| 1 |
drssay-guest |
30296 |
# partitioning.xml Korean translation
|
| 2 |
|
|
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
|
| 3 |
cwryu |
44282 |
# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007.
|
| 4 |
cwryu |
27870 |
#
|
| 5 |
cwryu |
50631 |
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
|
| 6 |
|
|
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
|
| 7 |
|
|
#
|
| 8 |
cwryu |
27870 |
msgid ""
|
| 9 |
|
|
msgstr ""
|
| 10 |
drssay-guest |
30296 |
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
|
| 11 |
fjp |
39367 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 12 |
bubulle |
66211 |
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
|
| 13 |
cwryu |
50631 |
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 20:20+0900\n"
|
| 14 |
cwryu |
44282 |
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
| 15 |
cwryu |
27870 |
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 16 |
bubulle |
64905 |
"Language: ko\n"
|
| 17 |
cwryu |
27870 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 18 |
|
|
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 19 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 20 |
|
|
|
| 21 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 22 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:5
|
| 23 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 24 |
|
|
#| msgid "Partitioning for Debian"
|
| 25 |
|
|
msgid "Partitioning for &debian;"
|
| 26 |
cwryu |
50631 |
msgstr "데비안에서 파티션하기"
|
| 27 |
cwryu |
27870 |
|
| 28 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 29 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:13
|
| 30 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 31 |
|
|
#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
|
| 32 |
|
|
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
|
| 33 |
cwryu |
50631 |
msgstr "데비안 파티션 및 크기 정하기"
|
| 34 |
cwryu |
27870 |
|
| 35 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 36 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:14
|
| 37 |
bubulle |
64905 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 38 |
|
|
#| msgid ""
|
| 39 |
|
|
#| "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have "
|
| 40 |
|
|
#| "a single partition containing the entire operating system, applications, "
|
| 41 |
|
|
#| "and your personal files. Most people feel that a separate swap partition "
|
| 42 |
|
|
#| "is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> "
|
| 43 |
|
|
#| "is scratch space for an operating system, which allows the system to use "
|
| 44 |
|
|
#| "disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
|
| 45 |
|
|
#| "separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is "
|
| 46 |
|
|
#| "possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not "
|
| 47 |
|
|
#| "recommended."
|
| 48 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 49 |
bubulle |
64905 |
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
|
| 50 |
|
|
"have a single partition containing the entire operating system, "
|
| 51 |
|
|
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
|
| 52 |
|
|
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
|
| 53 |
|
|
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
|
| 54 |
|
|
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
|
| 55 |
|
|
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
|
| 56 |
|
|
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
|
| 57 |
|
|
"not recommended."
|
| 58 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 59 |
|
|
"GNU/리눅스는 전용 파티션이 최소한 하나 필요합니다. 파티션 한 개에 전체 운영 "
|
| 60 |
|
|
"체제와, 응용 프로그램과, 개인 파일을 집어 넣을 수도 있습니다. 보통 스왑 파티"
|
| 61 |
|
|
"션이 따로 있어야 하지만, 꼭 필요하지는 않습니다. <quote>스왑</quote>은 운영체"
|
| 62 |
|
|
"제가 사용하는 임시 공간으로, 스왑을 이용해 디스크를 <quote>가상 메모리</"
|
| 63 |
|
|
"quote>로 사용합니다. 스왑을 별도의 파티션에 만들면, 스왑을 더 효율적으로 사용"
|
| 64 |
|
|
"할 수 있습니다. 일반 파일을 스왑으로 사용할 수도 있지만, 추천하는 방식은 아닙"
|
| 65 |
|
|
"니다."
|
| 66 |
fjp |
28675 |
|
| 67 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 68 |
|
|
#: partitioning.xml:26
|
| 69 |
bubulle |
64905 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 70 |
|
|
#| msgid ""
|
| 71 |
|
|
#| "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
|
| 72 |
|
|
#| "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
|
| 73 |
|
|
#| "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. "
|
| 74 |
|
|
#| "If something happens to corrupt the file system, generally only one "
|
| 75 |
|
|
#| "partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups "
|
| 76 |
|
|
#| "you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare "
|
| 77 |
|
|
#| "minimum, you should consider creating what is commonly called a "
|
| 78 |
|
|
#| "<quote>root partition</quote>. This contains the most essential "
|
| 79 |
|
|
#| "components of the system. If any other partitions get corrupted, you can "
|
| 80 |
|
|
#| "still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the "
|
| 81 |
|
|
#| "trouble of having to reinstall the system from scratch."
|
| 82 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 83 |
bubulle |
64905 |
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
|
| 84 |
fjp |
28675 |
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
|
| 85 |
|
|
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
|
| 86 |
|
|
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
|
| 87 |
|
|
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
|
| 88 |
|
|
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
|
| 89 |
|
|
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
|
| 90 |
|
|
"This contains the most essential components of the system. If any other "
|
| 91 |
bubulle |
64905 |
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
|
| 92 |
|
|
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
|
| 93 |
|
|
"from scratch."
|
| 94 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 95 |
|
|
"하지만 대부분은 (최소한 필요한 파티션 보다는) 더 많은 파티션을 GNU/리눅스에 "
|
| 96 |
|
|
"사용합니다. 파일 시스템을 여러 개의 작은 파티션에 나누는 게 좋은 두 가지 이유"
|
| 97 |
|
|
"가 있습니다. 첫째는 안전 문제입니다. 무슨 이유에서든 파일 시스템이 손상될 경"
|
| 98 |
|
|
"우, 보통 한 파티션만 손상됩니다. 즉 (잘 보관해 두고 있던 백업에서) 시스템의 "
|
| 99 |
|
|
"일부분만 복구하면 됩니다. <quote>루트 파티션</quote>이라고 하는 파티션을 최소"
|
| 100 |
|
|
"한으로 만드는 게 좋습니다. 루트 파티션에는 시스템의 가장 핵심 컴포넌트만 들"
|
| 101 |
|
|
"어 있습니다. 다른 파티션이 손상되더라도 이 루트 파티션이 정상이면 GNU/리눅스 "
|
| 102 |
|
|
"시스템으로 들어가서 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설"
|
| 103 |
|
|
"치하는 것보다는 수고를 덜 수 있습니다."
|
| 104 |
fjp |
28675 |
|
| 105 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 106 |
|
|
#: partitioning.xml:40
|
| 107 |
|
|
#, no-c-format
|
| 108 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 109 |
|
|
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
|
| 110 |
|
|
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
|
| 111 |
|
|
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
|
| 112 |
|
|
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
|
| 113 |
|
|
"of the system will remain working even if you get spammed."
|
| 114 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 115 |
|
|
"두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느"
|
| 116 |
|
|
"냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파"
|
| 117 |
|
|
"티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도"
|
| 118 |
|
|
"의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 "
|
| 119 |
|
|
"것입니다."
|
| 120 |
fjp |
28675 |
|
| 121 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 122 |
|
|
#: partitioning.xml:48
|
| 123 |
|
|
#, no-c-format
|
| 124 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 125 |
|
|
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
|
| 126 |
|
|
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
|
| 127 |
|
|
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
|
| 128 |
|
|
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
|
| 129 |
|
|
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
|
| 130 |
|
|
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
|
| 131 |
|
|
"but why throw your money away?"
|
| 132 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 133 |
|
|
"파티션 여러 개의 사용할 경우 유일한 단점은, 파티션에 필요한 크기를 미리 알기 "
|
| 134 |
|
|
"힘들다는 점입니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거나 그 파티"
|
| 135 |
|
|
"션에 있는 파일을 자주 다른 파티션으로 옮겨야 합니다. 반면 파티션을 너무 크게 "
|
| 136 |
|
|
"만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 용량을 낭비하는 셈이 됩니다. 디스크 가격이 저렴"
|
| 137 |
|
|
"해 졌지만 낭비할 필요는 없습니다."
|
| 138 |
cwryu |
27870 |
|
| 139 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 140 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:67
|
| 141 |
|
|
#, no-c-format
|
| 142 |
|
|
msgid "The Directory Tree"
|
| 143 |
|
|
msgstr "디렉토리 구조"
|
| 144 |
|
|
|
| 145 |
sthibault |
64829 |
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
|
| 146 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 147 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:68
|
| 148 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 149 |
|
|
#| msgid ""
|
| 150 |
|
|
#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
|
| 151 |
|
|
#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
|
| 152 |
|
|
#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
|
| 153 |
|
|
#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
|
| 154 |
|
|
#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
|
| 155 |
|
|
#| "these directories:"
|
| 156 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 157 |
bubulle |
64905 |
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
|
| 158 |
|
|
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
|
| 159 |
|
|
"allows users and software programs to predict the location of files and "
|
| 160 |
|
|
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
|
| 161 |
bubulle |
64930 |
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
|
| 162 |
|
|
"these directories:"
|
| 163 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 164 |
sthibault |
64829 |
"&debian-gnu;는 디렉토리와 파일의 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;"
|
| 165 |
faw |
56172 |
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>를 따릅니다. 이 표준을 준수하면 사용"
|
| 166 |
|
|
"자와 소프트웨어에서 처음 접하는 시스템이라도 파일과 디렉토리의 위치가 어디인"
|
| 167 |
|
|
"지 알 수 있습니다. 루트 디렉토리는 간단히 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표"
|
| 168 |
|
|
"시합니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음과 같은 디렉토리가 있습니다:"
|
| 169 |
cwryu |
27870 |
|
| 170 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 171 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:82
|
| 172 |
|
|
#, no-c-format
|
| 173 |
|
|
msgid "Directory"
|
| 174 |
|
|
msgstr "디렉토리"
|
| 175 |
|
|
|
| 176 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 177 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:82
|
| 178 |
|
|
#, no-c-format
|
| 179 |
|
|
msgid "Content"
|
| 180 |
|
|
msgstr "내용"
|
| 181 |
|
|
|
| 182 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 183 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:88
|
| 184 |
|
|
#, no-c-format
|
| 185 |
|
|
msgid "<filename>bin</filename>"
|
| 186 |
|
|
msgstr "<filename>bin</filename>"
|
| 187 |
|
|
|
| 188 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 189 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:89
|
| 190 |
|
|
#, no-c-format
|
| 191 |
|
|
msgid "Essential command binaries"
|
| 192 |
cwryu |
50631 |
msgstr "핵심 명령어 바이너리"
|
| 193 |
cwryu |
27870 |
|
| 194 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 195 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:91
|
| 196 |
|
|
#, no-c-format
|
| 197 |
|
|
msgid "boot"
|
| 198 |
|
|
msgstr "boot"
|
| 199 |
|
|
|
| 200 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 201 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:92
|
| 202 |
|
|
#, no-c-format
|
| 203 |
|
|
msgid "Static files of the boot loader"
|
| 204 |
cwryu |
50631 |
msgstr "부트로더에서 필요한 고정 파일"
|
| 205 |
cwryu |
27870 |
|
| 206 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 207 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:94
|
| 208 |
|
|
#, no-c-format
|
| 209 |
|
|
msgid "<filename>dev</filename>"
|
| 210 |
|
|
msgstr "<filename>dev</filename>"
|
| 211 |
|
|
|
| 212 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 213 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:95
|
| 214 |
|
|
#, no-c-format
|
| 215 |
|
|
msgid "Device files"
|
| 216 |
cwryu |
50631 |
msgstr "장치 파일"
|
| 217 |
cwryu |
27870 |
|
| 218 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 219 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:97
|
| 220 |
|
|
#, no-c-format
|
| 221 |
|
|
msgid "<filename>etc</filename>"
|
| 222 |
|
|
msgstr "<filename>etc</filename>"
|
| 223 |
|
|
|
| 224 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 225 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:98
|
| 226 |
|
|
#, no-c-format
|
| 227 |
|
|
msgid "Host-specific system configuration"
|
| 228 |
cwryu |
50631 |
msgstr "이 호스트의 시스템 설정"
|
| 229 |
cwryu |
27870 |
|
| 230 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 231 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:100
|
| 232 |
|
|
#, no-c-format
|
| 233 |
|
|
msgid "home"
|
| 234 |
|
|
msgstr "home"
|
| 235 |
|
|
|
| 236 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 237 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:101
|
| 238 |
|
|
#, no-c-format
|
| 239 |
|
|
msgid "User home directories"
|
| 240 |
cwryu |
50631 |
msgstr "사용자 홈 디렉토리"
|
| 241 |
cwryu |
27870 |
|
| 242 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 243 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:103
|
| 244 |
|
|
#, no-c-format
|
| 245 |
|
|
msgid "<filename>lib</filename>"
|
| 246 |
|
|
msgstr "<filename>lib</filename>"
|
| 247 |
|
|
|
| 248 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 249 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:104
|
| 250 |
|
|
#, no-c-format
|
| 251 |
|
|
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
|
| 252 |
cwryu |
50631 |
msgstr "핵심 공유 라이브러리 및 커널 모듈"
|
| 253 |
cwryu |
27870 |
|
| 254 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 255 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:106
|
| 256 |
|
|
#, no-c-format
|
| 257 |
|
|
msgid "media"
|
| 258 |
|
|
msgstr "media"
|
| 259 |
|
|
|
| 260 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 261 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:107
|
| 262 |
|
|
#, no-c-format
|
| 263 |
|
|
msgid "Contains mount points for replaceable media"
|
| 264 |
cwryu |
50631 |
msgstr "이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있습니다"
|
| 265 |
cwryu |
27870 |
|
| 266 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 267 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:109
|
| 268 |
|
|
#, no-c-format
|
| 269 |
|
|
msgid "<filename>mnt</filename>"
|
| 270 |
|
|
msgstr "<filename>mnt</filename>"
|
| 271 |
|
|
|
| 272 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 273 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:110
|
| 274 |
|
|
#, no-c-format
|
| 275 |
|
|
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
|
| 276 |
cwryu |
50631 |
msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트하는 마운트 위치"
|
| 277 |
cwryu |
27870 |
|
| 278 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 279 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:112
|
| 280 |
|
|
#, no-c-format
|
| 281 |
|
|
msgid "proc"
|
| 282 |
|
|
msgstr "proc"
|
| 283 |
|
|
|
| 284 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 285 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:113
|
| 286 |
|
|
#, no-c-format
|
| 287 |
|
|
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
|
| 288 |
cwryu |
50631 |
msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리 (커널 2.4 및 2.6 버전)"
|
| 289 |
cwryu |
27870 |
|
| 290 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 291 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:115
|
| 292 |
|
|
#, no-c-format
|
| 293 |
|
|
msgid "root"
|
| 294 |
|
|
msgstr "root"
|
| 295 |
|
|
|
| 296 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 297 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:116
|
| 298 |
|
|
#, no-c-format
|
| 299 |
|
|
msgid "Home directory for the root user"
|
| 300 |
cwryu |
50631 |
msgstr "루트 사용자의 홈 디렉토리"
|
| 301 |
cwryu |
27870 |
|
| 302 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 303 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:118
|
| 304 |
|
|
#, no-c-format
|
| 305 |
|
|
msgid "sbin"
|
| 306 |
|
|
msgstr "sbin"
|
| 307 |
|
|
|
| 308 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 309 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:119
|
| 310 |
|
|
#, no-c-format
|
| 311 |
|
|
msgid "Essential system binaries"
|
| 312 |
cwryu |
50631 |
msgstr "핵심 시스템 바이너리"
|
| 313 |
cwryu |
27870 |
|
| 314 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 315 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:121
|
| 316 |
|
|
#, no-c-format
|
| 317 |
|
|
msgid "<filename>sys</filename>"
|
| 318 |
|
|
msgstr "<filename>sys</filename>"
|
| 319 |
|
|
|
| 320 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 321 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:122
|
| 322 |
|
|
#, no-c-format
|
| 323 |
|
|
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
|
| 324 |
cwryu |
50631 |
msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리 (커널 2.6 버전)"
|
| 325 |
cwryu |
27870 |
|
| 326 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 327 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:124
|
| 328 |
|
|
#, no-c-format
|
| 329 |
|
|
msgid "<filename>tmp</filename>"
|
| 330 |
|
|
msgstr "<filename>tmp</filename>"
|
| 331 |
|
|
|
| 332 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 333 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:125
|
| 334 |
|
|
#, no-c-format
|
| 335 |
|
|
msgid "Temporary files"
|
| 336 |
cwryu |
50631 |
msgstr "임시 파일"
|
| 337 |
cwryu |
27870 |
|
| 338 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 339 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:127
|
| 340 |
|
|
#, no-c-format
|
| 341 |
|
|
msgid "<filename>usr</filename>"
|
| 342 |
|
|
msgstr "<filename>usr</filename>"
|
| 343 |
|
|
|
| 344 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 345 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:128
|
| 346 |
|
|
#, no-c-format
|
| 347 |
|
|
msgid "Secondary hierarchy"
|
| 348 |
cwryu |
50631 |
msgstr "이차 디렉토리 구조"
|
| 349 |
cwryu |
27870 |
|
| 350 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 351 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:130
|
| 352 |
|
|
#, no-c-format
|
| 353 |
|
|
msgid "<filename>var</filename>"
|
| 354 |
|
|
msgstr "<filename>var</filename>"
|
| 355 |
|
|
|
| 356 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 357 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:131
|
| 358 |
|
|
#, no-c-format
|
| 359 |
|
|
msgid "Variable data"
|
| 360 |
cwryu |
50631 |
msgstr "자주 바뀌는 데이터"
|
| 361 |
cwryu |
27870 |
|
| 362 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 363 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:133
|
| 364 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 365 |
fjp |
39472 |
msgid "<filename>srv</filename>"
|
| 366 |
cwryu |
39580 |
msgstr "<filename>srv</filename>"
|
| 367 |
fjp |
39472 |
|
| 368 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 369 |
|
|
#: partitioning.xml:134
|
| 370 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 371 |
fjp |
39472 |
msgid "Data for services provided by the system"
|
| 372 |
cwryu |
50631 |
msgstr "시스템 서비스의 데이터"
|
| 373 |
fjp |
39472 |
|
| 374 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 375 |
|
|
#: partitioning.xml:136
|
| 376 |
|
|
#, no-c-format
|
| 377 |
cwryu |
27870 |
msgid "<filename>opt</filename>"
|
| 378 |
|
|
msgstr "<filename>opt</filename>"
|
| 379 |
|
|
|
| 380 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 381 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:137
|
| 382 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 383 |
|
|
msgid "Add-on application software packages"
|
| 384 |
cwryu |
50631 |
msgstr "별도의 응용 소프트웨어 패키지"
|
| 385 |
cwryu |
27870 |
|
| 386 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 387 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:142
|
| 388 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 389 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 390 |
|
|
"The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 391 |
|
|
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
|
| 392 |
|
|
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
|
| 393 |
|
|
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
|
| 394 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 395 |
|
|
"아래의 목록은 디렉토리와 파티션에 대해 고려할 사항입니다. 실제 시스템 사용량"
|
| 396 |
|
|
"은 시스템의 설정과 사용 용도에 따라 달라집니다. 아래 권장 사항은 파티션할 때 "
|
| 397 |
|
|
"참고만 하십시오."
|
| 398 |
fjp |
28675 |
|
| 399 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 400 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:152
|
| 401 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 402 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 403 |
|
|
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
|
| 404 |
|
|
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 405 |
|
|
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
|
| 406 |
fjp |
39472 |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for "
|
| 407 |
|
|
"the root partition."
|
| 408 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 409 |
|
|
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 410 |
|
|
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
|
| 411 |
|
|
"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 "
|
| 412 |
|
|
"문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 150–250MB 정도가 필요합니"
|
| 413 |
|
|
"다."
|
| 414 |
fjp |
28675 |
|
| 415 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 416 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:161
|
| 417 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 418 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 419 |
|
|
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
|
| 420 |
|
|
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
|
| 421 |
|
|
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
|
| 422 |
fjp |
39472 |
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
|
| 423 |
|
|
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
|
| 424 |
|
|
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
|
| 425 |
|
|
"installation should allow 4–6GB."
|
| 426 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 427 |
|
|
"<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)"
|
| 428 |
|
|
"과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/"
|
| 429 |
|
|
"share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템에서 가장 하드 디스"
|
| 430 |
|
|
"크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당하십시오. 시스템에 설"
|
| 431 |
|
|
"치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습니다. 보통 워크스테이션"
|
| 432 |
|
|
"이나 서버로 설치하려면 4–6GB 정도가 필요합니다."
|
| 433 |
fjp |
28675 |
|
| 434 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 435 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:174
|
| 436 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 437 |
|
|
#| msgid ""
|
| 438 |
|
|
#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
|
| 439 |
|
|
#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
|
| 440 |
|
|
#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
|
| 441 |
|
|
#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
|
| 442 |
|
|
#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
|
| 443 |
|
|
#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
|
| 444 |
|
|
#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
|
| 445 |
|
|
#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
|
| 446 |
|
|
#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
|
| 447 |
|
|
#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium "
|
| 448 |
|
|
#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
|
| 449 |
|
|
#| "little as 30 or 40 MB."
|
| 450 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 451 |
|
|
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
|
| 452 |
|
|
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
|
| 453 |
|
|
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
|
| 454 |
|
|
"system, but for most people will be dictated by the package management "
|
| 455 |
|
|
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
|
| 456 |
bubulle |
64930 |
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
|
| 457 |
|
|
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
|
| 458 |
fjp |
39472 |
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
|
| 459 |
|
|
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 "
|
| 460 |
|
|
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
|
| 461 |
|
|
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
|
| 462 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 463 |
|
|
"<filename>/var</filename>: 뉴스그룹 기사, 전자메일, 웹 페이지, 데이터베이스, "
|
| 464 |
|
|
"패키지 시스템의 캐시 등 자주 바뀌는 정보가 이 디렉토리에 들어갑니다. 이 디렉"
|
| 465 |
|
|
"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 대부분 사용자의 시스템에서는 "
|
| 466 |
|
|
"패키지 관리 도구가 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한 번"
|
| 467 |
|
|
"에 거의 전부 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB 정도면 됩니"
|
| 468 |
|
|
"다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, "
|
| 469 |
|
|
"X 윈도우 따로 하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300–500MB로도 가능합니"
|
| 470 |
|
|
"다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템을 대규모로 업데이트할 계획이 없으면 이 "
|
| 471 |
|
|
"파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다."
|
| 472 |
fjp |
28675 |
|
| 473 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 474 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:190
|
| 475 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 476 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 477 |
|
|
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
|
| 478 |
fjp |
39472 |
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some "
|
| 479 |
fjp |
28675 |
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
|
| 480 |
|
|
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
|
| 481 |
|
|
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
|
| 482 |
|
|
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
|
| 483 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 484 |
|
|
"<filename>/tmp</filename>: 프로그램이 만든 임시 데이터를 저장합니다. "
|
| 485 |
|
|
"40–100MB 정도면 충분합니다. 압축 유틸리티, CD/DVD 굽기 유틸리티, 멀티미"
|
| 486 |
|
|
"디어 프로그램의 경우 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하"
|
| 487 |
|
|
"기도 합니다. 이러한 프로그램을 사용한다면 <filename>/tmp</filename>의 크기를 "
|
| 488 |
|
|
"적절히 조절하십시오."
|
| 489 |
fjp |
28675 |
|
| 490 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 491 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:201
|
| 492 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 493 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 494 |
|
|
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
|
| 495 |
|
|
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
|
| 496 |
|
|
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
|
| 497 |
fjp |
39472 |
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
|
| 498 |
fjp |
28675 |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
|
| 499 |
fjp |
33813 |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
|
| 500 |
|
|
"directory."
|
| 501 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 502 |
|
|
"<filename>/home</filename>: 모든 사용자는 이 디렉토리의 서브디렉토리에 개인 "
|
| 503 |
|
|
"데이터를 저장합니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명"
|
| 504 |
|
|
"이고 디렉토리에 어떤 파일을 넣을 지에 따라 달라집니다. 예정된 사용량에 따라 "
|
| 505 |
|
|
"다르지만, 각 사용자에게 100MB씩 할당하고, 필요에 따라 이 값을 조정하십시오. "
|
| 506 |
|
|
"홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어 파일(사진, MP3, 동영상)을 저장할 예정이면 더 "
|
| 507 |
|
|
"많은 용량을 잡아 주십시오."
|
| 508 |
cwryu |
27870 |
|
| 509 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 510 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:222
|
| 511 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 512 |
|
|
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
|
| 513 |
|
|
msgstr "권장하는 파티션 구조"
|
| 514 |
|
|
|
| 515 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 516 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:223
|
| 517 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 518 |
|
|
#| msgid ""
|
| 519 |
|
|
#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
|
| 520 |
|
|
#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
|
| 521 |
|
|
#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
|
| 522 |
|
|
#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
|
| 523 |
|
|
#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
|
| 524 |
|
|
#| "booting when the partition is large."
|
| 525 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 526 |
bubulle |
64930 |
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
|
| 527 |
fjp |
28675 |
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
|
| 528 |
|
|
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
|
| 529 |
|
|
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
|
| 530 |
|
|
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
|
| 531 |
|
|
"booting when the partition is large."
|
| 532 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 533 |
|
|
"처음 사용하거나, 개인용, 가정용 등 기타 혼자서 사용하는 시스템의 경우 "
|
| 534 |
|
|
"<filename>/</filename> 파티션 한 개를 (그리고 스왑 파티션도 사용) 이용하는 편"
|
| 535 |
|
|
"이 가장 쉬우면서도 간단한 방법입니다. 하드디스크의 크기가 6GB보다 클 경우 파"
|
| 536 |
|
|
"일 시스템을 EXT3으로 하십시오. EXT2 파티션은 주기적으로 파일 시스템이 올바른"
|
| 537 |
|
|
"지 검사해야 하는데, 그러면 하드디스크의 크기가 클 경우 부팅 시간이 너무 오래 "
|
| 538 |
|
|
"걸립니다."
|
| 539 |
fjp |
28675 |
|
| 540 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 541 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:232
|
| 542 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 543 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 544 |
|
|
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
|
| 545 |
|
|
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
|
| 546 |
|
|
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
|
| 547 |
|
|
"separate from the <filename>/</filename> partition."
|
| 548 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 549 |
|
|
"여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 "
|
| 550 |
|
|
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
|
| 551 |
|
|
"filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과"
|
| 552 |
|
|
"는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
|
| 553 |
fjp |
28675 |
|
| 554 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 555 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:240
|
| 556 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 557 |
|
|
#| msgid ""
|
| 558 |
|
|
#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
|
| 559 |
|
|
#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
|
| 560 |
|
|
#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
|
| 561 |
|
|
#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
|
| 562 |
|
|
#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
|
| 563 |
|
|
#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
|
| 564 |
|
|
#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
|
| 565 |
|
|
#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
|
| 566 |
|
|
#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
|
| 567 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 568 |
|
|
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
|
| 569 |
bubulle |
64930 |
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
|
| 570 |
|
|
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
|
| 571 |
|
|
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
|
| 572 |
|
|
"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, "
|
| 573 |
|
|
"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
|
| 574 |
|
|
"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
|
| 575 |
|
|
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
|
| 576 |
|
|
"computer depending on its uses."
|
| 577 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 578 |
|
|
"데비안에 없는 프로그램을 많이 설치하려면 <filename>/usr/local</filename>을 별"
|
| 579 |
|
|
"도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일 서버일 경우에는 <filename>/"
|
| 580 |
|
|
"var/mail</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋고, <filename>/tmp</"
|
| 581 |
|
|
"filename> 역시 20–50MB 정도되는 별도 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용"
|
| 582 |
|
|
"자가 많은 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡고 별도의 "
|
| 583 |
|
|
"파티션에서 만드는 편이 좋습니다. 이렇게 파티션 구성은 어떻게 사용하느냐에 따"
|
| 584 |
|
|
"라 달라집니다."
|
| 585 |
fjp |
28675 |
|
| 586 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 587 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:252
|
| 588 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 589 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 590 |
|
|
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 591 |
|
|
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
|
| 592 |
|
|
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
|
| 593 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 594 |
|
|
"매우 복잡한 시스템의 경우, <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 "
|
| 595 |
|
|
"HOWTO</ulink>를 참고하십시오. ISP나 서버 관리자가 관심있어할 만한 심도 있는 "
|
| 596 |
|
|
"내용을 다루고 있습니다."
|
| 597 |
fjp |
28675 |
|
| 598 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 599 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:259
|
| 600 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 601 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 602 |
|
|
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
|
| 603 |
|
|
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
|
| 604 |
|
|
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
|
| 605 |
|
|
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
|
| 606 |
|
|
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
|
| 607 |
|
|
"gigabyte (or more) of swap."
|
| 608 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 609 |
|
|
"스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스"
|
| 610 |
|
|
"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 "
|
| 611 |
|
|
"이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 "
|
| 612 |
|
|
"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
|
| 613 |
fjp |
28675 |
|
| 614 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 615 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:268
|
| 616 |
bubulle |
66211 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 617 |
|
|
#| msgid ""
|
| 618 |
|
|
#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
|
| 619 |
|
|
#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
|
| 620 |
|
|
#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
|
| 621 |
|
|
#| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
|
| 622 |
|
|
#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
|
| 623 |
|
|
#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
|
| 624 |
|
|
#| "partitions, giving better performance."
|
| 625 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 626 |
bubulle |
66211 |
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
|
| 627 |
|
|
"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
|
| 628 |
|
|
"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
|
| 629 |
|
|
"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
|
| 630 |
|
|
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
|
| 631 |
|
|
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
|
| 632 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 633 |
|
|
"32비트 아키텍처에서는 (i386, m68k, 32비트 SPARC, PowerPC), 스왑 파티션 최대 "
|
| 634 |
|
|
"용량이 2GB입니다. 2GB면 어떤 경우에도 충분한 용량입니다. 하지만 정말로 이만"
|
| 635 |
|
|
"큼 많은 스왑이 필요하다면, 스왑을 디스크 여러 개에 나눠 보는 것도 좋습니다. "
|
| 636 |
|
|
"가능하면 여러 개의 SCSI 및 IDE 채널에 분산하면 더 좋습니다. 스왑 파티션을 여"
|
| 637 |
|
|
"러 개 사용하면 커널이 알아서 작업을 분배하므로 시스템의 성능이 좋아집니다."
|
| 638 |
fjp |
28675 |
|
| 639 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 640 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:278
|
| 641 |
drssay-guest |
31611 |
#, no-c-format
|
| 642 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 643 |
|
|
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
|
| 644 |
|
|
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
|
| 645 |
|
|
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
|
| 646 |
|
|
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
|
| 647 |
fjp |
31141 |
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
|
| 648 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 649 |
|
|
"예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 "
|
| 650 |
|
|
"1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</"
|
| 651 |
|
|
"filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>"
|
| 652 |
|
|
"는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB "
|
| 653 |
|
|
"용량에 리눅스를 사용합니다."
|
| 654 |
fjp |
28675 |
|
| 655 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 656 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:287
|
| 657 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 658 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 659 |
|
|
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
|
| 660 |
|
|
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 661 |
|
|
"size-list\"/>."
|
| 662 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 663 |
|
|
"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend="
|
| 664 |
|
|
"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
|
| 665 |
cwryu |
27870 |
|
| 666 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 667 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:303
|
| 668 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 669 |
|
|
msgid "Device Names in Linux"
|
| 670 |
cwryu |
50631 |
msgstr "리눅스의 장치 이름"
|
| 671 |
cwryu |
27870 |
|
| 672 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 673 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:304
|
| 674 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 675 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 676 |
|
|
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
|
| 677 |
|
|
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
|
| 678 |
|
|
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
|
| 679 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 680 |
|
|
"리눅스에서 디스크와 파티션을 부르는 이름이 다른 운영 체제와 다르기도 합니다. "
|
| 681 |
|
|
"파티션을 만들고 파티션할 때 이 리눅스 이름을 알고 있어야 합니다. 기본적으로"
|
| 682 |
|
|
"는 다음 규칙을 따릅니다:"
|
| 683 |
fjp |
28675 |
|
| 684 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 685 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:312
|
| 686 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 687 |
|
|
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 688 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 689 |
|
|
"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
|
| 690 |
cwryu |
27870 |
|
| 691 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 692 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:317
|
| 693 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 694 |
|
|
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 695 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 696 |
|
|
"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
|
| 697 |
cwryu |
27870 |
|
| 698 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 699 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:322
|
| 700 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 701 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 702 |
|
|
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
|
| 703 |
|
|
"filename>."
|
| 704 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 705 |
|
|
"첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</"
|
| 706 |
|
|
"filename>라고 합니다."
|
| 707 |
fjp |
28675 |
|
| 708 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 709 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:328
|
| 710 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 711 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 712 |
|
|
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
|
| 713 |
|
|
"and so on."
|
| 714 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 715 |
|
|
"두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이"
|
| 716 |
|
|
"후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
|
| 717 |
fjp |
28675 |
|
| 718 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 719 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:334
|
| 720 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 721 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 722 |
|
|
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
|
| 723 |
|
|
"<filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 724 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 725 |
|
|
"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고, <filename>/"
|
| 726 |
|
|
"dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
|
| 727 |
fjp |
28675 |
|
| 728 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 729 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:340
|
| 730 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 731 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 732 |
|
|
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
|
| 733 |
|
|
"filename>."
|
| 734 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 735 |
|
|
"IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
|
| 736 |
cwryu |
27870 |
|
| 737 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 738 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:346
|
| 739 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 740 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 741 |
|
|
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
|
| 742 |
|
|
"filename>."
|
| 743 |
cwryu |
50631 |
msgstr "IDE 주 컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 합니다."
|
| 744 |
fjp |
28675 |
|
| 745 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 746 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:352
|
| 747 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 748 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 749 |
|
|
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
|
| 750 |
|
|
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 751 |
|
|
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
|
| 752 |
fjp |
61144 |
"effectively acting like two controllers."
|
| 753 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 754 |
|
|
"IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, "
|
| 755 |
|
|
"<filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이"
|
| 756 |
fjp |
61144 |
"므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다."
|
| 757 |
fjp |
28675 |
|
| 758 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 759 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:363
|
| 760 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 761 |
|
|
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 762 |
cwryu |
50631 |
msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
|
| 763 |
cwryu |
27870 |
|
| 764 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 765 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:369
|
| 766 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 767 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 768 |
|
|
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
|
| 769 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 770 |
|
|
"두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 "
|
| 771 |
|
|
"모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
|
| 772 |
fjp |
28675 |
|
| 773 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 774 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:377
|
| 775 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 776 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 777 |
|
|
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 778 |
|
|
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
|
| 779 |
|
|
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
|
| 780 |
|
|
"your system."
|
| 781 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 782 |
|
|
"드라이브의 파티션 이름은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙입니다. <filename>sda1</"
|
| 783 |
|
|
"filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두"
|
| 784 |
|
|
"번째 파티션을 말합니다."
|
| 785 |
fjp |
28675 |
|
| 786 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 787 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:384
|
| 788 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 789 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 790 |
|
|
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
|
| 791 |
|
|
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
|
| 792 |
|
|
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
|
| 793 |
|
|
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
|
| 794 |
|
|
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
|
| 795 |
|
|
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
|
| 796 |
|
|
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
|
| 797 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 798 |
|
|
"실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주"
|
| 799 |
|
|
"소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연"
|
| 800 |
|
|
"결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스"
|
| 801 |
|
|
"크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개"
|
| 802 |
|
|
"이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
|
| 803 |
|
|
"filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크"
|
| 804 |
|
|
"와 그 파티션도 같은 방식입니다."
|
| 805 |
fjp |
28675 |
|
| 806 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 807 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:395
|
| 808 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 809 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 810 |
|
|
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
|
| 811 |
|
|
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
|
| 812 |
|
|
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
|
| 813 |
|
|
"capacities."
|
| 814 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 815 |
|
|
"SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 2개 있으면 어느 드라이브가 첫번째가 될지 "
|
| 816 |
|
|
"알기 어려울 수도 있습니다. 이 경우엔 부팅할 때 메세지를 잘 보고, 드라이브의 "
|
| 817 |
|
|
"모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
|
| 818 |
fjp |
28675 |
|
| 819 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 820 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:402
|
| 821 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 822 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 823 |
|
|
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
|
| 824 |
|
|
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
|
| 825 |
|
|
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
|
| 826 |
|
|
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
|
| 827 |
|
|
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
|
| 828 |
|
|
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
|
| 829 |
|
|
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
|
| 830 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 831 |
|
|
"리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 "
|
| 832 |
|
|
"들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니"
|
| 833 |
|
|
"다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 "
|
| 834 |
|
|
"<filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직"
|
| 835 |
|
|
"접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
|
| 836 |
fjp |
28675 |
|
| 837 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 838 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:413
|
| 839 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 840 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 841 |
|
|
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
|
| 842 |
fjp |
28998 |
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
|
| 843 |
|
|
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
|
| 844 |
|
|
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
|
| 845 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 846 |
|
|
"Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 "
|
| 847 |
|
|
"<quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함"
|
| 848 |
|
|
"하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
|
| 849 |
fjp |
28675 |
|
| 850 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 851 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:420
|
| 852 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 853 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 854 |
|
|
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 855 |
|
|
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
|
| 856 |
|
|
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
|
| 857 |
|
|
"system."
|
| 858 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 859 |
|
|
"각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자를 붙입니다. 예를 들어 "
|
| 860 |
|
|
"<filename>dasda1</filename>과 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템에 설"
|
| 861 |
|
|
"치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
|
| 862 |
cwryu |
27870 |
|
| 863 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 864 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:435
|
| 865 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 866 |
|
|
#| msgid "Debian Partitioning Programs"
|
| 867 |
|
|
msgid "&debian; Partitioning Programs"
|
| 868 |
cwryu |
50631 |
msgstr "데비안의 파티션 프로그램"
|
| 869 |
cwryu |
27870 |
|
| 870 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 871 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:436
|
| 872 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 873 |
|
|
#| msgid ""
|
| 874 |
|
|
#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
|
| 875 |
|
|
#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
|
| 876 |
|
|
#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
|
| 877 |
|
|
#| "architecture."
|
| 878 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 879 |
bubulle |
64930 |
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
|
| 880 |
fjp |
28675 |
"developers to work on various types of hard disks and computer "
|
| 881 |
|
|
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
|
| 882 |
|
|
"architecture."
|
| 883 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 884 |
|
|
"데비안에서는, 여러가지 종류의 하드디스크와 여러가지 컴퓨터 아키텍처에 동작하"
|
| 885 |
|
|
"는 여러가지 파티션 프로그램이 있습니다. 다음은 이 아키텍처에서 사용활 수 있"
|
| 886 |
|
|
"는 프로그램 목록입니다."
|
| 887 |
cwryu |
27870 |
|
| 888 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 889 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:448
|
| 890 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 891 |
|
|
msgid "partman"
|
| 892 |
|
|
msgstr "partman"
|
| 893 |
|
|
|
| 894 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 895 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:449
|
| 896 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 897 |
|
|
#| msgid ""
|
| 898 |
|
|
#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
|
| 899 |
|
|
#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
|
| 900 |
|
|
#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
|
| 901 |
|
|
#| "mountpoints."
|
| 902 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 903 |
bubulle |
64930 |
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
|
| 904 |
bubulle |
64905 |
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
|
| 905 |
|
|
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
|
| 906 |
|
|
"mountpoints."
|
| 907 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 908 |
|
|
"데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램은 파티션의 크기를 조"
|
| 909 |
bubulle |
64905 |
"정할 수도 있고, 파일 시스템을 만들고<phrase arch=\"any-x86\"> (윈도우즈에서 "
|
| 910 |
|
|
"말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
|
| 911 |
cwryu |
27870 |
|
| 912 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 913 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:460
|
| 914 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 915 |
|
|
msgid "fdisk"
|
| 916 |
|
|
msgstr "fdisk"
|
| 917 |
|
|
|
| 918 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 919 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:461
|
| 920 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 921 |
|
|
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
|
| 922 |
cwryu |
50631 |
msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용."
|
| 923 |
cwryu |
27870 |
|
| 924 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 925 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:465
|
| 926 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 927 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 928 |
|
|
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
|
| 929 |
|
|
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
|
| 930 |
|
|
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
|
| 931 |
|
|
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
|
| 932 |
fjp |
39472 |
"ulink>."
|
| 933 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 934 |
|
|
"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있으면 주의해야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 "
|
| 935 |
|
|
"파티션을 지원하지만, <command>fdisk</command> 프로그램에서 이 파티션을 화면"
|
| 936 |
|
|
"에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스"
|
| 937 |
|
|
"+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
|
| 938 |
cwryu |
27870 |
|
| 939 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 940 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:477
|
| 941 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 942 |
|
|
msgid "cfdisk"
|
| 943 |
|
|
msgstr "cfdisk"
|
| 944 |
|
|
|
| 945 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 946 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:478
|
| 947 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 948 |
|
|
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
|
| 949 |
cwryu |
50631 |
msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램."
|
| 950 |
cwryu |
27870 |
|
| 951 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 952 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:482
|
| 953 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 954 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 955 |
|
|
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
|
| 956 |
|
|
"all, and, again, device names may differ as a result."
|
| 957 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 958 |
|
|
"<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다"
|
| 959 |
|
|
"시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
|
| 960 |
cwryu |
27870 |
|
| 961 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 962 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:491
|
| 963 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 964 |
|
|
msgid "atari-fdisk"
|
| 965 |
|
|
msgstr "atari-fdisk"
|
| 966 |
|
|
|
| 967 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 968 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:492
|
| 969 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 970 |
|
|
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 971 |
cwryu |
45724 |
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
|
| 972 |
cwryu |
27870 |
|
| 973 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 974 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:500
|
| 975 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 976 |
|
|
msgid "amiga-fdisk"
|
| 977 |
|
|
msgstr "amiga-fdisk"
|
| 978 |
|
|
|
| 979 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 980 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:501
|
| 981 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 982 |
|
|
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 983 |
cwryu |
45724 |
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
|
| 984 |
cwryu |
27870 |
|
| 985 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 986 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:509
|
| 987 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 988 |
|
|
msgid "mac-fdisk"
|
| 989 |
|
|
msgstr "mac-fdisk"
|
| 990 |
|
|
|
| 991 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 992 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:510
|
| 993 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 994 |
|
|
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 995 |
cwryu |
45724 |
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
|
| 996 |
cwryu |
27870 |
|
| 997 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 998 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:518
|
| 999 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1000 |
|
|
msgid "pmac-fdisk"
|
| 1001 |
|
|
msgstr "pmac-fdisk"
|
| 1002 |
|
|
|
| 1003 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1004 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:519
|
| 1005 |
cwryu |
45929 |
#, no-c-format
|
| 1006 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1007 |
|
|
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
|
| 1008 |
|
|
"Motorola VMEbus systems."
|
| 1009 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1010 |
|
|
"PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사"
|
| 1011 |
|
|
"용할 수 있습니다."
|
| 1012 |
cwryu |
27870 |
|
| 1013 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 1014 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:528
|
| 1015 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1016 |
|
|
msgid "fdasd"
|
| 1017 |
|
|
msgstr "fdasd"
|
| 1018 |
|
|
|
| 1019 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1020 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:529
|
| 1021 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1022 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1023 |
|
|
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
|
| 1024 |
|
|
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 1025 |
|
|
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
|
| 1026 |
|
|
"Installation Commands</ulink> for details."
|
| 1027 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1028 |
|
|
"<command>fdisk</command>의 &arch-title; 버전입니다. 자세한 내용은 fdasd 맨페"
|
| 1029 |
|
|
"이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/"
|
| 1030 |
|
|
"linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Command</ulink>"
|
| 1031 |
|
|
"의 13장을 참고하십시오."
|
| 1032 |
fjp |
28675 |
|
| 1033 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1034 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:540
|
| 1035 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1036 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1037 |
|
|
"One of these programs will be run by default when you select "
|
| 1038 |
fjp |
36761 |
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
|
| 1039 |
|
|
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
|
| 1040 |
|
|
"is not recommended."
|
| 1041 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1042 |
|
|
"<guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem> 메뉴를 선택하면 위 프로그램 중 "
|
| 1043 |
|
|
"하나를 실행합니다. VT2에서 명령행을 이용해 다른 파티션 도구를 사용할 수도 있"
|
| 1044 |
|
|
"지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
|
| 1045 |
fjp |
28675 |
|
| 1046 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1047 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:547
|
| 1048 |
cwryu |
39639 |
#, no-c-format
|
| 1049 |
fjp |
42316 |
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
|
| 1050 |
cwryu |
50631 |
msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시오."
|
| 1051 |
cwryu |
27870 |
|
| 1052 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1053 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:550
|
| 1054 |
drssay-guest |
30296 |
#, no-c-format
|
| 1055 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1056 |
|
|
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
|
| 1057 |
fjp |
28998 |
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
|
| 1058 |
|
|
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
|
| 1059 |
|
|
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
|
| 1060 |
|
|
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
|
| 1061 |
|
|
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
|
| 1062 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1063 |
|
|
"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다"
|
| 1064 |
|
|
"는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅"
|
| 1065 |
|
|
"스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참"
|
| 1066 |
|
|
"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url="
|
| 1067 |
|
|
"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
|
| 1068 |
cwryu |
27870 |
|
| 1069 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 1070 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
|
| 1071 |
|
|
#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
|
| 1072 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1073 |
|
|
msgid "Partitioning for &arch-title;"
|
| 1074 |
|
|
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
|
| 1075 |
|
|
|
| 1076 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1077 |
fjp |
61145 |
#: partitioning.xml:567
|
| 1078 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 1079 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1080 |
|
|
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
|
| 1081 |
|
|
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
|
| 1082 |
fjp |
28998 |
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at "
|
| 1083 |
|
|
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware "
|
| 1084 |
|
|
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
|
| 1085 |
|
|
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
|
| 1086 |
|
|
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
|
| 1087 |
|
|
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
|
| 1088 |
|
|
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
|
| 1089 |
|
|
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
|
| 1090 |
fjp |
35620 |
"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally "
|
| 1091 |
|
|
"sufficient."
|
| 1092 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1093 |
|
|
"HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션"
|
| 1094 |
|
|
"이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 "
|
| 1095 |
|
|
"(8 – 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB "
|
| 1096 |
|
|
"안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 "
|
| 1097 |
|
|
"만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 "
|
| 1098 |
|
|
"이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 "
|
| 1099 |
|
|
"커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널"
|
| 1100 |
|
|
"이) 들어가야 하므로 약 25 –50MB 정도 할당하면 충분합니다."
|
| 1101 |
fjp |
28675 |
|
| 1102 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1103 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:591
|
| 1104 |
bubulle |
64930 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1105 |
|
|
#| msgid ""
|
| 1106 |
|
|
#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
|
| 1107 |
|
|
#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
|
| 1108 |
|
|
#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
|
| 1109 |
|
|
#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
|
| 1110 |
|
|
#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
|
| 1111 |
|
|
#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
|
| 1112 |
|
|
#| "existing partition and change its size."
|
| 1113 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1114 |
|
|
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
|
| 1115 |
bubulle |
64930 |
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
|
| 1116 |
|
|
"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
|
| 1117 |
|
|
"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
|
| 1118 |
|
|
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
|
| 1119 |
|
|
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
|
| 1120 |
fjp |
42253 |
"partition and change its size."
|
| 1121 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1122 |
|
|
"DOS나 윈도우즈같은 기존 운영 체제가 있고, 그 운영체제를 유지하면서 데비안을 "
|
| 1123 |
|
|
"설치하시려면, 이 운영 체제의 파티션 크기를 조정해서 데비안을 설치할 빈 공간"
|
| 1124 |
|
|
"을 만들어야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기 조정"
|
| 1125 |
|
|
"을 지원합니다. 설치 프로그램의 파티션 단계에 들어갔을 때, <guimenuitem>수동으"
|
| 1126 |
|
|
"로</guimenuitem>를 선택하고 기존 파티션을 선택해 크기를 바꾸십시오."
|
| 1127 |
fjp |
28675 |
|
| 1128 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1129 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:601
|
| 1130 |
drssay-guest |
30296 |
#, no-c-format
|
| 1131 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1132 |
|
|
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
|
| 1133 |
|
|
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
|
| 1134 |
fjp |
28998 |
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
|
| 1135 |
|
|
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
|
| 1136 |
fjp |
28675 |
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
|
| 1137 |
|
|
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
|
| 1138 |
|
|
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
|
| 1139 |
|
|
"overview to help you plan most situations."
|
| 1140 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1141 |
|
|
"PC BIOS때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들"
|
| 1142 |
|
|
"어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 "
|
| 1143 |
|
|
"제한이 있습니다. 또 1994‐1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 "
|
| 1144 |
|
|
"제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
|
| 1145 |
|
|
"Partition HOWTO</ulink>와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
|
| 1146 |
|
|
"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 기초적인 사항을 설명합"
|
| 1147 |
|
|
"니다."
|
| 1148 |
fjp |
28675 |
|
| 1149 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1150 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:612
|
| 1151 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1152 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1153 |
|
|
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
|
| 1154 |
|
|
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
|
| 1155 |
|
|
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
|
| 1156 |
|
|
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
|
| 1157 |
|
|
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
|
| 1158 |
|
|
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
|
| 1159 |
|
|
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
|
| 1160 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1161 |
|
|
"<quote>주 파티션</quote>은 PC용 디스크에서 사용하던 파티션 방식입니다. 이 방"
|
| 1162 |
|
|
"식은 파티션을 4개만 만들 수 있습니다. 이 한계를 벗어나려고 <quote>확장 파티션"
|
| 1163 |
|
|
"</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>이 만들어졌습니다. 주 파티션 하나를 확"
|
| 1164 |
|
|
"장 파티션으로 두면 그 파티션을 최대 60개의 논리 파티션으로 나눌 수 있습니다. "
|
| 1165 |
|
|
"하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
|
| 1166 |
fjp |
28675 |
|
| 1167 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1168 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:623
|
| 1169 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1170 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1171 |
|
|
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
|
| 1172 |
|
|
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
|
| 1173 |
|
|
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
|
| 1174 |
bubulle |
64905 |
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
|
| 1175 |
|
|
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
|
| 1176 |
|
|
"create devices for those partitions."
|
| 1177 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1178 |
|
|
"리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 15개(주 파티션 3개, 논리 파티션 12개), "
|
| 1179 |
|
|
"IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니다. "
|
| 1180 |
bubulle |
64905 |
"하지만 일반적인 &debian-gnu; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개만 들"
|
| 1181 |
|
|
"어 있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해야 합"
|
| 1182 |
|
|
"니다."
|
| 1183 |
fjp |
28675 |
|
| 1184 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1185 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:633
|
| 1186 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1187 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1188 |
|
|
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
|
| 1189 |
|
|
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
|
| 1190 |
|
|
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
|
| 1191 |
|
|
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
|
| 1192 |
|
|
"megabytes, without BIOS translation)."
|
| 1193 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1194 |
|
|
"대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 "
|
| 1195 |
|
|
"하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하"
|
| 1196 |
|
|
"는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입"
|
| 1197 |
|
|
"니다) 안에 둬야 합니다."
|
| 1198 |
fjp |
28675 |
|
| 1199 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1200 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:641
|
| 1201 |
bubulle |
64905 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1202 |
|
|
#| msgid ""
|
| 1203 |
|
|
#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
|
| 1204 |
|
|
#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
|
| 1205 |
|
|
#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
|
| 1206 |
|
|
#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
|
| 1207 |
|
|
#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
|
| 1208 |
|
|
#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
|
| 1209 |
|
|
#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
|
| 1210 |
|
|
#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
|
| 1211 |
|
|
#| "than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your "
|
| 1212 |
|
|
#| "computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not "
|
| 1213 |
|
|
#| "use the BIOS for disk access."
|
| 1214 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1215 |
fjp |
28998 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
|
| 1216 |
|
|
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
|
| 1217 |
|
|
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
|
| 1218 |
bubulle |
64930 |
"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
|
| 1219 |
fjp |
28998 |
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
|
| 1220 |
|
|
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
|
| 1221 |
|
|
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
|
| 1222 |
|
|
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
|
| 1223 |
bubulle |
64905 |
"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
|
| 1224 |
|
|
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
|
| 1225 |
|
|
"the BIOS for disk access."
|
| 1226 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1227 |
|
|
"1995–1998년 이후 (제조사에 따라 다릅니다) 출시한 BIOS에는 이런 제약이 "
|
| 1228 |
|
|
"없습니다. 새 BIOS는 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>"
|
| 1229 |
|
|
"을 지원합니다. 리눅스 부트로더인 LILO와 데비안용 <command>mbr</command> 모두 "
|
| 1230 |
|
|
"BIOS를 이용해 디스크에서 램으로 커널을 읽어들입니다. BIOS int 0x13의 대용량 "
|
| 1231 |
|
|
"디스크 접근 확장 기능이 있으면 그 기능을 사용합니다. 이 기능이 없으면 구식 인"
|
| 1232 |
|
|
"터페이스를 대신 사용하는데, 여기서는 1024 실린더 이후 위치의 주소를 사용하지 "
|
| 1233 |
|
|
"못합니다. BIOS에 무슨 제약이 있든 간에 리눅스가 부팅하기만 하면 이런 제약이 "
|
| 1234 |
|
|
"없습니다. 리눅스는 디스크에 접근할 때 BIOS를 이용하지 않습니다."
|
| 1235 |
fjp |
28675 |
|
| 1236 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1237 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:655
|
| 1238 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1239 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1240 |
|
|
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
|
| 1241 |
|
|
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
|
| 1242 |
|
|
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
|
| 1243 |
|
|
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
|
| 1244 |
|
|
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
|
| 1245 |
|
|
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
|
| 1246 |
|
|
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
|
| 1247 |
|
|
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
|
| 1248 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1249 |
|
|
"대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 "
|
| 1250 |
|
|
"BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode"
|
| 1251 |
|
|
"(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으"
|
| 1252 |
|
|
"시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하"
|
| 1253 |
|
|
"십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능"
|
| 1254 |
|
|
"을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 "
|
| 1255 |
|
|
"1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
|
| 1256 |
fjp |
28675 |
|
| 1257 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1258 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:667
|
| 1259 |
bubulle |
64905 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1260 |
|
|
#| msgid ""
|
| 1261 |
|
|
#| "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
|
| 1262 |
|
|
#| "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to "
|
| 1263 |
|
|
#| "be used as the boot partition, and then create whatever other partitions "
|
| 1264 |
|
|
#| "you wish to have, in the remaining area. This boot partition "
|
| 1265 |
|
|
#| "<emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since "
|
| 1266 |
|
|
#| "that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This "
|
| 1267 |
|
|
#| "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
|
| 1268 |
|
|
#| "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS "
|
| 1269 |
|
|
#| "supports the large disk access extensions."
|
| 1270 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1271 |
fjp |
35620 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
|
| 1272 |
|
|
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
|
| 1273 |
|
|
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
|
| 1274 |
|
|
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
|
| 1275 |
|
|
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
|
| 1276 |
bubulle |
64905 |
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
|
| 1277 |
|
|
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
|
| 1278 |
|
|
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
|
| 1279 |
|
|
"the large disk access extensions."
|
| 1280 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1281 |
|
|
"이 경우 디스크의 맨 앞에 작은 파티션을 만들어서 (25–50MB 정도면 충분) "
|
| 1282 |
|
|
"부팅 파티션으로 사용하고 나머지를 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파"
|
| 1283 |
|
|
"티션은 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>에 마운트해야 합"
|
| 1284 |
|
|
"니다. 이 위치가 리눅스 커널을 저장할 위치입니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사"
|
| 1285 |
|
|
"용하든 대용량 디스크 CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원"
|
| 1286 |
|
|
"하든 안하든 관계 없이 모든 상황에 적용할 수 있습니다."
|
| 1287 |
fjp |
28675 |
|
| 1288 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1289 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:688
|
| 1290 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 1291 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1292 |
|
|
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
|
| 1293 |
|
|
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
|
| 1294 |
fjp |
39472 |
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
|
| 1295 |
|
|
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
|
| 1296 |
|
|
"the on-disk partitioning."
|
| 1297 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1298 |
|
|
"<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 "
|
| 1299 |
|
|
"사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하고, 설"
|
| 1300 |
|
|
"치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로그램은 실"
|
| 1301 |
|
|
"제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
|
| 1302 |
cwryu |
27870 |
|
| 1303 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 1304 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:700
|
| 1305 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1306 |
|
|
msgid "EFI Recognized Formats"
|
| 1307 |
cwryu |
50631 |
msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
|
| 1308 |
cwryu |
27870 |
|
| 1309 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1310 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:701
|
| 1311 |
darehanl-guest |
43716 |
#, no-c-format
|
| 1312 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1313 |
fjp |
43329 |
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
|
| 1314 |
fjp |
28675 |
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
|
| 1315 |
fjp |
43329 |
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
|
| 1316 |
fjp |
39472 |
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
|
| 1317 |
|
|
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
|
| 1318 |
|
|
"DOS tables correctly."
|
| 1319 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1320 |
|
|
"IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. (파티"
|
| 1321 |
|
|
"션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 MS-DOS "
|
| 1322 |
|
|
"방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 "
|
| 1323 |
|
|
"<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt"
|
| 1324 |
|
|
"\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식을 "
|
| 1325 |
|
|
"모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
|
| 1326 |
fjp |
28675 |
|
| 1327 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1328 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:713
|
| 1329 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1330 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1331 |
|
|
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
|
| 1332 |
|
|
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
|
| 1333 |
|
|
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 1334 |
|
|
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
|
| 1335 |
|
|
"partition."
|
| 1336 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1337 |
|
|
"<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 첫번"
|
| 1338 |
|
|
"째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem>에"
|
| 1339 |
|
|
"서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티션을 설정해도 됩"
|
| 1340 |
|
|
"니다."
|
| 1341 |
fjp |
28675 |
|
| 1342 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1343 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:721
|
| 1344 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1345 |
|
|
msgid ""
|
| 1346 |
fjp |
28675 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
|
| 1347 |
|
|
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
|
| 1348 |
|
|
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
|
| 1349 |
|
|
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
|
| 1350 |
|
|
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
|
| 1351 |
|
|
"something similar to the following command sequence could be used: "
|
| 1352 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1353 |
|
|
" mklabel gpt\n"
|
| 1354 |
|
|
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1355 |
|
|
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1356 |
|
|
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1357 |
|
|
" set 1 boot on\n"
|
| 1358 |
|
|
" print\n"
|
| 1359 |
|
|
" quit\n"
|
| 1360 |
|
|
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
|
| 1361 |
|
|
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
|
| 1362 |
|
|
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
|
| 1363 |
|
|
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
|
| 1364 |
|
|
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
|
| 1365 |
|
|
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
|
| 1366 |
|
|
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
|
| 1367 |
|
|
"scans the partition for bad blocks."
|
| 1368 |
cwryu |
27870 |
msgstr ""
|
| 1369 |
faw |
56172 |
"<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합"
|
| 1370 |
|
|
"니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우에는 "
|
| 1371 |
|
|
"앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직접 실행하"
|
| 1372 |
|
|
"면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 개 만드려면 "
|
| 1373 |
|
|
"아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
|
| 1374 |
fjp |
28675 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1375 |
|
|
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1376 |
|
|
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1377 |
|
|
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1378 |
|
|
" set 1 boot on\n"
|
| 1379 |
|
|
" print\n"
|
| 1380 |
|
|
" quit\n"
|
| 1381 |
faw |
56172 |
"</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파티"
|
| 1382 |
|
|
"션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지막으"
|
| 1383 |
|
|
"로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트(MB) 단"
|
| 1384 |
|
|
"위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러므로 위의 "
|
| 1385 |
|
|
"예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB 위치에 설치합"
|
| 1386 |
|
|
"니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배"
|
| 1387 |
|
|
"드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
|
| 1388 |
cwryu |
27870 |
|
| 1389 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 1390 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:746
|
| 1391 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1392 |
|
|
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
|
| 1393 |
|
|
msgstr "부트로더 파티션의 제약"
|
| 1394 |
|
|
|
| 1395 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1396 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:747
|
| 1397 |
darehanl-guest |
43716 |
#, no-c-format
|
| 1398 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1399 |
fjp |
43329 |
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
|
| 1400 |
fjp |
28675 |
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
|
| 1401 |
|
|
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
|
| 1402 |
|
|
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
|
| 1403 |
|
|
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
|
| 1404 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1405 |
|
|
"IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT 파티"
|
| 1406 |
|
|
"션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 충분히 "
|
| 1407 |
|
|
"커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 있으면 "
|
| 1408 |
|
|
"128MB 정도가 더 좋습니다."
|
| 1409 |
fjp |
28675 |
|
| 1410 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1411 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:756
|
| 1412 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1413 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1414 |
|
|
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
|
| 1415 |
|
|
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
|
| 1416 |
|
|
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
|
| 1417 |
|
|
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
|
| 1418 |
|
|
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
|
| 1419 |
|
|
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
|
| 1420 |
|
|
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
|
| 1421 |
|
|
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
|
| 1422 |
|
|
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
|
| 1423 |
|
|
"space for adding an EFI partition."
|
| 1424 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1425 |
|
|
"EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스크"
|
| 1426 |
|
|
"의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기를 잊어"
|
| 1427 |
|
|
"버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</command> 파티"
|
| 1428 |
|
|
"션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</emphasis> 파티션"
|
| 1429 |
|
|
"을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 시작하기 전에 디스"
|
| 1430 |
|
|
"크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 때 바로잡으려면 디스크"
|
| 1431 |
|
|
"의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
|
| 1432 |
fjp |
28675 |
|
| 1433 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1434 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:771
|
| 1435 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1436 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1437 |
|
|
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
|
| 1438 |
|
|
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 1439 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1440 |
|
|
"EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할당"
|
| 1441 |
|
|
"하길 강력히 권장합니다."
|
| 1442 |
cwryu |
27870 |
|
| 1443 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 1444 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:779
|
| 1445 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1446 |
|
|
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
|
| 1447 |
cwryu |
50631 |
msgstr "EFI 진단용 파티션"
|
| 1448 |
cwryu |
27870 |
|
| 1449 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1450 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:780
|
| 1451 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1452 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1453 |
|
|
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
|
| 1454 |
|
|
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
|
| 1455 |
|
|
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
|
| 1456 |
|
|
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
|
| 1457 |
|
|
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
|
| 1458 |
|
|
"the system documentation and accessories that come with the system for "
|
| 1459 |
|
|
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
|
| 1460 |
|
|
"time you set up the EFI boot partition."
|
| 1461 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1462 |
|
|
"EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 제"
|
| 1463 |
|
|
"조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 EFI"
|
| 1464 |
|
|
"의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관리 프"
|
| 1465 |
|
|
"로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. 자세한 "
|
| 1466 |
|
|
"사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스템 진단용 "
|
| 1467 |
|
|
"파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
|
| 1468 |
fjp |
28675 |
|
| 1469 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1470 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:802
|
| 1471 |
darehanl-guest |
36275 |
#, no-c-format
|
| 1472 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1473 |
fjp |
35620 |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
|
| 1474 |
fjp |
28675 |
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
|
| 1475 |
fjp |
35620 |
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
|
| 1476 |
fjp |
28675 |
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
|
| 1477 |
|
|
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
|
| 1478 |
|
|
"must start at sector 0."
|
| 1479 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1480 |
|
|
"SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. "
|
| 1481 |
|
|
"fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 파티션)"
|
| 1482 |
|
|
"는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다면 파티션 9"
|
| 1483 |
|
|
"번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
|
| 1484 |
cwryu |
27870 |
|
| 1485 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 1486 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:819
|
| 1487 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1488 |
|
|
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
|
| 1489 |
cwryu |
50631 |
msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
|
| 1490 |
cwryu |
27870 |
|
| 1491 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1492 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:820
|
| 1493 |
cwryu |
50508 |
#, no-c-format
|
| 1494 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1495 |
|
|
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
|
| 1496 |
|
|
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
|
| 1497 |
faw |
48890 |
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
|
| 1498 |
|
|
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
|
| 1499 |
|
|
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
|
| 1500 |
|
|
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
|
| 1501 |
|
|
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
|
| 1502 |
|
|
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
|
| 1503 |
|
|
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
|
| 1504 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1505 |
|
|
"뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 파티"
|
| 1506 |
|
|
"션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 "
|
| 1507 |
|
|
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. "
|
| 1508 |
|
|
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 "
|
| 1509 |
|
|
"안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 새 파티"
|
| 1510 |
|
|
"션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, "
|
| 1511 |
|
|
"<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용"
|
| 1512 |
|
|
"하면 됩니다."
|
| 1513 |
fjp |
28675 |
|
| 1514 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1515 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:833
|
| 1516 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1517 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1518 |
|
|
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
|
| 1519 |
|
|
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
|
| 1520 |
|
|
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
|
| 1521 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1522 |
|
|
"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운트해"
|
| 1523 |
|
|
"서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware에서 자"
|
| 1524 |
|
|
"동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
|
| 1525 |
fjp |
28675 |
|
| 1526 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1527 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:840
|
| 1528 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1529 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1530 |
|
|
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
|
| 1531 |
|
|
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
|
| 1532 |
|
|
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
|
| 1533 |
|
|
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
|
| 1534 |
|
|
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
|
| 1535 |
|
|
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
|
| 1536 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1537 |
|
|
"부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: "
|
| 1538 |
|
|
"<command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</"
|
| 1539 |
|
|
"filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입니"
|
| 1540 |
|
|
"다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기타 다"
|
| 1541 |
|
|
"른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</"
|
| 1542 |
|
|
"command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 "
|
| 1543 |
|
|
"있습니다."
|
| 1544 |
fjp |
28675 |
|
| 1545 |
sthibault |
64829 |
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
|
| 1546 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1547 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:850
|
| 1548 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1549 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1550 |
sthibault |
64829 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
|
| 1551 |
fjp |
28675 |
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
|
| 1552 |
|
|
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
|
| 1553 |
|
|
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
|
| 1554 |
|
|
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
|
| 1555 |
|
|
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
|
| 1556 |
|
|
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
|
| 1557 |
|
|
"address order, that counts."
|
| 1558 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1559 |
bubulle |
64905 |
"OpenFirmware에서 &debian-gnu;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 "
|
| 1560 |
|
|
"부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합"
|
| 1561 |
|
|
"니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 "
|
| 1562 |
|
|
"파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</"
|
| 1563 |
|
|
"userinput> 명령을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티션 1) 바로 다음에 "
|
| 1564 |
|
|
"오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 게 아니라 논리적인 "
|
| 1565 |
|
|
"맵 순서가 중요합니다."
|
| 1566 |
fjp |
28675 |
|
| 1567 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1568 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:862
|
| 1569 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1570 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1571 |
|
|
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
|
| 1572 |
|
|
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
|
| 1573 |
|
|
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
|
| 1574 |
|
|
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
|
| 1575 |
|
|
"partitions and driver partitions."
|
| 1576 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1577 |
|
|
"애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부"
|
| 1578 |
|
|
"팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. "
|
| 1579 |
|
|
"MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 "
|
| 1580 |
|
|
"디스크를 초기화하기 때문입니다."
|
| 1581 |
fjp |
28675 |
|
| 1582 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1583 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:879
|
| 1584 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1585 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1586 |
|
|
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
|
| 1587 |
|
|
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
|
| 1588 |
|
|
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
|
| 1589 |
|
|
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
|
| 1590 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1591 |
|
|
"부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. OpenBoot "
|
| 1592 |
|
|
"PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 이 방식으로 "
|
| 1593 |
|
|
"파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>은 "
|
| 1594 |
|
|
"<command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
|
| 1595 |
fjp |
28675 |
|
| 1596 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1597 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:887
|
| 1598 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1599 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1600 |
|
|
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
|
| 1601 |
|
|
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
|
| 1602 |
|
|
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
|
| 1603 |
|
|
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
|
| 1604 |
|
|
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
|
| 1605 |
|
|
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
|
| 1606 |
|
|
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
|
| 1607 |
|
|
"the boot block alone."
|
| 1608 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1609 |
|
|
"또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하"
|
| 1610 |
|
|
"도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들어갑"
|
| 1611 |
|
|
"니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니다.) 부팅 "
|
| 1612 |
|
|
"드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스"
|
| 1613 |
|
|
"왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS "
|
| 1614 |
|
|
"파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록"
|
| 1615 |
|
|
"을 망가뜨리지 않을 것입니다."
|
| 1616 |
fjp |
28675 |
|
| 1617 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1618 |
fjp |
61160 |
#: partitioning.xml:898
|
| 1619 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1620 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1621 |
|
|
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
|
| 1622 |
|
|
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
|
| 1623 |
|
|
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
|
| 1624 |
|
|
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
|
| 1625 |
faw |
56172 |
msgstr ""
|
| 1626 |
|
|
"세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여"
|
| 1627 |
|
|
"기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하"
|
| 1628 |
|
|
"는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
|
| 1629 |
|
|
|
| 1630 |
fjp |
61145 |
#~ msgid ""
|
| 1631 |
fjp |
61160 |
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
|
| 1632 |
|
|
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
|
| 1633 |
|
|
#~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
|
| 1634 |
|
|
#~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see <xref linkend="
|
| 1635 |
|
|
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
|
| 1636 |
|
|
#~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
|
| 1637 |
|
|
#~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
|
| 1638 |
|
|
#~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
|
| 1639 |
|
|
#~ "label."
|
| 1640 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1641 |
|
|
#~ "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방"
|
| 1642 |
|
|
#~ "식) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아니라 BSD 디스크 레이블이 필요합니"
|
| 1643 |
|
|
#~ "다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. <xref "
|
| 1644 |
|
|
#~ "linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오.) 그래서 "
|
| 1645 |
|
|
#~ "<command>partman</command> 명령을 &architecture;에서 실행하면 BSD 디스크 "
|
| 1646 |
|
|
#~ "레이블을 만듭니다. 하지만 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 들어 있는 경우"
|
| 1647 |
|
|
#~ "엔 기존 파티션을 지운 다음에 <command>partman</command> 명령어로 디스크 레"
|
| 1648 |
|
|
#~ "이블을 만들어야 합니다."
|
| 1649 |
|
|
|
| 1650 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1651 |
|
|
#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
|
| 1652 |
|
|
#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
|
| 1653 |
|
|
#~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
|
| 1654 |
|
|
#~ "command to enter disk label mode."
|
| 1655 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1656 |
|
|
#~ "<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션면서 BSD 디스크 레이블을 "
|
| 1657 |
|
|
#~ "아직 만들지 않은 디스크의 경우, <quote>b</quote> 명령어로 디스크 레이블 모"
|
| 1658 |
|
|
#~ "드로 들어가서 디스크 레이블을 만들어야 합니다."
|
| 1659 |
|
|
|
| 1660 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1661 |
|
|
#~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
|
| 1662 |
|
|
#~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
|
| 1663 |
|
|
#~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
|
| 1664 |
|
|
#~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
|
| 1665 |
|
|
#~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
|
| 1666 |
|
|
#~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
|
| 1667 |
|
|
#~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
|
| 1668 |
|
|
#~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
|
| 1669 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1670 |
|
|
#~ "Tru64 Unix나 4.4BSD-Lite 기반 운영체제(FreeBSD, OpenBSD, NetBSD)와 디스크"
|
| 1671 |
|
|
#~ "를 공유하려는 경우가 아니면, 세번째 파티션을 전체 디스크 파티션으로 하지 "
|
| 1672 |
|
|
#~ "(시작과 끝 섹터로 전체 디스크를 포함하지) <emphasis>말아야 합니다</"
|
| 1673 |
|
|
#~ "emphasis>. 그렇게 하면 aboot로 부팅할 때 사용하는 프로그램과 호환되지 않습"
|
| 1674 |
|
|
#~ "니다. 즉 설치 프로그램으로 만든 데비안 부팅 디스크를 다른 운영 체제에서 접"
|
| 1675 |
|
|
#~ "근하지 못합니다."
|
| 1676 |
|
|
|
| 1677 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1678 |
|
|
#~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
|
| 1679 |
|
|
#~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
|
| 1680 |
|
|
#~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
|
| 1681 |
|
|
#~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
|
| 1682 |
|
|
#~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
|
| 1683 |
|
|
#~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
|
| 1684 |
|
|
#~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
|
| 1685 |
|
|
#~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
|
| 1686 |
|
|
#~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
|
| 1687 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1688 |
|
|
#~ "그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞 부분에 (현재 약 70KB, "
|
| 1689 |
|
|
#~ "혹은 150섹터 차지) 들어 가므로, 디스크 시작 부분에 충분한 빈 공간을 비워두"
|
| 1690 |
|
|
#~ "어야 합니다. 예전에는 디스크 시작 부분에 작은 파티션을 포맷하지 않은 상태"
|
| 1691 |
|
|
#~ "로 만들도록 권장했습니다. 하지만 지금은 GNU/리눅스 전용 디스크는 이렇게 하"
|
| 1692 |
|
|
#~ "지 않기를 권합니다. <command>partman</command>을 사용하면 여전히 "
|
| 1693 |
|
|
#~ "<command>aboot</command>용 파티션을 만듭니다."
|
| 1694 |
|
|
|
| 1695 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1696 |
|
|
#~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
|
| 1697 |
|
|
#~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
|
| 1698 |
|
|
#~ "<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, "
|
| 1699 |
|
|
#~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
|
| 1700 |
|
|
#~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
|
| 1701 |
|
|
#~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
|
| 1702 |
|
|
#~ "attempting to install the boot loader."
|
| 1703 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1704 |
|
|
#~ "ARC에 설치할 경우 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 "
|
| 1705 |
|
|
#~ "<command>linload.exe</command> 명령어가 들어가는 작은 FAT 파티션을 만드십"
|
| 1706 |
|
|
#~ "시오. 5 MB 정도면 충분합니다. <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/> "
|
| 1707 |
|
|
#~ "부분을 참고하십시오. 아쉽게도 메뉴에서는 FAT 파티션을 만들 수 없고, 쉘에"
|
| 1708 |
|
|
#~ "서 수동으로 <command>mkdosfs</command> 명령을 사용하여 파티션을 만든 다음 "
|
| 1709 |
|
|
#~ "부트로더를 설치하십시오."
|
| 1710 |
|
|
|
| 1711 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1712 |
fjp |
61145 |
#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
|
| 1713 |
|
|
#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
|
| 1714 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1715 |
|
|
#~ "하지만 Atari Falcon과 매킨토시는 가상 메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 "
|
| 1716 |
|
|
#~ "떨어집니다. 그러므로 스왑 파티션을 크게 하지 말고 (가능하면) 램을 더 구해 "
|
| 1717 |
|
|
#~ "부착하십시오."
|
| 1718 |
|
|
|
| 1719 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1720 |
|
|
#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
|
| 1721 |
|
|
#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 1722 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1723 |
|
|
#~ "첫번째 ACSI 장치의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 "
|
| 1724 |
|
|
#~ "<filename>/dev/adb</filename>입니다."
|
| 1725 |
|
|
|
| 1726 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 1727 |
|
|
#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
|
| 1728 |
|
|
#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
|
| 1729 |
|
|
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
|
| 1730 |
|
|
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 1731 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 1732 |
|
|
#~ "VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반 SCSI 디스크로 인식"
|
| 1733 |
|
|
#~ "합니다. 설치하면 이 디스크 드라이브를 쉽게 알아보도록 심볼릭 링크로 "
|
| 1734 |
|
|
#~ "<filename>/dev/sfd0</filename>이라고 심볼릭 링크를 만듭니다."
|
| 1735 |
|
|
|
| 1736 |
faw |
56172 |
#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 1737 |
|
|
#~ msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다."
|
| 1738 |
|
|
|
| 1739 |
|
|
#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 1740 |
|
|
#~ msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다."
|