| 1 |
drssay-guest |
30296 |
# partitioning.xml Korean translation
|
| 2 |
|
|
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
|
| 3 |
cwryu |
44282 |
# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007.
|
| 4 |
cwryu |
27870 |
#
|
| 5 |
|
|
msgid ""
|
| 6 |
|
|
msgstr ""
|
| 7 |
drssay-guest |
30296 |
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
|
| 8 |
fjp |
39367 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
faw |
48890 |
"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n"
|
| 10 |
cwryu |
50508 |
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:16+0900\n"
|
| 11 |
cwryu |
44282 |
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
| 12 |
cwryu |
27870 |
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
|
|
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
|
|
| 17 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 18 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:5
|
| 19 |
|
|
#, no-c-format
|
| 20 |
|
|
msgid "Partitioning for Debian"
|
| 21 |
|
|
msgstr "데비안의 하드디스크 파티션"
|
| 22 |
|
|
|
| 23 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 24 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:13
|
| 25 |
|
|
#, no-c-format
|
| 26 |
|
|
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
|
| 27 |
|
|
msgstr "파티션을 나눌 때 파티션의 크기 등 고려할 점"
|
| 28 |
|
|
|
| 29 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 30 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:14
|
| 31 |
|
|
#, no-c-format
|
| 32 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 33 |
|
|
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
|
| 34 |
|
|
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
|
| 35 |
|
|
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
|
| 36 |
|
|
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
|
| 37 |
|
|
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
|
| 38 |
|
|
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
|
| 39 |
|
|
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
|
| 40 |
|
|
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
|
| 41 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 42 |
|
|
"GNU/리눅스는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요합니다. 각종 응용프"
|
| 43 |
|
|
"로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파티"
|
| 44 |
|
|
"션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>스"
|
| 45 |
|
|
"왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 "
|
| 46 |
|
|
"<quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션"
|
| 47 |
|
|
"에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일"
|
| 48 |
|
|
"을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다."
|
| 49 |
fjp |
28675 |
|
| 50 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 51 |
|
|
#: partitioning.xml:26
|
| 52 |
|
|
#, no-c-format
|
| 53 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 54 |
|
|
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
|
| 55 |
|
|
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
|
| 56 |
|
|
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
|
| 57 |
|
|
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
|
| 58 |
|
|
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
|
| 59 |
|
|
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
|
| 60 |
|
|
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
|
| 61 |
|
|
"This contains the most essential components of the system. If any other "
|
| 62 |
|
|
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
|
| 63 |
|
|
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
|
| 64 |
|
|
"scratch."
|
| 65 |
cwryu |
50508 |
msgstr "하지만 대부분의 사람들은 GNU/리눅스에 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일 시스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. 첫번째는 안전문제입니다. 파일 시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습니다."
|
| 66 |
fjp |
28675 |
|
| 67 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 68 |
|
|
#: partitioning.xml:40
|
| 69 |
|
|
#, no-c-format
|
| 70 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 71 |
|
|
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
|
| 72 |
|
|
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
|
| 73 |
|
|
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
|
| 74 |
|
|
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
|
| 75 |
|
|
"of the system will remain working even if you get spammed."
|
| 76 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 77 |
|
|
"두번째 이유는 기업환경에서 더 중요하다고 할 수 있습니다만, 각자의 상황에 따"
|
| 78 |
|
|
"라 다르다고 보는 것이 맞을 듯 합니다. 예를 들어, 대량의 스팸메일을 받고 있는 "
|
| 79 |
|
|
"메일서버는 금방 파티션 하나를 채울 수 있습니다. <filename>/var/mail</"
|
| 80 |
|
|
"filename>을 별도의 파티션에 두었다면, 스팸메일로 하드디스크가 가득차서 시스템"
|
| 81 |
|
|
"이 동작을 멈추는 현상을 어느 정도 예방할 수 있을 것입니다."
|
| 82 |
fjp |
28675 |
|
| 83 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 84 |
|
|
#: partitioning.xml:48
|
| 85 |
|
|
#, no-c-format
|
| 86 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 87 |
|
|
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
|
| 88 |
|
|
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
|
| 89 |
|
|
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
|
| 90 |
|
|
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
|
| 91 |
|
|
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
|
| 92 |
|
|
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
|
| 93 |
|
|
"but why throw your money away?"
|
| 94 |
|
|
msgstr ""
|
| 95 |
|
|
"여러개의 파티션을 사용할 때의 유일한 단점은 각 파티션의 적절한 크기를 사전에 "
|
| 96 |
|
|
"알기 힘들다는 점에 있습니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거"
|
| 97 |
|
|
"나 그 파티션에 있는 파일들을 자주 다른 파티션으로 옮겨줘야 하는 불편함이 있습"
|
| 98 |
|
|
"니다. 반면에 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 공간을 낭비하"
|
| 99 |
|
|
"는 셈이 됩니다. 디스크 공간이 많이 저렴해졌다 하지만 낭비할 수는 없지 않습니"
|
| 100 |
|
|
"까? "
|
| 101 |
cwryu |
27870 |
|
| 102 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 103 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:67
|
| 104 |
|
|
#, no-c-format
|
| 105 |
|
|
msgid "The Directory Tree"
|
| 106 |
|
|
msgstr "디렉토리 구조"
|
| 107 |
|
|
|
| 108 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 109 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:68
|
| 110 |
|
|
#, no-c-format
|
| 111 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 112 |
|
|
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 113 |
|
|
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
|
| 114 |
|
|
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
|
| 115 |
|
|
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
|
| 116 |
|
|
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
|
| 117 |
cwryu |
50508 |
msgstr "&debian;은 디렉토리와 파일 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디렉토리들을 포함하고 있습니다:"
|
| 118 |
cwryu |
27870 |
|
| 119 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 120 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:82
|
| 121 |
|
|
#, no-c-format
|
| 122 |
|
|
msgid "Directory"
|
| 123 |
|
|
msgstr "디렉토리"
|
| 124 |
|
|
|
| 125 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 126 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:82
|
| 127 |
|
|
#, no-c-format
|
| 128 |
|
|
msgid "Content"
|
| 129 |
|
|
msgstr "내용"
|
| 130 |
|
|
|
| 131 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 132 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:88
|
| 133 |
|
|
#, no-c-format
|
| 134 |
|
|
msgid "<filename>bin</filename>"
|
| 135 |
|
|
msgstr "<filename>bin</filename>"
|
| 136 |
|
|
|
| 137 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 138 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:89
|
| 139 |
|
|
#, no-c-format
|
| 140 |
|
|
msgid "Essential command binaries"
|
| 141 |
|
|
msgstr "필수적인 명령 바이너리들"
|
| 142 |
|
|
|
| 143 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 144 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:91
|
| 145 |
|
|
#, no-c-format
|
| 146 |
|
|
msgid "boot"
|
| 147 |
|
|
msgstr "boot"
|
| 148 |
|
|
|
| 149 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 150 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:92
|
| 151 |
|
|
#, no-c-format
|
| 152 |
|
|
msgid "Static files of the boot loader"
|
| 153 |
cwryu |
45724 |
msgstr "부트 로더에서 필요한 정적 파일들"
|
| 154 |
cwryu |
27870 |
|
| 155 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 156 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:94
|
| 157 |
|
|
#, no-c-format
|
| 158 |
|
|
msgid "<filename>dev</filename>"
|
| 159 |
|
|
msgstr "<filename>dev</filename>"
|
| 160 |
|
|
|
| 161 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 162 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:95
|
| 163 |
|
|
#, no-c-format
|
| 164 |
|
|
msgid "Device files"
|
| 165 |
|
|
msgstr "하드웨어의 다바이스 파일들"
|
| 166 |
|
|
|
| 167 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 168 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:97
|
| 169 |
|
|
#, no-c-format
|
| 170 |
|
|
msgid "<filename>etc</filename>"
|
| 171 |
|
|
msgstr "<filename>etc</filename>"
|
| 172 |
|
|
|
| 173 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 174 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:98
|
| 175 |
|
|
#, no-c-format
|
| 176 |
|
|
msgid "Host-specific system configuration"
|
| 177 |
|
|
msgstr "이 호스트 고유의 설정파일 등"
|
| 178 |
|
|
|
| 179 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 180 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:100
|
| 181 |
|
|
#, no-c-format
|
| 182 |
|
|
msgid "home"
|
| 183 |
|
|
msgstr "home"
|
| 184 |
|
|
|
| 185 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 186 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:101
|
| 187 |
|
|
#, no-c-format
|
| 188 |
|
|
msgid "User home directories"
|
| 189 |
|
|
msgstr "사용자의 홈디렉토리"
|
| 190 |
|
|
|
| 191 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 192 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:103
|
| 193 |
|
|
#, no-c-format
|
| 194 |
|
|
msgid "<filename>lib</filename>"
|
| 195 |
|
|
msgstr "<filename>lib</filename>"
|
| 196 |
|
|
|
| 197 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 198 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:104
|
| 199 |
|
|
#, no-c-format
|
| 200 |
|
|
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
|
| 201 |
|
|
msgstr "시스템 운영에 필수적인 공유 라이브러리와 커널 모듈들"
|
| 202 |
|
|
|
| 203 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 204 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:106
|
| 205 |
|
|
#, no-c-format
|
| 206 |
|
|
msgid "media"
|
| 207 |
|
|
msgstr "media"
|
| 208 |
|
|
|
| 209 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 210 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:107
|
| 211 |
|
|
#, no-c-format
|
| 212 |
|
|
msgid "Contains mount points for replaceable media"
|
| 213 |
|
|
msgstr "플로피 디스켓 등의 탈부착 가능한 매체를 마운트 시키는 디렉토리"
|
| 214 |
|
|
|
| 215 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 216 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:109
|
| 217 |
|
|
#, no-c-format
|
| 218 |
|
|
msgid "<filename>mnt</filename>"
|
| 219 |
|
|
msgstr "<filename>mnt</filename>"
|
| 220 |
|
|
|
| 221 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 222 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:110
|
| 223 |
|
|
#, no-c-format
|
| 224 |
|
|
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
|
| 225 |
|
|
msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트 시키는 디렉토리"
|
| 226 |
|
|
|
| 227 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 228 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:112
|
| 229 |
|
|
#, no-c-format
|
| 230 |
|
|
msgid "proc"
|
| 231 |
|
|
msgstr "proc"
|
| 232 |
|
|
|
| 233 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 234 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:113
|
| 235 |
|
|
#, no-c-format
|
| 236 |
|
|
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
|
| 237 |
|
|
msgstr "커널 2.4와 2.6에서 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리"
|
| 238 |
|
|
|
| 239 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 240 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:115
|
| 241 |
|
|
#, no-c-format
|
| 242 |
|
|
msgid "root"
|
| 243 |
|
|
msgstr "root"
|
| 244 |
|
|
|
| 245 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 246 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:116
|
| 247 |
|
|
#, no-c-format
|
| 248 |
|
|
msgid "Home directory for the root user"
|
| 249 |
|
|
msgstr "root 사용자의 홈디렉토리"
|
| 250 |
|
|
|
| 251 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 252 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:118
|
| 253 |
|
|
#, no-c-format
|
| 254 |
|
|
msgid "sbin"
|
| 255 |
|
|
msgstr "sbin"
|
| 256 |
|
|
|
| 257 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 258 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:119
|
| 259 |
|
|
#, no-c-format
|
| 260 |
|
|
msgid "Essential system binaries"
|
| 261 |
|
|
msgstr "필수적인 시스템 관리 바이너리"
|
| 262 |
|
|
|
| 263 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 264 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:121
|
| 265 |
|
|
#, no-c-format
|
| 266 |
|
|
msgid "<filename>sys</filename>"
|
| 267 |
|
|
msgstr "<filename>sys</filename>"
|
| 268 |
|
|
|
| 269 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 270 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:122
|
| 271 |
|
|
#, no-c-format
|
| 272 |
|
|
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
|
| 273 |
|
|
msgstr "2.6 커널이 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리"
|
| 274 |
|
|
|
| 275 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 276 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:124
|
| 277 |
|
|
#, no-c-format
|
| 278 |
|
|
msgid "<filename>tmp</filename>"
|
| 279 |
|
|
msgstr "<filename>tmp</filename>"
|
| 280 |
|
|
|
| 281 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 282 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:125
|
| 283 |
|
|
#, no-c-format
|
| 284 |
|
|
msgid "Temporary files"
|
| 285 |
|
|
msgstr "임시 파일들"
|
| 286 |
|
|
|
| 287 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 288 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:127
|
| 289 |
|
|
#, no-c-format
|
| 290 |
|
|
msgid "<filename>usr</filename>"
|
| 291 |
|
|
msgstr "<filename>usr</filename>"
|
| 292 |
|
|
|
| 293 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 294 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:128
|
| 295 |
|
|
#, no-c-format
|
| 296 |
|
|
msgid "Secondary hierarchy"
|
| 297 |
|
|
msgstr "2차적인 디렉토리 구조"
|
| 298 |
|
|
|
| 299 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 300 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:130
|
| 301 |
|
|
#, no-c-format
|
| 302 |
|
|
msgid "<filename>var</filename>"
|
| 303 |
|
|
msgstr "<filename>var</filename>"
|
| 304 |
|
|
|
| 305 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 306 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:131
|
| 307 |
|
|
#, no-c-format
|
| 308 |
|
|
msgid "Variable data"
|
| 309 |
|
|
msgstr "내용이 자주 변하는 파일들"
|
| 310 |
|
|
|
| 311 |
fjp |
28675 |
#. Tag: filename
|
| 312 |
cwryu |
27870 |
#: partitioning.xml:133
|
| 313 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 314 |
fjp |
39472 |
msgid "<filename>srv</filename>"
|
| 315 |
cwryu |
39580 |
msgstr "<filename>srv</filename>"
|
| 316 |
fjp |
39472 |
|
| 317 |
|
|
#. Tag: entry
|
| 318 |
|
|
#: partitioning.xml:134
|
| 319 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 320 |
fjp |
39472 |
msgid "Data for services provided by the system"
|
| 321 |
cwryu |
39580 |
msgstr "시스템이 제공하는 서비스의 데이터"
|
| 322 |
fjp |
39472 |
|
| 323 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 324 |
|
|
#: partitioning.xml:136
|
| 325 |
|
|
#, no-c-format
|
| 326 |
cwryu |
27870 |
msgid "<filename>opt</filename>"
|
| 327 |
|
|
msgstr "<filename>opt</filename>"
|
| 328 |
|
|
|
| 329 |
fjp |
28675 |
#. Tag: entry
|
| 330 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:137
|
| 331 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 332 |
|
|
msgid "Add-on application software packages"
|
| 333 |
|
|
msgstr "별도로 추가하는 응용 소프트웨어"
|
| 334 |
|
|
|
| 335 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 336 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:142
|
| 337 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 338 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 339 |
|
|
"The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 340 |
|
|
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
|
| 341 |
|
|
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
|
| 342 |
|
|
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
|
| 343 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 344 |
|
|
"디렉토리와 하드디스크 파티션을 구성할 때 고려해야 할 점들을 아래에 정리했습니"
|
| 345 |
|
|
"다. 실제 디스크 사용량은 각 시스템의 설정과 주 사용용도에 따라 달라질 수 있습"
|
| 346 |
|
|
"니다. 아래의 내용은 참고만 하시고 실제 설정에는 각 시스템에 맞게 하실 것을 권"
|
| 347 |
|
|
"합니다."
|
| 348 |
fjp |
28675 |
|
| 349 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 350 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:152
|
| 351 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 352 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 353 |
|
|
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
|
| 354 |
|
|
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 355 |
|
|
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
|
| 356 |
fjp |
39472 |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for "
|
| 357 |
|
|
"the root partition."
|
| 358 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 359 |
|
|
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 360 |
|
|
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
|
| 361 |
|
|
"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅"
|
| 362 |
|
|
"에 문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250MB정도가 필요합니다."
|
| 363 |
fjp |
28675 |
|
| 364 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 365 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:161
|
| 366 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 367 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 368 |
|
|
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
|
| 369 |
|
|
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
|
| 370 |
|
|
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
|
| 371 |
fjp |
39472 |
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
|
| 372 |
|
|
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
|
| 373 |
|
|
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
|
| 374 |
|
|
"installation should allow 4–6GB."
|
| 375 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 376 |
|
|
"<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 "
|
| 377 |
|
|
"라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/"
|
| 378 |
|
|
"doc</filename>) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 "
|
| 379 |
|
|
"많이 차지할 것입니다. 최소한 500MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구성"
|
| 380 |
|
|
"과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 넉"
|
| 381 |
|
|
"넉잡아 4–6GB 정도가 필요합니다."
|
| 382 |
fjp |
28675 |
|
| 383 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 384 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:174
|
| 385 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 386 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 387 |
|
|
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
|
| 388 |
|
|
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
|
| 389 |
|
|
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
|
| 390 |
|
|
"system, but for most people will be dictated by the package management "
|
| 391 |
|
|
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
|
| 392 |
fjp |
39472 |
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
|
| 393 |
|
|
"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
|
| 394 |
|
|
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
|
| 395 |
|
|
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 "
|
| 396 |
|
|
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
|
| 397 |
|
|
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
|
| 398 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 399 |
|
|
"<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 전자메일, 웹페이지, 데이터베이스"
|
| 400 |
|
|
"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉"
|
| 401 |
|
|
"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에"
|
| 402 |
|
|
"서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함"
|
| 403 |
|
|
"된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹"
|
| 404 |
|
|
"은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, "
|
| 405 |
|
|
"문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 "
|
| 406 |
|
|
"300–500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 "
|
| 407 |
|
|
"업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니"
|
| 408 |
|
|
"다."
|
| 409 |
fjp |
28675 |
|
| 410 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 411 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:190
|
| 412 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 413 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 414 |
|
|
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
|
| 415 |
fjp |
39472 |
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some "
|
| 416 |
fjp |
28675 |
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
|
| 417 |
|
|
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
|
| 418 |
|
|
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
|
| 419 |
|
|
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
|
| 420 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 421 |
|
|
"프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 <filename>/tmp</filename>에 주로 저장됩니"
|
| 422 |
|
|
"다. 대부분 40–100MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유틸"
|
| 423 |
|
|
"리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>"
|
| 424 |
|
|
"에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 <filename>/tmp</filename>의 크"
|
| 425 |
|
|
"기를 적절히 조절하십시오."
|
| 426 |
fjp |
28675 |
|
| 427 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 428 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:201
|
| 429 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 430 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 431 |
|
|
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
|
| 432 |
|
|
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
|
| 433 |
|
|
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
|
| 434 |
fjp |
39472 |
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
|
| 435 |
fjp |
28675 |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
|
| 436 |
fjp |
33813 |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
|
| 437 |
|
|
"directory."
|
| 438 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 439 |
|
|
"<filename>/home</filename>: 모든 사용자들은 이 디렉토리의 하위 디렉토리에 개"
|
| 440 |
|
|
"인적인 자료들을 저장하게 됩니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사"
|
| 441 |
|
|
"용자가 몇 명이며 디렉토리에 어떤 파일을 담을 지에따라 달라집니다. 계획된 사용"
|
| 442 |
|
|
"에 따라 각 사용자에게 100MB씩 할당하면 되지만, 필요에 따라 이 값을 적용하면 "
|
| 443 |
|
|
"됩니다. 홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어파일(사진,MP3, 동영상)을 저장할 계획이"
|
| 444 |
|
|
"면 더 많은 공간을 잡아주십시오."
|
| 445 |
cwryu |
27870 |
|
| 446 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 447 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:222
|
| 448 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 449 |
|
|
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
|
| 450 |
|
|
msgstr "권장하는 파티션 구조"
|
| 451 |
|
|
|
| 452 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 453 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:223
|
| 454 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 455 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 456 |
|
|
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
|
| 457 |
|
|
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
|
| 458 |
|
|
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
|
| 459 |
|
|
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
|
| 460 |
|
|
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
|
| 461 |
|
|
"booting when the partition is large."
|
| 462 |
cwryu |
50508 |
msgstr "초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일 시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일 시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다."
|
| 463 |
fjp |
28675 |
|
| 464 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 465 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:232
|
| 466 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 467 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 468 |
|
|
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
|
| 469 |
|
|
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
|
| 470 |
|
|
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
|
| 471 |
|
|
"separate from the <filename>/</filename> partition."
|
| 472 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 473 |
|
|
"멀티유저 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</"
|
| 474 |
|
|
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/"
|
| 475 |
|
|
"home</filename> 각각을 별도의 파티션에 두어 <filename>/</filename>파티션과 별"
|
| 476 |
|
|
"도로 두는 것이 좋습니다."
|
| 477 |
fjp |
28675 |
|
| 478 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 479 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:240
|
| 480 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 481 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 482 |
|
|
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
|
| 483 |
|
|
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
|
| 484 |
|
|
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
|
| 485 |
|
|
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
|
| 486 |
fjp |
39472 |
"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. "
|
| 487 |
|
|
"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
|
| 488 |
|
|
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
|
| 489 |
|
|
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
|
| 490 |
|
|
"depending on its uses."
|
| 491 |
cwryu |
50508 |
msgstr "데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, <filename>/tmp</filename> 역시 20–50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일 시스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시면 됩니다."
|
| 492 |
fjp |
28675 |
|
| 493 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 494 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:252
|
| 495 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 496 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 497 |
|
|
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 498 |
|
|
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
|
| 499 |
|
|
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
|
| 500 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 501 |
|
|
"매우 복잡한 시스템을 구성하신다면 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티"
|
| 502 |
|
|
"디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 하드디스크 파티션하기에 관한 심도있는 내"
|
| 503 |
|
|
"용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다."
|
| 504 |
fjp |
28675 |
|
| 505 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 506 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:259
|
| 507 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 508 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 509 |
|
|
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
|
| 510 |
|
|
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
|
| 511 |
|
|
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
|
| 512 |
|
|
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
|
| 513 |
|
|
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
|
| 514 |
|
|
"gigabyte (or more) of swap."
|
| 515 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 516 |
|
|
"스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스템의 메모리만큼 스왑공간을 "
|
| 517 |
|
|
"잡는 것이 좋습니다. 또한 16 MB보다는 큰 것이 좋습니다. 256 MB 메모리를 갖고 "
|
| 518 |
|
|
"있는 컴퓨터에서 동시에 10000개의 공식을 풀 생각이시라면 1기가 이상 필요할 수"
|
| 519 |
|
|
"도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다."
|
| 520 |
fjp |
28675 |
|
| 521 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 522 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:268
|
| 523 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 524 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 525 |
|
|
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
|
| 526 |
|
|
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
|
| 527 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 528 |
|
|
"참고로 Atari Falcon과 매킨토시는 가상메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 저하"
|
| 529 |
|
|
"되므로 이들 컴퓨터에서는 스왑공간을 크게하기보다 램을 더 구하는 것이 더 효과"
|
| 530 |
|
|
"적입니다."
|
| 531 |
fjp |
28675 |
|
| 532 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 533 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:273
|
| 534 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 535 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 536 |
|
|
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
|
| 537 |
|
|
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
|
| 538 |
|
|
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
|
| 539 |
|
|
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
|
| 540 |
|
|
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
|
| 541 |
|
|
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
|
| 542 |
|
|
"better performance."
|
| 543 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 544 |
|
|
"i386, m68k, SPARC 32비트와 파워피시 등의 32비트 프로세서는 2GB가 스왑 파티션"
|
| 545 |
|
|
"의 한계입니다. 대부분의 경우 이 정도로도 충분합니다. 하지만 스왑 공간이 정말 "
|
| 546 |
|
|
"많이 필요하다면 스왑을 여러 하드디스크에 걸쳐서 잡으시고(이 방식을 "
|
| 547 |
|
|
"<quote>spindles</quote>방식이라고 부릅니다), 가급적이면 서로 다른 SCSI, IDE "
|
| 548 |
|
|
"채널의 하드디스크에 잡으십시오. 커널이 알아서 여러 스왑 파티션에 적절히 작업"
|
| 549 |
|
|
"을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다."
|
| 550 |
fjp |
28675 |
|
| 551 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 552 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:283
|
| 553 |
drssay-guest |
31611 |
#, no-c-format
|
| 554 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 555 |
|
|
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
|
| 556 |
|
|
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
|
| 557 |
|
|
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
|
| 558 |
|
|
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
|
| 559 |
fjp |
31141 |
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
|
| 560 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 561 |
|
|
"예를 하나 들어보겠습니다. 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/"
|
| 562 |
|
|
"hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/"
|
| 563 |
|
|
"dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</"
|
| 564 |
|
|
"filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용되고 있습니다. <filename>/dev/hda2</"
|
| 565 |
|
|
"filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다."
|
| 566 |
fjp |
28675 |
|
| 567 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 568 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:292
|
| 569 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 570 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 571 |
|
|
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
|
| 572 |
|
|
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 573 |
|
|
"size-list\"/>."
|
| 574 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 575 |
|
|
"필요할 하드디스크 용량이 얼마나 될지 감을 잡는데 도움이 되고자 <xref linkend="
|
| 576 |
|
|
"\"tasksel-size-list\"/>에 작업별로 필요한 하드디스크 공간이 정리되어 있습니"
|
| 577 |
|
|
"다."
|
| 578 |
cwryu |
27870 |
|
| 579 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 580 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:308
|
| 581 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 582 |
|
|
msgid "Device Names in Linux"
|
| 583 |
|
|
msgstr "리눅스에서의 디바이스 이름"
|
| 584 |
|
|
|
| 585 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 586 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:309
|
| 587 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 588 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 589 |
|
|
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
|
| 590 |
|
|
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
|
| 591 |
|
|
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
|
| 592 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 593 |
|
|
"리눅스에서 디스크와 파티션을 다른 시스템과 다른 이름으로 부르기도 합니다. 리"
|
| 594 |
|
|
"눅스에서 파티션을 만들고 마운트할 때 이 이름들을 알고 있어야 합니다. 기본적으"
|
| 595 |
|
|
"로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다:"
|
| 596 |
fjp |
28675 |
|
| 597 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 598 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:317
|
| 599 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 600 |
|
|
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 601 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 602 |
|
|
"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다."
|
| 603 |
cwryu |
27870 |
|
| 604 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 605 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:322
|
| 606 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 607 |
|
|
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 608 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 609 |
|
|
"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다."
|
| 610 |
cwryu |
27870 |
|
| 611 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 612 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:327
|
| 613 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 614 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 615 |
|
|
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
|
| 616 |
|
|
"filename>."
|
| 617 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 618 |
|
|
"SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라"
|
| 619 |
|
|
"고 불립니다."
|
| 620 |
fjp |
28675 |
|
| 621 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 622 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:333
|
| 623 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 624 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 625 |
|
|
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
|
| 626 |
|
|
"and so on."
|
| 627 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 628 |
|
|
"두번째로 오는 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 불리며, 각 디스크마"
|
| 629 |
|
|
"다 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
|
| 630 |
fjp |
28675 |
|
| 631 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 632 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:339
|
| 633 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 634 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 635 |
|
|
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
|
| 636 |
|
|
"<filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 637 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 638 |
|
|
"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 불리며, <filename>/"
|
| 639 |
|
|
"dev/sr0</filename>라고도 불립니다."
|
| 640 |
fjp |
28675 |
|
| 641 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 642 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:345
|
| 643 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 644 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 645 |
|
|
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
|
| 646 |
|
|
"filename>."
|
| 647 |
cwryu |
45724 |
msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 불립니다."
|
| 648 |
cwryu |
27870 |
|
| 649 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 650 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:351
|
| 651 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 652 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 653 |
|
|
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
|
| 654 |
|
|
"filename>."
|
| 655 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 656 |
|
|
"IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다."
|
| 657 |
fjp |
28675 |
|
| 658 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 659 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:357
|
| 660 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 661 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 662 |
|
|
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
|
| 663 |
|
|
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 664 |
|
|
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
|
| 665 |
|
|
"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
|
| 666 |
|
|
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
|
| 667 |
|
|
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
|
| 668 |
|
|
"filename> in Debian). </phrase>"
|
| 669 |
|
|
msgstr ""
|
| 670 |
|
|
"IDE 부컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, "
|
| 671 |
|
|
"<filename>/dev/hdd</filename>라고 불릴 수 있습니다. 최근에 나온 IDE 컨트롤러"
|
| 672 |
|
|
"는 2개의 통신채널을 갖고 있기 때문에 실질적으로는 2개의 컨트롤러 로 취급될 "
|
| 673 |
|
|
"수 있습니다. <phrase arch=\"m68k\"> Pdisk라는 매킨토시 프로그램과는 이름이 달"
|
| 674 |
|
|
"라질 수 있습니다. 예를 들면 pdisk 상에서 <filename>/dev/hdc</filename>인 하드"
|
| 675 |
|
|
"디스크가 데비안에서는 <filename>/dev/hda</filename>으로 표시될 수 있습니다. "
|
| 676 |
|
|
"</phrase>"
|
| 677 |
|
|
|
| 678 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 679 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:372
|
| 680 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 681 |
|
|
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 682 |
cwryu |
45724 |
msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다."
|
| 683 |
cwryu |
27870 |
|
| 684 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 685 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:377
|
| 686 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 687 |
|
|
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 688 |
|
|
msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다."
|
| 689 |
|
|
|
| 690 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 691 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:382
|
| 692 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 693 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 694 |
|
|
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
|
| 695 |
|
|
"named <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 696 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 697 |
|
|
"첫번째 ACSI 디바이스의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 "
|
| 698 |
|
|
"<filename>/dev/bdb</filename>입니다."
|
| 699 |
fjp |
28675 |
|
| 700 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 701 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:391
|
| 702 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 703 |
|
|
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 704 |
cwryu |
45724 |
msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
|
| 705 |
cwryu |
27870 |
|
| 706 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 707 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:397
|
| 708 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 709 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 710 |
|
|
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
|
| 711 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 712 |
|
|
"두번째 DASD디바이스는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고 추가로 연결되는 "
|
| 713 |
|
|
"DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다."
|
| 714 |
fjp |
28675 |
|
| 715 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 716 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:405
|
| 717 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 718 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 719 |
|
|
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 720 |
|
|
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
|
| 721 |
|
|
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
|
| 722 |
|
|
"your system."
|
| 723 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 724 |
|
|
"각 드라이브 상의 파티션은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙인 이름을 갖게 됩니다. "
|
| 725 |
|
|
"<filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스"
|
| 726 |
|
|
"크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다."
|
| 727 |
fjp |
28675 |
|
| 728 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 729 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:412
|
| 730 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 731 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 732 |
|
|
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
|
| 733 |
|
|
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
|
| 734 |
|
|
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
|
| 735 |
|
|
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
|
| 736 |
|
|
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
|
| 737 |
|
|
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
|
| 738 |
|
|
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
|
| 739 |
|
|
msgstr ""
|
| 740 |
|
|
"예를 하나 들어보도록 하겠습니다. 컴퓨터에 2개의 SCSI 디스크가 있고, 각각 "
|
| 741 |
|
|
"SCSI 주소 2와 4에 연결되어 있다고 합시다. 2번 주소에 연결된 디스크가 첫번째 "
|
| 742 |
|
|
"SCSI로, <filename>sda</filename>라고 불리게 됩니다. 두번째 4번 주소의 SCSI 디"
|
| 743 |
|
|
"스크는 <filename>sdb</filename>와 연결되게 됩니다. <filename>sda</filename>"
|
| 744 |
|
|
"에 파티션이 3개가 있다면 각각 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
|
| 745 |
|
|
"filename>, <filename>sda3</filename>라고 불리게 됩니다. <filename>sdb</"
|
| 746 |
|
|
"filename>와 파티션들 역시 같은 규칙을 적용받게 됩니다."
|
| 747 |
|
|
|
| 748 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 749 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:423
|
| 750 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 751 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 752 |
|
|
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
|
| 753 |
|
|
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
|
| 754 |
|
|
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
|
| 755 |
|
|
"capacities."
|
| 756 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 757 |
|
|
"참고로, SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 있을 경우 어느 드라이브가 첫번째"
|
| 758 |
|
|
"인지 확인하기 어려울 수 있습니다. 이 경우엔 부팅시 화면에 표시되는 드라이브 "
|
| 759 |
|
|
"모델과 기능을 살펴보고 어느 드라이브가 <filename>sda</filename>에 연결되었는"
|
| 760 |
|
|
"지 확인하는게 최선의 방법입니다."
|
| 761 |
fjp |
28675 |
|
| 762 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 763 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:430
|
| 764 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 765 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 766 |
|
|
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
|
| 767 |
|
|
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
|
| 768 |
|
|
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
|
| 769 |
|
|
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
|
| 770 |
|
|
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
|
| 771 |
|
|
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
|
| 772 |
|
|
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
|
| 773 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 774 |
|
|
"리눅스 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4를 붙여서 주파티션을 구분합니"
|
| 775 |
|
|
"다. 예를 들어, 첫번째 IDE드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</"
|
| 776 |
|
|
"filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파"
|
| 777 |
|
|
"티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장파티션"
|
| 778 |
|
|
"은 독자적으로 쓸 수 없습니다. 이는 SCSI 디스크, IDE디스크 모두에 적용되는 사"
|
| 779 |
|
|
"실입니다."
|
| 780 |
fjp |
28675 |
|
| 781 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 782 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:441
|
| 783 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 784 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 785 |
|
|
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
|
| 786 |
|
|
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
|
| 787 |
|
|
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
|
| 788 |
|
|
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 789 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 790 |
|
|
"VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반적인 SCSI 디스크로 인"
|
| 791 |
|
|
"식될 것입니다. 설치 프로그램은 이 디스크 드라이브를 알아보기 쉽게 하기 위하"
|
| 792 |
|
|
"여 적절한 디바이스와 연결되는 심볼릭 링크<filename>/dev/sfd0</filename>를 만"
|
| 793 |
|
|
"들 것입니다."
|
| 794 |
fjp |
28675 |
|
| 795 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 796 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:448
|
| 797 |
drssay-guest |
30296 |
#, no-c-format
|
| 798 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 799 |
|
|
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
|
| 800 |
fjp |
28998 |
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
|
| 801 |
|
|
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
|
| 802 |
|
|
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
|
| 803 |
fjp |
28675 |
msgstr ""
|
| 804 |
fjp |
31141 |
"Sun 디스크 파티션은 8개의 분리된 파티션(또는 슬라이스)를 지원합니다만 대부분 "
|
| 805 |
|
|
"세번째 파티션에 <quote>디스크 전부</quote>를 할당합니다. 이 파티션은 디스크"
|
| 806 |
cwryu |
45724 |
"의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다."
|
| 807 |
fjp |
28675 |
|
| 808 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 809 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:455
|
| 810 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 811 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 812 |
|
|
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 813 |
|
|
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
|
| 814 |
|
|
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
|
| 815 |
|
|
"system."
|
| 816 |
|
|
msgstr ""
|
| 817 |
|
|
"각 디스크의 파티션은 디스크 이름에 십진수 숫자를 붙여서 나타냅니다. 예를 들"
|
| 818 |
|
|
"어 <filename>dasda1</filename> 와 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템"
|
| 819 |
cwryu |
45724 |
"에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다."
|
| 820 |
cwryu |
27870 |
|
| 821 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 822 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:470
|
| 823 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 824 |
|
|
msgid "Debian Partitioning Programs"
|
| 825 |
|
|
msgstr "데비안의 파티션용 프로그램"
|
| 826 |
|
|
|
| 827 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 828 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:471
|
| 829 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 830 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 831 |
|
|
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
|
| 832 |
|
|
"developers to work on various types of hard disks and computer "
|
| 833 |
|
|
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
|
| 834 |
|
|
"architecture."
|
| 835 |
|
|
msgstr ""
|
| 836 |
|
|
"여러가지 하드디스크와 시스템 종류에 맞게 데비안의 개발자들이 여러 종류의 파티"
|
| 837 |
|
|
"션 프로그램을 개발했습니다. 아래에 시스템에 따른 파티션 프로그램의 목록을 열"
|
| 838 |
cwryu |
45724 |
"거하였습니다."
|
| 839 |
cwryu |
27870 |
|
| 840 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 841 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:483
|
| 842 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 843 |
|
|
msgid "partman"
|
| 844 |
|
|
msgstr "partman"
|
| 845 |
|
|
|
| 846 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 847 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:484
|
| 848 |
cwryu |
39639 |
#, no-c-format
|
| 849 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 850 |
fjp |
31621 |
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
|
| 851 |
fjp |
39629 |
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
|
| 852 |
fjp |
28675 |
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
|
| 853 |
cwryu |
50508 |
msgstr "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 조정하며, 파일 시스템을 만들고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
|
| 854 |
cwryu |
27870 |
|
| 855 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 856 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:495
|
| 857 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 858 |
|
|
msgid "fdisk"
|
| 859 |
|
|
msgstr "fdisk"
|
| 860 |
|
|
|
| 861 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 862 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:496
|
| 863 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 864 |
|
|
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
|
| 865 |
|
|
msgstr "전통적인 리눅스 파티션 프로그램으로, 전문가용."
|
| 866 |
|
|
|
| 867 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 868 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:500
|
| 869 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 870 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 871 |
|
|
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
|
| 872 |
|
|
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
|
| 873 |
|
|
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
|
| 874 |
|
|
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
|
| 875 |
fjp |
39472 |
"ulink>."
|
| 876 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 877 |
|
|
"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 "
|
| 878 |
|
|
"형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티"
|
| 879 |
|
|
"션을 화면에 나타내는 방식이 달라질 수 있습니다. <ulink url=\"&url-linux-"
|
| 880 |
|
|
"freebsd;\">리눅스+FreeBSD 하우투</ulink>를 참조하시면 보다 자세한 내용을 얻어"
|
| 881 |
|
|
"실 수 있습니다."
|
| 882 |
cwryu |
27870 |
|
| 883 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 884 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:512
|
| 885 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 886 |
|
|
msgid "cfdisk"
|
| 887 |
|
|
msgstr "cfdisk"
|
| 888 |
|
|
|
| 889 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 890 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:513
|
| 891 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 892 |
|
|
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
|
| 893 |
cwryu |
45724 |
msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램."
|
| 894 |
cwryu |
27870 |
|
| 895 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 896 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:517
|
| 897 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 898 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 899 |
|
|
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
|
| 900 |
|
|
"all, and, again, device names may differ as a result."
|
| 901 |
|
|
msgstr ""
|
| 902 |
|
|
"참고로 <command>cfdisk</command>는 FreeBSD파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문"
|
| 903 |
cwryu |
45724 |
"에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다."
|
| 904 |
cwryu |
27870 |
|
| 905 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 906 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:526
|
| 907 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 908 |
|
|
msgid "atari-fdisk"
|
| 909 |
|
|
msgstr "atari-fdisk"
|
| 910 |
|
|
|
| 911 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 912 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:527
|
| 913 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 914 |
|
|
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 915 |
cwryu |
45724 |
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
|
| 916 |
cwryu |
27870 |
|
| 917 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 918 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:535
|
| 919 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 920 |
|
|
msgid "amiga-fdisk"
|
| 921 |
|
|
msgstr "amiga-fdisk"
|
| 922 |
|
|
|
| 923 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 924 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:536
|
| 925 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 926 |
|
|
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 927 |
cwryu |
45724 |
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
|
| 928 |
cwryu |
27870 |
|
| 929 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 930 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:544
|
| 931 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 932 |
|
|
msgid "mac-fdisk"
|
| 933 |
|
|
msgstr "mac-fdisk"
|
| 934 |
|
|
|
| 935 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 936 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:545
|
| 937 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 938 |
|
|
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 939 |
cwryu |
45724 |
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
|
| 940 |
cwryu |
27870 |
|
| 941 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 942 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:553
|
| 943 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 944 |
|
|
msgid "pmac-fdisk"
|
| 945 |
|
|
msgstr "pmac-fdisk"
|
| 946 |
|
|
|
| 947 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 948 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:554
|
| 949 |
cwryu |
45929 |
#, no-c-format
|
| 950 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 951 |
|
|
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
|
| 952 |
|
|
"Motorola VMEbus systems."
|
| 953 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 954 |
|
|
"파워맥용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사용"
|
| 955 |
|
|
"하실 수 있습니다."
|
| 956 |
cwryu |
27870 |
|
| 957 |
fjp |
28675 |
#. Tag: command
|
| 958 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:563
|
| 959 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 960 |
|
|
msgid "fdasd"
|
| 961 |
|
|
msgstr "fdasd"
|
| 962 |
|
|
|
| 963 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 964 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:564
|
| 965 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 966 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 967 |
|
|
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
|
| 968 |
|
|
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 969 |
|
|
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
|
| 970 |
|
|
"Installation Commands</ulink> for details."
|
| 971 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 972 |
|
|
"<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 "
|
| 973 |
|
|
"fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/"
|
| 974 |
|
|
"opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설치 명령어</"
|
| 975 |
|
|
"ulink>를 참조하십시오."
|
| 976 |
fjp |
28675 |
|
| 977 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 978 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:575
|
| 979 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 980 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 981 |
|
|
"One of these programs will be run by default when you select "
|
| 982 |
fjp |
36761 |
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
|
| 983 |
|
|
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
|
| 984 |
|
|
"is not recommended."
|
| 985 |
fjp |
28675 |
msgstr ""
|
| 986 |
fjp |
39367 |
"이들 프로그램중 하나는 <guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem>(또는 이"
|
| 987 |
|
|
"와 유사한 것)을 선택했을때 기본적으로 실행됩니다. VT2에서 명령어 줄을 통해 다"
|
| 988 |
|
|
"른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만 이 방법은 추천하지 않습니다."
|
| 989 |
fjp |
28675 |
|
| 990 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 991 |
fjp |
39472 |
#: partitioning.xml:582
|
| 992 |
cwryu |
39639 |
#, no-c-format
|
| 993 |
fjp |
42316 |
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
|
| 994 |
cwryu |
45724 |
msgstr "부트 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하는 것을 잊지 마십시오."
|
| 995 |
cwryu |
27870 |
|
| 996 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 997 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:585
|
| 998 |
drssay-guest |
30296 |
#, no-c-format
|
| 999 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1000 |
|
|
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
|
| 1001 |
fjp |
28998 |
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
|
| 1002 |
|
|
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
|
| 1003 |
|
|
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
|
| 1004 |
|
|
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
|
| 1005 |
|
|
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
|
| 1006 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 1007 |
|
|
"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>"
|
| 1008 |
|
|
"이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 "
|
| 1009 |
|
|
"Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 관련 문서를 참조하시고, 맥오에스와 디스"
|
| 1010 |
|
|
"크를 공유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
|
| 1011 |
|
|
"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다."
|
| 1012 |
cwryu |
27870 |
|
| 1013 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 1014 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686
|
| 1015 |
|
|
#: partitioning.xml:783 partitioning.xml:897 partitioning.xml:974
|
| 1016 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1017 |
|
|
msgid "Partitioning for &arch-title;"
|
| 1018 |
|
|
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
|
| 1019 |
|
|
|
| 1020 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1021 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:602
|
| 1022 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 1023 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1024 |
|
|
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
|
| 1025 |
|
|
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
|
| 1026 |
|
|
"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
|
| 1027 |
|
|
"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
|
| 1028 |
|
|
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
|
| 1029 |
|
|
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
|
| 1030 |
fjp |
39472 |
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
|
| 1031 |
|
|
"command> can convert it to use a disk label."
|
| 1032 |
cwryu |
50508 |
msgstr "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>를 참조하십시오) 따라서 <command>partman</command> 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 만들지만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 <command>partman</command> 명령어가 디스크 라벨을 만들기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다."
|
| 1033 |
fjp |
28675 |
|
| 1034 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1035 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:613
|
| 1036 |
drssay-guest |
30296 |
#, no-c-format
|
| 1037 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1038 |
|
|
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
|
| 1039 |
|
|
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
|
| 1040 |
fjp |
28998 |
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
|
| 1041 |
|
|
"disk label mode."
|
| 1042 |
cwryu |
50508 |
msgstr "<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션하고자 할 때, BSD 디스크 라벨을 아직 만들지 않은 디스크를 파티션하고자 할 경우 <quote>b</quote> 명령어로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 만들어야 합니다."
|
| 1043 |
fjp |
28675 |
|
| 1044 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1045 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:620
|
| 1046 |
cwryu |
40420 |
#, no-c-format
|
| 1047 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1048 |
|
|
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
|
| 1049 |
|
|
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
|
| 1050 |
fjp |
39955 |
"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
|
| 1051 |
|
|
"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
|
| 1052 |
|
|
"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
|
| 1053 |
|
|
"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
|
| 1054 |
|
|
"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
|
| 1055 |
|
|
"operating systems mentioned earlier."
|
| 1056 |
fjp |
42253 |
msgstr ""
|
| 1057 |
|
|
"Tru64 Unix나 FreeBSD, OpenBSD, NetBSD등 4.4BSD-Lite에 기반을 둔 운영체제와 디"
|
| 1058 |
|
|
"스크를 공유하고자 할 경우가 아니면 세번째 파티션에 디스크 전체를 넣지 (시작"
|
| 1059 |
|
|
"과 끝 섹터로 전체 디스크를 포함하지) <emphasis>말아야 합니다</emphasis>. 왜냐"
|
| 1060 |
|
|
"하면 그렇게 하면 aboot로 부팅할 때 사용하는 프로그램과 디스크가 호환되지 않"
|
| 1061 |
|
|
"게 되기 때문입니다. 그러면 설치 프로그램으로 데비안 부팅 디스크로 만든 디스크"
|
| 1062 |
|
|
"를 이용해도 앞에서 말한 운영체제에 접근하지 못하게 됩니다."
|
| 1063 |
fjp |
28675 |
|
| 1064 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1065 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:632
|
| 1066 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1067 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1068 |
|
|
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
|
| 1069 |
|
|
"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
|
| 1070 |
|
|
"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
|
| 1071 |
|
|
"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
|
| 1072 |
|
|
"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
|
| 1073 |
|
|
"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
|
| 1074 |
|
|
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
|
| 1075 |
|
|
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
|
| 1076 |
|
|
"reasons."
|
| 1077 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 1078 |
|
|
"그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지"
|
| 1079 |
|
|
"하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. "
|
| 1080 |
|
|
"이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, "
|
| 1081 |
|
|
"이제는 GNU/리눅스에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용"
|
| 1082 |
|
|
"자 편의를 위해 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다."
|
| 1083 |
fjp |
28675 |
|
| 1084 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1085 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:644
|
| 1086 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1087 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1088 |
|
|
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
|
| 1089 |
|
|
"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
|
| 1090 |
|
|
"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see "
|
| 1091 |
|
|
"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
|
| 1092 |
|
|
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
|
| 1093 |
|
|
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
|
| 1094 |
|
|
"the boot loader."
|
| 1095 |
|
|
msgstr ""
|
| 1096 |
|
|
"ARC에 설치하실 경우에는 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 "
|
| 1097 |
|
|
"<command>linload.exe</command> 명령어를 위한 5 MB 정도의 작은 FAT형 파티션을 "
|
| 1098 |
|
|
"만드는 것이 좋습니다. 자세한 내용은 xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/"
|
| 1099 |
|
|
">을 참조하시면 됩니다. 아쉽게도 메뉴에서 FAT형 파티션을 만드는 기능은 지원되"
|
| 1100 |
|
|
"지 않기 때문에 쉘에서 직접 만드셔야 합니다. 쉘에서 <command>mkdosfs</"
|
| 1101 |
|
|
"command> 명령을 사용하여 직접 FAT형 파티션을 만드신 후에 부트로더를 설치하셔"
|
| 1102 |
cwryu |
45724 |
"야 합니다."
|
| 1103 |
fjp |
28675 |
|
| 1104 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1105 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:663
|
| 1106 |
darehanl-guest |
36275 |
#, no-c-format
|
| 1107 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1108 |
|
|
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
|
| 1109 |
|
|
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
|
| 1110 |
fjp |
28998 |
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at "
|
| 1111 |
|
|
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware "
|
| 1112 |
|
|
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
|
| 1113 |
|
|
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
|
| 1114 |
|
|
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
|
| 1115 |
|
|
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
|
| 1116 |
|
|
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
|
| 1117 |
|
|
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
|
| 1118 |
fjp |
35620 |
"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally "
|
| 1119 |
|
|
"sufficient."
|
| 1120 |
fjp |
28675 |
msgstr ""
|
| 1121 |
|
|
"HPPA용 부트로더인 PALO에는 앞 2 GB 영역 내에 <quote>F0</quote>형 파티션을 둬"
|
| 1122 |
fjp |
31141 |
"야 합니다. 이 부분에 부트로더와 커널, 그리고 램디스크가 저장되므로, 최소 4 MB"
|
| 1123 |
|
|
"(약 8 – 16 MB )정도로 할당해야 합니다. 펌웨어의 추가 요구사항으로 리눅"
|
| 1124 |
|
|
"스 커널도 이 2 GB 영역 내에 있을 것을 요구합니다. 루트 파티션인 ext2형 파티션"
|
| 1125 |
|
|
"이 이 영역 내에 완전히 들어가도록 디스크를 파티션하면 됩니다. 또 디스크 앞부"
|
| 1126 |
|
|
"분에 작은 ext2형 파티션을 만든 후 이 파티션이 <filename>/boot</filename>에 마"
|
| 1127 |
|
|
"운트 되도록 하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입"
|
| 1128 |
fjp |
36761 |
"니다. 리눅스 커널과 백업하둔 커널 등이 들어가야할 공간이므로 약 25 –50 "
|
| 1129 |
cwryu |
45724 |
"MB 정도 할당해두시면 됩니다."
|
| 1130 |
fjp |
28675 |
|
| 1131 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1132 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:687
|
| 1133 |
darehanl-guest |
43716 |
#, no-c-format
|
| 1134 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1135 |
|
|
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
|
| 1136 |
fjp |
31621 |
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
|
| 1137 |
fjp |
28675 |
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
|
| 1138 |
|
|
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
|
| 1139 |
fjp |
39472 |
"get to the installer's partitioning step, select the option "
|
| 1140 |
fjp |
42253 |
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
|
| 1141 |
|
|
"partition and change its size."
|
| 1142 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 1143 |
|
|
"DOS나 윈도우즈 등 사용하던 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 기존의 "
|
| 1144 |
|
|
"운영체제가 사용하고 있는 파티션 크기를 조정할 필요가 있는 경우가 있습니다. 설"
|
| 1145 |
|
|
"치 프로그램을 이용하여 FAT나 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설"
|
| 1146 |
|
|
"치 프로그램의 파티션하기 단계에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택"
|
| 1147 |
|
|
"한 다음 이미 존재하는 파티션을 선택하여 그 크기를 조정하시면 됩니다."
|
| 1148 |
fjp |
28675 |
|
| 1149 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1150 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:697
|
| 1151 |
drssay-guest |
30296 |
#, no-c-format
|
| 1152 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1153 |
|
|
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
|
| 1154 |
|
|
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
|
| 1155 |
fjp |
28998 |
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
|
| 1156 |
|
|
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
|
| 1157 |
fjp |
28675 |
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
|
| 1158 |
|
|
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
|
| 1159 |
|
|
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
|
| 1160 |
|
|
"overview to help you plan most situations."
|
| 1161 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 1162 |
|
|
"PC의 BIOS도 디스크를 파티션하는데 각종 제약을 둡니다. 일단 하나의 드라이브에 "
|
| 1163 |
|
|
"둘 수 있는 <quote>주파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>의 개수에 한계"
|
| 1164 |
|
|
"가 있습니다. 또한 1994‐98년 이전의 BIOS에는 부팅이 가능한 파티션의 위치"
|
| 1165 |
|
|
"에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">리눅"
|
| 1166 |
|
|
"스 파티션하기 하우투</ulink> 와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
|
| 1167 |
|
|
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참조하시면 됩니다만, 이 단원에서 기초적인 "
|
| 1168 |
|
|
"내용은 배우실 수 있습니다."
|
| 1169 |
fjp |
28675 |
|
| 1170 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1171 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:708
|
| 1172 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1173 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1174 |
|
|
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
|
| 1175 |
|
|
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
|
| 1176 |
|
|
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
|
| 1177 |
|
|
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
|
| 1178 |
|
|
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
|
| 1179 |
|
|
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
|
| 1180 |
|
|
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
|
| 1181 |
|
|
msgstr ""
|
| 1182 |
|
|
"<quote>주파티션</quote>은 PC용 디스크에서 전통적으로 사용하던 파티션 방식입니"
|
| 1183 |
|
|
"다만, 이 방식으로는 파티션을 4개만 둘 수 있습니다. 이 한계를 벗어나기 위해 "
|
| 1184 |
|
|
"<quote>확장파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>이라는 개념이 만들어졌습"
|
| 1185 |
|
|
"니다. <quote>주파티션</quote> 하나를 <quote>확장파티션</quote>으로 두면 그 파"
|
| 1186 |
|
|
"티션의 공간을 최대 60개의 논리파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 하나의 디스"
|
| 1187 |
cwryu |
45724 |
"크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다."
|
| 1188 |
fjp |
28675 |
|
| 1189 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1190 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:719
|
| 1191 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1192 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1193 |
|
|
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
|
| 1194 |
|
|
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
|
| 1195 |
|
|
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
|
| 1196 |
|
|
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
|
| 1197 |
|
|
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
|
| 1198 |
|
|
"devices for those partitions."
|
| 1199 |
|
|
msgstr ""
|
| 1200 |
|
|
"리눅스는 파티션의 개수를 SCSI 디스크는 파티션 15개(주파티션 3개, 논리파티션 "
|
| 1201 |
|
|
"12개), IDE 디스크에는 63개(주파티션 3개, 논리파티션 60개)로 제한하고 있습니"
|
| 1202 |
|
|
"다. 하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 디바이스를 20개만 제"
|
| 1203 |
|
|
"공하므로 20개보다 많은 파티션을 두고자 할 경우에는 직접 파티션용 디바이스를 "
|
| 1204 |
cwryu |
45724 |
"추가하셔야 합니다."
|
| 1205 |
fjp |
28675 |
|
| 1206 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1207 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:729
|
| 1208 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1209 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1210 |
|
|
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
|
| 1211 |
|
|
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
|
| 1212 |
|
|
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
|
| 1213 |
|
|
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
|
| 1214 |
|
|
"megabytes, without BIOS translation)."
|
| 1215 |
|
|
msgstr ""
|
| 1216 |
|
|
"대용량 IDE 디스크를 사용하고, LBA 어드레싱이나 일부 하드디스크 제조사에서 제"
|
| 1217 |
|
|
"공하는 오버레이 드라이버를 사용하지 않을 경우 커널을 포함하고 있는 부트파티션"
|
| 1218 |
|
|
"의 위치에도 제약이 있습니다. 부트파티션은 맨앞 1024 실린더, BIOS의 주소변환 "
|
| 1219 |
cwryu |
45724 |
"없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다."
|
| 1220 |
fjp |
28675 |
|
| 1221 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1222 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:737
|
| 1223 |
drssay-guest |
30296 |
#, no-c-format
|
| 1224 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1225 |
fjp |
28998 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
|
| 1226 |
|
|
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
|
| 1227 |
|
|
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
|
| 1228 |
|
|
"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
|
| 1229 |
|
|
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
|
| 1230 |
|
|
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
|
| 1231 |
|
|
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
|
| 1232 |
|
|
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
|
| 1233 |
|
|
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
|
| 1234 |
|
|
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
|
| 1235 |
|
|
"access."
|
| 1236 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 1237 |
|
|
"이 제약은 제조사에 따라 1995–98년도 이후에 만들어진 BIOS에는 적용되지 "
|
| 1238 |
|
|
"않습니다. 이들 BIOS는 <quote>향상된 디스크 드라이브 지원을 위한 스펙</quote>"
|
| 1239 |
|
|
"에 맞추어서 제조되었습니다. 리눅스 로더인 LILO와 데비안 고유의 <command>mbr</"
|
| 1240 |
|
|
"command> 모두 디스크에서 램으로 커널을 읽어들일 때 BIOS의 지원이 필요합니다. "
|
| 1241 |
|
|
"BIOS가 대용량 디스크 접근용 확장 명령어인 int 0x13을 지원하지 않으면 구형의 "
|
| 1242 |
|
|
"디스크 접근 인터페이스가 사용될 것입니다. 이 접근 인터페이스는 1023번째 실린"
|
| 1243 |
|
|
"더 이후의 실린더에 접근하지 못합니다. 일단 리눅스가 부팅된다면 디스크 접근에 "
|
| 1244 |
|
|
"BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다."
|
| 1245 |
fjp |
28675 |
|
| 1246 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1247 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:751
|
| 1248 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1249 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1250 |
|
|
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
|
| 1251 |
|
|
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
|
| 1252 |
|
|
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
|
| 1253 |
|
|
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
|
| 1254 |
|
|
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
|
| 1255 |
|
|
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
|
| 1256 |
|
|
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
|
| 1257 |
|
|
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
|
| 1258 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 1259 |
|
|
"시스템에 대용량 디스크가 있을 경우 실린더 변환 기술이 필요한 경우가 있습니"
|
| 1260 |
|
|
"다. 이 때는 BIOS 설정으로 들어가셔서 LBA (Logical Block Addressing)나 CHS 변"
|
| 1261 |
|
|
"환 모드(<quote>대용량</quote>)을 선택하시면 됩니다. 대용량 디스크를 사용할 때"
|
| 1262 |
|
|
"의 문제점에 대해서 자세히 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
|
| 1263 |
|
|
"\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참조하십시오. 실린더 변환 기술을 사용하지만 "
|
| 1264 |
|
|
"BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하지 않으면 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 "
|
| 1265 |
|
|
"후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다."
|
| 1266 |
fjp |
28675 |
|
| 1267 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1268 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:763
|
| 1269 |
darehanl-guest |
36275 |
#, no-c-format
|
| 1270 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1271 |
fjp |
35620 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
|
| 1272 |
|
|
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
|
| 1273 |
|
|
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
|
| 1274 |
|
|
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
|
| 1275 |
|
|
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
|
| 1276 |
|
|
"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
|
| 1277 |
|
|
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
|
| 1278 |
|
|
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
|
| 1279 |
|
|
"extensions."
|
| 1280 |
fjp |
28675 |
msgstr ""
|
| 1281 |
darehanl-guest |
36275 |
"이 경우 디스크의 맨 앞에 25 – 50 MB의 작은 파티션을 둬서 부팅 파티션으"
|
| 1282 |
fjp |
31141 |
"로 사용하고 나머지 영역을 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파티션은 "
|
| 1283 |
|
|
"리눅스 커널들이 저장될 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>"
|
| 1284 |
|
|
"에 마운트 되어야 합니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크용 "
|
| 1285 |
|
|
"CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 상관없이 "
|
| 1286 |
cwryu |
45724 |
"모든 경우에 적용될 수 있습니다."
|
| 1287 |
fjp |
28675 |
|
| 1288 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1289 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:784
|
| 1290 |
cwryu |
39580 |
#, no-c-format
|
| 1291 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1292 |
|
|
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
|
| 1293 |
|
|
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
|
| 1294 |
fjp |
39472 |
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
|
| 1295 |
|
|
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
|
| 1296 |
|
|
"the on-disk partitioning."
|
| 1297 |
cwryu |
50508 |
msgstr "<command>Partman</command>이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해줘서 디스크와 파일 시스템들이 정상적으로 설정되어 있도록 해주고 성공적인 시스템 설치를 도와줍니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 경우엔 <command>parted</command> 명령어를 사용합니다."
|
| 1298 |
cwryu |
27870 |
|
| 1299 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 1300 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:796
|
| 1301 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1302 |
|
|
msgid "EFI Recognized Formats"
|
| 1303 |
|
|
msgstr "EFI에서 지원하는 포맷"
|
| 1304 |
|
|
|
| 1305 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1306 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:797
|
| 1307 |
darehanl-guest |
43716 |
#, no-c-format
|
| 1308 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1309 |
fjp |
43329 |
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
|
| 1310 |
fjp |
28675 |
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
|
| 1311 |
fjp |
43329 |
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
|
| 1312 |
fjp |
39472 |
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
|
| 1313 |
|
|
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
|
| 1314 |
|
|
"DOS tables correctly."
|
| 1315 |
fjp |
28675 |
msgstr ""
|
| 1316 |
darehanl-guest |
43716 |
"IA64의 EFI 펌웨어는 (디스크 레이블 방식이라고도 하는) 파티션 테이블 방식으로 "
|
| 1317 |
|
|
"GPT와 MS-DOS를 모두 지원합니다. 일반적으로 i386용 PC에서 사용하는 MS-DOS 방식"
|
| 1318 |
|
|
"은 IA64에서는 더 이상 권장하지 않습니다. 설치 프로그램은 하드디스크를 포맷할 "
|
| 1319 |
|
|
"때 <command>cfdisk</command> 명령도 지원하지만 GPT와 MS-DOS를 모두 지원하는 "
|
| 1320 |
cwryu |
45724 |
"<ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오."
|
| 1321 |
fjp |
28675 |
|
| 1322 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1323 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:809
|
| 1324 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1325 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1326 |
|
|
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
|
| 1327 |
|
|
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
|
| 1328 |
|
|
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 1329 |
|
|
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
|
| 1330 |
|
|
"partition."
|
| 1331 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 1332 |
|
|
"<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션"
|
| 1333 |
|
|
"이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 "
|
| 1334 |
|
|
"<emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>자동 파"
|
| 1335 |
|
|
"티션</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니다."
|
| 1336 |
fjp |
28675 |
|
| 1337 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1338 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:817
|
| 1339 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1340 |
|
|
msgid ""
|
| 1341 |
fjp |
28675 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
|
| 1342 |
|
|
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
|
| 1343 |
|
|
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
|
| 1344 |
|
|
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
|
| 1345 |
|
|
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
|
| 1346 |
|
|
"something similar to the following command sequence could be used: "
|
| 1347 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1348 |
|
|
" mklabel gpt\n"
|
| 1349 |
|
|
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1350 |
|
|
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1351 |
|
|
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1352 |
|
|
" set 1 boot on\n"
|
| 1353 |
|
|
" print\n"
|
| 1354 |
|
|
" quit\n"
|
| 1355 |
|
|
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
|
| 1356 |
|
|
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
|
| 1357 |
|
|
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
|
| 1358 |
|
|
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
|
| 1359 |
|
|
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
|
| 1360 |
|
|
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
|
| 1361 |
|
|
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
|
| 1362 |
|
|
"scans the partition for bad blocks."
|
| 1363 |
cwryu |
27870 |
msgstr ""
|
| 1364 |
cwryu |
50508 |
"<command>Partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합니다만, 간혹가다 직접 디스크 구성을 해야 하는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 앞에서 설명한 바와 같이 쉘로 나간 후에 <command>parted</command>프로그램을 직접 실행시키시면 됩니다. 디스크를 전부 지운 후 GPT형 파티션 테이블과 파티션 몇 개를 만드시면 아래 순서를 따라가시면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
|
| 1365 |
fjp |
28675 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1366 |
|
|
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1367 |
|
|
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1368 |
|
|
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1369 |
|
|
" set 1 boot on\n"
|
| 1370 |
|
|
" print\n"
|
| 1371 |
|
|
" quit\n"
|
| 1372 |
cwryu |
50508 |
"</screen></informalexample> 위의 과정을 밟으시면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI형 부팅 파티션 3개, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템을 만듭니다. 그리고 EFI 파티션에 부트 플래그를 1로 설정한 후 끝냅니다. 파티션의 크기는 메가바이트(MB) 단위로 표시되며, 시작은 디스크의 맨 앞을 기준으로 합니다. 앞 예제를 살펴보면 1999MB 짜리 ext2 파일 시스템을 디스크 앞에서 1001MB 위치에 설치됩니다. 참고로 <command>parted</command>으로 스왑파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다."
|
| 1373 |
cwryu |
27870 |
|
| 1374 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 1375 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:842
|
| 1376 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1377 |
|
|
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
|
| 1378 |
|
|
msgstr "부트로더 파티션의 제약"
|
| 1379 |
|
|
|
| 1380 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1381 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:843
|
| 1382 |
darehanl-guest |
43716 |
#, no-c-format
|
| 1383 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1384 |
fjp |
43329 |
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
|
| 1385 |
fjp |
28675 |
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
|
| 1386 |
|
|
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
|
| 1387 |
|
|
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
|
| 1388 |
|
|
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
|
| 1389 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 1390 |
|
|
"IA-64용 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput>플래그가 설정된 FAT형 "
|
| 1391 |
|
|
"파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더와 커널, 램디스크를 담고 있어야 하되"
|
| 1392 |
|
|
"므로 충분히 커야 합니다. 최소 20 MB입니다만, 커널을 여러 개 두고자 하실 경우"
|
| 1393 |
|
|
"에는 128 MB 정도는 필요할 것입니다."
|
| 1394 |
fjp |
28675 |
|
| 1395 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1396 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:852
|
| 1397 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1398 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1399 |
|
|
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
|
| 1400 |
|
|
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
|
| 1401 |
|
|
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
|
| 1402 |
|
|
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
|
| 1403 |
|
|
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
|
| 1404 |
|
|
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
|
| 1405 |
|
|
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
|
| 1406 |
|
|
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
|
| 1407 |
|
|
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
|
| 1408 |
|
|
"space for adding an EFI partition."
|
| 1409 |
|
|
msgstr ""
|
| 1410 |
|
|
"EFI 부트매니져와 EFI 쉘 모두 GPT 파티션 테이블을 지원하므로 부트파티션을 굳"
|
| 1411 |
|
|
"이 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 둬야 하지 않습니다. 이 말은 부트파티"
|
| 1412 |
|
|
"션을 깜빡하고 안한 상태에서 다른 파티션을 포맷했을 경우에도 문제가 없다는 뜻"
|
| 1413 |
|
|
"입니다. <command>Partman</command> 프로그램은 EFI 파티션이 있는지 확인하는 동"
|
| 1414 |
|
|
"시에 <emphasis>루트파티션</emphasis>이 제대로 설정되어 있는지를 확인해주어 패"
|
| 1415 |
|
|
"키지를 설치하기 전에 디스크의 구성을 고칠 수 있도록 해줍니다. 이 실수를 고치"
|
| 1416 |
|
|
"려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정하여 EFI형 파티션을 이 위치에 설정하"
|
| 1417 |
cwryu |
45724 |
"면 됩니다."
|
| 1418 |
fjp |
28675 |
|
| 1419 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1420 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:867
|
| 1421 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1422 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1423 |
|
|
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
|
| 1424 |
|
|
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 1425 |
|
|
msgstr ""
|
| 1426 |
|
|
"EFI 부트 파티션과 <emphasis>루트파티션</emphasis>을 꼭 같은 디스크에 할당할 "
|
| 1427 |
cwryu |
45724 |
"것을 권장합니다."
|
| 1428 |
cwryu |
27870 |
|
| 1429 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 1430 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:875
|
| 1431 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1432 |
|
|
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
|
| 1433 |
|
|
msgstr "EFI 검사용 파티션"
|
| 1434 |
|
|
|
| 1435 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1436 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:876
|
| 1437 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1438 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1439 |
|
|
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
|
| 1440 |
|
|
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
|
| 1441 |
|
|
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
|
| 1442 |
|
|
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
|
| 1443 |
|
|
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
|
| 1444 |
|
|
"the system documentation and accessories that come with the system for "
|
| 1445 |
|
|
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
|
| 1446 |
|
|
"time you set up the EFI boot partition."
|
| 1447 |
|
|
msgstr ""
|
| 1448 |
|
|
"EFI의 펌웨어는 대부분의 x86 BIOS보다 훨씬 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 "
|
| 1449 |
|
|
"EFI가 파일에 접근하고 하드디스크의 프로그램을 실행시킬 수 있는 기능을 이용하"
|
| 1450 |
|
|
"여 디스크에 각종 검사기록과 EFI기반의 시스템 관리 프로그램들을 저장하기도 합"
|
| 1451 |
|
|
"니다. 이들은 시스템 디스크와 다른 별도의 FAT형 파티션에 저장됩니다. 자세한 내"
|
| 1452 |
|
|
"용은 시스템과 같이 제공되는 문서와 기타 부속품을 확인하십시오. 시스템 검사용 "
|
| 1453 |
cwryu |
45724 |
"파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다."
|
| 1454 |
fjp |
28675 |
|
| 1455 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1456 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:898
|
| 1457 |
darehanl-guest |
36275 |
#, no-c-format
|
| 1458 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1459 |
fjp |
35620 |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
|
| 1460 |
fjp |
28675 |
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
|
| 1461 |
fjp |
35620 |
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
|
| 1462 |
fjp |
28675 |
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
|
| 1463 |
|
|
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
|
| 1464 |
|
|
"must start at sector 0."
|
| 1465 |
cwryu |
50508 |
msgstr "SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 9번 파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었다면 9번 파티션을 지우고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더는 0번 섹터에 있어야 합니다."
|
| 1466 |
cwryu |
27870 |
|
| 1467 |
fjp |
28675 |
#. Tag: title
|
| 1468 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:915
|
| 1469 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1470 |
|
|
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
|
| 1471 |
cwryu |
45724 |
msgstr "최신 맥오에스에서 파티션하기"
|
| 1472 |
cwryu |
27870 |
|
| 1473 |
fjp |
28675 |
#. Tag: para
|
| 1474 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:916
|
| 1475 |
cwryu |
50508 |
#, no-c-format
|
| 1476 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1477 |
|
|
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
|
| 1478 |
|
|
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
|
| 1479 |
faw |
48890 |
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
|
| 1480 |
|
|
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
|
| 1481 |
|
|
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
|
| 1482 |
|
|
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
|
| 1483 |
|
|
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
|
| 1484 |
|
|
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
|
| 1485 |
|
|
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
|
| 1486 |
cwryu |
50508 |
msgstr "뉴월드 파워맥에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하며 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용해서 만드시면 됩니다."
|
| 1487 |
fjp |
28675 |
|
| 1488 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1489 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:929
|
| 1490 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1491 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1492 |
|
|
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
|
| 1493 |
|
|
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
|
| 1494 |
|
|
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
|
| 1495 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 1496 |
|
|
"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 맥오에스가 부트스트랩 파티션을 마운트해"
|
| 1497 |
|
|
"서 그 내용을 손상시키는 것을 방지하기 위해 필요합니다. OpenFirmware에서 자동"
|
| 1498 |
|
|
"으로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다."
|
| 1499 |
fjp |
28675 |
|
| 1500 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1501 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:936
|
| 1502 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1503 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1504 |
|
|
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
|
| 1505 |
|
|
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
|
| 1506 |
|
|
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
|
| 1507 |
|
|
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
|
| 1508 |
|
|
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
|
| 1509 |
|
|
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
|
| 1510 |
cwryu |
50508 |
msgstr "부트스트랩 파티션에는 <command>yaboot</command>바이너리, 설정파일인 <filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 로더인 <command>ofboot.b</command> 3개만 저장됩니다. 파일 시스템에 마운트될 필요도 없으며 마운트 되서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용이 이 파티션에 저장되어서도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command>프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다."
|
| 1511 |
fjp |
28675 |
|
| 1512 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1513 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:946
|
| 1514 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1515 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1516 |
|
|
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
|
| 1517 |
|
|
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
|
| 1518 |
|
|
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
|
| 1519 |
|
|
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
|
| 1520 |
|
|
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
|
| 1521 |
|
|
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
|
| 1522 |
|
|
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
|
| 1523 |
|
|
"address order, that counts."
|
| 1524 |
cwryu |
50508 |
msgstr "OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 다른 부팅 파티션보다, 특히 맥오에스용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션이므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다."
|
| 1525 |
fjp |
28675 |
|
| 1526 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1527 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:958
|
| 1528 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1529 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1530 |
|
|
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
|
| 1531 |
|
|
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
|
| 1532 |
|
|
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
|
| 1533 |
|
|
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
|
| 1534 |
|
|
"partitions and driver partitions."
|
| 1535 |
faw |
48890 |
msgstr ""
|
| 1536 |
|
|
"애플컴퓨터용 디스크는 많은 경우 파티션이 작게 잡혀있습니다. 맥오에스X과 듀얼"
|
| 1537 |
|
|
"부팅하기를 원하신다면, 이 파티션들과 작은 HFS 파티션 (800k가 최소입니다) 하"
|
| 1538 |
|
|
"나 정도를 그대로 두십시오. 이는 맥오에스X이 부팅될 때마다 활성화된 맥오에스"
|
| 1539 |
|
|
"용 파티션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다."
|
| 1540 |
fjp |
28675 |
|
| 1541 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1542 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:975
|
| 1543 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1544 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1545 |
|
|
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
|
| 1546 |
|
|
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
|
| 1547 |
|
|
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
|
| 1548 |
|
|
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
|
| 1549 |
|
|
msgstr ""
|
| 1550 |
|
|
"부팅디스크에 <quote>Sun disk label</quote>를 꼭 만들어두시기 바랍니다. "
|
| 1551 |
|
|
"OpenBoot PROM이 유일하게 이해하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크가 이 "
|
| 1552 |
|
|
"방식으로 파티션이 되어있지 않을 경우에는 부팅을 할 수 없기 때문입니다. "
|
| 1553 |
|
|
"<quote>Sun disk label</quote>는 <command>fdisk</command> 실행시 <keycap>s</"
|
| 1554 |
cwryu |
45724 |
"keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다."
|
| 1555 |
fjp |
28675 |
|
| 1556 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1557 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:983
|
| 1558 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1559 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1560 |
|
|
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
|
| 1561 |
|
|
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
|
| 1562 |
|
|
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
|
| 1563 |
|
|
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
|
| 1564 |
|
|
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
|
| 1565 |
|
|
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
|
| 1566 |
|
|
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
|
| 1567 |
|
|
"the boot block alone."
|
| 1568 |
|
|
msgstr ""
|
| 1569 |
|
|
"&arch-title;용 디스크에서 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시"
|
| 1570 |
|
|
"오. 첫번째 파티션에는 파티션 테이블과 부팅 블록 처음 2 섹터에 저장되므로 첫번"
|
| 1571 |
|
|
"째 파티션을 스왑으로 지정하시면 안됩니다. 스왑 형식의 파티션은 처음 몇 섹터"
|
| 1572 |
|
|
"도 보존하지 않기 때문입니다. 스왑 형식의 파티션 대신에 Ext2나 UFS 형식의 파티"
|
| 1573 |
cwryu |
45724 |
"션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다."
|
| 1574 |
fjp |
28675 |
|
| 1575 |
cwryu |
27870 |
#. Tag: para
|
| 1576 |
fjp |
42316 |
#: partitioning.xml:994
|
| 1577 |
cwryu |
27870 |
#, no-c-format
|
| 1578 |
fjp |
28675 |
msgid ""
|
| 1579 |
|
|
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
|
| 1580 |
|
|
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
|
| 1581 |
|
|
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
|
| 1582 |
|
|
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
|
| 1583 |
|
|
msgstr ""
|
| 1584 |
|
|
"세번째 파티션은 <quote>Whole disk</quote> (5번 형식)으로 둬서 디스크 전체를 "
|
| 1585 |
|
|
"포괄하도록 하는 것이 좋습니다. 이것은 <quote>Sun disk label</quote>에서 사용"
|
| 1586 |
cwryu |
45724 |
"되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다."
|