/[d-i]/trunk/manual/po/ko/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 56172 - (show annotations) (download)
Sun Sep 28 00:12:13 2008 UTC (4 years, 7 months ago) by faw
File size: 77859 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # partitioning.xml Korean translation
2 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
3 # Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007.
4 #
5 # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
6 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-12-26 20:20+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: partitioning.xml:5
22 #, no-c-format
23 msgid "Partitioning for Debian"
24 msgstr "데비안에서 파티션하기"
25
26 #. Tag: title
27 #: partitioning.xml:13
28 #, no-c-format
29 msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
30 msgstr "데비안 파티션 및 크기 정하기"
31
32 #. Tag: para
33 #: partitioning.xml:14
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
37 "single partition containing the entire operating system, applications, and "
38 "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
39 "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
40 "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
41 "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
42 "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
43 "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
44 msgstr ""
45 "GNU/리눅스는 전용 파티션이 최소한 하나 필요합니다. 파티션 한 개에 전체 운영 "
46 "체제와, 응용 프로그램과, 개인 파일을 집어 넣을 수도 있습니다. 보통 스왑 파티"
47 "션이 따로 있어야 하지만, 꼭 필요하지는 않습니다. <quote>스왑</quote>은 운영체"
48 "제가 사용하는 임시 공간으로, 스왑을 이용해 디스크를 <quote>가상 메모리</"
49 "quote>로 사용합니다. 스왑을 별도의 파티션에 만들면, 스왑을 더 효율적으로 사용"
50 "할 수 있습니다. 일반 파일을 스왑으로 사용할 수도 있지만, 추천하는 방식은 아닙"
51 "니다."
52
53 #. Tag: para
54 #: partitioning.xml:26
55 #, no-c-format
56 msgid ""
57 "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
58 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
59 "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
60 "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
61 "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
62 "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
63 "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
64 "This contains the most essential components of the system. If any other "
65 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
66 "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
67 "scratch."
68 msgstr ""
69 "하지만 대부분은 (최소한 필요한 파티션 보다는) 더 많은 파티션을 GNU/리눅스에 "
70 "사용합니다. 파일 시스템을 여러 개의 작은 파티션에 나누는 게 좋은 두 가지 이유"
71 "가 있습니다. 첫째는 안전 문제입니다. 무슨 이유에서든 파일 시스템이 손상될 경"
72 "우, 보통 한 파티션만 손상됩니다. 즉 (잘 보관해 두고 있던 백업에서) 시스템의 "
73 "일부분만 복구하면 됩니다. <quote>루트 파티션</quote>이라고 하는 파티션을 최소"
74 "한으로 만드는 게 좋습니다. 루트 파티션에는 시스템의 가장 핵심 컴포넌트만 들"
75 "어 있습니다. 다른 파티션이 손상되더라도 이 루트 파티션이 정상이면 GNU/리눅스 "
76 "시스템으로 들어가서 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설"
77 "치하는 것보다는 수고를 덜 수 있습니다."
78
79 #. Tag: para
80 #: partitioning.xml:40
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
84 "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
85 "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
86 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
87 "of the system will remain working even if you get spammed."
88 msgstr ""
89 "두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느"
90 "냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파"
91 "티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도"
92 "의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 "
93 "것입니다."
94
95 #. Tag: para
96 #: partitioning.xml:48
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
100 "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
101 "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
102 "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
103 "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
104 "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
105 "but why throw your money away?"
106 msgstr ""
107 "파티션 여러 개의 사용할 경우 유일한 단점은, 파티션에 필요한 크기를 미리 알기 "
108 "힘들다는 점입니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거나 그 파티"
109 "션에 있는 파일을 자주 다른 파티션으로 옮겨야 합니다. 반면 파티션을 너무 크게 "
110 "만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 용량을 낭비하는 셈이 됩니다. 디스크 가격이 저렴"
111 "해 졌지만 낭비할 필요는 없습니다."
112
113 #. Tag: title
114 #: partitioning.xml:67
115 #, no-c-format
116 msgid "The Directory Tree"
117 msgstr "디렉토리 구조"
118
119 # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
120 #. Tag: para
121 #: partitioning.xml:68
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
125 "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
126 "and software programs to predict the location of files and directories. The "
127 "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
128 "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
129 msgstr ""
130 "&debian;는 디렉토리와 파일의 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;"
131 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>를 따릅니다. 이 표준을 준수하면 사용"
132 "자와 소프트웨어에서 처음 접하는 시스템이라도 파일과 디렉토리의 위치가 어디인"
133 "지 알 수 있습니다. 루트 디렉토리는 간단히 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표"
134 "시합니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음과 같은 디렉토리가 있습니다:"
135
136 #. Tag: entry
137 #: partitioning.xml:82
138 #, no-c-format
139 msgid "Directory"
140 msgstr "디렉토리"
141
142 #. Tag: entry
143 #: partitioning.xml:82
144 #, no-c-format
145 msgid "Content"
146 msgstr "내용"
147
148 #. Tag: filename
149 #: partitioning.xml:88
150 #, no-c-format
151 msgid "<filename>bin</filename>"
152 msgstr "<filename>bin</filename>"
153
154 #. Tag: entry
155 #: partitioning.xml:89
156 #, no-c-format
157 msgid "Essential command binaries"
158 msgstr "핵심 명령어 바이너리"
159
160 #. Tag: filename
161 #: partitioning.xml:91
162 #, no-c-format
163 msgid "boot"
164 msgstr "boot"
165
166 #. Tag: entry
167 #: partitioning.xml:92
168 #, no-c-format
169 msgid "Static files of the boot loader"
170 msgstr "부트로더에서 필요한 고정 파일"
171
172 #. Tag: filename
173 #: partitioning.xml:94
174 #, no-c-format
175 msgid "<filename>dev</filename>"
176 msgstr "<filename>dev</filename>"
177
178 #. Tag: entry
179 #: partitioning.xml:95
180 #, no-c-format
181 msgid "Device files"
182 msgstr "장치 파일"
183
184 #. Tag: filename
185 #: partitioning.xml:97
186 #, no-c-format
187 msgid "<filename>etc</filename>"
188 msgstr "<filename>etc</filename>"
189
190 #. Tag: entry
191 #: partitioning.xml:98
192 #, no-c-format
193 msgid "Host-specific system configuration"
194 msgstr "이 호스트의 시스템 설정"
195
196 #. Tag: filename
197 #: partitioning.xml:100
198 #, no-c-format
199 msgid "home"
200 msgstr "home"
201
202 #. Tag: entry
203 #: partitioning.xml:101
204 #, no-c-format
205 msgid "User home directories"
206 msgstr "사용자 홈 디렉토리"
207
208 #. Tag: filename
209 #: partitioning.xml:103
210 #, no-c-format
211 msgid "<filename>lib</filename>"
212 msgstr "<filename>lib</filename>"
213
214 #. Tag: entry
215 #: partitioning.xml:104
216 #, no-c-format
217 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
218 msgstr "핵심 공유 라이브러리 및 커널 모듈"
219
220 #. Tag: filename
221 #: partitioning.xml:106
222 #, no-c-format
223 msgid "media"
224 msgstr "media"
225
226 #. Tag: entry
227 #: partitioning.xml:107
228 #, no-c-format
229 msgid "Contains mount points for replaceable media"
230 msgstr "이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있습니다"
231
232 #. Tag: filename
233 #: partitioning.xml:109
234 #, no-c-format
235 msgid "<filename>mnt</filename>"
236 msgstr "<filename>mnt</filename>"
237
238 #. Tag: entry
239 #: partitioning.xml:110
240 #, no-c-format
241 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
242 msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트하는 마운트 위치"
243
244 #. Tag: filename
245 #: partitioning.xml:112
246 #, no-c-format
247 msgid "proc"
248 msgstr "proc"
249
250 #. Tag: entry
251 #: partitioning.xml:113
252 #, no-c-format
253 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
254 msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리 (커널 2.4 및 2.6 버전)"
255
256 #. Tag: filename
257 #: partitioning.xml:115
258 #, no-c-format
259 msgid "root"
260 msgstr "root"
261
262 #. Tag: entry
263 #: partitioning.xml:116
264 #, no-c-format
265 msgid "Home directory for the root user"
266 msgstr "루트 사용자의 홈 디렉토리"
267
268 #. Tag: filename
269 #: partitioning.xml:118
270 #, no-c-format
271 msgid "sbin"
272 msgstr "sbin"
273
274 #. Tag: entry
275 #: partitioning.xml:119
276 #, no-c-format
277 msgid "Essential system binaries"
278 msgstr "핵심 시스템 바이너리"
279
280 #. Tag: filename
281 #: partitioning.xml:121
282 #, no-c-format
283 msgid "<filename>sys</filename>"
284 msgstr "<filename>sys</filename>"
285
286 #. Tag: entry
287 #: partitioning.xml:122
288 #, no-c-format
289 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
290 msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리 (커널 2.6 버전)"
291
292 #. Tag: filename
293 #: partitioning.xml:124
294 #, no-c-format
295 msgid "<filename>tmp</filename>"
296 msgstr "<filename>tmp</filename>"
297
298 #. Tag: entry
299 #: partitioning.xml:125
300 #, no-c-format
301 msgid "Temporary files"
302 msgstr "임시 파일"
303
304 #. Tag: filename
305 #: partitioning.xml:127
306 #, no-c-format
307 msgid "<filename>usr</filename>"
308 msgstr "<filename>usr</filename>"
309
310 #. Tag: entry
311 #: partitioning.xml:128
312 #, no-c-format
313 msgid "Secondary hierarchy"
314 msgstr "이차 디렉토리 구조"
315
316 #. Tag: filename
317 #: partitioning.xml:130
318 #, no-c-format
319 msgid "<filename>var</filename>"
320 msgstr "<filename>var</filename>"
321
322 #. Tag: entry
323 #: partitioning.xml:131
324 #, no-c-format
325 msgid "Variable data"
326 msgstr "자주 바뀌는 데이터"
327
328 #. Tag: filename
329 #: partitioning.xml:133
330 #, no-c-format
331 msgid "<filename>srv</filename>"
332 msgstr "<filename>srv</filename>"
333
334 #. Tag: entry
335 #: partitioning.xml:134
336 #, no-c-format
337 msgid "Data for services provided by the system"
338 msgstr "시스템 서비스의 데이터"
339
340 #. Tag: filename
341 #: partitioning.xml:136
342 #, no-c-format
343 msgid "<filename>opt</filename>"
344 msgstr "<filename>opt</filename>"
345
346 #. Tag: entry
347 #: partitioning.xml:137
348 #, no-c-format
349 msgid "Add-on application software packages"
350 msgstr "별도의 응용 소프트웨어 패키지"
351
352 #. Tag: para
353 #: partitioning.xml:142
354 #, no-c-format
355 msgid ""
356 "The following is a list of important considerations regarding directories "
357 "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
358 "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
359 "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
360 msgstr ""
361 "아래의 목록은 디렉토리와 파티션에 대해 고려할 사항입니다. 실제 시스템 사용량"
362 "은 시스템의 설정과 사용 용도에 따라 달라집니다. 아래 권장 사항은 파티션할 때 "
363 "참고만 하십시오."
364
365 #. Tag: para
366 #: partitioning.xml:152
367 #, no-c-format
368 msgid ""
369 "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
370 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
371 "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
372 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
373 "the root partition."
374 msgstr ""
375 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
376 "filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
377 "트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 "
378 "문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 150&ndash;250MB 정도가 필요합니"
379 "다."
380
381 #. Tag: para
382 #: partitioning.xml:161
383 #, no-c-format
384 msgid ""
385 "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
386 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
387 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
388 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
389 "of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
390 "type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
391 "installation should allow 4&ndash;6GB."
392 msgstr ""
393 "<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)"
394 "과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/"
395 "share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템에서 가장 하드 디스"
396 "크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당하십시오. 시스템에 설"
397 "치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습니다. 보통 워크스테이션"
398 "이나 서버로 설치하려면 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
399
400 #. Tag: para
401 #: partitioning.xml:174
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
405 "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
406 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
407 "system, but for most people will be dictated by the package management "
408 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
409 "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
410 "of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
411 "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
412 "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
413 "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
414 "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
415 msgstr ""
416 "<filename>/var</filename>: 뉴스그룹 기사, 전자메일, 웹 페이지, 데이터베이스, "
417 "패키지 시스템의 캐시 등 자주 바뀌는 정보가 이 디렉토리에 들어갑니다. 이 디렉"
418 "토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 대부분 사용자의 시스템에서는 "
419 "패키지 관리 도구가 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한 번"
420 "에 거의 전부 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB 정도면 됩니"
421 "다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, "
422 "X 윈도우 따로 하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300&ndash;500MB로도 가능합니"
423 "다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템을 대규모로 업데이트할 계획이 없으면 이 "
424 "파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다."
425
426 #. Tag: para
427 #: partitioning.xml:190
428 #, no-c-format
429 msgid ""
430 "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
431 "likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
432 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
433 "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
434 "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
435 "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
436 msgstr ""
437 "<filename>/tmp</filename>: 프로그램이 만든 임시 데이터를 저장합니다. "
438 "40&ndash;100MB 정도면 충분합니다. 압축 유틸리티, CD/DVD 굽기 유틸리티, 멀티미"
439 "디어 프로그램의 경우 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하"
440 "기도 합니다. 이러한 프로그램을 사용한다면 <filename>/tmp</filename>의 크기를 "
441 "적절히 조절하십시오."
442
443 #. Tag: para
444 #: partitioning.xml:201
445 #, no-c-format
446 msgid ""
447 "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
448 "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
449 "using the system and what files are to be stored in their directories. "
450 "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
451 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
452 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
453 "directory."
454 msgstr ""
455 "<filename>/home</filename>: 모든 사용자는 이 디렉토리의 서브디렉토리에 개인 "
456 "데이터를 저장합니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명"
457 "이고 디렉토리에 어떤 파일을 넣을 지에 따라 달라집니다. 예정된 사용량에 따라 "
458 "다르지만, 각 사용자에게 100MB씩 할당하고, 필요에 따라 이 값을 조정하십시오. "
459 "홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어 파일(사진, MP3, 동영상)을 저장할 예정이면 더 "
460 "많은 용량을 잡아 주십시오."
461
462 #. Tag: title
463 #: partitioning.xml:222
464 #, no-c-format
465 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
466 msgstr "권장하는 파티션 구조"
467
468 #. Tag: para
469 #: partitioning.xml:223
470 #, no-c-format
471 msgid ""
472 "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
473 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
474 "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
475 "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
476 "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
477 "booting when the partition is large."
478 msgstr ""
479 "처음 사용하거나, 개인용, 가정용 등 기타 혼자서 사용하는 시스템의 경우 "
480 "<filename>/</filename> 파티션 한 개를 (그리고 스왑 파티션도 사용) 이용하는 편"
481 "이 가장 쉬우면서도 간단한 방법입니다. 하드디스크의 크기가 6GB보다 클 경우 파"
482 "일 시스템을 EXT3으로 하십시오. EXT2 파티션은 주기적으로 파일 시스템이 올바른"
483 "지 검사해야 하는데, 그러면 하드디스크의 크기가 클 경우 부팅 시간이 너무 오래 "
484 "걸립니다."
485
486 #. Tag: para
487 #: partitioning.xml:232
488 #, no-c-format
489 msgid ""
490 "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
491 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
492 "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
493 "separate from the <filename>/</filename> partition."
494 msgstr ""
495 "여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 "
496 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
497 "filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과"
498 "는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
499
500 #. Tag: para
501 #: partitioning.xml:240
502 #, no-c-format
503 msgid ""
504 "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
505 "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
506 "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
507 "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
508 "filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
509 "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
510 "good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
511 "general, the partitioning situation varies from computer to computer "
512 "depending on its uses."
513 msgstr ""
514 "데비안에 없는 프로그램을 많이 설치하려면 <filename>/usr/local</filename>을 별"
515 "도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일 서버일 경우에는 <filename>/"
516 "var/mail</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋고, <filename>/tmp</"
517 "filename> 역시 20&ndash;50MB 정도되는 별도 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용"
518 "자가 많은 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡고 별도의 "
519 "파티션에서 만드는 편이 좋습니다. 이렇게 파티션 구성은 어떻게 사용하느냐에 따"
520 "라 달라집니다."
521
522 #. Tag: para
523 #: partitioning.xml:252
524 #, no-c-format
525 msgid ""
526 "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
527 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
528 "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
529 msgstr ""
530 "매우 복잡한 시스템의 경우, <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 "
531 "HOWTO</ulink>를 참고하십시오. ISP나 서버 관리자가 관심있어할 만한 심도 있는 "
532 "내용을 다루고 있습니다."
533
534 #. Tag: para
535 #: partitioning.xml:259
536 #, no-c-format
537 msgid ""
538 "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
539 "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
540 "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
541 "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
542 "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
543 "gigabyte (or more) of swap."
544 msgstr ""
545 "스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스"
546 "템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 "
547 "이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 "
548 "수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
549
550 #. Tag: para
551 #: partitioning.xml:268
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
555 "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
556 msgstr ""
557 "하지만 Atari Falcon과 매킨토시는 가상 메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 떨어"
558 "집니다. 그러므로 스왑 파티션을 크게 하지 말고 (가능하면) 램을 더 구해 부착하"
559 "십시오."
560
561 #. Tag: para
562 #: partitioning.xml:273
563 #, no-c-format
564 msgid ""
565 "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
566 "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
567 "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
568 "probably try to spread the swap across different disks (also called "
569 "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
570 "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
571 "better performance."
572 msgstr ""
573 "32비트 아키텍처에서는 (i386, m68k, 32비트 SPARC, PowerPC), 스왑 파티션 최대 "
574 "용량이 2GB입니다. 2GB면 어떤 경우에도 충분한 용량입니다. 하지만 정말로 이만"
575 "큼 많은 스왑이 필요하다면, 스왑을 디스크 여러 개에 나눠 보는 것도 좋습니다. "
576 "가능하면 여러 개의 SCSI 및 IDE 채널에 분산하면 더 좋습니다. 스왑 파티션을 여"
577 "러 개 사용하면 커널이 알아서 작업을 분배하므로 시스템의 성능이 좋아집니다."
578
579 #. Tag: para
580 #: partitioning.xml:283
581 #, no-c-format
582 msgid ""
583 "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
584 "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
585 "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
586 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
587 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
588 msgstr ""
589 "예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 "
590 "1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</"
591 "filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>"
592 "는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB "
593 "용량에 리눅스를 사용합니다."
594
595 #. Tag: para
596 #: partitioning.xml:292
597 #, no-c-format
598 msgid ""
599 "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
600 "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
601 "size-list\"/>."
602 msgstr ""
603 "시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend="
604 "\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
605
606 #. Tag: title
607 #: partitioning.xml:308
608 #, no-c-format
609 msgid "Device Names in Linux"
610 msgstr "리눅스의 장치 이름"
611
612 #. Tag: para
613 #: partitioning.xml:309
614 #, no-c-format
615 msgid ""
616 "Linux disks and partition names may be different from other operating "
617 "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
618 "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
619 msgstr ""
620 "리눅스에서 디스크와 파티션을 부르는 이름이 다른 운영 체제와 다르기도 합니다. "
621 "파티션을 만들고 파티션할 때 이 리눅스 이름을 알고 있어야 합니다. 기본적으로"
622 "는 다음 규칙을 따릅니다:"
623
624 #. Tag: para
625 #: partitioning.xml:317
626 #, no-c-format
627 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
628 msgstr ""
629 "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
630
631 #. Tag: para
632 #: partitioning.xml:322
633 #, no-c-format
634 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
635 msgstr ""
636 "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
637
638 #. Tag: para
639 #: partitioning.xml:327
640 #, no-c-format
641 msgid ""
642 "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
643 "filename>."
644 msgstr ""
645 "첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</"
646 "filename>라고 합니다."
647
648 #. Tag: para
649 #: partitioning.xml:333
650 #, no-c-format
651 msgid ""
652 "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
653 "and so on."
654 msgstr ""
655 "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이"
656 "후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
657
658 #. Tag: para
659 #: partitioning.xml:339
660 #, no-c-format
661 msgid ""
662 "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
663 "<filename>/dev/sr0</filename>."
664 msgstr ""
665 "첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고, <filename>/"
666 "dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
667
668 #. Tag: para
669 #: partitioning.xml:345
670 #, no-c-format
671 msgid ""
672 "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
673 "filename>."
674 msgstr ""
675 "IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
676
677 #. Tag: para
678 #: partitioning.xml:351
679 #, no-c-format
680 msgid ""
681 "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
682 "filename>."
683 msgstr "IDE 주 컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 합니다."
684
685 #. Tag: para
686 #: partitioning.xml:357
687 #, no-c-format
688 msgid ""
689 "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
690 "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
691 "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
692 "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
693 "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
694 "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
695 "filename> in Debian). </phrase>"
696 msgstr ""
697 "IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, "
698 "<filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이"
699 "므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다. <phrase arch=\"m68k\"> pdisk 매킨"
700 "토시 프로그램에 표시하는 이름과는 글자가 다를 수도 있습니다. 예를 들어 pdisk"
701 "에서는 <filename>/dev/hdc</filename>인 하드 디스크가 데비안에서는 <filename>/"
702 "dev/hda</filename>일 수도 있습니다. </phrase>"
703
704 #. Tag: para
705 #: partitioning.xml:372
706 #, no-c-format
707 msgid ""
708 "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
709 "named <filename>/dev/adb</filename>."
710 msgstr ""
711 "첫번째 ACSI 장치의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 "
712 "<filename>/dev/adb</filename>입니다."
713
714 #. Tag: para
715 #: partitioning.xml:381
716 #, no-c-format
717 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
718 msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
719
720 #. Tag: para
721 #: partitioning.xml:387
722 #, no-c-format
723 msgid ""
724 "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
725 msgstr ""
726 "두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 "
727 "모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
728
729 #. Tag: para
730 #: partitioning.xml:395
731 #, no-c-format
732 msgid ""
733 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
734 "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
735 "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
736 "your system."
737 msgstr ""
738 "드라이브의 파티션 이름은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙입니다. <filename>sda1</"
739 "filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두"
740 "번째 파티션을 말합니다."
741
742 #. Tag: para
743 #: partitioning.xml:402
744 #, no-c-format
745 msgid ""
746 "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
747 "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
748 "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
749 "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
750 "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
751 "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
752 "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
753 msgstr ""
754 "실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주"
755 "소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연"
756 "결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스"
757 "크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개"
758 "이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
759 "filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크"
760 "와 그 파티션도 같은 방식입니다."
761
762 #. Tag: para
763 #: partitioning.xml:413
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
767 "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
768 "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
769 "capacities."
770 msgstr ""
771 "SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 2개 있으면 어느 드라이브가 첫번째가 될지 "
772 "알기 어려울 수도 있습니다. 이 경우엔 부팅할 때 메세지를 잘 보고, 드라이브의 "
773 "모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
774
775 #. Tag: para
776 #: partitioning.xml:420
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
780 "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
781 "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
782 "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
783 "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
784 "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
785 "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
786 msgstr ""
787 "리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 "
788 "들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니"
789 "다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 "
790 "<filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직"
791 "접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
792
793 #. Tag: para
794 #: partitioning.xml:431
795 #, no-c-format
796 msgid ""
797 "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
798 "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
799 "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
800 "<filename>/dev/sfd0</filename>."
801 msgstr ""
802 "VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반 SCSI 디스크로 인식합"
803 "니다. 설치하면 이 디스크 드라이브를 쉽게 알아보도록 심볼릭 링크로 <filename>/"
804 "dev/sfd0</filename>이라고 심볼릭 링크를 만듭니다."
805
806 #. Tag: para
807 #: partitioning.xml:438
808 #, no-c-format
809 msgid ""
810 "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
811 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
812 "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
813 "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
814 msgstr ""
815 "Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 "
816 "<quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함"
817 "하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
818
819 #. Tag: para
820 #: partitioning.xml:445
821 #, no-c-format
822 msgid ""
823 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
824 "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
825 "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
826 "system."
827 msgstr ""
828 "각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자를 붙입니다. 예를 들어 "
829 "<filename>dasda1</filename>과 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템에 설"
830 "치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
831
832 #. Tag: title
833 #: partitioning.xml:460
834 #, no-c-format
835 msgid "Debian Partitioning Programs"
836 msgstr "데비안의 파티션 프로그램"
837
838 #. Tag: para
839 #: partitioning.xml:461
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
843 "developers to work on various types of hard disks and computer "
844 "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
845 "architecture."
846 msgstr ""
847 "데비안에서는, 여러가지 종류의 하드디스크와 여러가지 컴퓨터 아키텍처에 동작하"
848 "는 여러가지 파티션 프로그램이 있습니다. 다음은 이 아키텍처에서 사용활 수 있"
849 "는 프로그램 목록입니다."
850
851 #. Tag: command
852 #: partitioning.xml:473
853 #, no-c-format
854 msgid "partman"
855 msgstr "partman"
856
857 #. Tag: para
858 #: partitioning.xml:474
859 #, no-c-format
860 msgid ""
861 "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
862 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
863 "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
864 msgstr ""
865 "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램은 파티션의 크기를 조"
866 "정할 수도 있고, 파일 시스템을 만들고<phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하"
867 "는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
868
869 #. Tag: command
870 #: partitioning.xml:485
871 #, no-c-format
872 msgid "fdisk"
873 msgstr "fdisk"
874
875 #. Tag: para
876 #: partitioning.xml:486
877 #, no-c-format
878 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
879 msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용."
880
881 #. Tag: para
882 #: partitioning.xml:490
883 #, no-c-format
884 msgid ""
885 "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
886 "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
887 "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
888 "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
889 "ulink>."
890 msgstr ""
891 "FreeBSD용 파티션이 디스크에 있으면 주의해야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 "
892 "파티션을 지원하지만, <command>fdisk</command> 프로그램에서 이 파티션을 화면"
893 "에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스"
894 "+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
895
896 #. Tag: command
897 #: partitioning.xml:502
898 #, no-c-format
899 msgid "cfdisk"
900 msgstr "cfdisk"
901
902 #. Tag: para
903 #: partitioning.xml:503
904 #, no-c-format
905 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
906 msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램."
907
908 #. Tag: para
909 #: partitioning.xml:507
910 #, no-c-format
911 msgid ""
912 "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
913 "all, and, again, device names may differ as a result."
914 msgstr ""
915 "<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다"
916 "시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
917
918 #. Tag: command
919 #: partitioning.xml:516
920 #, no-c-format
921 msgid "atari-fdisk"
922 msgstr "atari-fdisk"
923
924 #. Tag: para
925 #: partitioning.xml:517
926 #, no-c-format
927 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
928 msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
929
930 #. Tag: command
931 #: partitioning.xml:525
932 #, no-c-format
933 msgid "amiga-fdisk"
934 msgstr "amiga-fdisk"
935
936 #. Tag: para
937 #: partitioning.xml:526
938 #, no-c-format
939 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
940 msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
941
942 #. Tag: command
943 #: partitioning.xml:534
944 #, no-c-format
945 msgid "mac-fdisk"
946 msgstr "mac-fdisk"
947
948 #. Tag: para
949 #: partitioning.xml:535
950 #, no-c-format
951 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
952 msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
953
954 #. Tag: command
955 #: partitioning.xml:543
956 #, no-c-format
957 msgid "pmac-fdisk"
958 msgstr "pmac-fdisk"
959
960 #. Tag: para
961 #: partitioning.xml:544
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
965 "Motorola VMEbus systems."
966 msgstr ""
967 "PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사"
968 "용할 수 있습니다."
969
970 #. Tag: command
971 #: partitioning.xml:553
972 #, no-c-format
973 msgid "fdasd"
974 msgstr "fdasd"
975
976 #. Tag: para
977 #: partitioning.xml:554
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
981 "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
982 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
983 "Installation Commands</ulink> for details."
984 msgstr ""
985 "<command>fdisk</command>의 &arch-title; 버전입니다. 자세한 내용은 fdasd 맨페"
986 "이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/"
987 "linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Command</ulink>"
988 "의 13장을 참고하십시오."
989
990 #. Tag: para
991 #: partitioning.xml:565
992 #, no-c-format
993 msgid ""
994 "One of these programs will be run by default when you select "
995 "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
996 "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
997 "is not recommended."
998 msgstr ""
999 "<guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem> 메뉴를 선택하면 위 프로그램 중 "
1000 "하나를 실행합니다. VT2에서 명령행을 이용해 다른 파티션 도구를 사용할 수도 있"
1001 "지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: partitioning.xml:572
1005 #, no-c-format
1006 msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
1007 msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시오."
1008
1009 #. Tag: para
1010 #: partitioning.xml:575
1011 #, no-c-format
1012 msgid ""
1013 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1014 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1015 "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1016 "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1017 "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1018 "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1019 msgstr ""
1020 "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다"
1021 "는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅"
1022 "스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참"
1023 "고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url="
1024 "\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
1025
1026 #. Tag: title
1027 #: partitioning.xml:591 partitioning.xml:652 partitioning.xml:676
1028 #: partitioning.xml:773 partitioning.xml:887 partitioning.xml:964
1029 #, no-c-format
1030 msgid "Partitioning for &arch-title;"
1031 msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
1032
1033 #. Tag: para
1034 #: partitioning.xml:592
1035 #, no-c-format
1036 msgid ""
1037 "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1038 "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1039 "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1040 "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1041 "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1042 "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1043 "existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
1044 "command> can convert it to use a disk label."
1045 msgstr ""
1046 "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식) "
1047 "부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아니라 BSD 디스크 레이블이 필요합니다. "
1048 "(SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. <xref linkend="
1049 "\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오.) 그래서 <command>partman</command> "
1050 "명령을 &architecture;에서 실행하면 BSD 디스크 레이블을 만듭니다. 하지만 디스"
1051 "크에 DOS 파티션 테이블이 이미 들어 있는 경우엔 기존 파티션을 지운 다음에 "
1052 "<command>partman</command> 명령어로 디스크 레이블을 만들어야 합니다."
1053
1054 #. Tag: para
1055 #: partitioning.xml:603
1056 #, no-c-format
1057 msgid ""
1058 "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1059 "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1060 "contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
1061 "disk label mode."
1062 msgstr ""
1063 "<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션면서 BSD 디스크 레이블을 아"
1064 "직 만들지 않은 디스크의 경우, <quote>b</quote> 명령어로 디스크 레이블 모드로 "
1065 "들어가서 디스크 레이블을 만들어야 합니다."
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: partitioning.xml:610
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1072 "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1073 "NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
1074 "<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
1075 "the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
1076 "to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
1077 "installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
1078 "operating systems mentioned earlier."
1079 msgstr ""
1080 "Tru64 Unix나 4.4BSD-Lite 기반 운영체제(FreeBSD, OpenBSD, NetBSD)와 디스크를 "
1081 "공유하려는 경우가 아니면, 세번째 파티션을 전체 디스크 파티션으로 하지 (시작"
1082 "과 끝 섹터로 전체 디스크를 포함하지) <emphasis>말아야 합니다</emphasis>. 그렇"
1083 "게 하면 aboot로 부팅할 때 사용하는 프로그램과 호환되지 않습니다. 즉 설치 프로"
1084 "그램으로 만든 데비안 부팅 디스크를 다른 운영 체제에서 접근하지 못합니다."
1085
1086 #. Tag: para
1087 #: partitioning.xml:622
1088 #, no-c-format
1089 msgid ""
1090 "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1091 "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1092 "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1093 "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1094 "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1095 "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1096 "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1097 "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1098 "reasons."
1099 msgstr ""
1100 "그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞 부분에 (현재 약 70KB, 혹"
1101 "은 150섹터 차지) 들어 가므로, 디스크 시작 부분에 충분한 빈 공간을 비워두어야 "
1102 "합니다. 예전에는 디스크 시작 부분에 작은 파티션을 포맷하지 않은 상태로 만들도"
1103 "록 권장했습니다. 하지만 지금은 GNU/리눅스 전용 디스크는 이렇게 하지 않기를 권"
1104 "합니다. <command>partman</command>을 사용하면 여전히 <command>aboot</command>"
1105 "용 파티션을 만듭니다."
1106
1107 #. Tag: para
1108 #: partitioning.xml:634
1109 #, no-c-format
1110 msgid ""
1111 "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1112 "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1113 "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1114 "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1115 "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1116 "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1117 "the boot loader."
1118 msgstr ""
1119 "ARC에 설치할 경우 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 <command>linload."
1120 "exe</command> 명령어가 들어가는 작은 FAT 파티션을 만드십시오. 5 MB 정도면 충"
1121 "분합니다. <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/> 부분을 참고하십시오. 아"
1122 "쉽게도 메뉴에서는 FAT 파티션을 만들 수 없고, 쉘에서 수동으로 "
1123 "<command>mkdosfs</command> 명령을 사용하여 파티션을 만든 다음 부트로더를 설치"
1124 "하십시오."
1125
1126 #. Tag: para
1127 #: partitioning.xml:653
1128 #, no-c-format
1129 msgid ""
1130 "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1131 "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1132 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1133 "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1134 "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1135 "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1136 "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1137 "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1138 "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1139 "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1140 "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1141 "sufficient."
1142 msgstr ""
1143 "HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션"
1144 "이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 "
1145 "(8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB "
1146 "안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 "
1147 "만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 "
1148 "이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 "
1149 "커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널"
1150 "이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
1151
1152 #. Tag: para
1153 #: partitioning.xml:677
1154 #, no-c-format
1155 msgid ""
1156 "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1157 "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1158 "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1159 "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1160 "get to the installer's partitioning step, select the option "
1161 "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
1162 "partition and change its size."
1163 msgstr ""
1164 "DOS나 윈도우즈같은 기존 운영 체제가 있고, 그 운영체제를 유지하면서 데비안을 "
1165 "설치하시려면, 이 운영 체제의 파티션 크기를 조정해서 데비안을 설치할 빈 공간"
1166 "을 만들어야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기 조정"
1167 "을 지원합니다. 설치 프로그램의 파티션 단계에 들어갔을 때, <guimenuitem>수동으"
1168 "로</guimenuitem>를 선택하고 기존 파티션을 선택해 크기를 바꾸십시오."
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: partitioning.xml:687
1172 #, no-c-format
1173 msgid ""
1174 "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1175 "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1176 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1177 "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1178 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1179 "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1180 "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1181 "overview to help you plan most situations."
1182 msgstr ""
1183 "PC BIOS때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들"
1184 "어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 "
1185 "제한이 있습니다. 또 1994&dash;1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 "
1186 "제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1187 "Partition HOWTO</ulink>와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
1188 "\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 기초적인 사항을 설명합"
1189 "니다."
1190
1191 #. Tag: para
1192 #: partitioning.xml:698
1193 #, no-c-format
1194 msgid ""
1195 "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1196 "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1197 "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1198 "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1199 "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1200 "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1201 "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1202 msgstr ""
1203 "<quote>주 파티션</quote>은 PC용 디스크에서 사용하던 파티션 방식입니다. 이 방"
1204 "식은 파티션을 4개만 만들 수 있습니다. 이 한계를 벗어나려고 <quote>확장 파티션"
1205 "</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>이 만들어졌습니다. 주 파티션 하나를 확"
1206 "장 파티션으로 두면 그 파티션을 최대 60개의 논리 파티션으로 나눌 수 있습니다. "
1207 "하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
1208
1209 #. Tag: para
1210 #: partitioning.xml:709
1211 #, no-c-format
1212 msgid ""
1213 "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1214 "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1215 "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1216 "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1217 "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1218 "devices for those partitions."
1219 msgstr ""
1220 "리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 15개(주 파티션 3개, 논리 파티션 12개), "
1221 "IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니다. "
1222 "하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개만 들어 "
1223 "있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해야 합니"
1224 "다."
1225
1226 #. Tag: para
1227 #: partitioning.xml:719
1228 #, no-c-format
1229 msgid ""
1230 "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1231 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1232 "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1233 "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1234 "megabytes, without BIOS translation)."
1235 msgstr ""
1236 "대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 "
1237 "하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하"
1238 "는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입"
1239 "니다) 안에 둬야 합니다."
1240
1241 #. Tag: para
1242 #: partitioning.xml:727
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1246 "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1247 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1248 "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1249 "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1250 "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1251 "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1252 "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1253 "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1254 "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1255 "access."
1256 msgstr ""
1257 "1995&ndash;1998년 이후 (제조사에 따라 다릅니다) 출시한 BIOS에는 이런 제약이 "
1258 "없습니다. 새 BIOS는 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>"
1259 "을 지원합니다. 리눅스 부트로더인 LILO와 데비안용 <command>mbr</command> 모두 "
1260 "BIOS를 이용해 디스크에서 램으로 커널을 읽어들입니다. BIOS int 0x13의 대용량 "
1261 "디스크 접근 확장 기능이 있으면 그 기능을 사용합니다. 이 기능이 없으면 구식 인"
1262 "터페이스를 대신 사용하는데, 여기서는 1024 실린더 이후 위치의 주소를 사용하지 "
1263 "못합니다. BIOS에 무슨 제약이 있든 간에 리눅스가 부팅하기만 하면 이런 제약이 "
1264 "없습니다. 리눅스는 디스크에 접근할 때 BIOS를 이용하지 않습니다."
1265
1266 #. Tag: para
1267 #: partitioning.xml:741
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1271 "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1272 "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1273 "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1274 "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1275 "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1276 "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1277 "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1278 msgstr ""
1279 "대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 "
1280 "BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode"
1281 "(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으"
1282 "시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하"
1283 "십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능"
1284 "을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 "
1285 "1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
1286
1287 #. Tag: para
1288 #: partitioning.xml:753
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1292 "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1293 "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1294 "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1295 "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1296 "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
1297 "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
1298 "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
1299 "extensions."
1300 msgstr ""
1301 "이 경우 디스크의 맨 앞에 작은 파티션을 만들어서 (25&ndash;50MB 정도면 충분) "
1302 "부팅 파티션으로 사용하고 나머지를 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파"
1303 "티션은 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>에 마운트해야 합"
1304 "니다. 이 위치가 리눅스 커널을 저장할 위치입니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사"
1305 "용하든 대용량 디스크 CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원"
1306 "하든 안하든 관계 없이 모든 상황에 적용할 수 있습니다."
1307
1308 #. Tag: para
1309 #: partitioning.xml:774
1310 #, no-c-format
1311 msgid ""
1312 "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1313 "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1314 "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
1315 "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
1316 "the on-disk partitioning."
1317 msgstr ""
1318 "<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 "
1319 "사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하고, 설"
1320 "치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로그램은 실"
1321 "제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
1322
1323 #. Tag: title
1324 #: partitioning.xml:786
1325 #, no-c-format
1326 msgid "EFI Recognized Formats"
1327 msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
1328
1329 #. Tag: para
1330 #: partitioning.xml:787
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1334 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1335 "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
1336 "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1337 "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1338 "DOS tables correctly."
1339 msgstr ""
1340 "IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. (파티"
1341 "션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 MS-DOS "
1342 "방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 "
1343 "<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt"
1344 "\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식을 "
1345 "모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
1346
1347 #. Tag: para
1348 #: partitioning.xml:799
1349 #, no-c-format
1350 msgid ""
1351 "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1352 "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1353 "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1354 "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1355 "partition."
1356 msgstr ""
1357 "<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 첫번"
1358 "째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem>에"
1359 "서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티션을 설정해도 됩"
1360 "니다."
1361
1362 #. Tag: para
1363 #: partitioning.xml:807
1364 #, no-c-format
1365 msgid ""
1366 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1367 "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1368 "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1369 "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1370 "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1371 "something similar to the following command sequence could be used: "
1372 "<informalexample><screen>\n"
1373 " mklabel gpt\n"
1374 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1375 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1376 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1377 " set 1 boot on\n"
1378 " print\n"
1379 " quit\n"
1380 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1381 "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1382 "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1383 "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1384 "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1385 "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1386 "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1387 "scans the partition for bad blocks."
1388 msgstr ""
1389 "<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합"
1390 "니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우에는 "
1391 "앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직접 실행하"
1392 "면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 개 만드려면 "
1393 "아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
1394 " mklabel gpt\n"
1395 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1396 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1397 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1398 " set 1 boot on\n"
1399 " print\n"
1400 " quit\n"
1401 "</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파티"
1402 "션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지막으"
1403 "로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트(MB) 단"
1404 "위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러므로 위의 "
1405 "예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB 위치에 설치합"
1406 "니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배"
1407 "드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
1408
1409 #. Tag: title
1410 #: partitioning.xml:832
1411 #, no-c-format
1412 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1413 msgstr "부트로더 파티션의 제약"
1414
1415 #. Tag: para
1416 #: partitioning.xml:833
1417 #, no-c-format
1418 msgid ""
1419 "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1420 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1421 "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1422 "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1423 "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1424 msgstr ""
1425 "IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT 파티"
1426 "션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 충분히 "
1427 "커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 있으면 "
1428 "128MB 정도가 더 좋습니다."
1429
1430 #. Tag: para
1431 #: partitioning.xml:842
1432 #, no-c-format
1433 msgid ""
1434 "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1435 "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1436 "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1437 "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1438 "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1439 "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1440 "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1441 "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1442 "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1443 "space for adding an EFI partition."
1444 msgstr ""
1445 "EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스크"
1446 "의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기를 잊어"
1447 "버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</command> 파티"
1448 "션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</emphasis> 파티션"
1449 "을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 시작하기 전에 디스"
1450 "크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 때 바로잡으려면 디스크"
1451 "의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
1452
1453 #. Tag: para
1454 #: partitioning.xml:857
1455 #, no-c-format
1456 msgid ""
1457 "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1458 "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1459 msgstr ""
1460 "EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할당"
1461 "하길 강력히 권장합니다."
1462
1463 #. Tag: title
1464 #: partitioning.xml:865
1465 #, no-c-format
1466 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1467 msgstr "EFI 진단용 파티션"
1468
1469 #. Tag: para
1470 #: partitioning.xml:866
1471 #, no-c-format
1472 msgid ""
1473 "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1474 "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1475 "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1476 "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1477 "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1478 "the system documentation and accessories that come with the system for "
1479 "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1480 "time you set up the EFI boot partition."
1481 msgstr ""
1482 "EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 제"
1483 "조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 EFI"
1484 "의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관리 프"
1485 "로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. 자세한 "
1486 "사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스템 진단용 "
1487 "파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
1488
1489 #. Tag: para
1490 #: partitioning.xml:888
1491 #, no-c-format
1492 msgid ""
1493 "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1494 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1495 "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1496 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1497 "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1498 "must start at sector 0."
1499 msgstr ""
1500 "SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. "
1501 "fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 파티션)"
1502 "는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다면 파티션 9"
1503 "번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
1504
1505 #. Tag: title
1506 #: partitioning.xml:905
1507 #, no-c-format
1508 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1509 msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
1510
1511 #. Tag: para
1512 #: partitioning.xml:906
1513 #, no-c-format
1514 msgid ""
1515 "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1516 "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1517 "have at least 819200 bytes and its partition type must be "
1518 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
1519 "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
1520 "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
1521 "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
1522 "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
1523 "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
1524 msgstr ""
1525 "뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 파티"
1526 "션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 "
1527 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. "
1528 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 "
1529 "안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 새 파티"
1530 "션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, "
1531 "<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용"
1532 "하면 됩니다."
1533
1534 #. Tag: para
1535 #: partitioning.xml:919
1536 #, no-c-format
1537 msgid ""
1538 "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1539 "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1540 "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1541 msgstr ""
1542 "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운트해"
1543 "서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware에서 자"
1544 "동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
1545
1546 #. Tag: para
1547 #: partitioning.xml:926
1548 #, no-c-format
1549 msgid ""
1550 "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1551 "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1552 "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1553 "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1554 "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1555 "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1556 msgstr ""
1557 "부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: "
1558 "<command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</"
1559 "filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입니"
1560 "다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기타 다"
1561 "른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</"
1562 "command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 "
1563 "있습니다."
1564
1565 # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
1566 #. Tag: para
1567 #: partitioning.xml:936
1568 #, no-c-format
1569 msgid ""
1570 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1571 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1572 "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1573 "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1574 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1575 "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1576 "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1577 "address order, that counts."
1578 msgstr ""
1579 "OpenFirmware에서 &debian;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 부팅 "
1580 "파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. "
1581 "부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션"
1582 "을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령"
1583 "을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티션 1) 바로 다음에 오도록 조정할 "
1584 "수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 게 아니라 논리적인 맵 순서가 중요"
1585 "합니다."
1586
1587 #. Tag: para
1588 #: partitioning.xml:948
1589 #, no-c-format
1590 msgid ""
1591 "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1592 "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1593 "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1594 "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1595 "partitions and driver partitions."
1596 msgstr ""
1597 "애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부"
1598 "팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. "
1599 "MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 "
1600 "디스크를 초기화하기 때문입니다."
1601
1602 #. Tag: para
1603 #: partitioning.xml:965
1604 #, no-c-format
1605 msgid ""
1606 "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1607 "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1608 "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1609 "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1610 msgstr ""
1611 "부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. OpenBoot "
1612 "PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 이 방식으로 "
1613 "파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>은 "
1614 "<command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
1615
1616 #. Tag: para
1617 #: partitioning.xml:973
1618 #, no-c-format
1619 msgid ""
1620 "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1621 "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1622 "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1623 "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1624 "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1625 "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1626 "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1627 "the boot block alone."
1628 msgstr ""
1629 "또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하"
1630 "도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들어갑"
1631 "니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니다.) 부팅 "
1632 "드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스"
1633 "왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS "
1634 "파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록"
1635 "을 망가뜨리지 않을 것입니다."
1636
1637 #. Tag: para
1638 #: partitioning.xml:984
1639 #, no-c-format
1640 msgid ""
1641 "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1642 "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1643 "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1644 "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1645 msgstr ""
1646 "세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여"
1647 "기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하"
1648 "는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
1649
1650 #~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
1651 #~ msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다."
1652
1653 #~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
1654 #~ msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5