/[d-i]/trunk/manual/po/ko/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66211 - (hide annotations) (download)
Sat Jan 8 16:54:38 2011 UTC (2 years, 4 months ago) by bubulle
File size: 84496 byte(s)
Update PO files
1 drssay-guest 30296 # partitioning.xml Korean translation
2     # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
3 cwryu 44282 # Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007.
4 cwryu 27870 #
5 cwryu 50631 # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
6     # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
7     #
8 cwryu 27870 msgid ""
9     msgstr ""
10 drssay-guest 30296 "Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
11 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12 bubulle 66211 "POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
13 cwryu 50631 "PO-Revision-Date: 2007-12-26 20:20+0900\n"
14 cwryu 44282 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 cwryu 27870 "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
16 bubulle 64905 "Language: ko\n"
17 cwryu 27870 "MIME-Version: 1.0\n"
18     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
19     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20    
21 fjp 28675 #. Tag: title
22 cwryu 27870 #: partitioning.xml:5
23 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
24     #| msgid "Partitioning for Debian"
25     msgid "Partitioning for &debian;"
26 cwryu 50631 msgstr "데비안에서 파티션하기"
27 cwryu 27870
28 fjp 28675 #. Tag: title
29 cwryu 27870 #: partitioning.xml:13
30 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
31     #| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
32     msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
33 cwryu 50631 msgstr "데비안 파티션 및 크기 정하기"
34 cwryu 27870
35 fjp 28675 #. Tag: para
36 cwryu 27870 #: partitioning.xml:14
37 bubulle 64905 #, fuzzy, no-c-format
38     #| msgid ""
39     #| "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have "
40     #| "a single partition containing the entire operating system, applications, "
41     #| "and your personal files. Most people feel that a separate swap partition "
42     #| "is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> "
43     #| "is scratch space for an operating system, which allows the system to use "
44     #| "disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
45     #| "separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is "
46     #| "possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not "
47     #| "recommended."
48 fjp 28675 msgid ""
49 bubulle 64905 "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
50     "have a single partition containing the entire operating system, "
51     "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
52     "partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
53     "quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
54     "use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
55     "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
56     "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
57     "not recommended."
58 faw 56172 msgstr ""
59     "GNU/리눅스는 전용 파티션이 최소한 하나 필요합니다. 파티션 한 개에 전체 운영 "
60     "체제와, 응용 프로그램과, 개인 파일을 집어 넣을 수도 있습니다. 보통 스왑 파티"
61     "션이 따로 있어야 하지만, 꼭 필요하지는 않습니다. <quote>스왑</quote>은 운영체"
62     "제가 사용하는 임시 공간으로, 스왑을 이용해 디스크를 <quote>가상 메모리</"
63     "quote>로 사용합니다. 스왑을 별도의 파티션에 만들면, 스왑을 더 효율적으로 사용"
64     "할 수 있습니다. 일반 파일을 스왑으로 사용할 수도 있지만, 추천하는 방식은 아닙"
65     "니다."
66 fjp 28675
67 cwryu 27870 #. Tag: para
68     #: partitioning.xml:26
69 bubulle 64905 #, fuzzy, no-c-format
70     #| msgid ""
71     #| "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
72     #| "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
73     #| "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. "
74     #| "If something happens to corrupt the file system, generally only one "
75     #| "partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups "
76     #| "you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare "
77     #| "minimum, you should consider creating what is commonly called a "
78     #| "<quote>root partition</quote>. This contains the most essential "
79     #| "components of the system. If any other partitions get corrupted, you can "
80     #| "still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the "
81     #| "trouble of having to reinstall the system from scratch."
82 fjp 28675 msgid ""
83 bubulle 64905 "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
84 fjp 28675 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
85     "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
86     "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
87     "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
88     "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
89     "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
90     "This contains the most essential components of the system. If any other "
91 bubulle 64905 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
92     "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
93     "from scratch."
94 faw 56172 msgstr ""
95     "하지만 대부분은 (최소한 필요한 파티션 보다는) 더 많은 파티션을 GNU/리눅스에 "
96     "사용합니다. 파일 시스템을 여러 개의 작은 파티션에 나누는 게 좋은 두 가지 이유"
97     "가 있습니다. 첫째는 안전 문제입니다. 무슨 이유에서든 파일 시스템이 손상될 경"
98     "우, 보통 한 파티션만 손상됩니다. 즉 (잘 보관해 두고 있던 백업에서) 시스템의 "
99     "일부분만 복구하면 됩니다. <quote>루트 파티션</quote>이라고 하는 파티션을 최소"
100     "한으로 만드는 게 좋습니다. 루트 파티션에는 시스템의 가장 핵심 컴포넌트만 들"
101     "어 있습니다. 다른 파티션이 손상되더라도 이 루트 파티션이 정상이면 GNU/리눅스 "
102     "시스템으로 들어가서 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설"
103     "치하는 것보다는 수고를 덜 수 있습니다."
104 fjp 28675
105 cwryu 27870 #. Tag: para
106     #: partitioning.xml:40
107     #, no-c-format
108 fjp 28675 msgid ""
109     "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
110     "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
111     "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
112     "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
113     "of the system will remain working even if you get spammed."
114 faw 56172 msgstr ""
115     "두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느"
116     "냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파"
117     "티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도"
118     "의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 "
119     "것입니다."
120 fjp 28675
121 cwryu 27870 #. Tag: para
122     #: partitioning.xml:48
123     #, no-c-format
124 fjp 28675 msgid ""
125     "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
126     "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
127     "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
128     "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
129     "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
130     "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
131     "but why throw your money away?"
132 faw 56172 msgstr ""
133     "파티션 여러 개의 사용할 경우 유일한 단점은, 파티션에 필요한 크기를 미리 알기 "
134     "힘들다는 점입니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거나 그 파티"
135     "션에 있는 파일을 자주 다른 파티션으로 옮겨야 합니다. 반면 파티션을 너무 크게 "
136     "만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 용량을 낭비하는 셈이 됩니다. 디스크 가격이 저렴"
137     "해 졌지만 낭비할 필요는 없습니다."
138 cwryu 27870
139 fjp 28675 #. Tag: title
140 cwryu 27870 #: partitioning.xml:67
141     #, no-c-format
142     msgid "The Directory Tree"
143     msgstr "디렉토리 구조"
144    
145 sthibault 64829 # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
146 fjp 28675 #. Tag: para
147 cwryu 27870 #: partitioning.xml:68
148 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
149     #| msgid ""
150     #| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
151     #| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
152     #| "allows users and software programs to predict the location of files and "
153     #| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
154     #| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
155     #| "these directories:"
156 fjp 28675 msgid ""
157 bubulle 64905 "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
158     "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
159     "allows users and software programs to predict the location of files and "
160     "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
161 bubulle 64930 "<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
162     "these directories:"
163 faw 56172 msgstr ""
164 sthibault 64829 "&debian-gnu;는 디렉토리와 파일의 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;"
165 faw 56172 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>를 따릅니다. 이 표준을 준수하면 사용"
166     "자와 소프트웨어에서 처음 접하는 시스템이라도 파일과 디렉토리의 위치가 어디인"
167     "지 알 수 있습니다. 루트 디렉토리는 간단히 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표"
168     "시합니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음과 같은 디렉토리가 있습니다:"
169 cwryu 27870
170 fjp 28675 #. Tag: entry
171 cwryu 27870 #: partitioning.xml:82
172     #, no-c-format
173     msgid "Directory"
174     msgstr "디렉토리"
175    
176 fjp 28675 #. Tag: entry
177 cwryu 27870 #: partitioning.xml:82
178     #, no-c-format
179     msgid "Content"
180     msgstr "내용"
181    
182 fjp 28675 #. Tag: filename
183 cwryu 27870 #: partitioning.xml:88
184     #, no-c-format
185     msgid "<filename>bin</filename>"
186     msgstr "<filename>bin</filename>"
187    
188 fjp 28675 #. Tag: entry
189 cwryu 27870 #: partitioning.xml:89
190     #, no-c-format
191     msgid "Essential command binaries"
192 cwryu 50631 msgstr "핵심 명령어 바이너리"
193 cwryu 27870
194 fjp 28675 #. Tag: filename
195 cwryu 27870 #: partitioning.xml:91
196     #, no-c-format
197     msgid "boot"
198     msgstr "boot"
199    
200 fjp 28675 #. Tag: entry
201 cwryu 27870 #: partitioning.xml:92
202     #, no-c-format
203     msgid "Static files of the boot loader"
204 cwryu 50631 msgstr "부트로더에서 필요한 고정 파일"
205 cwryu 27870
206 fjp 28675 #. Tag: filename
207 cwryu 27870 #: partitioning.xml:94
208     #, no-c-format
209     msgid "<filename>dev</filename>"
210     msgstr "<filename>dev</filename>"
211    
212 fjp 28675 #. Tag: entry
213 cwryu 27870 #: partitioning.xml:95
214     #, no-c-format
215     msgid "Device files"
216 cwryu 50631 msgstr "장치 파일"
217 cwryu 27870
218 fjp 28675 #. Tag: filename
219 cwryu 27870 #: partitioning.xml:97
220     #, no-c-format
221     msgid "<filename>etc</filename>"
222     msgstr "<filename>etc</filename>"
223    
224 fjp 28675 #. Tag: entry
225 cwryu 27870 #: partitioning.xml:98
226     #, no-c-format
227     msgid "Host-specific system configuration"
228 cwryu 50631 msgstr "이 호스트의 시스템 설정"
229 cwryu 27870
230 fjp 28675 #. Tag: filename
231 cwryu 27870 #: partitioning.xml:100
232     #, no-c-format
233     msgid "home"
234     msgstr "home"
235    
236 fjp 28675 #. Tag: entry
237 cwryu 27870 #: partitioning.xml:101
238     #, no-c-format
239     msgid "User home directories"
240 cwryu 50631 msgstr "사용자 홈 디렉토리"
241 cwryu 27870
242 fjp 28675 #. Tag: filename
243 cwryu 27870 #: partitioning.xml:103
244     #, no-c-format
245     msgid "<filename>lib</filename>"
246     msgstr "<filename>lib</filename>"
247    
248 fjp 28675 #. Tag: entry
249 cwryu 27870 #: partitioning.xml:104
250     #, no-c-format
251     msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
252 cwryu 50631 msgstr "핵심 공유 라이브러리 및 커널 모듈"
253 cwryu 27870
254 fjp 28675 #. Tag: filename
255 cwryu 27870 #: partitioning.xml:106
256     #, no-c-format
257     msgid "media"
258     msgstr "media"
259    
260 fjp 28675 #. Tag: entry
261 cwryu 27870 #: partitioning.xml:107
262     #, no-c-format
263     msgid "Contains mount points for replaceable media"
264 cwryu 50631 msgstr "이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있습니다"
265 cwryu 27870
266 fjp 28675 #. Tag: filename
267 cwryu 27870 #: partitioning.xml:109
268     #, no-c-format
269     msgid "<filename>mnt</filename>"
270     msgstr "<filename>mnt</filename>"
271    
272 fjp 28675 #. Tag: entry
273 cwryu 27870 #: partitioning.xml:110
274     #, no-c-format
275     msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
276 cwryu 50631 msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트하는 마운트 위치"
277 cwryu 27870
278 fjp 28675 #. Tag: filename
279 cwryu 27870 #: partitioning.xml:112
280     #, no-c-format
281     msgid "proc"
282     msgstr "proc"
283    
284 fjp 28675 #. Tag: entry
285 cwryu 27870 #: partitioning.xml:113
286     #, no-c-format
287     msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
288 cwryu 50631 msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리 (커널 2.4 및 2.6 버전)"
289 cwryu 27870
290 fjp 28675 #. Tag: filename
291 cwryu 27870 #: partitioning.xml:115
292     #, no-c-format
293     msgid "root"
294     msgstr "root"
295    
296 fjp 28675 #. Tag: entry
297 cwryu 27870 #: partitioning.xml:116
298     #, no-c-format
299     msgid "Home directory for the root user"
300 cwryu 50631 msgstr "루트 사용자의 홈 디렉토리"
301 cwryu 27870
302 fjp 28675 #. Tag: filename
303 cwryu 27870 #: partitioning.xml:118
304     #, no-c-format
305     msgid "sbin"
306     msgstr "sbin"
307    
308 fjp 28675 #. Tag: entry
309 cwryu 27870 #: partitioning.xml:119
310     #, no-c-format
311     msgid "Essential system binaries"
312 cwryu 50631 msgstr "핵심 시스템 바이너리"
313 cwryu 27870
314 fjp 28675 #. Tag: filename
315 cwryu 27870 #: partitioning.xml:121
316     #, no-c-format
317     msgid "<filename>sys</filename>"
318     msgstr "<filename>sys</filename>"
319    
320 fjp 28675 #. Tag: entry
321 cwryu 27870 #: partitioning.xml:122
322     #, no-c-format
323     msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
324 cwryu 50631 msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리 (커널 2.6 버전)"
325 cwryu 27870
326 fjp 28675 #. Tag: filename
327 cwryu 27870 #: partitioning.xml:124
328     #, no-c-format
329     msgid "<filename>tmp</filename>"
330     msgstr "<filename>tmp</filename>"
331    
332 fjp 28675 #. Tag: entry
333 cwryu 27870 #: partitioning.xml:125
334     #, no-c-format
335     msgid "Temporary files"
336 cwryu 50631 msgstr "임시 파일"
337 cwryu 27870
338 fjp 28675 #. Tag: filename
339 cwryu 27870 #: partitioning.xml:127
340     #, no-c-format
341     msgid "<filename>usr</filename>"
342     msgstr "<filename>usr</filename>"
343    
344 fjp 28675 #. Tag: entry
345 cwryu 27870 #: partitioning.xml:128
346     #, no-c-format
347     msgid "Secondary hierarchy"
348 cwryu 50631 msgstr "이차 디렉토리 구조"
349 cwryu 27870
350 fjp 28675 #. Tag: filename
351 cwryu 27870 #: partitioning.xml:130
352     #, no-c-format
353     msgid "<filename>var</filename>"
354     msgstr "<filename>var</filename>"
355    
356 fjp 28675 #. Tag: entry
357 cwryu 27870 #: partitioning.xml:131
358     #, no-c-format
359     msgid "Variable data"
360 cwryu 50631 msgstr "자주 바뀌는 데이터"
361 cwryu 27870
362 fjp 28675 #. Tag: filename
363 cwryu 27870 #: partitioning.xml:133
364 cwryu 39580 #, no-c-format
365 fjp 39472 msgid "<filename>srv</filename>"
366 cwryu 39580 msgstr "<filename>srv</filename>"
367 fjp 39472
368     #. Tag: entry
369     #: partitioning.xml:134
370 cwryu 27870 #, no-c-format
371 fjp 39472 msgid "Data for services provided by the system"
372 cwryu 50631 msgstr "시스템 서비스의 데이터"
373 fjp 39472
374     #. Tag: filename
375     #: partitioning.xml:136
376     #, no-c-format
377 cwryu 27870 msgid "<filename>opt</filename>"
378     msgstr "<filename>opt</filename>"
379    
380 fjp 28675 #. Tag: entry
381 fjp 39472 #: partitioning.xml:137
382 cwryu 27870 #, no-c-format
383     msgid "Add-on application software packages"
384 cwryu 50631 msgstr "별도의 응용 소프트웨어 패키지"
385 cwryu 27870
386 fjp 28675 #. Tag: para
387 fjp 39472 #: partitioning.xml:142
388 cwryu 27870 #, no-c-format
389 fjp 28675 msgid ""
390     "The following is a list of important considerations regarding directories "
391     "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
392     "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
393     "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
394 faw 56172 msgstr ""
395     "아래의 목록은 디렉토리와 파티션에 대해 고려할 사항입니다. 실제 시스템 사용량"
396     "은 시스템의 설정과 사용 용도에 따라 달라집니다. 아래 권장 사항은 파티션할 때 "
397     "참고만 하십시오."
398 fjp 28675
399 cwryu 27870 #. Tag: para
400 fjp 39472 #: partitioning.xml:152
401 cwryu 39580 #, no-c-format
402 fjp 28675 msgid ""
403     "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
404     "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
405     "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
406 fjp 39472 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
407     "the root partition."
408 faw 56172 msgstr ""
409     "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
410     "filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
411     "트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 "
412     "문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 150&ndash;250MB 정도가 필요합니"
413     "다."
414 fjp 28675
415 cwryu 27870 #. Tag: para
416 fjp 39472 #: partitioning.xml:161
417 cwryu 39580 #, no-c-format
418 fjp 28675 msgid ""
419     "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
420     "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
421     "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
422 fjp 39472 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
423     "of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
424     "type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
425     "installation should allow 4&ndash;6GB."
426 faw 56172 msgstr ""
427     "<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)"
428     "과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/"
429     "share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템에서 가장 하드 디스"
430     "크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당하십시오. 시스템에 설"
431     "치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습니다. 보통 워크스테이션"
432     "이나 서버로 설치하려면 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
433 fjp 28675
434 cwryu 27870 #. Tag: para
435 fjp 39472 #: partitioning.xml:174
436 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
437     #| msgid ""
438     #| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
439     #| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
440     #| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
441     #| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
442     #| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
443     #| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
444     #| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
445     #| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
446     #| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
447     #| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
448     #| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
449     #| "little as 30 or 40 MB."
450 fjp 28675 msgid ""
451     "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
452     "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
453     "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
454     "system, but for most people will be dictated by the package management "
455     "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
456 bubulle 64930 "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
457     "GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
458 fjp 39472 "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
459     "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
460     "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
461     "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
462 faw 56172 msgstr ""
463     "<filename>/var</filename>: 뉴스그룹 기사, 전자메일, 웹 페이지, 데이터베이스, "
464     "패키지 시스템의 캐시 등 자주 바뀌는 정보가 이 디렉토리에 들어갑니다. 이 디렉"
465     "토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 대부분 사용자의 시스템에서는 "
466     "패키지 관리 도구가 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한 번"
467     "에 거의 전부 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB 정도면 됩니"
468     "다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, "
469     "X 윈도우 따로 하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300&ndash;500MB로도 가능합니"
470     "다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템을 대규모로 업데이트할 계획이 없으면 이 "
471     "파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다."
472 fjp 28675
473 cwryu 27870 #. Tag: para
474 fjp 39472 #: partitioning.xml:190
475 cwryu 39580 #, no-c-format
476 fjp 28675 msgid ""
477     "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
478 fjp 39472 "likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
479 fjp 28675 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
480     "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
481     "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
482     "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
483 faw 56172 msgstr ""
484     "<filename>/tmp</filename>: 프로그램이 만든 임시 데이터를 저장합니다. "
485     "40&ndash;100MB 정도면 충분합니다. 압축 유틸리티, CD/DVD 굽기 유틸리티, 멀티미"
486     "디어 프로그램의 경우 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하"
487     "기도 합니다. 이러한 프로그램을 사용한다면 <filename>/tmp</filename>의 크기를 "
488     "적절히 조절하십시오."
489 fjp 28675
490 cwryu 27870 #. Tag: para
491 fjp 39472 #: partitioning.xml:201
492 cwryu 39580 #, no-c-format
493 fjp 28675 msgid ""
494     "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
495     "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
496     "using the system and what files are to be stored in their directories. "
497 fjp 39472 "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
498 fjp 28675 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
499 fjp 33813 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
500     "directory."
501 faw 56172 msgstr ""
502     "<filename>/home</filename>: 모든 사용자는 이 디렉토리의 서브디렉토리에 개인 "
503     "데이터를 저장합니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명"
504     "이고 디렉토리에 어떤 파일을 넣을 지에 따라 달라집니다. 예정된 사용량에 따라 "
505     "다르지만, 각 사용자에게 100MB씩 할당하고, 필요에 따라 이 값을 조정하십시오. "
506     "홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어 파일(사진, MP3, 동영상)을 저장할 예정이면 더 "
507     "많은 용량을 잡아 주십시오."
508 cwryu 27870
509 fjp 28675 #. Tag: title
510 fjp 39472 #: partitioning.xml:222
511 cwryu 27870 #, no-c-format
512     msgid "Recommended Partitioning Scheme"
513     msgstr "권장하는 파티션 구조"
514    
515 fjp 28675 #. Tag: para
516 fjp 39472 #: partitioning.xml:223
517 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
518     #| msgid ""
519     #| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
520     #| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
521     #| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
522     #| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
523     #| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
524     #| "booting when the partition is large."
525 fjp 28675 msgid ""
526 bubulle 64930 "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
527 fjp 28675 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
528     "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
529     "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
530     "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
531     "booting when the partition is large."
532 faw 56172 msgstr ""
533     "처음 사용하거나, 개인용, 가정용 등 기타 혼자서 사용하는 시스템의 경우 "
534     "<filename>/</filename> 파티션 한 개를 (그리고 스왑 파티션도 사용) 이용하는 편"
535     "이 가장 쉬우면서도 간단한 방법입니다. 하드디스크의 크기가 6GB보다 클 경우 파"
536     "일 시스템을 EXT3으로 하십시오. EXT2 파티션은 주기적으로 파일 시스템이 올바른"
537     "지 검사해야 하는데, 그러면 하드디스크의 크기가 클 경우 부팅 시간이 너무 오래 "
538     "걸립니다."
539 fjp 28675
540 cwryu 27870 #. Tag: para
541 fjp 39472 #: partitioning.xml:232
542 cwryu 27870 #, no-c-format
543 fjp 28675 msgid ""
544     "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
545     "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
546     "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
547     "separate from the <filename>/</filename> partition."
548 faw 56172 msgstr ""
549     "여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 "
550     "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
551     "filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과"
552     "는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
553 fjp 28675
554 cwryu 27870 #. Tag: para
555 fjp 39472 #: partitioning.xml:240
556 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
557     #| msgid ""
558     #| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
559     #| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
560     #| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
561     #| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
562     #| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
563     #| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
564     #| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
565     #| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
566     #| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
567 fjp 28675 msgid ""
568     "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
569 bubulle 64930 "plan to install many programs that are not part of the &debian; "
570     "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
571     "<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
572     "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
573     "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
574     "it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
575     "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
576     "computer depending on its uses."
577 faw 56172 msgstr ""
578     "데비안에 없는 프로그램을 많이 설치하려면 <filename>/usr/local</filename>을 별"
579     "도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일 서버일 경우에는 <filename>/"
580     "var/mail</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋고, <filename>/tmp</"
581     "filename> 역시 20&ndash;50MB 정도되는 별도 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용"
582     "자가 많은 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡고 별도의 "
583     "파티션에서 만드는 편이 좋습니다. 이렇게 파티션 구성은 어떻게 사용하느냐에 따"
584     "라 달라집니다."
585 fjp 28675
586 cwryu 27870 #. Tag: para
587 fjp 39472 #: partitioning.xml:252
588 cwryu 27870 #, no-c-format
589 fjp 28675 msgid ""
590     "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
591     "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
592     "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
593 faw 56172 msgstr ""
594     "매우 복잡한 시스템의 경우, <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 "
595     "HOWTO</ulink>를 참고하십시오. ISP나 서버 관리자가 관심있어할 만한 심도 있는 "
596     "내용을 다루고 있습니다."
597 fjp 28675
598 cwryu 27870 #. Tag: para
599 fjp 39472 #: partitioning.xml:259
600 cwryu 27870 #, no-c-format
601 fjp 28675 msgid ""
602     "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
603     "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
604     "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
605     "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
606     "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
607     "gigabyte (or more) of swap."
608 faw 56172 msgstr ""
609     "스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스"
610     "템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 "
611     "이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 "
612     "수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
613 fjp 28675
614 cwryu 27870 #. Tag: para
615 fjp 39472 #: partitioning.xml:268
616 bubulle 66211 #, fuzzy, no-c-format
617     #| msgid ""
618     #| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
619     #| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
620     #| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
621     #| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
622     #| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
623     #| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
624     #| "partitions, giving better performance."
625 fjp 28675 msgid ""
626 bubulle 66211 "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
627     "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
628     "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
629     "spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
630     "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
631     "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
632 faw 56172 msgstr ""
633     "32비트 아키텍처에서는 (i386, m68k, 32비트 SPARC, PowerPC), 스왑 파티션 최대 "
634     "용량이 2GB입니다. 2GB면 어떤 경우에도 충분한 용량입니다. 하지만 정말로 이만"
635     "큼 많은 스왑이 필요하다면, 스왑을 디스크 여러 개에 나눠 보는 것도 좋습니다. "
636     "가능하면 여러 개의 SCSI 및 IDE 채널에 분산하면 더 좋습니다. 스왑 파티션을 여"
637     "러 개 사용하면 커널이 알아서 작업을 분배하므로 시스템의 성능이 좋아집니다."
638 fjp 28675
639 cwryu 27870 #. Tag: para
640 fjp 61145 #: partitioning.xml:278
641 drssay-guest 31611 #, no-c-format
642 fjp 28675 msgid ""
643     "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
644     "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
645     "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
646     "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
647 fjp 31141 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
648 faw 56172 msgstr ""
649     "예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 "
650     "1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</"
651     "filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>"
652     "는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB "
653     "용량에 리눅스를 사용합니다."
654 fjp 28675
655 cwryu 27870 #. Tag: para
656 fjp 61145 #: partitioning.xml:287
657 cwryu 27870 #, no-c-format
658 fjp 28675 msgid ""
659     "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
660     "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
661     "size-list\"/>."
662 faw 56172 msgstr ""
663     "시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend="
664     "\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
665 cwryu 27870
666 fjp 28675 #. Tag: title
667 fjp 61145 #: partitioning.xml:303
668 cwryu 27870 #, no-c-format
669     msgid "Device Names in Linux"
670 cwryu 50631 msgstr "리눅스의 장치 이름"
671 cwryu 27870
672 fjp 28675 #. Tag: para
673 fjp 61145 #: partitioning.xml:304
674 cwryu 27870 #, no-c-format
675 fjp 28675 msgid ""
676     "Linux disks and partition names may be different from other operating "
677     "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
678     "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
679 faw 56172 msgstr ""
680     "리눅스에서 디스크와 파티션을 부르는 이름이 다른 운영 체제와 다르기도 합니다. "
681     "파티션을 만들고 파티션할 때 이 리눅스 이름을 알고 있어야 합니다. 기본적으로"
682     "는 다음 규칙을 따릅니다:"
683 fjp 28675
684 cwryu 27870 #. Tag: para
685 fjp 61145 #: partitioning.xml:312
686 cwryu 27870 #, no-c-format
687     msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
688 faw 56172 msgstr ""
689     "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
690 cwryu 27870
691 fjp 28675 #. Tag: para
692 fjp 61145 #: partitioning.xml:317
693 cwryu 27870 #, no-c-format
694     msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
695 faw 56172 msgstr ""
696     "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
697 cwryu 27870
698 fjp 28675 #. Tag: para
699 fjp 61145 #: partitioning.xml:322
700 cwryu 27870 #, no-c-format
701 fjp 28675 msgid ""
702     "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
703     "filename>."
704 faw 56172 msgstr ""
705     "첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</"
706     "filename>라고 합니다."
707 fjp 28675
708 cwryu 27870 #. Tag: para
709 fjp 61145 #: partitioning.xml:328
710 cwryu 27870 #, no-c-format
711 fjp 28675 msgid ""
712     "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
713     "and so on."
714 faw 56172 msgstr ""
715     "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이"
716     "후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
717 fjp 28675
718 cwryu 27870 #. Tag: para
719 fjp 61145 #: partitioning.xml:334
720 cwryu 27870 #, no-c-format
721 fjp 28675 msgid ""
722     "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
723     "<filename>/dev/sr0</filename>."
724 faw 56172 msgstr ""
725     "첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고, <filename>/"
726     "dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
727 fjp 28675
728 cwryu 27870 #. Tag: para
729 fjp 61145 #: partitioning.xml:340
730 cwryu 27870 #, no-c-format
731 fjp 28675 msgid ""
732     "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
733     "filename>."
734 faw 56172 msgstr ""
735     "IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
736 cwryu 27870
737 fjp 28675 #. Tag: para
738 fjp 61145 #: partitioning.xml:346
739 cwryu 27870 #, no-c-format
740 fjp 28675 msgid ""
741     "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
742     "filename>."
743 cwryu 50631 msgstr "IDE 주 컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 합니다."
744 fjp 28675
745 cwryu 27870 #. Tag: para
746 fjp 61145 #: partitioning.xml:352
747 cwryu 27870 #, no-c-format
748 fjp 28675 msgid ""
749     "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
750     "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
751     "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
752 fjp 61144 "effectively acting like two controllers."
753 faw 56172 msgstr ""
754     "IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, "
755     "<filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이"
756 fjp 61144 "므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다."
757 fjp 28675
758 cwryu 27870 #. Tag: para
759 fjp 61145 #: partitioning.xml:363
760 cwryu 27870 #, no-c-format
761     msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
762 cwryu 50631 msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
763 cwryu 27870
764 fjp 28675 #. Tag: para
765 fjp 61145 #: partitioning.xml:369
766 cwryu 27870 #, no-c-format
767 fjp 28675 msgid ""
768     "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
769 faw 56172 msgstr ""
770     "두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 "
771     "모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
772 fjp 28675
773 cwryu 27870 #. Tag: para
774 fjp 61145 #: partitioning.xml:377
775 cwryu 27870 #, no-c-format
776 fjp 28675 msgid ""
777     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
778     "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
779     "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
780     "your system."
781 faw 56172 msgstr ""
782     "드라이브의 파티션 이름은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙입니다. <filename>sda1</"
783     "filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두"
784     "번째 파티션을 말합니다."
785 fjp 28675
786 cwryu 27870 #. Tag: para
787 fjp 61145 #: partitioning.xml:384
788 cwryu 27870 #, no-c-format
789 fjp 28675 msgid ""
790     "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
791     "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
792     "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
793     "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
794     "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
795     "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
796     "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
797 faw 56172 msgstr ""
798     "실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주"
799     "소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연"
800     "결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스"
801     "크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개"
802     "이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
803     "filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크"
804     "와 그 파티션도 같은 방식입니다."
805 fjp 28675
806 cwryu 27870 #. Tag: para
807 fjp 61145 #: partitioning.xml:395
808 cwryu 27870 #, no-c-format
809 fjp 28675 msgid ""
810     "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
811     "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
812     "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
813     "capacities."
814 faw 56172 msgstr ""
815     "SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 2개 있으면 어느 드라이브가 첫번째가 될지 "
816     "알기 어려울 수도 있습니다. 이 경우엔 부팅할 때 메세지를 잘 보고, 드라이브의 "
817     "모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
818 fjp 28675
819 cwryu 27870 #. Tag: para
820 fjp 61145 #: partitioning.xml:402
821 cwryu 27870 #, no-c-format
822 fjp 28675 msgid ""
823     "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
824     "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
825     "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
826     "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
827     "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
828     "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
829     "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
830 faw 56172 msgstr ""
831     "리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 "
832     "들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니"
833     "다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 "
834     "<filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직"
835     "접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
836 fjp 28675
837 cwryu 27870 #. Tag: para
838 fjp 61145 #: partitioning.xml:413
839 cwryu 27870 #, no-c-format
840 fjp 28675 msgid ""
841     "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
842 fjp 28998 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
843     "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
844     "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
845 faw 56172 msgstr ""
846     "Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 "
847     "<quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함"
848     "하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
849 fjp 28675
850 cwryu 27870 #. Tag: para
851 fjp 61145 #: partitioning.xml:420
852 cwryu 27870 #, no-c-format
853 fjp 28675 msgid ""
854     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
855     "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
856     "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
857     "system."
858 faw 56172 msgstr ""
859     "각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자를 붙입니다. 예를 들어 "
860     "<filename>dasda1</filename>과 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템에 설"
861     "치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
862 cwryu 27870
863 fjp 28675 #. Tag: title
864 fjp 61145 #: partitioning.xml:435
865 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
866     #| msgid "Debian Partitioning Programs"
867     msgid "&debian; Partitioning Programs"
868 cwryu 50631 msgstr "데비안의 파티션 프로그램"
869 cwryu 27870
870 fjp 28675 #. Tag: para
871 fjp 61145 #: partitioning.xml:436
872 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
873     #| msgid ""
874     #| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
875     #| "developers to work on various types of hard disks and computer "
876     #| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
877     #| "architecture."
878 fjp 28675 msgid ""
879 bubulle 64930 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
880 fjp 28675 "developers to work on various types of hard disks and computer "
881     "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
882     "architecture."
883 faw 56172 msgstr ""
884     "데비안에서는, 여러가지 종류의 하드디스크와 여러가지 컴퓨터 아키텍처에 동작하"
885     "는 여러가지 파티션 프로그램이 있습니다. 다음은 이 아키텍처에서 사용활 수 있"
886     "는 프로그램 목록입니다."
887 cwryu 27870
888 fjp 28675 #. Tag: command
889 fjp 61145 #: partitioning.xml:448
890 cwryu 27870 #, no-c-format
891     msgid "partman"
892     msgstr "partman"
893    
894 fjp 28675 #. Tag: para
895 fjp 61145 #: partitioning.xml:449
896 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
897     #| msgid ""
898     #| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
899     #| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
900     #| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
901     #| "mountpoints."
902 fjp 28675 msgid ""
903 bubulle 64930 "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
904 bubulle 64905 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
905     "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
906     "mountpoints."
907 faw 56172 msgstr ""
908     "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램은 파티션의 크기를 조"
909 bubulle 64905 "정할 수도 있고, 파일 시스템을 만들고<phrase arch=\"any-x86\"> (윈도우즈에서 "
910     "말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
911 cwryu 27870
912 fjp 28675 #. Tag: command
913 fjp 61145 #: partitioning.xml:460
914 cwryu 27870 #, no-c-format
915     msgid "fdisk"
916     msgstr "fdisk"
917    
918 fjp 28675 #. Tag: para
919 fjp 61145 #: partitioning.xml:461
920 cwryu 27870 #, no-c-format
921     msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
922 cwryu 50631 msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용."
923 cwryu 27870
924 fjp 28675 #. Tag: para
925 fjp 61145 #: partitioning.xml:465
926 cwryu 39580 #, no-c-format
927 fjp 28675 msgid ""
928     "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
929     "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
930     "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
931     "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
932 fjp 39472 "ulink>."
933 faw 56172 msgstr ""
934     "FreeBSD용 파티션이 디스크에 있으면 주의해야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 "
935     "파티션을 지원하지만, <command>fdisk</command> 프로그램에서 이 파티션을 화면"
936     "에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스"
937     "+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
938 cwryu 27870
939 fjp 28675 #. Tag: command
940 fjp 61145 #: partitioning.xml:477
941 cwryu 27870 #, no-c-format
942     msgid "cfdisk"
943     msgstr "cfdisk"
944    
945 fjp 28675 #. Tag: para
946 fjp 61145 #: partitioning.xml:478
947 cwryu 27870 #, no-c-format
948     msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
949 cwryu 50631 msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램."
950 cwryu 27870
951 fjp 28675 #. Tag: para
952 fjp 61145 #: partitioning.xml:482
953 cwryu 27870 #, no-c-format
954 fjp 28675 msgid ""
955     "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
956     "all, and, again, device names may differ as a result."
957 faw 56172 msgstr ""
958     "<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다"
959     "시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
960 cwryu 27870
961 fjp 28675 #. Tag: command
962 fjp 61145 #: partitioning.xml:491
963 cwryu 27870 #, no-c-format
964     msgid "atari-fdisk"
965     msgstr "atari-fdisk"
966    
967 fjp 28675 #. Tag: para
968 fjp 61145 #: partitioning.xml:492
969 cwryu 27870 #, no-c-format
970     msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
971 cwryu 45724 msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
972 cwryu 27870
973 fjp 28675 #. Tag: command
974 fjp 61145 #: partitioning.xml:500
975 cwryu 27870 #, no-c-format
976     msgid "amiga-fdisk"
977     msgstr "amiga-fdisk"
978    
979 fjp 28675 #. Tag: para
980 fjp 61145 #: partitioning.xml:501
981 cwryu 27870 #, no-c-format
982     msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
983 cwryu 45724 msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
984 cwryu 27870
985 fjp 28675 #. Tag: command
986 fjp 61145 #: partitioning.xml:509
987 cwryu 27870 #, no-c-format
988     msgid "mac-fdisk"
989     msgstr "mac-fdisk"
990    
991 fjp 28675 #. Tag: para
992 fjp 61145 #: partitioning.xml:510
993 cwryu 27870 #, no-c-format
994     msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
995 cwryu 45724 msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
996 cwryu 27870
997 fjp 28675 #. Tag: command
998 fjp 61145 #: partitioning.xml:518
999 cwryu 27870 #, no-c-format
1000     msgid "pmac-fdisk"
1001     msgstr "pmac-fdisk"
1002    
1003 fjp 28675 #. Tag: para
1004 fjp 61145 #: partitioning.xml:519
1005 cwryu 45929 #, no-c-format
1006 fjp 28675 msgid ""
1007     "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
1008     "Motorola VMEbus systems."
1009 faw 56172 msgstr ""
1010     "PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사"
1011     "용할 수 있습니다."
1012 cwryu 27870
1013 fjp 28675 #. Tag: command
1014 fjp 61145 #: partitioning.xml:528
1015 cwryu 27870 #, no-c-format
1016     msgid "fdasd"
1017     msgstr "fdasd"
1018    
1019 fjp 28675 #. Tag: para
1020 fjp 61145 #: partitioning.xml:529
1021 cwryu 27870 #, no-c-format
1022 fjp 28675 msgid ""
1023     "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1024     "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1025     "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1026     "Installation Commands</ulink> for details."
1027 faw 56172 msgstr ""
1028     "<command>fdisk</command>의 &arch-title; 버전입니다. 자세한 내용은 fdasd 맨페"
1029     "이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/"
1030     "linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Command</ulink>"
1031     "의 13장을 참고하십시오."
1032 fjp 28675
1033 cwryu 27870 #. Tag: para
1034 fjp 61145 #: partitioning.xml:540
1035 cwryu 27870 #, no-c-format
1036 fjp 28675 msgid ""
1037     "One of these programs will be run by default when you select "
1038 fjp 36761 "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
1039     "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
1040     "is not recommended."
1041 faw 56172 msgstr ""
1042     "<guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem> 메뉴를 선택하면 위 프로그램 중 "
1043     "하나를 실행합니다. VT2에서 명령행을 이용해 다른 파티션 도구를 사용할 수도 있"
1044     "지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
1045 fjp 28675
1046 cwryu 27870 #. Tag: para
1047 fjp 61145 #: partitioning.xml:547
1048 cwryu 39639 #, no-c-format
1049 fjp 42316 msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
1050 cwryu 50631 msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시오."
1051 cwryu 27870
1052 fjp 28675 #. Tag: para
1053 fjp 61145 #: partitioning.xml:550
1054 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1055 fjp 28675 msgid ""
1056     "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1057 fjp 28998 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1058     "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1059     "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1060     "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1061     "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1062 faw 56172 msgstr ""
1063     "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다"
1064     "는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅"
1065     "스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참"
1066     "고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url="
1067     "\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
1068 cwryu 27870
1069 fjp 28675 #. Tag: title
1070 fjp 61160 #: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
1071     #: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
1072 cwryu 27870 #, no-c-format
1073     msgid "Partitioning for &arch-title;"
1074     msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
1075    
1076 fjp 28675 #. Tag: para
1077 fjp 61145 #: partitioning.xml:567
1078 cwryu 39580 #, no-c-format
1079 fjp 28675 msgid ""
1080     "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1081     "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1082 fjp 28998 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1083     "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1084     "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1085     "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1086     "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1087     "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1088     "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1089     "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1090 fjp 35620 "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1091     "sufficient."
1092 faw 56172 msgstr ""
1093     "HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션"
1094     "이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 "
1095     "(8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB "
1096     "안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 "
1097     "만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 "
1098     "이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 "
1099     "커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널"
1100     "이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
1101 fjp 28675
1102 cwryu 27870 #. Tag: para
1103 fjp 61160 #: partitioning.xml:591
1104 bubulle 64930 #, fuzzy, no-c-format
1105     #| msgid ""
1106     #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1107     #| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
1108     #| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
1109     #| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
1110     #| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
1111     #| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
1112     #| "existing partition and change its size."
1113 fjp 28675 msgid ""
1114     "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1115 bubulle 64930 "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
1116     "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
1117     "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
1118     "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
1119     "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
1120 fjp 42253 "partition and change its size."
1121 faw 56172 msgstr ""
1122     "DOS나 윈도우즈같은 기존 운영 체제가 있고, 그 운영체제를 유지하면서 데비안을 "
1123     "설치하시려면, 이 운영 체제의 파티션 크기를 조정해서 데비안을 설치할 빈 공간"
1124     "을 만들어야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기 조정"
1125     "을 지원합니다. 설치 프로그램의 파티션 단계에 들어갔을 때, <guimenuitem>수동으"
1126     "로</guimenuitem>를 선택하고 기존 파티션을 선택해 크기를 바꾸십시오."
1127 fjp 28675
1128 cwryu 27870 #. Tag: para
1129 fjp 61160 #: partitioning.xml:601
1130 drssay-guest 30296 #, no-c-format
1131 fjp 28675 msgid ""
1132     "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1133     "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1134 fjp 28998 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1135     "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1136 fjp 28675 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1137     "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1138     "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1139     "overview to help you plan most situations."
1140 faw 56172 msgstr ""
1141     "PC BIOS때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들"
1142     "어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 "
1143     "제한이 있습니다. 또 1994&dash;1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 "
1144     "제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1145     "Partition HOWTO</ulink>와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
1146     "\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 기초적인 사항을 설명합"
1147     "니다."
1148 fjp 28675
1149 cwryu 27870 #. Tag: para
1150 fjp 61160 #: partitioning.xml:612
1151 cwryu 27870 #, no-c-format
1152 fjp 28675 msgid ""
1153     "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1154     "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1155     "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1156     "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1157     "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1158     "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1159     "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1160 faw 56172 msgstr ""
1161     "<quote>주 파티션</quote>은 PC용 디스크에서 사용하던 파티션 방식입니다. 이 방"
1162     "식은 파티션을 4개만 만들 수 있습니다. 이 한계를 벗어나려고 <quote>확장 파티션"
1163     "</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>이 만들어졌습니다. 주 파티션 하나를 확"
1164     "장 파티션으로 두면 그 파티션을 최대 60개의 논리 파티션으로 나눌 수 있습니다. "
1165     "하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
1166 fjp 28675
1167 cwryu 27870 #. Tag: para
1168 fjp 61160 #: partitioning.xml:623
1169 cwryu 27870 #, no-c-format
1170 fjp 28675 msgid ""
1171     "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1172     "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1173     "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1174 bubulle 64905 "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
1175     "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
1176     "create devices for those partitions."
1177 faw 56172 msgstr ""
1178     "리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 15개(주 파티션 3개, 논리 파티션 12개), "
1179     "IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니다. "
1180 bubulle 64905 "하지만 일반적인 &debian-gnu; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개만 들"
1181     "어 있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해야 합"
1182     "니다."
1183 fjp 28675
1184 cwryu 27870 #. Tag: para
1185 fjp 61160 #: partitioning.xml:633
1186 cwryu 27870 #, no-c-format
1187 fjp 28675 msgid ""
1188     "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1189     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1190     "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1191     "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1192     "megabytes, without BIOS translation)."
1193 faw 56172 msgstr ""
1194     "대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 "
1195     "하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하"
1196     "는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입"
1197     "니다) 안에 둬야 합니다."
1198 fjp 28675
1199 cwryu 27870 #. Tag: para
1200 fjp 61160 #: partitioning.xml:641
1201 bubulle 64905 #, fuzzy, no-c-format
1202     #| msgid ""
1203     #| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1204     #| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1205     #| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1206     #| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
1207     #| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
1208     #| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
1209     #| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
1210     #| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
1211     #| "than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your "
1212     #| "computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not "
1213     #| "use the BIOS for disk access."
1214 fjp 28675 msgid ""
1215 fjp 28998 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1216     "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1217     "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1218 bubulle 64930 "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
1219 fjp 28998 "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1220     "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1221     "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1222     "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1223 bubulle 64905 "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
1224     "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
1225     "the BIOS for disk access."
1226 faw 56172 msgstr ""
1227     "1995&ndash;1998년 이후 (제조사에 따라 다릅니다) 출시한 BIOS에는 이런 제약이 "
1228     "없습니다. 새 BIOS는 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>"
1229     "을 지원합니다. 리눅스 부트로더인 LILO와 데비안용 <command>mbr</command> 모두 "
1230     "BIOS를 이용해 디스크에서 램으로 커널을 읽어들입니다. BIOS int 0x13의 대용량 "
1231     "디스크 접근 확장 기능이 있으면 그 기능을 사용합니다. 이 기능이 없으면 구식 인"
1232     "터페이스를 대신 사용하는데, 여기서는 1024 실린더 이후 위치의 주소를 사용하지 "
1233     "못합니다. BIOS에 무슨 제약이 있든 간에 리눅스가 부팅하기만 하면 이런 제약이 "
1234     "없습니다. 리눅스는 디스크에 접근할 때 BIOS를 이용하지 않습니다."
1235 fjp 28675
1236 cwryu 27870 #. Tag: para
1237 fjp 61160 #: partitioning.xml:655
1238 cwryu 27870 #, no-c-format
1239 fjp 28675 msgid ""
1240     "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1241     "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1242     "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1243     "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1244     "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1245     "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1246     "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1247     "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1248 faw 56172 msgstr ""
1249     "대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 "
1250     "BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode"
1251     "(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으"
1252     "시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하"
1253     "십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능"
1254     "을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 "
1255     "1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
1256 fjp 28675
1257 cwryu 27870 #. Tag: para
1258 fjp 61160 #: partitioning.xml:667
1259 bubulle 64905 #, fuzzy, no-c-format
1260     #| msgid ""
1261     #| "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1262     #| "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to "
1263     #| "be used as the boot partition, and then create whatever other partitions "
1264     #| "you wish to have, in the remaining area. This boot partition "
1265     #| "<emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since "
1266     #| "that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This "
1267     #| "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
1268     #| "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS "
1269     #| "supports the large disk access extensions."
1270 fjp 28675 msgid ""
1271 fjp 35620 "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1272     "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1273     "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1274     "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1275     "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1276 bubulle 64905 "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
1277     "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
1278     "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
1279     "the large disk access extensions."
1280 faw 56172 msgstr ""
1281     "이 경우 디스크의 맨 앞에 작은 파티션을 만들어서 (25&ndash;50MB 정도면 충분) "
1282     "부팅 파티션으로 사용하고 나머지를 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파"
1283     "티션은 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>에 마운트해야 합"
1284     "니다. 이 위치가 리눅스 커널을 저장할 위치입니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사"
1285     "용하든 대용량 디스크 CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원"
1286     "하든 안하든 관계 없이 모든 상황에 적용할 수 있습니다."
1287 fjp 28675
1288 cwryu 27870 #. Tag: para
1289 fjp 61160 #: partitioning.xml:688
1290 cwryu 39580 #, no-c-format
1291 fjp 28675 msgid ""
1292     "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1293     "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1294 fjp 39472 "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
1295     "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
1296     "the on-disk partitioning."
1297 faw 56172 msgstr ""
1298     "<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 "
1299     "사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하고, 설"
1300     "치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로그램은 실"
1301     "제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
1302 cwryu 27870
1303 fjp 28675 #. Tag: title
1304 fjp 61160 #: partitioning.xml:700
1305 cwryu 27870 #, no-c-format
1306     msgid "EFI Recognized Formats"
1307 cwryu 50631 msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
1308 cwryu 27870
1309 fjp 28675 #. Tag: para
1310 fjp 61160 #: partitioning.xml:701
1311 darehanl-guest 43716 #, no-c-format
1312 fjp 28675 msgid ""
1313 fjp 43329 "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1314 fjp 28675 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1315 fjp 43329 "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
1316 fjp 39472 "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1317     "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1318     "DOS tables correctly."
1319 faw 56172 msgstr ""
1320     "IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. (파티"
1321     "션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 MS-DOS "
1322     "방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 "
1323     "<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt"
1324     "\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식을 "
1325     "모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
1326 fjp 28675
1327 cwryu 27870 #. Tag: para
1328 fjp 61160 #: partitioning.xml:713
1329 cwryu 27870 #, no-c-format
1330 fjp 28675 msgid ""
1331     "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1332     "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1333     "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1334     "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1335     "partition."
1336 faw 56172 msgstr ""
1337     "<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 첫번"
1338     "째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem>에"
1339     "서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티션을 설정해도 됩"
1340     "니다."
1341 fjp 28675
1342 cwryu 27870 #. Tag: para
1343 fjp 61160 #: partitioning.xml:721
1344 cwryu 27870 #, no-c-format
1345     msgid ""
1346 fjp 28675 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1347     "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1348     "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1349     "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1350     "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1351     "something similar to the following command sequence could be used: "
1352     "<informalexample><screen>\n"
1353     " mklabel gpt\n"
1354     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1355     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1356     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1357     " set 1 boot on\n"
1358     " print\n"
1359     " quit\n"
1360     "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1361     "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1362     "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1363     "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1364     "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1365     "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1366     "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1367     "scans the partition for bad blocks."
1368 cwryu 27870 msgstr ""
1369 faw 56172 "<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합"
1370     "니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우에는 "
1371     "앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직접 실행하"
1372     "면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 개 만드려면 "
1373     "아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
1374 fjp 28675 " mklabel gpt\n"
1375     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1376     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1377     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1378     " set 1 boot on\n"
1379     " print\n"
1380     " quit\n"
1381 faw 56172 "</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파티"
1382     "션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지막으"
1383     "로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트(MB) 단"
1384     "위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러므로 위의 "
1385     "예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB 위치에 설치합"
1386     "니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배"
1387     "드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
1388 cwryu 27870
1389 fjp 28675 #. Tag: title
1390 fjp 61160 #: partitioning.xml:746
1391 cwryu 27870 #, no-c-format
1392     msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1393     msgstr "부트로더 파티션의 제약"
1394    
1395 fjp 28675 #. Tag: para
1396 fjp 61160 #: partitioning.xml:747
1397 darehanl-guest 43716 #, no-c-format
1398 fjp 28675 msgid ""
1399 fjp 43329 "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1400 fjp 28675 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1401     "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1402     "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1403     "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1404 faw 56172 msgstr ""
1405     "IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT 파티"
1406     "션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 충분히 "
1407     "커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 있으면 "
1408     "128MB 정도가 더 좋습니다."
1409 fjp 28675
1410 cwryu 27870 #. Tag: para
1411 fjp 61160 #: partitioning.xml:756
1412 cwryu 27870 #, no-c-format
1413 fjp 28675 msgid ""
1414     "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1415     "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1416     "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1417     "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1418     "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1419     "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1420     "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1421     "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1422     "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1423     "space for adding an EFI partition."
1424 faw 56172 msgstr ""
1425     "EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스크"
1426     "의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기를 잊어"
1427     "버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</command> 파티"
1428     "션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</emphasis> 파티션"
1429     "을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 시작하기 전에 디스"
1430     "크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 때 바로잡으려면 디스크"
1431     "의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
1432 fjp 28675
1433 cwryu 27870 #. Tag: para
1434 fjp 61160 #: partitioning.xml:771
1435 cwryu 27870 #, no-c-format
1436 fjp 28675 msgid ""
1437     "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1438     "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1439 faw 56172 msgstr ""
1440     "EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할당"
1441     "하길 강력히 권장합니다."
1442 cwryu 27870
1443 fjp 28675 #. Tag: title
1444 fjp 61160 #: partitioning.xml:779
1445 cwryu 27870 #, no-c-format
1446     msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1447 cwryu 50631 msgstr "EFI 진단용 파티션"
1448 cwryu 27870
1449 fjp 28675 #. Tag: para
1450 fjp 61160 #: partitioning.xml:780
1451 cwryu 27870 #, no-c-format
1452 fjp 28675 msgid ""
1453     "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1454     "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1455     "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1456     "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1457     "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1458     "the system documentation and accessories that come with the system for "
1459     "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1460     "time you set up the EFI boot partition."
1461 faw 56172 msgstr ""
1462     "EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 제"
1463     "조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 EFI"
1464     "의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관리 프"
1465     "로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. 자세한 "
1466     "사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스템 진단용 "
1467     "파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
1468 fjp 28675
1469 cwryu 27870 #. Tag: para
1470 fjp 61160 #: partitioning.xml:802
1471 darehanl-guest 36275 #, no-c-format
1472 fjp 28675 msgid ""
1473 fjp 35620 "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1474 fjp 28675 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1475 fjp 35620 "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1476 fjp 28675 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1477     "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1478     "must start at sector 0."
1479 faw 56172 msgstr ""
1480     "SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. "
1481     "fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 파티션)"
1482     "는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다면 파티션 9"
1483     "번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
1484 cwryu 27870
1485 fjp 28675 #. Tag: title
1486 fjp 61160 #: partitioning.xml:819
1487 cwryu 27870 #, no-c-format
1488     msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1489 cwryu 50631 msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
1490 cwryu 27870
1491 fjp 28675 #. Tag: para
1492 fjp 61160 #: partitioning.xml:820
1493 cwryu 50508 #, no-c-format
1494 fjp 28675 msgid ""
1495     "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1496     "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1497 faw 48890 "have at least 819200 bytes and its partition type must be "
1498     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
1499     "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
1500     "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
1501     "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
1502     "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
1503     "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
1504 faw 56172 msgstr ""
1505     "뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 파티"
1506     "션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 "
1507     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. "
1508     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 "
1509     "안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 새 파티"
1510     "션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, "
1511     "<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용"
1512     "하면 됩니다."
1513 fjp 28675
1514 cwryu 27870 #. Tag: para
1515 fjp 61160 #: partitioning.xml:833
1516 cwryu 27870 #, no-c-format
1517 fjp 28675 msgid ""
1518     "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1519     "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1520     "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1521 faw 56172 msgstr ""
1522     "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운트해"
1523     "서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware에서 자"
1524     "동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
1525 fjp 28675
1526 cwryu 27870 #. Tag: para
1527 fjp 61160 #: partitioning.xml:840
1528 cwryu 27870 #, no-c-format
1529 fjp 28675 msgid ""
1530     "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1531     "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1532     "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1533     "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1534     "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1535     "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1536 faw 56172 msgstr ""
1537     "부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: "
1538     "<command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</"
1539     "filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입니"
1540     "다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기타 다"
1541     "른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</"
1542     "command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 "
1543     "있습니다."
1544 fjp 28675
1545 sthibault 64829 # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
1546 cwryu 27870 #. Tag: para
1547 fjp 61160 #: partitioning.xml:850
1548 cwryu 27870 #, no-c-format
1549 fjp 28675 msgid ""
1550 sthibault 64829 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
1551 fjp 28675 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1552     "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1553     "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1554     "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1555     "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1556     "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1557     "address order, that counts."
1558 faw 56172 msgstr ""
1559 bubulle 64905 "OpenFirmware에서 &debian-gnu;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 "
1560     "부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합"
1561     "니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 "
1562     "파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</"
1563     "userinput> 명령을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티션 1) 바로 다음에 "
1564     "오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 게 아니라 논리적인 "
1565     "맵 순서가 중요합니다."
1566 fjp 28675
1567 cwryu 27870 #. Tag: para
1568 fjp 61160 #: partitioning.xml:862
1569 cwryu 27870 #, no-c-format
1570 fjp 28675 msgid ""
1571     "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1572     "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1573     "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1574     "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1575     "partitions and driver partitions."
1576 faw 56172 msgstr ""
1577     "애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부"
1578     "팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. "
1579     "MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 "
1580     "디스크를 초기화하기 때문입니다."
1581 fjp 28675
1582 cwryu 27870 #. Tag: para
1583 fjp 61160 #: partitioning.xml:879
1584 cwryu 27870 #, no-c-format
1585 fjp 28675 msgid ""
1586     "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1587     "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1588     "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1589     "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1590 faw 56172 msgstr ""
1591     "부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. OpenBoot "
1592     "PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 이 방식으로 "
1593     "파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>은 "
1594     "<command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
1595 fjp 28675
1596 cwryu 27870 #. Tag: para
1597 fjp 61160 #: partitioning.xml:887
1598 cwryu 27870 #, no-c-format
1599 fjp 28675 msgid ""
1600     "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1601     "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1602     "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1603     "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1604     "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1605     "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1606     "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1607     "the boot block alone."
1608 faw 56172 msgstr ""
1609     "또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하"
1610     "도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들어갑"
1611     "니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니다.) 부팅 "
1612     "드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스"
1613     "왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS "
1614     "파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록"
1615     "을 망가뜨리지 않을 것입니다."
1616 fjp 28675
1617 cwryu 27870 #. Tag: para
1618 fjp 61160 #: partitioning.xml:898
1619 cwryu 27870 #, no-c-format
1620 fjp 28675 msgid ""
1621     "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1622     "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1623     "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1624     "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1625 faw 56172 msgstr ""
1626     "세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여"
1627     "기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하"
1628     "는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
1629    
1630 fjp 61145 #~ msgid ""
1631 fjp 61160 #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
1632     #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
1633     #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
1634     #~ "incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend="
1635     #~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
1636     #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
1637     #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
1638     #~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
1639     #~ "label."
1640     #~ msgstr ""
1641     #~ "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방"
1642     #~ "식) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아니라 BSD 디스크 레이블이 필요합니"
1643     #~ "다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. <xref "
1644     #~ "linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오.) 그래서 "
1645     #~ "<command>partman</command> 명령을 &architecture;에서 실행하면 BSD 디스크 "
1646     #~ "레이블을 만듭니다. 하지만 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 들어 있는 경우"
1647     #~ "엔 기존 파티션을 지운 다음에 <command>partman</command> 명령어로 디스크 레"
1648     #~ "이블을 만들어야 합니다."
1649    
1650     #~ msgid ""
1651     #~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
1652     #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
1653     #~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
1654     #~ "command to enter disk label mode."
1655     #~ msgstr ""
1656     #~ "<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션면서 BSD 디스크 레이블을 "
1657     #~ "아직 만들지 않은 디스크의 경우, <quote>b</quote> 명령어로 디스크 레이블 모"
1658     #~ "드로 들어가서 디스크 레이블을 만들어야 합니다."
1659    
1660     #~ msgid ""
1661     #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
1662     #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
1663     #~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
1664     #~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
1665     #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
1666     #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
1667     #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
1668     #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
1669     #~ msgstr ""
1670     #~ "Tru64 Unix나 4.4BSD-Lite 기반 운영체제(FreeBSD, OpenBSD, NetBSD)와 디스크"
1671     #~ "를 공유하려는 경우가 아니면, 세번째 파티션을 전체 디스크 파티션으로 하지 "
1672     #~ "(시작과 끝 섹터로 전체 디스크를 포함하지) <emphasis>말아야 합니다</"
1673     #~ "emphasis>. 그렇게 하면 aboot로 부팅할 때 사용하는 프로그램과 호환되지 않습"
1674     #~ "니다. 즉 설치 프로그램으로 만든 데비안 부팅 디스크를 다른 운영 체제에서 접"
1675     #~ "근하지 못합니다."
1676    
1677     #~ msgid ""
1678     #~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
1679     #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
1680     #~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
1681     #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
1682     #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
1683     #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
1684     #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
1685     #~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
1686     #~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
1687     #~ msgstr ""
1688     #~ "그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞 부분에 (현재 약 70KB, "
1689     #~ "혹은 150섹터 차지) 들어 가므로, 디스크 시작 부분에 충분한 빈 공간을 비워두"
1690     #~ "어야 합니다. 예전에는 디스크 시작 부분에 작은 파티션을 포맷하지 않은 상태"
1691     #~ "로 만들도록 권장했습니다. 하지만 지금은 GNU/리눅스 전용 디스크는 이렇게 하"
1692     #~ "지 않기를 권합니다. <command>partman</command>을 사용하면 여전히 "
1693     #~ "<command>aboot</command>용 파티션을 만듭니다."
1694    
1695     #~ msgid ""
1696     #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1697     #~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1698     #~ "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, "
1699     #~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
1700     #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
1701     #~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
1702     #~ "attempting to install the boot loader."
1703     #~ msgstr ""
1704     #~ "ARC에 설치할 경우 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 "
1705     #~ "<command>linload.exe</command> 명령어가 들어가는 작은 FAT 파티션을 만드십"
1706     #~ "시오. 5 MB 정도면 충분합니다. <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/> "
1707     #~ "부분을 참고하십시오. 아쉽게도 메뉴에서는 FAT 파티션을 만들 수 없고, 쉘에"
1708     #~ "서 수동으로 <command>mkdosfs</command> 명령을 사용하여 파티션을 만든 다음 "
1709     #~ "부트로더를 설치하십시오."
1710    
1711     #~ msgid ""
1712 fjp 61145 #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
1713     #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
1714     #~ msgstr ""
1715     #~ "하지만 Atari Falcon과 매킨토시는 가상 메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 "
1716     #~ "떨어집니다. 그러므로 스왑 파티션을 크게 하지 말고 (가능하면) 램을 더 구해 "
1717     #~ "부착하십시오."
1718    
1719     #~ msgid ""
1720     #~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
1721     #~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
1722     #~ msgstr ""
1723     #~ "첫번째 ACSI 장치의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 "
1724     #~ "<filename>/dev/adb</filename>입니다."
1725    
1726     #~ msgid ""
1727     #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
1728     #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
1729     #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
1730     #~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
1731     #~ msgstr ""
1732     #~ "VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반 SCSI 디스크로 인식"
1733     #~ "합니다. 설치하면 이 디스크 드라이브를 쉽게 알아보도록 심볼릭 링크로 "
1734     #~ "<filename>/dev/sfd0</filename>이라고 심볼릭 링크를 만듭니다."
1735    
1736 faw 56172 #~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
1737     #~ msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다."
1738    
1739     #~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
1740     #~ msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5