| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n" |
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" |
| 325 |
|
|
| 326 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 327 |
#: partitioning.xml:133 |
#: partitioning.xml:133 |
| 328 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 329 |
|
msgid "<filename>srv</filename>" |
| 330 |
|
msgstr "<filename>usr</filename>" |
| 331 |
|
|
| 332 |
|
#. Tag: entry |
| 333 |
|
#: partitioning.xml:134 |
| 334 |
|
#, no-c-format |
| 335 |
|
msgid "Data for services provided by the system" |
| 336 |
|
msgstr "" |
| 337 |
|
|
| 338 |
|
#. Tag: filename |
| 339 |
|
#: partitioning.xml:136 |
| 340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 341 |
msgid "<filename>opt</filename>" |
msgid "<filename>opt</filename>" |
| 342 |
msgstr "<filename>opt</filename>" |
msgstr "<filename>opt</filename>" |
| 343 |
|
|
| 344 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 345 |
#: partitioning.xml:134 |
#: partitioning.xml:137 |
| 346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 347 |
msgid "Add-on application software packages" |
msgid "Add-on application software packages" |
| 348 |
msgstr "별도로 추가하는 응용 소프트웨어" |
msgstr "별도로 추가하는 응용 소프트웨어" |
| 349 |
|
|
| 350 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 351 |
#: partitioning.xml:139 |
#: partitioning.xml:142 |
| 352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 353 |
msgid "" |
msgid "" |
| 354 |
"The following is a list of important considerations regarding directories " |
"The following is a list of important considerations regarding directories " |
| 362 |
"합니다. " |
"합니다. " |
| 363 |
|
|
| 364 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 365 |
#: partitioning.xml:149 |
#: partitioning.xml:152 |
| 366 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 367 |
msgid "" |
msgid "" |
| 368 |
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " |
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " |
| 369 |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" |
| 370 |
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " |
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " |
| 371 |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250 MB is needed " |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " |
| 372 |
"for the root partition." |
"the root partition." |
| 373 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 374 |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" |
| 375 |
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루" |
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루" |
| 377 |
"문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250 MB정도가 필요합니다. " |
"문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250 MB정도가 필요합니다. " |
| 378 |
|
|
| 379 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 380 |
#: partitioning.xml:158 |
#: partitioning.xml:161 |
| 381 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 382 |
msgid "" |
msgid "" |
| 383 |
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" |
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" |
| 384 |
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " |
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " |
| 385 |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " |
| 386 |
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 " |
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " |
| 387 |
"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number " |
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " |
| 388 |
"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server " |
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " |
| 389 |
"installation should allow 4-6 GB." |
"installation should allow 4–6GB." |
| 390 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 391 |
"<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 " |
"<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 " |
| 392 |
"라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/" |
"라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/" |
| 396 |
"넉넉잡아 4 - 6 GB 정도를 필요로 할 것입니다. " |
"넉넉잡아 4 - 6 GB 정도를 필요로 할 것입니다. " |
| 397 |
|
|
| 398 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 399 |
#: partitioning.xml:171 |
#: partitioning.xml:174 |
| 400 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 401 |
msgid "" |
msgid "" |
| 402 |
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " |
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " |
| 403 |
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " |
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " |
| 404 |
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " |
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " |
| 405 |
"system, but for most people will be dictated by the package management " |
"system, but for most people will be dictated by the package management " |
| 406 |
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " |
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " |
| 407 |
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " |
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " |
| 408 |
"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you " |
"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " |
| 409 |
"are going to install in pieces (that is to say, install services and " |
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " |
| 410 |
"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with " |
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " |
| 411 |
"300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on " |
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " |
| 412 |
"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." |
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." |
| 413 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 414 |
"<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스" |
"<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스" |
| 415 |
"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉" |
"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉" |
| 422 |
"트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40 MB정도로 작게 하실 수도 있습니다. " |
"트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40 MB정도로 작게 하실 수도 있습니다. " |
| 423 |
|
|
| 424 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 425 |
#: partitioning.xml:187 |
#: partitioning.xml:190 |
| 426 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 427 |
msgid "" |
msgid "" |
| 428 |
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " |
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " |
| 429 |
"likely go in this directory. 40–100 MB should usually be enough. Some " |
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " |
| 430 |
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " |
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " |
| 431 |
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " |
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " |
| 432 |
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " |
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " |
| 439 |
"기를 적절히 조절하십시오. " |
"기를 적절히 조절하십시오. " |
| 440 |
|
|
| 441 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 442 |
#: partitioning.xml:198 |
#: partitioning.xml:201 |
| 443 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 444 |
msgid "" |
msgid "" |
| 445 |
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " |
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " |
| 446 |
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " |
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " |
| 447 |
"using the system and what files are to be stored in their directories. " |
"using the system and what files are to be stored in their directories. " |
| 448 |
"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each " |
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " |
| 449 |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " |
| 450 |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " |
| 451 |
"directory." |
"directory." |
| 458 |
"면 더 많은 공간을 잡아주십시오." |
"면 더 많은 공간을 잡아주십시오." |
| 459 |
|
|
| 460 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 461 |
#: partitioning.xml:219 |
#: partitioning.xml:222 |
| 462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 463 |
msgid "Recommended Partitioning Scheme" |
msgid "Recommended Partitioning Scheme" |
| 464 |
msgstr "권장하는 파티션 구조" |
msgstr "권장하는 파티션 구조" |
| 465 |
|
|
| 466 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 467 |
#: partitioning.xml:220 |
#: partitioning.xml:223 |
| 468 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 469 |
msgid "" |
msgid "" |
| 470 |
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " |
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " |
| 481 |
"의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. " |
"의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. " |
| 482 |
|
|
| 483 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 484 |
#: partitioning.xml:229 |
#: partitioning.xml:232 |
| 485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 486 |
msgid "" |
msgid "" |
| 487 |
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " |
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " |
| 495 |
"도로 두는 것이 좋습니다. " |
"도로 두는 것이 좋습니다. " |
| 496 |
|
|
| 497 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 498 |
#: partitioning.xml:237 |
#: partitioning.xml:240 |
| 499 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 500 |
msgid "" |
msgid "" |
| 501 |
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " |
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " |
| 502 |
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " |
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " |
| 503 |
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" |
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" |
| 504 |
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" |
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" |
| 505 |
"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If " |
"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " |
| 506 |
"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good " |
"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " |
| 507 |
"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, " |
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " |
| 508 |
"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its " |
"general, the partitioning situation varies from computer to computer " |
| 509 |
"uses." |
"depending on its uses." |
| 510 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 511 |
"데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</" |
"데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</" |
| 512 |
"filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에" |
"filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에" |
| 518 |
"면 됩니다. " |
"면 됩니다. " |
| 519 |
|
|
| 520 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 521 |
#: partitioning.xml:249 |
#: partitioning.xml:252 |
| 522 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 523 |
msgid "" |
msgid "" |
| 524 |
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" |
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" |
| 530 |
"용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다. " |
"용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다. " |
| 531 |
|
|
| 532 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 533 |
#: partitioning.xml:256 |
#: partitioning.xml:259 |
| 534 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 535 |
msgid "" |
msgid "" |
| 536 |
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " |
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " |
| 546 |
"수도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다. " |
"수도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다. " |
| 547 |
|
|
| 548 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 549 |
#: partitioning.xml:265 |
#: partitioning.xml:268 |
| 550 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 551 |
msgid "" |
msgid "" |
| 552 |
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " |
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " |
| 557 |
"적입니다. " |
"적입니다. " |
| 558 |
|
|
| 559 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 560 |
#: partitioning.xml:270 |
#: partitioning.xml:273 |
| 561 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 562 |
msgid "" |
msgid "" |
| 563 |
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " |
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " |
| 576 |
"을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다. " |
"을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다. " |
| 577 |
|
|
| 578 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 579 |
#: partitioning.xml:280 |
#: partitioning.xml:283 |
| 580 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 581 |
msgid "" |
msgid "" |
| 582 |
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " |
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " |
| 592 |
"filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다. " |
"filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다. " |
| 593 |
|
|
| 594 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 595 |
#: partitioning.xml:289 |
#: partitioning.xml:292 |
| 596 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 597 |
msgid "" |
msgid "" |
| 598 |
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " |
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " |
| 604 |
"습니다. " |
"습니다. " |
| 605 |
|
|
| 606 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 607 |
#: partitioning.xml:305 |
#: partitioning.xml:308 |
| 608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 609 |
msgid "Device Names in Linux" |
msgid "Device Names in Linux" |
| 610 |
msgstr "리눅스에서의 디바이스 이름" |
msgstr "리눅스에서의 디바이스 이름" |
| 611 |
|
|
| 612 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 613 |
#: partitioning.xml:306 |
#: partitioning.xml:309 |
| 614 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 615 |
msgid "" |
msgid "" |
| 616 |
"Linux disks and partition names may be different from other operating " |
"Linux disks and partition names may be different from other operating " |
| 622 |
"으로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다. " |
"으로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다. " |
| 623 |
|
|
| 624 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 625 |
#: partitioning.xml:314 |
#: partitioning.xml:317 |
| 626 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 627 |
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." |
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." |
| 628 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 629 |
"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다. " |
"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다. " |
| 630 |
|
|
| 631 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 632 |
#: partitioning.xml:319 |
#: partitioning.xml:322 |
| 633 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 634 |
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." |
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." |
| 635 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 636 |
"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다. " |
"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다. " |
| 637 |
|
|
| 638 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 639 |
#: partitioning.xml:324 |
#: partitioning.xml:327 |
| 640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 641 |
msgid "" |
msgid "" |
| 642 |
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" |
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" |
| 646 |
"고 불립니다. " |
"고 불립니다. " |
| 647 |
|
|
| 648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 649 |
#: partitioning.xml:330 |
#: partitioning.xml:333 |
| 650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 651 |
msgid "" |
msgid "" |
| 652 |
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " |
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " |
| 656 |
"다 이런 방식으로 이름이 붙습니다. " |
"다 이런 방식으로 이름이 붙습니다. " |
| 657 |
|
|
| 658 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 659 |
#: partitioning.xml:336 |
#: partitioning.xml:339 |
| 660 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 661 |
msgid "" |
msgid "" |
| 662 |
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " |
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " |
| 666 |
"dev/sr0</filename>라고도 불립니다. " |
"dev/sr0</filename>라고도 불립니다. " |
| 667 |
|
|
| 668 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 669 |
#: partitioning.xml:342 |
#: partitioning.xml:345 |
| 670 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 671 |
msgid "" |
msgid "" |
| 672 |
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" |
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" |
| 674 |
msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 불립니다. " |
msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 불립니다. " |
| 675 |
|
|
| 676 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 677 |
#: partitioning.xml:348 |
#: partitioning.xml:351 |
| 678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 679 |
msgid "" |
msgid "" |
| 680 |
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" |
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" |
| 683 |
"IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다. " |
"IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다. " |
| 684 |
|
|
| 685 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 686 |
#: partitioning.xml:354 |
#: partitioning.xml:357 |
| 687 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 688 |
msgid "" |
msgid "" |
| 689 |
"The master and slave disks of the secondary controller can be called " |
"The master and slave disks of the secondary controller can be called " |
| 703 |
"</phrase>" |
"</phrase>" |
| 704 |
|
|
| 705 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 706 |
#: partitioning.xml:369 |
#: partitioning.xml:372 |
| 707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 708 |
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." |
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." |
| 709 |
msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다. " |
msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다. " |
| 710 |
|
|
| 711 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 712 |
#: partitioning.xml:374 |
#: partitioning.xml:377 |
| 713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 714 |
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." |
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." |
| 715 |
msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다." |
msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다." |
| 716 |
|
|
| 717 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 718 |
#: partitioning.xml:379 |
#: partitioning.xml:382 |
| 719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 720 |
msgid "" |
msgid "" |
| 721 |
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " |
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " |
| 725 |
"<filename>/dev/bdb</filename>입니다. " |
"<filename>/dev/bdb</filename>입니다. " |
| 726 |
|
|
| 727 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 728 |
#: partitioning.xml:388 |
#: partitioning.xml:391 |
| 729 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 730 |
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." |
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." |
| 731 |
msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다. " |
msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다. " |
| 732 |
|
|
| 733 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 734 |
#: partitioning.xml:394 |
#: partitioning.xml:397 |
| 735 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 736 |
msgid "" |
msgid "" |
| 737 |
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." |
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." |
| 740 |
"DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다. " |
"DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다. " |
| 741 |
|
|
| 742 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 743 |
#: partitioning.xml:402 |
#: partitioning.xml:405 |
| 744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 745 |
msgid "" |
msgid "" |
| 746 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " |
| 753 |
"크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다. " |
"크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다. " |
| 754 |
|
|
| 755 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 756 |
#: partitioning.xml:409 |
#: partitioning.xml:412 |
| 757 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 758 |
msgid "" |
msgid "" |
| 759 |
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " |
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " |
| 773 |
"filename>와 파티션들 역시 같은 규칙을 적용받게 됩니다." |
"filename>와 파티션들 역시 같은 규칙을 적용받게 됩니다." |
| 774 |
|
|
| 775 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 776 |
#: partitioning.xml:420 |
#: partitioning.xml:423 |
| 777 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 778 |
msgid "" |
msgid "" |
| 779 |
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " |
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " |
| 787 |
"지 확인하는게 최선의 방법입니다. " |
"지 확인하는게 최선의 방법입니다. " |
| 788 |
|
|
| 789 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 790 |
#: partitioning.xml:427 |
#: partitioning.xml:430 |
| 791 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 792 |
msgid "" |
msgid "" |
| 793 |
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " |
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " |
| 806 |
"실입니다. " |
"실입니다. " |
| 807 |
|
|
| 808 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 809 |
#: partitioning.xml:438 |
#: partitioning.xml:441 |
| 810 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 811 |
msgid "" |
msgid "" |
| 812 |
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " |
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " |
| 820 |
"들 것입니다. " |
"들 것입니다. " |
| 821 |
|
|
| 822 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 823 |
#: partitioning.xml:445 |
#: partitioning.xml:448 |
| 824 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 825 |
msgid "" |
msgid "" |
| 826 |
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " |
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " |
| 833 |
"의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다. " |
"의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다. " |
| 834 |
|
|
| 835 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 836 |
#: partitioning.xml:452 |
#: partitioning.xml:455 |
| 837 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 838 |
msgid "" |
msgid "" |
| 839 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " |
| 846 |
"에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다. " |
"에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다. " |
| 847 |
|
|
| 848 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 849 |
#: partitioning.xml:467 |
#: partitioning.xml:470 |
| 850 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 851 |
msgid "Debian Partitioning Programs" |
msgid "Debian Partitioning Programs" |
| 852 |
msgstr "데비안의 파티션용 프로그램" |
msgstr "데비안의 파티션용 프로그램" |
| 853 |
|
|
| 854 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 855 |
#: partitioning.xml:468 |
#: partitioning.xml:471 |
| 856 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 857 |
msgid "" |
msgid "" |
| 858 |
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " |
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " |
| 865 |
"거하였습니다. " |
"거하였습니다. " |
| 866 |
|
|
| 867 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 868 |
#: partitioning.xml:480 |
#: partitioning.xml:483 |
| 869 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 870 |
msgid "partman" |
msgid "partman" |
| 871 |
msgstr "partman" |
msgstr "partman" |
| 872 |
|
|
| 873 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 874 |
#: partitioning.xml:481 |
#: partitioning.xml:484 |
| 875 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 876 |
msgid "" |
msgid "" |
| 877 |
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " |
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " |
| 883 |
"<quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다. " |
"<quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다. " |
| 884 |
|
|
| 885 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 886 |
#: partitioning.xml:492 |
#: partitioning.xml:495 |
| 887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 888 |
msgid "fdisk" |
msgid "fdisk" |
| 889 |
msgstr "fdisk" |
msgstr "fdisk" |
| 890 |
|
|
| 891 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 892 |
#: partitioning.xml:493 |
#: partitioning.xml:496 |
| 893 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 894 |
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." |
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." |
| 895 |
msgstr "전통적인 리눅스 파티션 프로그램으로, 전문가용." |
msgstr "전통적인 리눅스 파티션 프로그램으로, 전문가용." |
| 896 |
|
|
| 897 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 898 |
#: partitioning.xml:497 |
#: partitioning.xml:500 |
| 899 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 900 |
msgid "" |
msgid "" |
| 901 |
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " |
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " |
| 902 |
"installation kernels include support for these partitions, but the way that " |
"installation kernels include support for these partitions, but the way that " |
| 903 |
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " |
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " |
| 904 |
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" |
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" |
| 905 |
"ulink>" |
"ulink>." |
| 906 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 907 |
"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 " |
"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 " |
| 908 |
"형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티" |
"형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티" |
| 911 |
"실 수 있습니다. " |
"실 수 있습니다. " |
| 912 |
|
|
| 913 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 914 |
#: partitioning.xml:509 |
#: partitioning.xml:512 |
| 915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 916 |
msgid "cfdisk" |
msgid "cfdisk" |
| 917 |
msgstr "cfdisk" |
msgstr "cfdisk" |
| 918 |
|
|
| 919 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 920 |
#: partitioning.xml:510 |
#: partitioning.xml:513 |
| 921 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 922 |
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." |
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." |
| 923 |
msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램. " |
msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램. " |
| 924 |
|
|
| 925 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 926 |
#: partitioning.xml:514 |
#: partitioning.xml:517 |
| 927 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 928 |
msgid "" |
msgid "" |
| 929 |
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " |
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " |
| 933 |
"에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다. " |
"에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다. " |
| 934 |
|
|
| 935 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 936 |
#: partitioning.xml:523 |
#: partitioning.xml:526 |
| 937 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 938 |
msgid "atari-fdisk" |
msgid "atari-fdisk" |
| 939 |
msgstr "atari-fdisk" |
msgstr "atari-fdisk" |
| 940 |
|
|
| 941 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 942 |
#: partitioning.xml:524 |
#: partitioning.xml:527 |
| 943 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 944 |
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." |
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." |
| 945 |
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다. " |
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다. " |
| 946 |
|
|
| 947 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 948 |
#: partitioning.xml:532 |
#: partitioning.xml:535 |
| 949 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 950 |
msgid "amiga-fdisk" |
msgid "amiga-fdisk" |
| 951 |
msgstr "amiga-fdisk" |
msgstr "amiga-fdisk" |
| 952 |
|
|
| 953 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 954 |
#: partitioning.xml:533 |
#: partitioning.xml:536 |
| 955 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 956 |
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." |
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." |
| 957 |
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다. " |
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다. " |
| 958 |
|
|
| 959 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 960 |
#: partitioning.xml:541 |
#: partitioning.xml:544 |
| 961 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 962 |
msgid "mac-fdisk" |
msgid "mac-fdisk" |
| 963 |
msgstr "mac-fdisk" |
msgstr "mac-fdisk" |
| 964 |
|
|
| 965 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 966 |
#: partitioning.xml:542 |
#: partitioning.xml:545 |
| 967 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 968 |
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." |
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." |
| 969 |
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다. " |
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다. " |
| 970 |
|
|
| 971 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 972 |
#: partitioning.xml:550 |
#: partitioning.xml:553 |
| 973 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 974 |
msgid "pmac-fdisk" |
msgid "pmac-fdisk" |
| 975 |
msgstr "pmac-fdisk" |
msgstr "pmac-fdisk" |
| 976 |
|
|
| 977 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 978 |
#: partitioning.xml:551 |
#: partitioning.xml:554 |
| 979 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 980 |
msgid "" |
msgid "" |
| 981 |
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " |
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " |
| 985 |
"용하실 수 있습니다." |
"용하실 수 있습니다." |
| 986 |
|
|
| 987 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 988 |
#: partitioning.xml:560 |
#: partitioning.xml:563 |
| 989 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 990 |
msgid "fdasd" |
msgid "fdasd" |
| 991 |
msgstr "fdasd" |
msgstr "fdasd" |
| 992 |
|
|
| 993 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 994 |
#: partitioning.xml:561 |
#: partitioning.xml:564 |
| 995 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 996 |
msgid "" |
msgid "" |
| 997 |
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " |
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " |
| 1005 |
"치 명령어</ulink>를 참조하십시오. " |
"치 명령어</ulink>를 참조하십시오. " |
| 1006 |
|
|
| 1007 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1008 |
#: partitioning.xml:572 |
#: partitioning.xml:575 |
| 1009 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1010 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1011 |
"One of these programs will be run by default when you select " |
"One of these programs will be run by default when you select " |
| 1018 |
"른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만 이 방법은 추천하지 않습니다." |
"른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만 이 방법은 추천하지 않습니다." |
| 1019 |
|
|
| 1020 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1021 |
#: partitioning.xml:579 |
#: partitioning.xml:582 |
| 1022 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1023 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1024 |
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " |
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " |
| 1061 |
"<quote>Bootable</quote>로 설정하는 것을 잊지 마십시오.</phrase>" |
"<quote>Bootable</quote>로 설정하는 것을 잊지 마십시오.</phrase>" |
| 1062 |
|
|
| 1063 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1064 |
#: partitioning.xml:598 |
#: partitioning.xml:601 |
| 1065 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1066 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1067 |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " |
| 1078 |
"fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다. " |
"fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다. " |
| 1079 |
|
|
| 1080 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1081 |
#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698 |
#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701 |
| 1082 |
#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990 |
#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989 |
| 1083 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1084 |
msgid "Partitioning for &arch-title;" |
msgid "Partitioning for &arch-title;" |
| 1085 |
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기" |
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기" |
| 1086 |
|
|
| 1087 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1088 |
#: partitioning.xml:615 |
#: partitioning.xml:618 |
| 1089 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1090 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1091 |
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " |
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " |
| 1092 |
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " |
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " |
| 1094 |
"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " |
"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " |
| 1095 |
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " |
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " |
| 1096 |
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " |
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " |
| 1097 |
"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to " |
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</" |
| 1098 |
"use a disk label." |
"command> can convert it to use a disk label." |
| 1099 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1100 |
"SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이" |
"SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이" |
| 1101 |
"기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합" |
"기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합" |
| 1106 |
"령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다. " |
"령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다. " |
| 1107 |
|
|
| 1108 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1109 |
#: partitioning.xml:626 |
#: partitioning.xml:629 |
| 1110 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1111 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1112 |
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " |
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " |
| 1119 |
"로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 생성시켜야 합니다. " |
"로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 생성시켜야 합니다. " |
| 1120 |
|
|
| 1121 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1122 |
#: partitioning.xml:633 |
#: partitioning.xml:636 |
| 1123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1125 |
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " |
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " |
| 1139 |
"메시지를 출력시키게 합니다. " |
"메시지를 출력시키게 합니다. " |
| 1140 |
|
|
| 1141 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1142 |
#: partitioning.xml:644 |
#: partitioning.xml:647 |
| 1143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1144 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1145 |
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " |
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " |
| 1159 |
"편의를 위하여 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. " |
"편의를 위하여 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. " |
| 1160 |
|
|
| 1161 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1162 |
#: partitioning.xml:656 |
#: partitioning.xml:659 |
| 1163 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1164 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1165 |
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " |
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " |
| 1179 |
"야 합니다. " |
"야 합니다. " |
| 1180 |
|
|
| 1181 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1182 |
#: partitioning.xml:675 |
#: partitioning.xml:678 |
| 1183 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1184 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1185 |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " |
| 1206 |
"MB 정도 할당해두시면 됩니다. " |
"MB 정도 할당해두시면 됩니다. " |
| 1207 |
|
|
| 1208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1209 |
#: partitioning.xml:699 |
#: partitioning.xml:702 |
| 1210 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1211 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1212 |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " |
| 1213 |
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " |
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " |
| 1214 |
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " |
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " |
| 1215 |
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " |
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " |
| 1216 |
"get to the installer's partitioning step, select the option to partition " |
"get to the installer's partitioning step, select the option " |
| 1217 |
"manually and then simply select an existing partition and change its size." |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply " |
| 1218 |
|
"select an existing partition and change its size." |
| 1219 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1220 |
"DOS나 윈도우 등 다른 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 원 운영체제가 " |
"DOS나 윈도우 등 다른 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 원 운영체제가 " |
| 1221 |
"사용하는 파티션의 크기를 조정해야 할 수도 있습니다. 설치프로그램을 통하여 FAT" |
"사용하는 파티션의 크기를 조정해야 할 수도 있습니다. 설치프로그램을 통하여 FAT" |
| 1224 |
"니다. " |
"니다. " |
| 1225 |
|
|
| 1226 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1227 |
#: partitioning.xml:708 |
#: partitioning.xml:712 |
| 1228 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1229 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1230 |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " |
| 1245 |
"은 배우실 수 있습니다. " |
"은 배우실 수 있습니다. " |
| 1246 |
|
|
| 1247 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1248 |
#: partitioning.xml:719 |
#: partitioning.xml:723 |
| 1249 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1250 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1251 |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " |
| 1264 |
"크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다. " |
"크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다. " |
| 1265 |
|
|
| 1266 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1267 |
#: partitioning.xml:730 |
#: partitioning.xml:734 |
| 1268 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1269 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1270 |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " |
| 1281 |
"추가하셔야 합니다. " |
"추가하셔야 합니다. " |
| 1282 |
|
|
| 1283 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1284 |
#: partitioning.xml:740 |
#: partitioning.xml:744 |
| 1285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1287 |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " |
| 1296 |
"없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다. " |
"없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다. " |
| 1297 |
|
|
| 1298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1299 |
#: partitioning.xml:748 |
#: partitioning.xml:752 |
| 1300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1302 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " |
| 1321 |
"에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다. " |
"에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다. " |
| 1322 |
|
|
| 1323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1324 |
#: partitioning.xml:762 |
#: partitioning.xml:766 |
| 1325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1327 |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " |
| 1342 |
"후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다. " |
"후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다. " |
| 1343 |
|
|
| 1344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1345 |
#: partitioning.xml:774 |
#: partitioning.xml:778 |
| 1346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1348 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small " |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small " |
| 1363 |
"모든 경우에 적용될 수 있습니다. " |
"모든 경우에 적용될 수 있습니다. " |
| 1364 |
|
|
| 1365 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1366 |
#: partitioning.xml:796 |
#: partitioning.xml:799 |
| 1367 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1369 |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " |
| 1370 |
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " |
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " |
| 1371 |
"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a " |
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " |
| 1372 |
"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to " |
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " |
| 1373 |
"do the on-disk partitioning." |
"the on-disk partitioning." |
| 1374 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1375 |
"<command>Partman</command>이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기" |
"<command>Partman</command>이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기" |
| 1376 |
"본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해" |
"본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해" |
| 1379 |
"command> 명령어를 사용합니다. " |
"command> 명령어를 사용합니다. " |
| 1380 |
|
|
| 1381 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1382 |
#: partitioning.xml:808 |
#: partitioning.xml:811 |
| 1383 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1384 |
msgid "EFI Recognized Formats" |
msgid "EFI Recognized Formats" |
| 1385 |
msgstr "EFI에서 지원하는 포맷" |
msgstr "EFI에서 지원하는 포맷" |
| 1386 |
|
|
| 1387 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1388 |
#: partitioning.xml:809 |
#: partitioning.xml:812 |
| 1389 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1390 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1391 |
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " |
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " |
| 1392 |
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " |
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " |
| 1393 |
"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the " |
"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides " |
| 1394 |
"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt" |
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " |
| 1395 |
"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT " |
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" |
| 1396 |
"and MS-DOS tables correctly." |
"DOS tables correctly." |
| 1397 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1398 |
"IA64의 EFI 펌웨어는 파티션 테이블 포맷, 또는 디스크 레이블 포맷으로 GPT와 MS-" |
"IA64의 EFI 펌웨어는 파티션 테이블 포맷, 또는 디스크 레이블 포맷으로 GPT와 MS-" |
| 1399 |
"DOS를 모두 지원합니다. MS-DOS는 i386용 PC에서 사용하는 방식으로, IA64에서는 " |
"DOS를 모두 지원합니다. MS-DOS는 i386용 PC에서 사용하는 방식으로, IA64에서는 " |
| 1402 |
"url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오. " |
"url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오. " |
| 1403 |
|
|
| 1404 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1405 |
#: partitioning.xml:821 |
#: partitioning.xml:824 |
| 1406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1407 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1408 |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " |
| 1418 |
"다. " |
"다. " |
| 1419 |
|
|
| 1420 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1421 |
#: partitioning.xml:829 |
#: partitioning.xml:832 |
| 1422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1423 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1424 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " |
| 1465 |
"배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다. " |
"배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다. " |
| 1466 |
|
|
| 1467 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1468 |
#: partitioning.xml:854 |
#: partitioning.xml:857 |
| 1469 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1470 |
msgid "Boot Loader Partition Requirements" |
msgid "Boot Loader Partition Requirements" |
| 1471 |
msgstr "부트로더 파티션의 제약" |
msgstr "부트로더 파티션의 제약" |
| 1472 |
|
|
| 1473 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1474 |
#: partitioning.xml:856 |
#: partitioning.xml:858 |
| 1475 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1476 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1477 |
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " |
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " |
| 1485 |
"MB입니다만, 커널을 여러개 두고자 하실 경우엔 128 MB정도는 필요할 것입니다. " |
"MB입니다만, 커널을 여러개 두고자 하실 경우엔 128 MB정도는 필요할 것입니다. " |
| 1486 |
|
|
| 1487 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1488 |
#: partitioning.xml:865 |
#: partitioning.xml:867 |
| 1489 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1490 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1491 |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " |
| 1509 |
"면 됩니다. " |
"면 됩니다. " |
| 1510 |
|
|
| 1511 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1512 |
#: partitioning.xml:880 |
#: partitioning.xml:882 |
| 1513 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1514 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1515 |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " |
| 1519 |
"것을 권장합니다. " |
"것을 권장합니다. " |
| 1520 |
|
|
| 1521 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1522 |
#: partitioning.xml:889 |
#: partitioning.xml:890 |
| 1523 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1524 |
msgid "EFI Diagnostic Partitions" |
msgid "EFI Diagnostic Partitions" |
| 1525 |
msgstr "EFI 검사용 파티션" |
msgstr "EFI 검사용 파티션" |
| 1545 |
"파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다. " |
"파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다. " |
| 1546 |
|
|
| 1547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1548 |
#: partitioning.xml:914 |
#: partitioning.xml:913 |
| 1549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1551 |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " |
| 1562 |
"는 0번 섹터에 있어야 합니다. " |
"는 0번 섹터에 있어야 합니다. " |
| 1563 |
|
|
| 1564 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1565 |
#: partitioning.xml:931 |
#: partitioning.xml:930 |
| 1566 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1567 |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs" |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs" |
| 1568 |
msgstr "현대 PowerMac에서 파티션하기" |
msgstr "현대 PowerMac에서 파티션하기" |
| 1569 |
|
|
| 1570 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1571 |
#: partitioning.xml:932 |
#: partitioning.xml:931 |
| 1572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1573 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1574 |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " |
| 1591 |
"해서 만드시면 됩니다. " |
"해서 만드시면 됩니다. " |
| 1592 |
|
|
| 1593 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1594 |
#: partitioning.xml:945 |
#: partitioning.xml:944 |
| 1595 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1596 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1597 |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " |
| 1603 |
"로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다. " |
"로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다. " |
| 1604 |
|
|
| 1605 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1606 |
#: partitioning.xml:952 |
#: partitioning.xml:951 |
| 1607 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1608 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1609 |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " |
| 1621 |
"<command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다. " |
"<command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다. " |
| 1622 |
|
|
| 1623 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1624 |
#: partitioning.xml:962 |
#: partitioning.xml:961 |
| 1625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1626 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1627 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " |
| 1642 |
"요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다. " |
"요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다. " |
| 1643 |
|
|
| 1644 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1645 |
#: partitioning.xml:974 |
#: partitioning.xml:973 |
| 1646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1647 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1648 |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " |
| 1657 |
"션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다. " |
"션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다. " |
| 1658 |
|
|
| 1659 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1660 |
#: partitioning.xml:991 |
#: partitioning.xml:990 |
| 1661 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1662 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1663 |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " |
| 1672 |
"keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다. " |
"keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다. " |
| 1673 |
|
|
| 1674 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1675 |
#: partitioning.xml:999 |
#: partitioning.xml:998 |
| 1676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1677 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1678 |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " |
| 1691 |
"션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다. " |
"션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다. " |
| 1692 |
|
|
| 1693 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1694 |
#: partitioning.xml:1010 |
#: partitioning.xml:1009 |
| 1695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1696 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1697 |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " |