/[d-i]/trunk/manual/po/ko/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 59863 - (show annotations) (download)
Fri Jul 31 00:13:53 2009 UTC (3 years, 9 months ago) by faw
File size: 127471 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # install-methods.xml Korean translation
2 #
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
7 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 18:05+0900\n"
15 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. Tag: title
22 #: install-methods.xml:5
23 #, no-c-format
24 msgid "Obtaining System Installation Media"
25 msgstr "시스템 설치 미디어 구하기"
26
27 #. Tag: title
28 #: install-methods.xml:12
29 #, no-c-format
30 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
31 msgstr "공식 &debian; CD-ROM 세트"
32
33 #. Tag: para
34 #: install-methods.xml:13
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
38 "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
39 "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
40 "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
41 "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
42 "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
43 "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
44 "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
45 "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
46 "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
47 "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
48 "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
49 msgstr ""
50 "여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세"
51 "트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-"
52 "debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네"
53 "트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미"
54 "지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 "
55 "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트"
56 "가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분"
57 "으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람에게 "
58 "필요한 파일이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요"
59 "하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전"
60 "을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해"
61 "야 하는 일도 없습니다."
62
63 #. Tag: para
64 #: install-methods.xml:30
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
68 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
69 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
70 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
71 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
72 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
73 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
74 "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
75 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
76 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
77 "directories and subdirectories on your CD."
78 msgstr ""
79 "CD 세트를 갖고 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우, <phrase condition="
80 "\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이"
81 "프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
82 "크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase "
83 "condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커"
84 "널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 부팅할 때 "
85 "필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 "
86 "구조는 완전히 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 파일의 경로를 아래에서 언"
87 "급하면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
88
89 #. Tag: para
90 #: install-methods.xml:52
91 #, no-c-format
92 msgid ""
93 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
94 "it needs from the CD."
95 msgstr ""
96 "설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있"
97 "습니다."
98
99 #. Tag: para
100 #: install-methods.xml:57
101 #, no-c-format
102 msgid ""
103 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
104 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
105 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
106 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
107 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
108 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
109 msgstr ""
110 "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch="
111 "\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
112 "피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
113 "phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase "
114 "condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
115 "시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
116
117 #. Tag: title
118 #: install-methods.xml:83
119 #, no-c-format
120 msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
121 msgstr "데비안 미러에서 파일 다운로드"
122
123 #. Tag: para
124 #: install-methods.xml:85
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
128 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
129 msgstr ""
130 "가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, <ulink "
131 "url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>을 참고하십시오."
132
133 #. Tag: para
134 #: install-methods.xml:90
135 #, no-c-format
136 msgid ""
137 "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
138 "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
139 msgstr ""
140 "데비안 미러에서 FTP를 통해 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리"
141 "(binary)</emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모"
142 "드로 받으면 안 됩니다."
143
144 #. Tag: title
145 #: install-methods.xml:98
146 #, no-c-format
147 msgid "Where to Find Installation Images"
148 msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
149
150 #. Tag: para
151 #: install-methods.xml:100
152 #, no-c-format
153 msgid ""
154 "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
155 "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
156 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
157 "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
158 "and its purpose."
159 msgstr ""
160 "설치 이미지는 데비안 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
161 "\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
162 "ulink> 디렉토리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;images/"
163 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습"
164 "니다."
165
166 #. Tag: title
167 #: install-methods.xml:112
168 #, no-c-format
169 msgid "Alpha Installation Files"
170 msgstr "Alpha 설치 파일"
171
172 #. Tag: para
173 #: install-methods.xml:113
174 #, no-c-format
175 msgid ""
176 "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
177 "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
178 "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
179 "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
180 "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
181 "<filename>MILO</filename> directory as "
182 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
183 msgstr ""
184 "ARC 콘솔 펌웨어에서 <command>MILO</command>를 이용해 부팅하려면, 디스크 이미"
185 "지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파일이 들"
186 "어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펌웨어와 부트로더에 관한 더 많은 정보"
187 "는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이미지는 "
188 "<filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브아키텍처"
189 "</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다."
190
191 #. Tag: para
192 #: install-methods.xml:124
193 #, no-c-format
194 msgid ""
195 "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
196 "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
197 "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
198 "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
199 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
200 "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
201 "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
202 "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
203 msgstr ""
204 "불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 "
205 "않는 서브 아키텍처가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 "
206 "<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url="
207 "\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 "
208 "<command>MILO</command>는 EXT2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하"
209 "지 않기 때문에, 새로 만든 EXT2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니"
210 "다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 "
211 "FAT 파티션에 넣으면 됩니다."
212
213 #. Tag: para
214 #: install-methods.xml:136
215 #, no-c-format
216 msgid ""
217 "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
218 "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
219 "for your Alpha platform."
220 msgstr ""
221 "<command>MILO</command> 바이너리는 플랫폼마다 다릅니다. 여러분의 Alpha 플랫폼"
222 "에 맞는 <command>MILO</command> 이미지를 찾으려면 <xref linkend=\"alpha-cpus"
223 "\"/> 부분을 참고하십시오."
224
225 #. Tag: title
226 #: install-methods.xml:151
227 #, no-c-format
228 msgid "NSLU2 Installation Files"
229 msgstr "NSLU2 설치 파일"
230
231 #. Tag: para
232 #: install-methods.xml:152
233 #, no-c-format
234 msgid ""
235 "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
236 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
237 "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
238 "obtained from &nslu2-firmware-img;."
239 msgstr ""
240 "Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
241 "classname>를 부팅합니다. Linksys의 웹 인터페이스나 upslug2 프로그램을 이용해 "
242 "이 펌웨어 이미지를 업로드할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-"
243 "img;에서 구할 수 있습니다."
244
245 #. Tag: title
246 #: install-methods.xml:164
247 #, no-c-format
248 msgid "Thecus N2100 Installation Files"
249 msgstr "Thecus N2100 설치 파일"
250
251 #. Tag: para
252 #: install-methods.xml:165
253 #, no-c-format
254 msgid ""
255 "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
256 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
257 "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
258 "obtained from &n2100-firmware-img;."
259 msgstr ""
260 "Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
261 "classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 "
262 "이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 "
263 "수 있습니다."
264
265 #. Tag: title
266 #: install-methods.xml:176
267 #, no-c-format
268 msgid "GLAN Tank Installation Files"
269 msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
270
271 #. Tag: para
272 #: install-methods.xml:177
273 #, no-c-format
274 msgid ""
275 "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
276 "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
277 "&glantank-firmware-img;."
278 msgstr ""
279 "GLAN Tank는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있어"
280 "야 합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
281
282 #. Tag: title
283 #: install-methods.xml:187
284 #, no-c-format
285 msgid "Kurobox Pro Installation Files"
286 msgstr "Kurobox Pro 설치 파일"
287
288 #. Tag: para
289 #: install-methods.xml:188
290 #, no-c-format
291 msgid ""
292 "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
293 "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
294 "from &kuroboxpro-firmware-img;."
295 msgstr ""
296 "Kurobox Pro는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있"
297 "어야 합니다. 이 이미지는 &kuroboxpro-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
298
299 #. Tag: title
300 #: install-methods.xml:198
301 #, no-c-format
302 msgid "HP mv2120 Installation Files"
303 msgstr "HP mv2120 설치 파일"
304
305 #. Tag: para
306 #: install-methods.xml:199
307 #, no-c-format
308 msgid ""
309 "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
310 "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
311 "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
312 "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
313 "firmware-img;."
314 msgstr ""
315 "<classname>debian-installer</classname>를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 "
316 "이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 "
317 "설치할 수 있고, 또 윈도우즈의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설"
318 "치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니"
319 "다."
320
321 #. Tag: title
322 #: install-methods.xml:211
323 #, no-c-format
324 msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
325 msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일"
326
327 #. Tag: para
328 #: install-methods.xml:212
329 #, no-c-format
330 msgid ""
331 "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
332 "ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
333 "to write these images to flash."
334 msgstr ""
335 "QNAP Turbo Station은 (TS-109, TS-209 and TS-409) 커널과 램디스크를 &qnap-"
336 "firmware-img;에서 구해야 합니다. 이 이미지를 플래시에 쓰는 스크립트가 있습니"
337 "다."
338
339 #. Tag: title
340 #: install-methods.xml:258
341 #, no-c-format
342 msgid "Choosing a Kernel"
343 msgstr "커널 고르기"
344
345 #. Tag: para
346 #: install-methods.xml:260
347 #, no-c-format
348 msgid ""
349 "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
350 "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
351 "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
352 "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
353 "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
354 msgstr ""
355 "일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우"
356 "라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 "
357 "컴퓨터에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용"
358 "하도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
359 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오.)"
360
361 #. Tag: para
362 #: install-methods.xml:269
363 #, no-c-format
364 msgid ""
365 "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
366 "parameter &ramdisksize;."
367 msgstr ""
368 "모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다."
369
370 #. Tag: title
371 #: install-methods.xml:287
372 #, no-c-format
373 msgid "Creating an IPL tape"
374 msgstr "IPL 테이프 만들기"
375
376 #. Tag: para
377 #: install-methods.xml:289
378 #, no-c-format
379 msgid ""
380 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
381 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
382 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
383 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
384 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
385 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
386 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
387 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
388 msgstr ""
389 "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어"
390 "야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
391 "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
392 "ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
393 "서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
394 "filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
395 "<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref "
396 "linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
397
398 #. Tag: title
399 #: install-methods.xml:313
400 #, no-c-format
401 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
402 msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
403
404 #. Tag: para
405 #: install-methods.xml:314
406 #, no-c-format
407 msgid ""
408 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
409 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
410 msgstr ""
411 "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 "
412 "플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
413
414 #. Tag: para
415 #: install-methods.xml:319
416 #, no-c-format
417 msgid ""
418 "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
419 "drives."
420 msgstr ""
421 "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로"
422 "그램 부팅하기가 실패합니다."
423
424 #. Tag: para
425 #: install-methods.xml:324
426 #, no-c-format
427 msgid ""
428 "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
429 "Macs."
430 msgstr ""
431 "Amiga 혹은 68k 맥에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기를 지원하지 "
432 "않습니다."
433
434 #. Tag: para
435 #: install-methods.xml:329
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
439 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
440 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
441 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
442 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
443 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
444 "from the file onto the floppy."
445 msgstr ""
446 "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 "
447 "들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로"
448 "피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 "
449 "<emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 "
450 "파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이"
451 "터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
452
453 #. Tag: para
454 #: install-methods.xml:340
455 #, no-c-format
456 msgid ""
457 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
458 "section describes how to create floppies from disk images on different "
459 "platforms."
460 msgstr ""
461 "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서는 "
462 "여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
463
464 #. Tag: para
465 #: install-methods.xml:346
466 #, no-c-format
467 msgid ""
468 "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
469 "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
470 "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
471 "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
472 msgstr ""
473 "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files"
474 "\"/>에 설명한 방법대로 파일을 다운로드합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-"
475 "ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</"
476 "phrase>"
477
478 #. Tag: para
479 #: install-methods.xml:354
480 #, no-c-format
481 msgid ""
482 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
483 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
484 "ensure they are not damaged unintentionally."
485 msgstr ""
486 "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭"
487 "을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
488
489 #. Tag: title
490 #: install-methods.xml:362
491 #, no-c-format
492 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
493 msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
494
495 #. Tag: para
496 #: install-methods.xml:363
497 #, no-c-format
498 msgid ""
499 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
500 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
501 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
502 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
503 "sync\n"
504 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
505 "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
506 "used name of the floppy disk device, it may be different on your "
507 "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
508 "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
509 "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
510 "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
511 "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
512 "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
513 "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
514 msgstr ""
515 "플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
516 "이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
517 "음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
518 "$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
519 "sync\n"
520 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플"
521 "로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 "
522 "<filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수"
523 "도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</"
524 "filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 "
525 "끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜"
526 "박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. "
527 "어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니"
528 "다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사"
529 "용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
530
531 #. Tag: para
532 #: install-methods.xml:384
533 #, no-c-format
534 msgid ""
535 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
536 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
537 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
538 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
539 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
540 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
541 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
542 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
543 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
544 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
545 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
546 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
547 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
548 "administrator. </phrase>"
549 msgstr ""
550 "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. "
551 "<emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니"
552 "다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch="
553 "\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능"
554 "을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. "
555 "(<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 "
556 "<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/"
557 "dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</"
558 "replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</"
559 "replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 "
560 "<filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 "
561 "문의하십시오. </phrase>"
562
563 #. Tag: para
564 #: install-methods.xml:405
565 #, no-c-format
566 msgid ""
567 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
568 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
569 "install it."
570 msgstr ""
571 "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니"
572 "다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해"
573 "야 할 수도 있습니다."
574
575 #. Tag: title
576 #: install-methods.xml:423
577 #, no-c-format
578 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
579 msgstr "DOS, 윈도우즈, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
580
581 #. Tag: para
582 #: install-methods.xml:425
583 #, no-c-format
584 msgid ""
585 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
586 "following programs to copy images to floppies."
587 msgstr ""
588 "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피"
589 "로 복사하십시오."
590
591 #. Tag: para
592 #: install-methods.xml:430
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
596 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
597 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
598 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
599 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
600 msgstr ""
601 "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
602 "그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 "
603 "탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
604
605 #. Tag: para
606 #: install-methods.xml:438
607 #, no-c-format
608 msgid ""
609 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
610 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
611 "dll in the same directory."
612 msgstr ""
613 "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
614 "(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 "
615 "diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
616
617 #. Tag: para
618 #: install-methods.xml:444
619 #, no-c-format
620 msgid ""
621 "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
622 "tools</filename> directory."
623 msgstr ""
624 "이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉토리 아래에 있"
625 "습니다."
626
627 #. Tag: title
628 #: install-methods.xml:457
629 #, no-c-format
630 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
631 msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
632
633 #. Tag: para
634 #: install-methods.xml:458
635 #, no-c-format
636 msgid ""
637 "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
638 "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
639 "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
640 "the TOS program command line dialog box."
641 msgstr ""
642 "&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니"
643 "다. 프로그램 아이콘에 두번 눌러 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자에"
644 "서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
645
646 #. Tag: title
647 #: install-methods.xml:469
648 #, no-c-format
649 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
650 msgstr "매킨토시 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
651
652 #. Tag: para
653 #: install-methods.xml:470
654 #, no-c-format
655 msgid ""
656 "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
657 "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
658 "Systems. However, these files are needed for the installation of the "
659 "operating system and modules, later in the process."
660 msgstr ""
661 "현재 릴리스에서는 플로피에서 부팅해서 설치할 수 있도록 지원하지 않기 때문에, "
662 "매킨토시 시스템에서는 디스크 이미지를 쓸 필요가 없습니다. 하지만 이 파일은 나"
663 "중 단계에서 운영체제와 모듈을 설치할 때 필요합니다."
664
665 #. Tag: title
666 #: install-methods.xml:486
667 #, no-c-format
668 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
669 msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
670
671 #. Tag: para
672 #: install-methods.xml:487
673 #, no-c-format
674 msgid ""
675 "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
676 "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
677 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
678 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
679 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
680 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
681 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
682 "the file image to it."
683 msgstr ""
684 "디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian "
685 "Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2."
686 "sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
687 "ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 "
688 "다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하"
689 "고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 "
690 "지 여부를 확인합니다."
691
692 #. Tag: para
693 #: install-methods.xml:498
694 #, no-c-format
695 msgid ""
696 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
697 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
698 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
699 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
700 msgstr ""
701 "맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프"
702 "리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이"
703 "미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로"
704 "피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
705
706 #. Tag: title
707 #: install-methods.xml:509
708 #, no-c-format
709 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
710 msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
711
712 #. Tag: para
713 #: install-methods.xml:510
714 #, no-c-format
715 msgid ""
716 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
717 "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
718 "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
719 "you downloaded the image files from a Debian mirror."
720 msgstr ""
721 "공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이"
722 "미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비"
723 "안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다."
724
725 #. Tag: para
726 #: install-methods.xml:519
727 #, no-c-format
728 msgid ""
729 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
730 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
731 msgstr ""
732 "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아"
733 "서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
734
735 #. Tag: para
736 #: install-methods.xml:526
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
740 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
741 "for these fields."
742 msgstr ""
743 "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
744 "<userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구"
745 "별합니다."
746
747 #. Tag: para
748 #: install-methods.xml:533
749 #, no-c-format
750 msgid ""
751 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
752 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
753 "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
754 "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
755 "mounted."
756 msgstr ""
757 "<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용"
758 "해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File "
759 "Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미"
760 "지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
761
762 #. Tag: para
763 #: install-methods.xml:542
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
767 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
768 "diskcopy;\"></ulink>."
769 msgstr ""
770 "<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거"
771 "기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url="
772 "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
773
774 #. Tag: para
775 #: install-methods.xml:549
776 #, no-c-format
777 msgid ""
778 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
779 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
780 "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
781 "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
782 "want to erase it. When done it should eject the floppy."
783 msgstr ""
784 "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> "
785 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
786 "menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 "
787 "(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, "
788 "정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
789
790 #. Tag: title
791 #: install-methods.xml:564
792 #, no-c-format
793 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
794 msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
795
796 #. Tag: para
797 #: install-methods.xml:568
798 #, no-c-format
799 msgid ""
800 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
801 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
802 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
803 "menu."
804 msgstr ""
805 "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 "
806 "다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
807 "<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 "
808 "선택하십시오."
809
810 #. Tag: para
811 #: install-methods.xml:576
812 #, no-c-format
813 msgid ""
814 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
815 msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
816
817 #. Tag: para
818 #: install-methods.xml:582
819 #, no-c-format
820 msgid ""
821 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
822 msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
823
824 #. Tag: para
825 #: install-methods.xml:587
826 #, no-c-format
827 msgid ""
828 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
829 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
830 "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
831 "another."
832 msgstr ""
833 "플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
834 "<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 "
835 "오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
836
837 #. Tag: para
838 #: install-methods.xml:595
839 #, no-c-format
840 msgid ""
841 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
842 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
843 "helpfully ruin it."
844 msgstr ""
845 "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
846 "emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 "
847 "데이터를 망가뜨립니다."
848
849 #. Tag: title
850 #: install-methods.xml:614
851 #, no-c-format
852 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
853 msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
854
855 #. Tag: para
856 #: install-methods.xml:616
857 #, no-c-format
858 msgid ""
859 "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
860 "first is to install completely from the network. The second is to also copy "
861 "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
862 "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
863 msgstr ""
864 "USB 메모리에서 부팅할 경우 사용할 수 있는 설치 방식은 두 가지가 있습니다. 첫 "
865 "번째 방법은 네트워크에서 전부 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법은 USB 메모리"
866 "에 CD 이미지도 복사해서 그 CD 이미지에서 (필요하다면 미러 사이트와 같이) 패키"
867 "지를 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법을 더 많이 사용합니다."
868
869 #. Tag: para
870 #: install-methods.xml:624
871 #, no-c-format
872 msgid ""
873 "For the first installation method you'll need to download an installer image "
874 "from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
875 "in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
876 "explained below to copy the files to the USB stick."
877 msgstr ""
878 "첫 번째 설치 방법의 경우 설치 프로그램 이미지를 <filename>netboot</filename> "
879 "디렉토리에서 (<xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명한 위치에 있습니다) 복"
880 "사한 다음 아래에서 설명한 <quote>유연한 방법</quote>을 사용해 USB 메모리에 파"
881 "일을 복사하십시오."
882
883 #. Tag: para
884 #: install-methods.xml:632
885 #, no-c-format
886 msgid ""
887 "Installation images for the second installation method can be found in the "
888 "<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
889 "quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "
890 "the USB stick. For this installation method you will also need to download a "
891 "CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "
892 "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
893 "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
894 "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
895 "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
896 "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
897 "installation."
898 msgstr ""
899 "두 번째 설치 방법에서 사용하는 설치 이미지는 <filename>hd-media</filename> 디"
900 "렉토리에 들어 있고 <quote>쉬운 방법</quote>이나 <quote>유연한 방법</quote> "
901 "중 하나를 사용해 이미지를 USB 메모리에 복사합니다. 이 설치 방법에서는 CD 이미"
902 "지도 다운로드해야 합니다. 설치 이미지와 CD 이미지는 같은 &d-i; 버전의 이미지"
903 "여야 합니다. 버전이 맞지 않으면 설치할 때 오류가 발생할 것입니다<footnote> "
904 "<para> 이 경우 오류 메세지는 커널 모듈이 없다는 오류 메세지가 표시될 것입니"
905 "다. CD 이미지에 들어 있는 udeb 파일의 커널 모듈 버전이 커널의 버전과 다른 경"
906 "우입니다. </para> </footnote>."
907
908 #. Tag: para
909 #: install-methods.xml:651
910 #, no-c-format
911 msgid ""
912 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
913 "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
914 "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
915 "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
916 "stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
917 "filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
918 "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
919 "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
920 "stick, you may have to turn off its write protection switch."
921 msgstr ""
922 "USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합"
923 "니다. 최신의 GNU/리눅스 시스템에서는 USB 메모리를 연결하면 자동으로 인식합니"
924 "다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하십시"
925 "오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 <filename>/dev/sdX</filename>에 연결됩니"
926 "다. 여기서 <quote>X</quote>는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결하고 "
927 "<command>dmesg</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연결되었"
928 "는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아"
929 "야 할 수도 있습니다."
930
931 #. Tag: para
932 #: install-methods.xml:665
933 #, no-c-format
934 msgid ""
935 "The procedures described in this section will destroy anything already on "
936 "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
937 "stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
938 "on for example a hard disk could be lost."
939 msgstr ""
940 "여기서 설명한 대로 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다! USB 메"
941 "모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오. 예를 들어 장치 이름을 잘"
942 "못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
943
944 #. Tag: para
945 #: install-methods.xml:673
946 #, no-c-format
947 msgid ""
948 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
949 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
950 msgstr ""
951 "단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
952 "flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
953
954 #. Tag: title
955 #: install-methods.xml:681
956 #, no-c-format
957 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
958 msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
959
960 #. Tag: para
961 #: install-methods.xml:682
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
965 "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
966 "\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
967 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
968 "and its configuration file.</phrase>"
969 msgstr ""
970 "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <phrase arch=\"x86"
971 "\"><classname>syslinux</classname>와 그 설정 파일은 물론,</phrase> <phrase "
972 "arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname>와 그 설정 파일은 물론,</"
973 "phrase> 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니다."
974
975 #. Tag: para
976 #: install-methods.xml:691
977 #, no-c-format
978 msgid ""
979 "Note that, although convenient, this method does have one major "
980 "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
981 "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
982 "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
983 "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
984 "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
985 "smaller businesscard or netinst CD images."
986 msgstr ""
987 "이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아"
988 "무리 크더라도 장치의 논리 크기가 256MB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티"
989 "션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다. 또 한 "
990 "가지 단점은 전체 CD 이미지를 복사해 넣을 수 없다는 점입니다. 작은 용량의 비지"
991 "니스 카드나 네트워크 설치 CD 이미지만 가능합니다."
992
993 #. Tag: para
994 #: install-methods.xml:701
995 #, fuzzy, no-c-format
996 #| msgid ""
997 #| "To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:"
998 msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
999 msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:"
1000
1001 #. Tag: screen
1002 #: install-methods.xml:705
1003 #, no-c-format
1004 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1005 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1006
1007 #. Tag: para
1008 #: install-methods.xml:707
1009 #, no-c-format
1010 msgid ""
1011 "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
1012 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
1013 "the image directly to that:"
1014 msgstr ""
1015 "<command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
1016 "\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으"
1017 "로 풀어 놓으십시오:"
1018
1019 #. Tag: screen
1020 #: install-methods.xml:713
1021 #, no-c-format
1022 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1023 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1024
1025 #. Tag: para
1026 #: install-methods.xml:715
1027 #, no-c-format
1028 msgid ""
1029 "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
1030 "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
1031 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
1032 "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
1033 "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
1034 "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
1035 "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
1036 "are done."
1037 msgstr ""
1038 "그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /"
1039 "dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase> <phrase arch="
1040 "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
1041 "userinput>)</phrase> 이 USB 메모리에는 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</"
1042 "phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템 </phrase>이 들어 있고, 그 안"
1043 "에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이미지를 그 안에 복"
1044 "사합니다. 마운트를 해제하면 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 다 끝납니다."
1045
1046 #. Tag: title
1047 #: install-methods.xml:732
1048 #, no-c-format
1049 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
1050 msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
1051
1052 #. Tag: para
1053 #: install-methods.xml:733
1054 #, no-c-format
1055 msgid ""
1056 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
1057 "should use the following method to put the files on your stick. One "
1058 "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
1059 "stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
1060 "image to it."
1061 msgstr ""
1062 "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
1063 "다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점"
1064 "은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 전체 CD의 ISO 이미지를 복사할 수도 있다"
1065 "는 점입니다."
1066
1067 #. Tag: title
1068 #: install-methods.xml:748 install-methods.xml:845
1069 #, no-c-format
1070 msgid "Partitioning the USB stick"
1071 msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
1072
1073 #. Tag: para
1074 #: install-methods.xml:749
1075 #, no-c-format
1076 msgid ""
1077 "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
1078 "instead of the entire device."
1079 msgstr ""
1080 "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방"
1081 "법입니다."
1082
1083 #. Tag: para
1084 #: install-methods.xml:754
1085 #, no-c-format
1086 msgid ""
1087 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1088 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1089 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1090 "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
1091 "<informalexample><screen>\n"
1092 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1093 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1094 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1095 "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
1096 msgstr ""
1097 "대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 "
1098 "파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면 <command>cfdisk</"
1099 "command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파"
1100 "일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
1101 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1102 "</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. "
1103 "<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 패"
1104 "키지에 들어 있습니다."
1105
1106 #. Tag: para
1107 #: install-methods.xml:768
1108 #, no-c-format
1109 msgid ""
1110 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1111 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
1112 "classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
1113 "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
1114 "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
1115 "can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
1116 msgstr ""
1117 "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
1118 "합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지"
1119 "만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. "
1120 "<classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집"
1121 "하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어"
1122 "떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
1123
1124 #. Tag: para
1125 #: install-methods.xml:778
1126 #, no-c-format
1127 msgid ""
1128 "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
1129 "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1130 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1131 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1132 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1133 "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
1134 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1135 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1136 "code."
1137 msgstr ""
1138 "<classname>syslinux</classname>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
1139 "<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치"
1140 "하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
1141 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1142 "</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
1143 "십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
1144 "니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
1145 "<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
1146
1147 #. Tag: title
1148 #: install-methods.xml:795 install-methods.xml:892
1149 #, no-c-format
1150 msgid "Adding the installer image"
1151 msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
1152
1153 #. Tag: para
1154 #: install-methods.xml:796
1155 #, no-c-format
1156 msgid ""
1157 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1158 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1159 "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) "
1160 "</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
1161 "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
1162 "either the regular version or the graphical version of the installer. The "
1163 "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
1164 "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "
1165 "can only process DOS (8.3) file names."
1166 msgstr ""
1167 "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1168 "mnt</userinput>) 데비안 아카이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: "
1169 "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) "
1170 "</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디"
1171 "스크 이미지) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</"
1172 "filename> (SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 "
1173 "모듈 </para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, "
1174 "<classname>syslinux</classname>에서는 DOS 파일 이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있"
1175 "다는 점을 주의하십시오."
1176
1177 #. Tag: para
1178 #: install-methods.xml:820
1179 #, no-c-format
1180 msgid ""
1181 "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1182 "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
1183 "<informalexample><screen>\n"
1184 "default vmlinuz\n"
1185 "append initrd=initrd.gz\n"
1186 "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
1187 "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
1188 msgstr ""
1189 "그 다음에 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만들어야 합니다. 설"
1190 "정 파일에는 최소한 다음 두 줄이 들어가야 합니다: <informalexample><screen>\n"
1191 "default vmlinuz\n"
1192 "append initrd=initrd.gz\n"
1193 "</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램의 경우 두 번째 줄에 "
1194 "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> 옵션을 덧붙입니다."
1195
1196 #. Tag: para
1197 #: install-methods.xml:830 install-methods.xml:932
1198 #, no-c-format
1199 msgid ""
1200 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1201 "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
1202 "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
1203 "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1204 msgstr ""
1205 "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우, 데비안 ISO 이미지를 "
1206 "USB 메모리에 복사해야 합니다. (비지니스 카드, 네트워크 설치, 전체 CD 이미지 "
1207 "중에서 용량에 맞는 이미지를 하나 고르십시오.) 복사했으면 USB 메모리 마운트를 "
1208 "해제합니다. (<userinput>umount /mnt</userinput>)"
1209
1210 #. Tag: para
1211 #: install-methods.xml:846
1212 #, no-c-format
1213 msgid ""
1214 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1215 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1216 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
1217 "userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
1218 "userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
1219 "the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
1220 "will always be the partition map itself.) Then type "
1221 "<informalexample><screen>\n"
1222 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1223 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1224 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1225 "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1226 msgstr ""
1227 "USB 메모리 대부분은 처음에는 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있"
1228 "습니다. 그래서 USB 메모리를 다시 파티션해야 합니다. 맥 시스템에서는 "
1229 "<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>라고 실행"
1230 "하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음, "
1231 "<userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 만듭니다. "
1232 "(맨 앞의 \"partition\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명령을 실행하"
1233 "십시오: <informalexample><screen>\n"
1234 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1235 "</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십"
1236 "시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비"
1237 "안 패키지에 들어 있습니다."
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: install-methods.xml:863
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1244 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1245 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1246 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1247 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1248 msgstr ""
1249 "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
1250 "합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스"
1251 "트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 "
1252 "체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
1253
1254 #. Tag: para
1255 #: install-methods.xml:872
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1259 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1260 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1261 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1262 "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1263 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1264 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1265 "$ hattrib -b :\n"
1266 "$ humount\n"
1267 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1268 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1269 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1270 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1271 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1272 "utilities."
1273 msgstr ""
1274 "<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 "
1275 "USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 "
1276 "이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행"
1277 "하십시오: <informalexample><screen>\n"
1278 "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1279 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1280 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1281 "$ hattrib -b :\n"
1282 "$ humount\n"
1283 "</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
1284 "십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 "
1285 "과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅"
1286 "할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메"
1287 "모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
1288
1289 #. Tag: para
1290 #: install-methods.xml:893
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1294 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
1295 msgstr ""
1296 "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1297 "mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
1298
1299 #. Tag: para
1300 #: install-methods.xml:900
1301 #, no-c-format
1302 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1303 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
1304
1305 #. Tag: para
1306 #: install-methods.xml:905
1307 #, no-c-format
1308 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1309 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
1310
1311 #. Tag: para
1312 #: install-methods.xml:910
1313 #, no-c-format
1314 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1315 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
1316
1317 #. Tag: para
1318 #: install-methods.xml:915
1319 #, no-c-format
1320 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1321 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)"
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: install-methods.xml:922
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1328 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1329 "default=install\n"
1330 "root=/dev/ram\n"
1331 "\n"
1332 "message=/boot.msg\n"
1333 "\n"
1334 "image=/vmlinux\n"
1335 " label=install\n"
1336 " initrd=/initrd.gz\n"
1337 " initrd-size=10000\n"
1338 " read-only\n"
1339 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1340 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1341 "are booting."
1342 msgstr ""
1343 "<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: "
1344 "<informalexample><screen>\n"
1345 "default=install\n"
1346 "root=/dev/ram\n"
1347 "\n"
1348 "message=/boot.msg\n"
1349 "\n"
1350 "image=/vmlinux\n"
1351 " label=install\n"
1352 " initrd=/initrd.gz\n"
1353 " initrd-size=10000\n"
1354 " read-only\n"
1355 "</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부"
1356 "팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
1357
1358 #. Tag: title
1359 #: install-methods.xml:947
1360 #, no-c-format
1361 msgid "Booting the USB stick"
1362 msgstr "USB 메모리 부팅하기"
1363
1364 #. Tag: para
1365 #: install-methods.xml:948
1366 #, no-c-format
1367 msgid ""
1368 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1369 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1370 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1371 msgstr ""
1372 "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐을 "
1373 "수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 "
1374 "<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
1375
1376 #. Tag: screen
1377 #: install-methods.xml:955
1378 #, no-c-format
1379 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1380 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1381
1382 #. Tag: title
1383 #: install-methods.xml:966
1384 #, no-c-format
1385 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1386 msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
1387
1388 #. Tag: para
1389 #: install-methods.xml:967
1390 #, no-c-format
1391 msgid ""
1392 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1393 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1394 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1395 msgstr ""
1396 "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부"
1397 "팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직"
1398 "접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
1399
1400 #. Tag: para
1401 #: install-methods.xml:973
1402 #, no-c-format
1403 msgid ""
1404 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1405 "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1406 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1407 "disks."
1408 msgstr ""
1409 "<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니"
1410 "다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 "
1411 "불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: install-methods.xml:980
1415 #, no-c-format
1416 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1417 msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
1418
1419 #. Tag: para
1420 #: install-methods.xml:984
1421 #, no-c-format
1422 msgid ""
1423 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1424 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1425 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1426 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1427 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1428 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1429 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1430 "installation files you download."
1431 msgstr ""
1432 "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 "
1433 "8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥"
1434 "은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
1435 "당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
1436 "은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
1437 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이"
1438 "에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운"
1439 "로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
1440
1441 #. Tag: para
1442 #: install-methods.xml:995
1443 #, no-c-format
1444 msgid ""
1445 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1446 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1447 "<quote>OldWorld</quote> model."
1448 msgstr ""
1449 "시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지에 따"
1450 "라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
1451
1452 #. Tag: title
1453 #: install-methods.xml:1004
1454 #, no-c-format
1455 msgid ""
1456 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1457 "command>"
1458 msgstr ""
1459 "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설"
1460 "치 프로그램 부팅"
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: install-methods.xml:1006
1464 #, no-c-format
1465 msgid ""
1466 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1467 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1468 msgstr ""
1469 "여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
1470 "에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
1471 "합니다."
1472
1473 #. Tag: para
1474 #: install-methods.xml:1012
1475 #, no-c-format
1476 msgid ""
1477 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1478 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1479 "system by the kernel."
1480 msgstr ""
1481 "부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
1482 "리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
1483 "수 있습니다."
1484
1485 #. Tag: para
1486 #: install-methods.xml:1018
1487 #, no-c-format
1488 msgid ""
1489 "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1490 "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1491 msgstr ""
1492 "데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예"
1493 "를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
1494
1495 #. Tag: para
1496 #: install-methods.xml:1025
1497 #, no-c-format
1498 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1499 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
1500
1501 #. Tag: para
1502 #: install-methods.xml:1030
1503 #, no-c-format
1504 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1505 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
1506
1507 #. Tag: para
1508 #: install-methods.xml:1037
1509 #, no-c-format
1510 msgid ""
1511 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1512 "\"/>."
1513 msgstr ""
1514 "마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
1515 "행하십시오."
1516
1517 #. Tag: title
1518 #: install-methods.xml:1047
1519 #, no-c-format
1520 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1521 msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
1522
1523 #. Tag: para
1524 #: install-methods.xml:1048
1525 #, no-c-format
1526 msgid ""
1527 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1528 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1529 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1530 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1531 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1532 "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1533 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1534 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1535 "required on that model."
1536 msgstr ""
1537 "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</"
1538 "application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</"
1539 "application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. 맥오에스에서 "
1540 "시작하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 "
1541 "부팅하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 "
1542 "한 다음에도 맥오에스와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. "
1543 "Performa 6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하"
1544 "게 만들 수 없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 "
1545 "필요합니다."
1546
1547 #. Tag: para
1548 #: install-methods.xml:1061
1549 #, no-c-format
1550 msgid ""
1551 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1552 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1553 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1554 "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1555 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1556 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1557 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1558 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1559 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1560 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1561 "active System Folder."
1562 msgstr ""
1563 "<application>BootX</application>를 다운로드해서 압축을 푸십시오. <ulink url="
1564 "\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD"
1565 "의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉"
1566 "토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</"
1567 "application>를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, <filename>Linux Kernels</"
1568 "filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1569 "filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image."
1570 "gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십"
1571 "시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣"
1572 "으십시오."
1573
1574 #. Tag: title
1575 #: install-methods.xml:1081
1576 #, no-c-format
1577 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1578 msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
1579
1580 #. Tag: para
1581 #: install-methods.xml:1082
1582 #, no-c-format
1583 msgid ""
1584 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1585 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1586 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1587 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1588 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1589 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1590 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1591 msgstr ""
1592 "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트"
1593 "워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 "
1594 "<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
1595 "command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디"
1596 "스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 "
1597 "플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 "
1598 "지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
1599
1600 #. Tag: para
1601 #: install-methods.xml:1093
1602 #, no-c-format
1603 msgid ""
1604 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1605 "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1606 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1607 "each file to the hard drive icon)."
1608 msgstr ""
1609 "앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디"
1610 "렉토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 "
1611 "<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니"
1612 "다.)"
1613
1614 #. Tag: filename
1615 #: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1461
1616 #, no-c-format
1617 msgid "vmlinux"
1618 msgstr "vmlinux"
1619
1620 #. Tag: filename
1621 #: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1466
1622 #, no-c-format
1623 msgid "initrd.gz"
1624 msgstr "initrd.gz"
1625
1626 #. Tag: filename
1627 #: install-methods.xml:1113 install-methods.xml:1471
1628 #, no-c-format
1629 msgid "yaboot"
1630 msgstr "yaboot"
1631
1632 #. Tag: filename
1633 #: install-methods.xml:1118 install-methods.xml:1476
1634 #, no-c-format
1635 msgid "yaboot.conf"
1636 msgstr "yaboot.conf"
1637
1638 #. Tag: para
1639 #: install-methods.xml:1123
1640 #, no-c-format
1641 msgid ""
1642 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1643 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1644 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1645 "will need this partition number for the command you type at the Open "
1646 "Firmware prompt when you boot the installer."
1647 msgstr ""
1648 "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스"
1649 "의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 "
1650 "파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬"
1651 "프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
1652
1653 #. Tag: para
1654 #: install-methods.xml:1131
1655 #, no-c-format
1656 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1657 msgstr ""
1658 "설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 "
1659 "진행하십시오."
1660
1661 #. Tag: title
1662 #: install-methods.xml:1144
1663 #, no-c-format
1664 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1665 msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
1666
1667 #. Tag: para
1668 #: install-methods.xml:1145
1669 #, no-c-format
1670 msgid ""
1671 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1672 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1673 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1674 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1675 "configured to support booting of your specific machine."
1676 msgstr ""
1677 "LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅"
1678 "할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일"
1679 "을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합"
1680 "니다."
1681
1682 #. Tag: para
1683 #: install-methods.xml:1153
1684 #, no-c-format
1685 msgid ""
1686 "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1687 "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1688 "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1689 msgstr ""
1690 "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase "
1691 "condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
1692 "\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
1693
1694 #. Tag: para
1695 #: install-methods.xml:1160
1696 #, no-c-format
1697 msgid ""
1698 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1699 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1700 "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1701 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1702 "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1703 "arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1704 "address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1705 "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1706 "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1707 msgstr ""
1708 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 "
1709 "(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입"
1710 "니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase "
1711 "condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디"
1712 "에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> "
1713 "<phrase arch=\"m68k\"> VMEbus 시스템에서는 또 다른 방법이 있습니다. 부팅 ROM"
1714 "에 IP 주소를 수동으로 설정할 수 있습니다. </phrase> DHCP는 (Dynamic Host "
1715 "Configuration Protocol) 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 "
1716 "시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
1717
1718 #. Tag: para
1719 #: install-methods.xml:1177
1720 #, no-c-format
1721 msgid ""
1722 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1723 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1724 "boot using BOOTP."
1725 msgstr ""
1726 "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 "
1727 "DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니"
1728 "다."
1729
1730 #. Tag: para
1731 #: install-methods.xml:1183
1732 #, no-c-format
1733 msgid ""
1734 "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1735 "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1736 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1737 "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1738 "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1739 "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1740 "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1741 "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1742 "console."
1743 msgstr ""
1744 "Sparc과 PowerPC 컴퓨터에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주"
1745 "소를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트"
1746 "워크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다<footnote> <para> Alpha 시스템은 "
1747 "DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있"
1748 "습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 아마도 해당 OpenVMS 관리자"
1749 "가 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 방법에 대해 도움을 줄 것입니"
1750 "다</para> </footnote>. SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수"
1751 "도 있습니다."
1752
1753 #. Tag: para
1754 #: install-methods.xml:1200
1755 #, no-c-format
1756 msgid ""
1757 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1758 "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1759 msgstr ""
1760 "일부 오래된 HPPA 컴퓨터의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD"
1761 "를 사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습"
1762 "니다."
1763
1764 #. Tag: para
1765 #: install-methods.xml:1205
1766 #, no-c-format
1767 msgid ""
1768 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1769 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1770 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1771 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1772 msgstr ""
1773 "Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 "
1774 "때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사"
1775 "용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에"
1776 "서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
1777
1778 #. Tag: para
1779 #: install-methods.xml:1213
1780 #, no-c-format
1781 msgid ""
1782 "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1783 "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1784 "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1785 "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1786 msgstr ""
1787 "TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, "
1788 "<userinput>tsize</userinput>를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. &debian; "
1789 "서버에서는, <classname>atftpd</classname> 및 <classname>tftpd-hpa</"
1790 "classname> 패키지가 이 기능을 지원합니다. <classname>tftpd-hpa</classname>를 "
1791 "권장합니다."
1792
1793 #. Tag: title
1794 #: install-methods.xml:1231
1795 #, no-c-format
1796 msgid "Setting up RARP server"
1797 msgstr "RARP 서버 준비하기"
1798
1799 #. Tag: para
1800 #: install-methods.xml:1232
1801 #, no-c-format
1802 msgid ""
1803 "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1804 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1805 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1806 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1807 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1808 "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1809 "userinput>."
1810 msgstr ""
1811 "RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC "
1812 "주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부"
1813 "팅 메세지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
1814 "userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</"
1815 "quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/"
1816 "ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
1817
1818 #. Tag: para
1819 #: install-methods.xml:1244
1820 #, no-c-format
1821 msgid ""
1822 "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1823 "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1824 "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1825 "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1826 "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1827 "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1828 "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1829 "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1830 "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
1831 msgstr ""
1832 "리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 "
1833 "<command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드"
1834 "웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/"
1835 "etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합"
1836 "니다. 다음 명령을 (root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5"
1837 "(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스"
1838 "템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서"
1839 "는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
1840
1841 #. Tag: title
1842 #: install-methods.xml:1266
1843 #, no-c-format
1844 msgid "Setting up a BOOTP server"
1845 msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
1846
1847 #. Tag: para
1848 #: install-methods.xml:1267
1849 #, no-c-format
1850 msgid ""
1851 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1852 "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1853 "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1854 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
1855 "packages respectively."
1856 msgstr ""
1857 "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</"
1858 "command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>"
1859 "가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-"
1860 "server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
1861
1862 #. Tag: para
1863 #: install-methods.xml:1275
1864 #, no-c-format
1865 msgid ""
1866 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1867 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1868 "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1869 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1870 "does not run Debian, the line in question should look like: "
1871 "<informalexample><screen>\n"
1872 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1873 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1874 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1875 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1876 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1877 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1878 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1879 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1880 "<informalexample><screen>\n"
1881 "client:\\\n"
1882 " hd=/tftpboot:\\\n"
1883 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1884 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1885 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1886 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1887 " ha=0123456789AB:\n"
1888 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1889 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1890 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1891 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1892 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1893 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1894 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1895 msgstr ""
1896 "CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
1897 "filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에"
1898 "선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하"
1899 "려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비"
1900 "안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입"
1901 "니다: <informalexample><screen>\n"
1902 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1903 "</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
1904 "들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
1905 "<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식"
1906 "으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 맨페이지"
1907 "를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 "
1908 "(MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입"
1909 "니다: <informalexample><screen>\n"
1910 "client:\\\n"
1911 " hd=/tftpboot:\\\n"
1912 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1913 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1914 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1915 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1916 " ha=0123456789AB:\n"
1917 "</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합"
1918 "니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵"
1919 "션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref "
1920 "linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 컴"
1921 "퓨터에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력"
1922 "하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </"
1923 "phrase>"
1924
1925 #. Tag: para
1926 #: install-methods.xml:1308
1927 #, fuzzy, no-c-format
1928 #| msgid ""
1929 #| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1930 #| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of "
1931 #| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for "
1932 #| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section "
1933 #| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get "
1934 #| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive "
1935 #| "to the configuration block for the subnet containing the client, and "
1936 #| "restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
1937 #| "server restart</userinput>."
1938 msgid ""
1939 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1940 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1941 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1942 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1943 "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
1944 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1945 "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
1946 "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
1947 "init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1948 msgstr ""
1949 "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
1950 "를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
1951 "쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 "
1952 "경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우 "
1953 "<userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부"
1954 "분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령"
1955 "으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
1956
1957 #. Tag: title
1958 #: install-methods.xml:1330
1959 #, no-c-format
1960 msgid "Setting up a DHCP server"
1961 msgstr "DHCP 서버 준비하기"
1962
1963 #. Tag: para
1964 #: install-methods.xml:1331
1965 #, no-c-format
1966 msgid ""
1967 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1968 "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1969 "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1970 "filename>):"
1971 msgstr ""
1972 "자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. "
1973 "&debian;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. 다음"
1974 "은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파"
1975 "일을 보십시오):"
1976
1977 #. Tag: screen
1978 #: install-methods.xml:1338
1979 #, no-c-format
1980 msgid ""
1981 "option domain-name \"example.com\";\n"
1982 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1983 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1984 "default-lease-time 600;\n"
1985 "max-lease-time 7200;\n"
1986 "server-name \"servername\";\n"
1987 "\n"
1988 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1989 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1990 " option routers 192.168.1.1;\n"
1991 "}\n"
1992 "\n"
1993 "host clientname {\n"
1994 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1995 " server-name \"servername\";\n"
1996 " next-server servername;\n"
1997 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1998 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1999 "}"
2000 msgstr ""
2001 "option domain-name \"example.com\";\n"
2002 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2003 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2004 "default-lease-time 600;\n"
2005 "max-lease-time 7200;\n"
2006 "server-name \"servername\";\n"
2007 "\n"
2008 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2009 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2010 " option routers 192.168.1.1;\n"
2011 "}\n"
2012 "\n"
2013 "host clientname {\n"
2014 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2015 " server-name \"servername\";\n"
2016 " next-server servername;\n"
2017 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2018 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2019 "}"
2020
2021 #. Tag: para
2022 #: install-methods.xml:1340
2023 #, no-c-format
2024 msgid ""
2025 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2026 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2027 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2028 "as well as the server name and client hardware address. The "
2029 "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2030 "which will be retrieved via TFTP."
2031 msgstr ""
2032 "이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 "
2033 "<replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-"
2034 "name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. "
2035 "<replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니"
2036 "다."
2037
2038 #. Tag: para
2039 #: install-methods.xml:1350
2040 #, no-c-format
2041 msgid ""
2042 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2043 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2044 msgstr ""
2045 "<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/"
2046 "dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시"
2047 "작하십시오."
2048
2049 #. Tag: title
2050 #: install-methods.xml:1358
2051 #, no-c-format
2052 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2053 msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
2054
2055 #. Tag: para
2056 #: install-methods.xml:1359
2057 #, no-c-format
2058 msgid ""
2059 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2060 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2061 "option domain-name \"example.com\";\n"
2062 "\n"
2063 "default-lease-time 600;\n"
2064 "max-lease-time 7200;\n"
2065 "\n"
2066 "allow booting;\n"
2067 "allow bootp;\n"
2068 "\n"
2069 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2070 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2071 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2072 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2073 "# the gateway address which can be different\n"
2074 "# (access to the internet for instance)\n"
2075 " option routers 192.168.1.1;\n"
2076 "# indicate the dns you want to use\n"
2077 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2078 "}\n"
2079 "\n"
2080 "group {\n"
2081 " next-server 192.168.1.3;\n"
2082 " host tftpclient {\n"
2083 "# tftp client hardware address\n"
2084 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2085 " filename \"pxelinux.0\";\n"
2086 " }\n"
2087 "}\n"
2088 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2089 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2090 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2091 msgstr ""
2092 "다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 "
2093 "<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
2094 "option domain-name \"example.com\";\n"
2095 "\n"
2096 "default-lease-time 600;\n"
2097 "max-lease-time 7200;\n"
2098 "\n"
2099 "allow booting;\n"
2100 "allow bootp;\n"
2101 "\n"
2102 "# 다음 부분은 여러분 경우에 맞춰 바꿔야 합니다\n"
2103 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2104 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2105 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2106 "# 게이트웨이 주소입니다.\n"
2107 "# (예를 들어 인터넷에 접근하는 방법에 따라 다를 수도 있습니다)\n"
2108 " option routers 192.168.1.1;\n"
2109 "# 사용하려는 DNS\n"
2110 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2111 "}\n"
2112 "\n"
2113 "group {\n"
2114 " next-server 192.168.1.3;\n"
2115 " host tftpclient {\n"
2116 "# TFTP 클라이언트 하드웨어 주소\n"
2117 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2118 " filename \"pxelinux.0\";\n"
2119 " }\n"
2120 "}\n"
2121 "</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 "
2122 "파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트로더입니다. (아래의 <xref "
2123 "linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
2124
2125 #. Tag: title
2126 #: install-methods.xml:1375
2127 #, no-c-format
2128 msgid "Enabling the TFTP Server"
2129 msgstr "TFTP 서버 사용하기"
2130
2131 #. Tag: para
2132 #: install-methods.xml:1376
2133 #, no-c-format
2134 msgid ""
2135 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2136 "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2137 "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2138 "<informalexample><screen>\n"
2139 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2140 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2141 "correctly by default when they are installed."
2142 msgstr ""
2143 "TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command> 서버를 사용도록 해야 합"
2144 "니다. 보통 다음과 같은 줄을 <filename>/etc/inetd.conf</filename>에 넣으면 됩"
2145 "니다: <informalexample><screen>\n"
2146 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2147 "</screen></informalexample> 데비안 패키지의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 "
2148 "이런 설정이 들어갑니다."
2149
2150 #. Tag: para
2151 #: install-methods.xml:1388
2152 #, no-c-format
2153 msgid ""
2154 "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2155 "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
2156 "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
2157 "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
2158 "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
2159 "configuration examples in this section accordingly."
2160 msgstr ""
2161 "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
2162 "filename> 디렉토리를 사용합니다. 하지만, &debian; 패키지는 <ulink url=\"&url-"
2163 "fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 디렉토리"
2164 "를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 "
2165 "<filename>/var/lib/tftpboot</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파"
2166 "일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
2167
2168 #. Tag: para
2169 #: install-methods.xml:1398
2170 #, no-c-format
2171 msgid ""
2172 "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2173 "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2174 "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2175 "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2176 "a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2177 "recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2178 "a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2179 "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2180 "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2181 "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2182 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2183 "the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2184 "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2185 msgstr ""
2186 "<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>"
2187 "의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억해 두십시오<footnote> <para> 데비안에 들어 "
2188 "있는 모든 <command>in.tftpd</command> 프로그램은 TFTP 요청을 시스템 로그에 기"
2189 "록합니다. 일부 프로그램은 <userinput>-v</userinput> 옵션으로 자세히 기록할 "
2190 "수 있습니다. 부팅 문제가 있는 경우 이 로그 메세지를 확인하길 권합니다. 오류 "
2191 "원인을 진단할 때는 이 로그 메세지부터 시작해 보는 게 좋습니다. </para> </"
2192 "footnote>. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. <filename>/etc/inetd."
2193 "conf</filename> 파일을 바꿨다면, 바꿨다는 사실을 <command>inetd</command> 프"
2194 "로세스에 알려야 합니다. 데비안 컴퓨터에서는 <userinput>/etc/init.d/inetd "
2195 "reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서는 <command>inetd</command>의 "
2196 "프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
2197 "replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
2198
2199 #. Tag: para
2200 #: install-methods.xml:1418
2201 #, no-c-format
2202 msgid ""
2203 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2204 "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2205 "server: <informalexample><screen>\n"
2206 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2207 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2208 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2209 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2210 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2211 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2212 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2213 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2214 "TFTP server uses."
2215 msgstr ""
2216 "데비안을 SGI 컴퓨터에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리"
2217 "눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
2218 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2219 "</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기"
2220 "능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보"
2221 "다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫번째 "
2222 "패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들"
2223 "춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: "
2224 "<informalexample><screen>\n"
2225 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2226 "</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위"
2227 "를 조정합니다."
2228
2229 #. Tag: title
2230 #: install-methods.xml:1440
2231 #, no-c-format
2232 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2233 msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
2234
2235 #. Tag: para
2236 #: install-methods.xml:1441
2237 #, no-c-format
2238 msgid ""
2239 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2240 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2241 "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2242 "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2243 "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
2244 msgstr ""
2245 "그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 "
2246 "있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉토리에 복사해 놓으십시"
2247 "오. 이 파일에서, <command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용"
2248 "하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP "
2249 "클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
2250
2251 #. Tag: para
2252 #: install-methods.xml:1450
2253 #, no-c-format
2254 msgid ""
2255 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2256 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2257 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2258 "via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
2259 "<filename>netboot/</filename> directory:"
2260 msgstr ""
2261 "뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
2262 "command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
2263 "TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉토리에서 다음 파일"
2264 "을 다운로드해야 합니다:"
2265
2266 #. Tag: filename
2267 #: install-methods.xml:1481
2268 #, no-c-format
2269 msgid "boot.msg"
2270 msgstr "boot.msg"
2271
2272 #. Tag: para
2273 #: install-methods.xml:1486
2274 #, no-c-format
2275 msgid ""
2276 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2277 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2278 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2279 "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2280 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2281 msgstr ""
2282 "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
2283 "filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
2284 "팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
2285 "일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시"
2286 "오."
2287
2288 #. Tag: para
2289 #: install-methods.xml:1494
2290 #, no-c-format
2291 msgid ""
2292 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2293 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2294 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2295 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2296 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2297 msgstr ""
2298 "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
2299 "filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
2300 "팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
2301 "일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 "
2302 "DHCP 서버에 설정하십시오."
2303
2304 #. Tag: title
2305 #: install-methods.xml:1506
2306 #, no-c-format
2307 msgid "Alpha TFTP Booting"
2308 msgstr "Alpha TFTP 부팅"
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: install-methods.xml:1507
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2315 "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2316 "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2317 "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2318 "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2319 "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2320 "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2321 "filename by either one of these methods."
2322 msgstr ""
2323 "Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</"
2324 "userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수를 지"
2325 "정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 "
2326 "다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC "
2327 "<command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용합니다) "
2328 "Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니다</"
2329 "emphasis>. 그래서 이러한 방법 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 <emphasis>지정"
2330 "해야 합니다</emphasis>."
2331
2332 #. Tag: title
2333 #: install-methods.xml:1522
2334 #, no-c-format
2335 msgid "SPARC TFTP Booting"
2336 msgstr "SPARC TFTP 부팅"
2337
2338 #. Tag: para
2339 #: install-methods.xml:1523
2340 #, no-c-format
2341 msgid ""
2342 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2343 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2344 "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2345 "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2346 "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2347 "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2348 "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2349 "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2350 "<informalexample><screen>\n"
2351 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2352 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2353 "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2354 "name."
2355 msgstr ""
2356 "예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. "
2357 "<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비"
2358 "워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름"
2359 "으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, "
2360 "파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 "
2361 "방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가"
2362 "정) <informalexample><screen>\n"
2363 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2364 "</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름"
2365 "은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입"
2366 "니다."
2367
2368 #. Tag: para
2369 #: install-methods.xml:1539
2370 #, no-c-format
2371 msgid ""
2372 "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2373 "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2374 "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2375 "being requested."
2376 msgstr ""
2377 "모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 <userinput>boot net</userinput> 명령을 입"
2378 "력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일을 보"
2379 "고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
2380
2381 #. Tag: para
2382 #: install-methods.xml:1546
2383 #, no-c-format
2384 msgid ""
2385 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2386 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2387 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2388 "the TFTP server looks in."
2389 msgstr ""
2390 "일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 "
2391 "찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</"
2392 "userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
2393
2394 #. Tag: title
2395 #: install-methods.xml:1557
2396 #, no-c-format
2397 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2398 msgstr "BVM/모토로라 TFTP 부팅"
2399
2400 #. Tag: para
2401 #: install-methods.xml:1558
2402 #, no-c-format
2403 msgid ""
2404 "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2405 "<filename>/tftpboot/</filename>."
2406 msgstr ""
2407 "BVM 및 모토로라 VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 <filename>/"
2408 "tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
2409
2410 #. Tag: para
2411 #: install-methods.xml:1563
2412 #, no-c-format
2413 msgid ""
2414 "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2415 "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2416 "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2417 "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2418 "information."
2419 msgstr ""
2420 "그 다음에, 최초에 <filename>tftplilo.bvme</filename> 혹은 <filename>tftplilo."
2421 "mvme</filename> 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 ROM과 BOOTP 서버를 설"
2422 "정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 해당 서브 아키텍처의 "
2423 "<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
2424
2425 #. Tag: title
2426 #: install-methods.xml:1575
2427 #, no-c-format
2428 msgid "SGI TFTP Booting"
2429 msgstr "SGI TFTP 부팅"
2430
2431 #. Tag: para
2432 #: install-methods.xml:1576
2433 #, no-c-format
2434 msgid ""
2435 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2436 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2437 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2438 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2439 msgstr ""
2440 "SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름"
2441 "을 넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
2442 "<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 "
2443 "<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
2444
2445 #. Tag: title
2446 #: install-methods.xml:1684
2447 #, no-c-format
2448 msgid "Automatic Installation"
2449 msgstr "자동 설치"
2450
2451 #. Tag: para
2452 #: install-methods.xml:1685
2453 #, no-c-format
2454 msgid ""
2455 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2456 "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2457 "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2458 "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2459 "classname>, and the Debian Installer itself."
2460 msgstr ""
2461 "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 "
2462 "위한 데비안 패키지는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), "
2463 "<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
2464 "<classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용"
2465 "할 수도 있습니다."
2466
2467 #. Tag: title
2468 #: install-methods.xml:1698
2469 #, no-c-format
2470 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2471 msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
2472
2473 #. Tag: para
2474 #: install-methods.xml:1699
2475 #, no-c-format
2476 msgid ""
2477 "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2478 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2479 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2480 "installation process."
2481 msgstr ""
2482 "데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니"
2483 "다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니"
2484 "다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다."
2485
2486 #. Tag: para
2487 #: install-methods.xml:1706
2488 #, no-c-format
2489 msgid ""
2490 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2491 "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2492 msgstr ""
2493 "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
2494 "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
2495
2496 #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2497 #~ msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅"
2498
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2501 #~ "full path of the file to be loaded to CFE."
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요"
2504 #~ "가 없습니다."
2505
2506 #~ msgid "Netwinder Installation Files"
2507 #~ msgstr "NetWinder 설치 파일"
2508
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
2511 #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, 들어 있는 &netwinder-boot-img; "
2514 #~ "TFTP 이미지를 이용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
2515
2516 #~ msgid "CATS Installation Files"
2517 #~ msgstr "CATS 설치 파일"
2518
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
2521 #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "CATS는 네트워크나 CD-ROM을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 커널과 initrd 이미"
2524 #~ "지는 &cats-boot-img;에서 구할 수 있습니다."
2525
2526 #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
2527 #~ msgstr "&arch-title;에서 USB 메모리 파티션하기"
2528
2529 #~ msgid ""
2530 #~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
2531 #~ "the following two lines:"
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일은 다음 두 줄이 들어 있어야 합"
2534 #~ "니다:"
2535
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "default vmlinuz\n"
2538 #~ "append initrd=initrd.gz"
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "default vmlinuz\n"
2541 #~ "append initrd=initrd.gz"
2542
2543 #~ msgid "Optional kernel modules"
2544 #~ msgstr "추가 커널 모듈"
2545
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
2548 #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
2549 #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
2550 #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
2551 #~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "설치 프로그램은 (설치에 필요한 추가 자료가 들어있는) 데비안 ISO 이미지를 "
2554 #~ "USB 메모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음 단계에서는 데비안 ISO 이미지(비"
2555 #~ "지니스카드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리"
2556 #~ "에 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니"
2557 #~ "다."
2558
2559 #~ msgid ""
2560 #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
2561 #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
2562 #~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
2563 #~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
2564 #~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 "
2567 #~ "램디스크로 <filename>hd-media</filename> 디렉토리에 있는 파일 말고, "
2568 #~ "<filename>netboot</filename> 디렉토리에 있는 파일을 사용해야 합니다. "
2569 #~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 이미지는 네트워크를 지원하지 않습"
2570 #~ "니다."
2571
2572 #~ msgid ""
2573 #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
2574 #~ "userinput>) and activate its write protection switch."
2575 #~ msgstr ""
2576 #~ "다 끝나면, USB 메모리의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</"
2577 #~ "userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오."
2578
2579 #~ msgid "DECstation TFTP Images"
2580 #~ msgstr "DECstation TFTP 이미지"
2581
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
2584 #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
2585 #~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
2586 #~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
2587 #~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
2588 #~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
2589 #~ msgstr ""
2590 #~ "DECstations에서는, 각 서브 아키텍처마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이"
2591 #~ "미지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 "
2592 #~ "<replaceable>서브아키텍처</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습"
2593 #~ "니다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 "
2594 #~ "파일을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오."
2595
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2598 #~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2599 #~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
2600 #~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
2601 #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
2602 #~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
2603 #~ msgstr ""
2604 #~ "DECstation 펌웨어는 TFTP에서 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
2605 #~ "tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>"
2606 #~ "은 부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 "
2607 #~ "번호는 <quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않"
2608 #~ "거나 파라미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가"
2609 #~ "할 수 있습니다:"
2610
2611 #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2612 #~ msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..."
2613
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2616 #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2617 #~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
2618 #~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
2619 #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
2620 #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
2621 #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
2622 #~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
2623 #~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
2624 #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
2625 #~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
2626 #~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
2627 #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
2628 #~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
2629 #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
2630 #~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
2631 #~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "DECstation 펌웨어의 몇몇 버전에서는 네트워크 부팅과 관련해 문제가 나타납니"
2634 #~ "다. 전송이 시작하지만 어느 정도 시간이 지나면 <computeroutput>a.out err</"
2635 #~ "computeroutput>라고 나오면서 멈춥니다. 이 현상은 여러가지 이유가 있습니"
2636 #~ "다: <orderedlist> <listitem><para> TFTP 전송중에 펌웨어가 ARP 요청에 응답"
2637 #~ "하지 않습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방"
2638 #~ "법은 TFTP 서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 "
2639 #~ "추가하는 것입니다. <userinput>arp -s <replaceable>IP주소</replaceable> "
2640 #~ "<replaceable>MAC주소</replaceable></userinput> 명령을 TFTP 서버로 사용하"
2641 #~ "는 컴퓨터에서 루트로 실행하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌"
2642 #~ "웨어 프롬프트에서 <command>cnfg</command> 명령으로 알아 낼 수 있습니다. </"
2643 #~ "para></listitem> <listitem><para> 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크"
2644 #~ "기 제한이 있습니다. </para></listitem> </orderedlist> 아예 TFTP로 부팅할 "
2645 #~ "수 없는 펌웨어 버전도 있습니다. 여러 가지 펌웨어 버전에 대한 개요는 "
2646 #~ "NetBSD 웹 페이지에 있습니다: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/"
2647 #~ "pmax/board-list.html#proms\"></ulink>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5