시오. (모듈이 <filename>/usr/src/modules</filename>에 들어 있는 게 "
623 "중요합니다.) 그 다음에 루트로 <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>"
624 "를 실행하십시오."
625
626 #. Tag: para
627 #: post-install.xml:416
628 #, no-c-format
629 msgid ""
630 "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
631 "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
632 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
633 "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
634 "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
635 "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
636 "i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
637 "nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
638 "will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
639 "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
640 "containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
641 "&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
642 "use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
643 "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
644 "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
645 "package as well."
646 msgstr ""
647 "컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권"
648 "한으로 <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아"
649 "키텍쳐</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행합"
650 "니다. <replaceable>서브아키텍쳐</replaceable> 부분은 커널 옵션을 어떻게 따라 "
651 "달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>i586같은</quote></phrase> 서브아키텍쳐 "
652 "이름입니다. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 명령은 커널 이미지"
653 "를 설치하고, 다른 관련 파일 몇 개도 설치합니다. 예를 들어 <filename>System."
654 "map</filename> 파일을 설치하고 (커널 문제를 디버깅할 때 사용), <filename>/"
655 "boot/config-&kernelversion;</filename> (커널 설정이 들어 있음) 파일도 설치합"
656 "니다. <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> 꾸러미를 설치하면 "
657 "알아서 해당 플랫폼의 부트로더를 사용해 부팅 설정을 업데이트합니다. 그래서 부"
658 "트로더를 직접 신경 쓰지 않아도 부팅할 수 있게 됩니다. 모듈 꾸러미를 만들었다"
659 "면 (예를 들어 PCMCIA가 있다면), 그 꾸러미도 설치해야 합니다."
660
661 #. Tag: para
662 #: post-install.xml:437
663 #, no-c-format
664 msgid ""
665 "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
666 "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
667 msgstr ""
668 "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위의 단계에서 발생한 메세지들을 잘 읽어보시"
669 "고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
670
671 #. Tag: para
672 #: post-install.xml:442
673 #, no-c-format
674 msgid ""
675 "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
676 "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
677 msgstr ""
678 "<classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/"
679 "share/doc/kernel-package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."
680
681 #. Tag: title
682 #: post-install.xml:456
683 #, no-c-format
684 msgid "Recovering a Broken System"
685 msgstr ""
686
687 #. Tag: para
688 #: post-install.xml:457
689 #, no-c-format
690 msgid ""
691 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
692 "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
693 "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
694 "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
695 "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
696 "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
697 msgstr ""
698
699 #. Tag: para
700 #: post-install.xml:467
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
704 "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
705 "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
706 "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
707 "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
708 "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
709 "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
710 "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
711 "while repairing your system."
712 msgstr ""
713
714 #. Tag: para
715 #: post-install.xml:482
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
719 "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
720 "you should select the partition containing the root file system that you "
721 "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
722 "those created directly on disks."
723 msgstr ""
724
725 #. Tag: para
726 #: post-install.xml:490
727 #, no-c-format
728 msgid ""
729 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
730 "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
731 "repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
732 "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
733 "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
734 "so. </phrase>"
735 msgstr ""
736
737 #. Tag: para
738 #: post-install.xml:502
739 #, no-c-format
740 msgid ""
741 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
742 "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
743 "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
744 "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
745 "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
746 "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
747 msgstr ""
748
749 #. Tag: para
750 #: post-install.xml:511
751 #, no-c-format
752 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
753 msgstr ""
754
755 #. Tag: para
756 #: post-install.xml:515
757 #, no-c-format
758 msgid ""
759 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
760 "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
761 "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
762 msgstr ""

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5