/[d-i]/trunk/manual/po/ko/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33058 - (show annotations) (download)
Mon Dec 19 18:49:11 2005 UTC (7 years, 6 months ago) by cwryu
File size: 122744 byte(s)
[l10n] updated Korean manual tranlation
1 # install-methods.xml Korean translation
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3 # Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:44+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Tag: title
17 #: install-methods.xml:5
18 #, no-c-format
19 msgid "Obtaining System Installation Media"
20 msgstr "시스템 설치 미디어 얻기"
21
22 #. Tag: title
23 #: install-methods.xml:12
24 #, no-c-format
25 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
26 msgstr "공식 &debian; CD-ROM 세트"
27
28 #. Tag: para
29 #: install-methods.xml:13
30 #, no-c-format
31 msgid ""
32 "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
33 "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
34 "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
35 "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
36 "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
37 "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
38 "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
39 "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
40 "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
41 "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
42 "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
43 "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
44 msgstr ""
45 "여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세"
46 "트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-"
47 "debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네"
48 "트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미"
49 "지를 내려 받아서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink "
50 "url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 "
51 "CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘"
52 "어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요"
53 "한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 꾸러미 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하"
54 "지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 꾸러미가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전"
55 "을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해"
56 "야 하는 일도 없습니다."
57
58 #. Tag: para
59 #: install-methods.xml:30
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
63 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
64 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
65 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
66 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
67 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
68 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
69 "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
70 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
71 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
72 "directories and subdirectories on your CD."
73 msgstr ""
74 "CD 세트가 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우에는, <phrase condition="
75 "\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이"
76 "프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
77 "크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱,</phrase> <phrase "
78 "condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커"
79 "널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 다른 방법"
80 "으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이"
81 "브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 아래에 부팅하는 데 필요한 어"
82 "떤 파일의 경로가 있으면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시"
83 "오."
84
85 #. Tag: para
86 #: install-methods.xml:52
87 #, no-c-format
88 msgid ""
89 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
90 "it needs from the CD."
91 msgstr ""
92 "설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일들은 모두 CD에서 이용할 수 "
93 "있습니다."
94
95 #. Tag: para
96 #: install-methods.xml:57
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
100 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
101 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
102 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
103 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
104 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
105 msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱이나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
106
107 #. Tag: title
108 #: install-methods.xml:83
109 #, no-c-format
110 msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
111 msgstr "데비안 미러에서 파일 내려받기"
112
113 #. Tag: para
114 #: install-methods.xml:85
115 #, no-c-format
116 msgid ""
117 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
118 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
119 msgstr ""
120 "가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, <ulink "
121 "url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>을 참고하십시오."
122
123 #. Tag: para
124 #: install-methods.xml:90
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
128 "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
129 msgstr ""
130 "데비안 미러에서 파일을 내려받을 때, 파일을 <emphasis>바이너리 (binary)</"
131 "emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받"
132 "으면 안 됩니다."
133
134 #. Tag: title
135 #: install-methods.xml:99
136 #, no-c-format
137 msgid "Where to Find Installation Images"
138 msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
139
140 #. Tag: para
141 #: install-methods.xml:101
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
145 "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
146 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
147 "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
148 "and its purpose."
149 msgstr ""
150 "설치 이미지는 데비안 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;/images"
151 "\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
152 "ulink> 디렉토리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/"
153 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습"
154 "니다."
155
156 #. Tag: title
157 #: install-methods.xml:113
158 #, no-c-format
159 msgid "Alpha Installation Files"
160 msgstr "Alpha 설치 파일"
161
162 #. Tag: para
163 #: install-methods.xml:114
164 #, no-c-format
165 msgid ""
166 "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
167 "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
168 "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
169 "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
170 "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
171 "<filename>MILO</filename> directory as "
172 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
173 msgstr ""
174 "ARC 콘솔 펌웨어에서 <command>MILO</command>를 이용해 부팅하려고 한다면, 디스"
175 "크 이미지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파"
176 "일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펍웨어와 부트 로더에 관한 더 "
177 "많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이"
178 "미지는 <filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브"
179 "아키텍처</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다."
180
181 #. Tag: para
182 #: install-methods.xml:125
183 #, no-c-format
184 msgid ""
185 "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
186 "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
187 "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
188 "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
189 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
190 "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
191 "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
192 "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
193 msgstr ""
194 "불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 "
195 "않는 서브 아키텍처가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 "
196 "<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url="
197 "\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 "
198 "<command>MILO</command>는 ext2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하"
199 "지 않기 때문에, 새로 만든 ext2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니"
200 "다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 "
201 "FAT 파티션에 넣으면 됩니다."
202
203 #. Tag: para
204 #: install-methods.xml:137
205 #, no-c-format
206 msgid ""
207 "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
208 "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
209 "for your Alpha platform."
210 msgstr ""
211 "<command>MILO</command> 바이너리는 플랫폼마다 다릅니다. 여러분의 Alpha 플랫폼"
212 "에 맞는 <command>MILO</command> 이미지를 찾으려면 <xref linkend=\"alpha-cpus"
213 "\"/> 부분을 참고하십시오."
214
215 #. Tag: title
216 #: install-methods.xml:152
217 #, no-c-format
218 msgid "RiscPC Installation Files"
219 msgstr "RiscPC 설치 파일"
220
221 #. Tag: para
222 #: install-methods.xml:153
223 #, no-c-format
224 msgid ""
225 "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
226 "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
227 "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
228 "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
229 msgstr ""
230 "RiscPC 설치 프로그램은 처음에 RISC OS에서 부팅합니다. 필요한 파일은 모두 "
231 "&rpc-install-kit; ZIP 파일 하나에 들어가 있습니다. 이 파일을 RISC OS 기계에 "
232 "내려받아서, <filename>linloader.!Boot</filename> 컴포넌트를 적당한 위치에 복"
233 "사하고 <filename>!dInstall</filename>을 실행하십시오."
234
235 #. Tag: title
236 #: install-methods.xml:165
237 #, no-c-format
238 msgid "NetWinder Installation Files"
239 msgstr "NetWinder 설치 파일"
240
241 #. Tag: para
242 #: install-methods.xml:166
243 #, no-c-format
244 msgid ""
245 "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
246 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
247 msgstr ""
248 "NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이"
249 "용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
250
251 #. Tag: title
252 #: install-methods.xml:175
253 #, no-c-format
254 msgid "CATS Installation Files"
255 msgstr "CATS 설치 파일"
256
257 #. Tag: para
258 #: install-methods.xml:176
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
262 "boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
263 "bootloader."
264 msgstr ""
265 "CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하는 "
266 "것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 수 있습"
267 "니다."
268
269 #. Tag: title
270 #: install-methods.xml:221
271 #, no-c-format
272 msgid "Choosing a Kernel"
273 msgstr "커널 고르기"
274
275 #. Tag: para
276 #: install-methods.xml:223
277 #, no-c-format
278 msgid ""
279 "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
280 "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
281 "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
282 "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
283 "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
284 msgstr ""
285 "일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우"
286 "라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 "
287 "기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하"
288 "도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
289 "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오)"
290
291 #. Tag: para
292 #: install-methods.xml:232
293 #, no-c-format
294 msgid ""
295 "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
296 "parameter &ramdisksize;."
297 msgstr ""
298 "모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다."
299
300 #. Tag: title
301 #: install-methods.xml:250
302 #, no-c-format
303 msgid "Creating an IPL tape"
304 msgstr "IPL 테이프 만들기"
305
306 #. Tag: para
307 #: install-methods.xml:252
308 #, no-c-format
309 msgid ""
310 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
311 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
312 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
313 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
314 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
315 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
316 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
317 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
318 msgstr ""
319 "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 (IPL) VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 "
320 "만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
321 "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
322 "ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
323 "서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
324 "filename>, <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
325 "<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. <xref "
326 "linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
327
328 #. Tag: title
329 #: install-methods.xml:276
330 #, no-c-format
331 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
332 msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
333
334 #. Tag: para
335 #: install-methods.xml:277
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
339 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
340 msgstr ""
341 "보통 CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 설치 프로그램을 부팅"
342 "하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다."
343
344 #. Tag: para
345 #: install-methods.xml:282
346 #, no-c-format
347 msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
348 msgstr ""
349 "알려진 바에 따르면, 플로피 디스크 부팅은 Mac USB 플로피 드라이브에서 실패합니"
350 "다."
351
352 #. Tag: para
353 #: install-methods.xml:286
354 #, no-c-format
355 msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
356 msgstr "플로피 디스크 부팅은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않습니다."
357
358 #. Tag: para
359 #: install-methods.xml:291
360 #, no-c-format
361 msgid ""
362 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
363 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
364 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
365 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
366 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
367 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
368 "from the file onto the floppy."
369 msgstr ""
370 "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 "
371 "들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로"
372 "피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 "
373 "<emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 "
374 "파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이"
375 "터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
376
377 #. Tag: para
378 #: install-methods.xml:302
379 #, no-c-format
380 msgid ""
381 "There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
382 "depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
383 "disk images on different platforms."
384 msgstr ""
385 "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 플랫폼에 따라 세 가지가 있습니다. 여"
386 "기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니"
387 "다."
388
389 #. Tag: para
390 #: install-methods.xml:308
391 #, no-c-format
392 msgid ""
393 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
394 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
395 "ensure they are not damaged unintentionally."
396 msgstr ""
397 "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭"
398 "을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
399
400 #. Tag: title
401 #: install-methods.xml:316
402 #, no-c-format
403 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
404 msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
405
406 #. Tag: para
407 #: install-methods.xml:317
408 #, no-c-format
409 msgid ""
410 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
411 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
412 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
413 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
414 "sync\n"
415 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
416 "of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
417 "for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
418 "filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
419 "different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
420 "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
421 "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
422 "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
423 "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
424 "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
425 "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
426 "manual page)</phrase>."
427 msgstr ""
428 "플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
429 "이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
430 "음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
431 "$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
432 "sync\n"
433 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로"
434 "피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. (<replaceable>파일이름</replaceable>을 뭐"
435 "라고 해야 할 지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 부분을 참고하십시오) "
436 "플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니"
437 "다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에"
438 "서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터"
439 "를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디"
440 "스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피"
441 "를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내"
442 "는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 "
443 "<command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 매뉴얼 페이지를 참고하십시오.)"
444 "</phrase>"
445
446 #. Tag: para
447 #: install-methods.xml:341
448 #, no-c-format
449 msgid ""
450 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
451 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
452 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
453 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
454 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
455 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
456 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
457 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
458 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
459 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
460 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
461 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
462 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
463 "administrator. </phrase>"
464 msgstr ""
465 "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. "
466 "<emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니"
467 "다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch="
468 "\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능"
469 "을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. "
470 "(<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 "
471 "<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/"
472 "dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</"
473 "replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</"
474 "replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 "
475 "<filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 "
476 "문의하십시오. </phrase>"
477
478 #. Tag: para
479 #: install-methods.xml:362
480 #, no-c-format
481 msgid ""
482 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
483 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
484 "install it."
485 msgstr ""
486 "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니"
487 "다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해"
488 "야 할 수도 있습니다."
489
490 #. Tag: title
491 #: install-methods.xml:380
492 #, no-c-format
493 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
494 msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
495
496 #. Tag: para
497 #: install-methods.xml:382
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
501 "programs to copy images to floppies."
502 msgstr ""
503 "i386 기계의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시"
504 "오."
505
506 #. Tag: para
507 #: install-methods.xml:387
508 #, no-c-format
509 msgid ""
510 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
511 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
512 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
513 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
514 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
515 msgstr ""
516 "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
517 "그램을 사용할 수 있습니다. Windows에서는 DOS 창에서 사용하십시오. Windows 탐"
518 "색기에서 이 프로그램을 두번 클릭해 봤자 동작하지 <emphasis>않습니다</"
519 "emphasis>."
520
521 #. Tag: para
522 #: install-methods.xml:395
523 #, no-c-format
524 msgid ""
525 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
526 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
527 "dll in the same directory."
528 msgstr ""
529 "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
530 "(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 "
531 "diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
532
533 #. Tag: para
534 #: install-methods.xml:401
535 #, no-c-format
536 msgid ""
537 "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
538 "tools</filename> directory."
539 msgstr ""
540 "이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉토리 아래에 있"
541 "습니다."
542
543 #. Tag: title
544 #: install-methods.xml:414
545 #, no-c-format
546 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
547 msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
548
549 #. Tag: para
550 #: install-methods.xml:415
551 #, no-c-format
552 msgid ""
553 "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
554 "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
555 "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
556 "the TOS program command line dialog box."
557 msgstr ""
558 "&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니"
559 "다. 프로그램 아이콘에 두번 클릭해서 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자"
560 "에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
561
562 #. Tag: title
563 #: install-methods.xml:426
564 #, no-c-format
565 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
566 msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
567
568 #. Tag: para
569 #: install-methods.xml:427
570 #, no-c-format
571 msgid ""
572 "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
573 "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
574 "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
575 "However, these files are needed for the installation of the operating system "
576 "and modules, later in the process."
577 msgstr ""
578 "플로피 디스크에 이미지를 쓸 수 있는 MacOS 프로그램은 없습니다. (그래서 "
579 "Macintosh에서 설치 시스템을 부팅하거나 커널이나 모듈 설치할 때 플로피 디스크"
580 "를 사용할 방법이 없습니다) 하지만 이 파일들은 나중 단계에서 운영체제와 모듈"
581 "을 설치할 때 필요합니다."
582
583 #. Tag: title
584 #: install-methods.xml:445
585 #, no-c-format
586 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
587 msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기"
588
589 #. Tag: para
590 #: install-methods.xml:446
591 #, no-c-format
592 msgid ""
593 "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
594 "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
595 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
596 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
597 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
598 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
599 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
600 "the file image to it."
601 msgstr ""
602 "디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian "
603 "Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2."
604 "sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
605 "ulink>에서 내려 받을 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 "
606 "다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하"
607 "고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 "
608 "지 여부를 확인합니다."
609
610 #. Tag: para
611 #: install-methods.xml:457
612 #, no-c-format
613 msgid ""
614 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
615 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
616 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
617 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
618 msgstr ""
619 "MacOS의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨"
620 "어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지"
621 "로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 "
622 "이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
623
624 #. Tag: title
625 #: install-methods.xml:468
626 #, no-c-format
627 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
628 msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
629
630 #. Tag: para
631 #: install-methods.xml:469
632 #, no-c-format
633 msgid ""
634 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
635 "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
636 "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
637 "you downloaded the image files from a Debian mirror."
638 msgstr ""
639 "공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이"
640 "미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비"
641 "안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다."
642
643 #. Tag: para
644 #: install-methods.xml:478
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
648 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
649 msgstr ""
650 "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아"
651 "서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
652
653 #. Tag: para
654 #: install-methods.xml:485
655 #, no-c-format
656 msgid ""
657 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
658 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
659 "for these fields."
660 msgstr ""
661 "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
662 "<userinput>DDim</userinput>로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별"
663 "합니다."
664
665 #. Tag: para
666 #: install-methods.xml:492
667 #, no-c-format
668 msgid ""
669 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
670 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
671 "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
672 "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
673 "mounted."
674 msgstr ""
675 "<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용"
676 "해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File "
677 "Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 MacOS에서 이미지"
678 "를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
679
680 #. Tag: para
681 #: install-methods.xml:501
682 #, no-c-format
683 msgid ""
684 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
685 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
686 "diskcopy;\"></ulink>."
687 msgstr ""
688 "<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. MacOS 시스템이나 CD가 있으면 거기"
689 "에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url="
690 "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
691
692 #. Tag: para
693 #: install-methods.xml:508
694 #, no-c-format
695 msgid ""
696 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
697 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
698 "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
699 "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
700 "want to erase it. When done it should eject the floppy."
701 msgstr ""
702 "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, <menuchoice><guimenu>Utilities</"
703 "guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>를 선택하십시오.</"
704 "menuchoice> 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> "
705 "이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 "
706 "지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
707
708 #. Tag: title
709 #: install-methods.xml:523
710 #, no-c-format
711 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
712 msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
713
714 #. Tag: para
715 #: install-methods.xml:527
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
719 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
720 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
721 "menu."
722 msgstr ""
723 "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 "
724 "내려받으십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
725 "<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 "
726 "선택하십시오."
727
728 #. Tag: para
729 #: install-methods.xml:535
730 #, no-c-format
731 msgid ""
732 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
733 msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
734
735 #. Tag: para
736 #: install-methods.xml:541
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
740 msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
741
742 #. Tag: para
743 #: install-methods.xml:546
744 #, no-c-format
745 msgid ""
746 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
747 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
748 "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
749 "another."
750 msgstr ""
751 "플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
752 "<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 "
753 "오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
754
755 #. Tag: para
756 #: install-methods.xml:554
757 #, no-c-format
758 msgid ""
759 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
760 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
761 "helpfully ruin it."
762 msgstr ""
763 "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
764 "emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 MacOS에서 마운트하게 되면, MacOS가 데이터"
765 "를 망가뜨립니다."
766
767 #. Tag: title
768 #: install-methods.xml:573
769 #, no-c-format
770 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
771 msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기"
772
773 #. Tag: para
774 #: install-methods.xml:575
775 #, no-c-format
776 msgid ""
777 "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
778 "already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
779 "storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
780 "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
781 "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
782 "to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
783 "switch."
784 msgstr ""
785 "USB 스틱을 준비하려면 GNU/Linux가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니"
786 "다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</"
787 "userinput>) 어떤 SCSI 장치로 USB 스틱이 매핑되었는 지 (이 예에서는 "
788 "<filename>/dev/sda</filename>를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리 스틱에 쓰려"
789 "면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
790
791 #. Tag: para
792 #: install-methods.xml:585
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
796 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
797 msgstr ""
798 "단 USB 스틱은 크기가 최소 128MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
799 "flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)"
800
801 #. Tag: title
802 #: install-methods.xml:593
803 #, no-c-format
804 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
805 msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
806
807 #. Tag: para
808 #: install-methods.xml:594
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
812 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
813 "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
814 "extract it directly to your USB stick:"
815 msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
816
817 #. Tag: screen
818 #: install-methods.xml:601
819 #, no-c-format
820 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
821 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
822
823 #. Tag: para
824 #: install-methods.xml:603
825 #, no-c-format
826 msgid ""
827 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
828 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
829 "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
830 "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
831 "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
832 "to that:"
833 msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 \"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 스틱에 만들고 이미지를 다음 명령으로 풀어 놓으십시오:"
834
835 #. Tag: screen
836 #: install-methods.xml:612
837 #, no-c-format
838 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
839 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
840
841 #. Tag: para
842 #: install-methods.xml:615
843 #, no-c-format
844 msgid ""
845 "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
846 "that you use the correct device name for your USB stick."
847 msgstr "이렇게 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다. USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
848
849 #. Tag: para
850 #: install-methods.xml:621
851 #, no-c-format
852 msgid ""
853 "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
854 "\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
855 "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
856 "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
857 "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
858 "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
859 "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
860 msgstr ""
861 "그 다음 USB 메모리 스틱을 마운트하십시오. (<userinput>mount <replaceable "
862 "arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
863 "sda2</replaceable> /mnt</userinput>) 이 USB 메모리 스틱에는 <phrase arch="
864 "\"i386\">a FAT filesystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
865 "filesystem</phrase>이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹"
866 "은 비지니스 카드 ISO 이미지가 들어 있습니다. 파일 이름이 <filename>.iso</"
867 "filename>로 끝나야 한다는 것에 주의하십시오. 다 끝나면 마운트 해제하십시오. "
868 "(<userinput>umount /mnt</userinput>)"
869
870 #. Tag: title
871 #: install-methods.xml:637
872 #, no-c-format
873 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
874 msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
875
876 #. Tag: para
877 #: install-methods.xml:638
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
881 "should use the following method to put the files on your stick."
882 msgstr ""
883 "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
884 "다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오."
885
886 #. Tag: title
887 #: install-methods.xml:650 install-methods.xml:746
888 #, no-c-format
889 msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
890 msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기"
891
892 #. Tag: para
893 #: install-methods.xml:651
894 #, no-c-format
895 msgid ""
896 "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
897 "instead of the entire device."
898 msgstr ""
899 "다음은 메모리 스틱에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 번째 파티션을 사용하는 "
900 "방법입니다."
901
902 #. Tag: para
903 #: install-methods.xml:656
904 #, no-c-format
905 msgid ""
906 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
907 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
908 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
909 "for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
910 "<informalexample><screen>\n"
911 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
912 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
913 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
914 "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
915 msgstr ""
916 "대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 "
917 "파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면, <command>cfdisk</"
918 "command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파"
919 "일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
920 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
921 "</screen></informalexample> USB 스틱의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. "
922 "<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 꾸"
923 "러미에 들어 있습니다."
924
925 #. Tag: para
926 #: install-methods.xml:670
927 #, no-c-format
928 msgid ""
929 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
930 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
931 "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
932 "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
933 "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
934 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
935 msgstr ""
936 "USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합니"
937 "다. 그 어떤 부트 로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, "
938 "<command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</"
939 "command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바"
940 "꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트 로"
941 "더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
942
943 #. Tag: para
944 #: install-methods.xml:680
945 #, no-c-format
946 msgid ""
947 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
948 "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
949 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
950 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
951 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
952 "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
953 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
954 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
955 "code."
956 msgstr ""
957 "<command>SYSLINUX</command>를 USB 스틱의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
958 "<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 꾸러미를 설치"
959 "하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
960 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
961 "</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
962 "십시오. <command>SYSLINUX</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
963 "니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
964 "<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
965
966 #. Tag: para
967 #: install-methods.xml:693
968 #, no-c-format
969 msgid ""
970 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
971 "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
972 "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
973 "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
974 "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
975 "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
976 "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
977 "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
978 "(8.3) file names."
979 msgstr ""
980 "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
981 "이브에서 다음 파일을 스틱으로 복사하십시오: <itemizedlist> <listitem><para> "
982 "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> "
983 "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지) </"
984 "para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
985 "(SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 모듈 </"
986 "para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, <command>SYSLINUX</"
987 "command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
988
989 #. Tag: para
990 #: install-methods.xml:724
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
994 "following two lines: <informalexample><screen>\n"
995 "default vmlinuz\n"
996 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
997 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
998 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
999 "are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
1000 "adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
1001 "line. </phrase>"
1002 msgstr ""
1003 "<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일에는 다음 두 줄이 들어 있습니다: "
1004 "<informalexample><screen>\n"
1005 "default vmlinuz\n"
1006 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
1007 "</screen></informalexample> 부팅하는 이미지에 따라서는 "
1008 "<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. "
1009 "<phrase condition=\"sarge\">부팅이 실패하면, <userinput>devfs=mount,dall</"
1010 "userinput> 파라미터를 <quote>뒤에</quote> 붙여 보십시오.</phrase>"
1011
1012 #. Tag: para
1013 #: install-methods.xml:747
1014 #, no-c-format
1015 msgid ""
1016 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1017 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1018 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1019 "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1020 "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1021 "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1022 "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1023 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1024 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1025 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1026 "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1027 msgstr ""
1028 "USB 스틱 대부분은 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있어서, USB 스"
1029 "틱을 다시 파티션해야 합니다. Mac 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
1030 "userinput>라고 실행하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초"
1031 "기화한 다음, <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션"
1032 "을 만듭니다. (맨 앞의 \"파티션\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명"
1033 "령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
1034 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1035 "</screen></informalexample> 주의해서 USB 스틱에 올바른 장치 이름을 사용하십시"
1036 "오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비안 "
1037 "꾸러미에 들어 있습니다."
1038
1039 #. Tag: para
1040 #: install-methods.xml:763
1041 #, no-c-format
1042 msgid ""
1043 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1044 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1045 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1046 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1047 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1048 msgstr ""
1049 "USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합"
1050 "니다. <command>yaboot</command> 부트 로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스"
1051 "트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 "
1052 "체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
1053
1054 #. Tag: para
1055 #: install-methods.xml:772
1056 #, no-c-format
1057 msgid ""
1058 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1059 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1060 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1061 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1062 "$ hmount /dev/sda2\n"
1063 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1064 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1065 "$ hattrib -b :\n"
1066 "$ humount\n"
1067 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1068 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1069 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1070 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1071 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1072 "utilities."
1073 msgstr ""
1074 "보통 <command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아"
1075 "직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>"
1076 "을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 "
1077 "실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
1078 "$ hmount /dev/sda2\n"
1079 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1080 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1081 "$ hattrib -b :\n"
1082 "$ humount\n"
1083 "</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
1084 "십시오. 그렇지 않으면 위 명령 도중에 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정"
1085 "은 부트 로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 "
1086 "수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 스틱"
1087 "의 나머지를 준비할 수 있습니다."
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: install-methods.xml:788
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1094 "the following files from the Debian archives to the stick:"
1095 msgstr ""
1096 "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
1097 "이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:"
1098
1099 #. Tag: para
1100 #: install-methods.xml:794
1101 #, no-c-format
1102 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1103 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
1104
1105 #. Tag: para
1106 #: install-methods.xml:799
1107 #, no-c-format
1108 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1109 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
1110
1111 #. Tag: para
1112 #: install-methods.xml:804
1113 #, no-c-format
1114 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1115 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
1116
1117 #. Tag: para
1118 #: install-methods.xml:809
1119 #, no-c-format
1120 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1121 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)"
1122
1123 #. Tag: para
1124 #: install-methods.xml:814
1125 #, no-c-format
1126 msgid "Optional kernel modules"
1127 msgstr "추가 커널 모듈"
1128
1129 #. Tag: para
1130 #: install-methods.xml:821
1131 #, no-c-format
1132 msgid ""
1133 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1134 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1135 "default=install\n"
1136 "root=/dev/ram\n"
1137 "\n"
1138 "message=/boot.msg\n"
1139 "\n"
1140 "image=/vmlinux\n"
1141 " label=install\n"
1142 " initrd=/initrd.gz\n"
1143 " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1144 " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1145 " read-only\n"
1146 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1147 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1148 "are booting."
1149 msgstr ""
1150 "<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: "
1151 "<informalexample><screen>\n"
1152 "default=install\n"
1153 "root=/dev/ram\n"
1154 "\n"
1155 "message=/boot.msg\n"
1156 "\n"
1157 "image=/vmlinux\n"
1158 " label=install\n"
1159 " initrd=/initrd.gz\n"
1160 " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1161 " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1162 " read-only\n"
1163 "</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부"
1164 "팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
1165
1166 #. Tag: title
1167 #: install-methods.xml:836
1168 #, no-c-format
1169 msgid "Adding an ISO image"
1170 msgstr "ISO 이미지 추가하기"
1171
1172 #. Tag: para
1173 #: install-methods.xml:837
1174 #, no-c-format
1175 msgid ""
1176 "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
1177 "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
1178 "end in <filename>.iso</filename>."
1179 msgstr ""
1180 "데비안 ISO 이미지를 (비지니스 카드, 네트워크 설치 아니면 완전한 버전이라도) "
1181 "USB 스틱에 (들어간다면) 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</"
1182 "filename>로 끝나야 합니다."
1183
1184 #. Tag: para
1185 #: install-methods.xml:843
1186 #, no-c-format
1187 msgid ""
1188 "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1189 "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1190 "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1191 "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1192 "initrd.gz</filename> does not have network support."
1193 msgstr ""
1194 "ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 램"
1195 "디스크로 <filename>hd-media</filename> 디렉토리에 있는 파일 말고, "
1196 "<filename>netboot</filename> 디렉토리에 있는 파일을 사용해야 합니다. "
1197 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 이미지는 네트워크를 지원하지 않습니"
1198 "다."
1199
1200 #. Tag: para
1201 #: install-methods.xml:852
1202 #, no-c-format
1203 msgid ""
1204 "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1205 "userinput>) and activate its write protection switch."
1206 msgstr ""
1207 "다 끝나면, USB 메모리 스틱의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</"
1208 "userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?"
1209
1210 #. Tag: title
1211 #: install-methods.xml:862
1212 #, no-c-format
1213 msgid "Booting the USB stick"
1214 msgstr "USB 스틱 부팅하기"
1215
1216 #. Tag: para
1217 #: install-methods.xml:863
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1221 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1222 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1223 msgstr ""
1224 "메모리 스틱에서 부팅하지 못한다면, USB 스틱의 master boot record가 (MBR) 잘못"
1225 "되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 꾸러미에서 "
1226 "<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
1227
1228 #. Tag: screen
1229 #: install-methods.xml:870
1230 #, no-c-format
1231 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1232 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1233
1234 #. Tag: title
1235 #: install-methods.xml:882
1236 #, no-c-format
1237 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1238 msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
1239
1240 #. Tag: para
1241 #: install-methods.xml:883
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1245 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1246 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1247 msgstr ""
1248 "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부"
1249 "팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직"
1250 "접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다."
1251
1252 #. Tag: para
1253 #: install-methods.xml:889
1254 #, no-c-format
1255 msgid ""
1256 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1257 "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1258 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1259 "disks."
1260 msgstr ""
1261 "<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니"
1262 "다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 "
1263 "불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
1264
1265 #. Tag: para
1266 #: install-methods.xml:896
1267 #, no-c-format
1268 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1269 msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
1270
1271 #. Tag: para
1272 #: install-methods.xml:900
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1276 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1277 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1278 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1279 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1280 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1281 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1282 "installation files you download."
1283 msgstr ""
1284 "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. MacOS 시스템 8.1"
1285 "과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. NewWorld PowerMac"
1286 "은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
1287 "당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
1288 "은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
1289 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. MacOS와 리눅스 사이에 파"
1290 "일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내려 받"
1291 "을 때 이 파티션이 필요합니다."
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: install-methods.xml:911
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1298 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1299 "<quote>OldWorld</quote> model."
1300 msgstr ""
1301 "시스템이 <quote>NewWorld</quote> 모델인지 <quote>OldWorld</quote> 모델인지에 "
1302 "따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
1303
1304 #. Tag: title
1305 #: install-methods.xml:920
1306 #, no-c-format
1307 msgid ""
1308 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1309 "command>"
1310 msgstr ""
1311 "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설"
1312 "치 프로그램 부팅"
1313
1314 #. Tag: para
1315 #: install-methods.xml:922
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1319 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1320 msgstr ""
1321 "여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
1322 "에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
1323 "합니다."
1324
1325 #. Tag: para
1326 #: install-methods.xml:928
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1330 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1331 "system by the kernel."
1332 msgstr ""
1333 "부팅할 때 부트 로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
1334 "리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
1335 "수 있습니다."
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: install-methods.xml:934
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1342 "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1343 msgstr ""
1344 "데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예"
1345 "를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
1346
1347 #. Tag: para
1348 #: install-methods.xml:941
1349 #, no-c-format
1350 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1351 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
1352
1353 #. Tag: para
1354 #: install-methods.xml:946
1355 #, no-c-format
1356 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1357 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
1358
1359 #. Tag: para
1360 #: install-methods.xml:953
1361 #, no-c-format
1362 msgid ""
1363 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1364 "\"/>."
1365 msgstr ""
1366 "마지막으로 부트 로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
1367 "행하십시오."
1368
1369 #. Tag: title
1370 #: install-methods.xml:963
1371 #, no-c-format
1372 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1373 msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
1374
1375 #. Tag: para
1376 #: install-methods.xml:964
1377 #, no-c-format
1378 msgid ""
1379 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1380 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1381 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1382 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1383 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1384 "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1385 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1386 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1387 "required on that model."
1388 msgstr ""
1389 "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</"
1390 "application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</"
1391 "application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. MacOS에서 시작"
1392 "하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅"
1393 "하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 한 "
1394 "다음에도 MacOS와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa "
1395 "6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 "
1396 "없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다."
1397
1398 #. Tag: para
1399 #: install-methods.xml:977
1400 #, no-c-format
1401 msgid ""
1402 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1403 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1404 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1405 "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1406 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1407 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1408 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1409 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1410 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1411 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1412 "active System Folder."
1413 msgstr ""
1414 "<application>BootX</application>를 내려 받아서 압축을 푸십시오. <ulink url="
1415 "\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD"
1416 "의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉"
1417 "토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</"
1418 "application>를 사용하십시오. 꾸러미 안을 보면, <filename>Linux Kernels</"
1419 "filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1420 "filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image."
1421 "gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십"
1422 "시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣"
1423 "으십시오."
1424
1425 #. Tag: title
1426 #: install-methods.xml:997
1427 #, no-c-format
1428 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1429 msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: install-methods.xml:998
1433 #, no-c-format
1434 msgid ""
1435 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1436 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1437 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1438 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1439 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1440 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1441 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1442 msgstr ""
1443 "NewWorld PowerMac은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, "
1444 "네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 기계에서는 "
1445 "<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
1446 "command>는 MacOS와의 선택 부팅도 지원하고 ext2 파티션에서 직접 커널과 램디스"
1447 "크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플"
1448 "로피 드라이브가 없는 최신 기계에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원"
1449 "하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다."
1450
1451 #. Tag: para
1452 #: install-methods.xml:1009
1453 #, no-c-format
1454 msgid ""
1455 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1456 "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1457 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1458 "each file to the hard drive icon)."
1459 msgstr ""
1460 "앞에서 데비안 아카이브에서 내려받은, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉"
1461 "토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 "
1462 "<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니"
1463 "다.)"
1464
1465 #. Tag: filename
1466 #: install-methods.xml:1019
1467 #, no-c-format
1468 msgid "vmlinux"
1469 msgstr "vmlinux"
1470
1471 #. Tag: filename
1472 #: install-methods.xml:1024
1473 #, no-c-format
1474 msgid "initrd.gz"
1475 msgstr "initrd.gz"
1476
1477 #. Tag: filename
1478 #: install-methods.xml:1029
1479 #, no-c-format
1480 msgid "yaboot"
1481 msgstr "yaboot"
1482
1483 #. Tag: filename
1484 #: install-methods.xml:1034
1485 #, no-c-format
1486 msgid "yaboot.conf"
1487 msgstr "yaboot.conf"
1488
1489 #. Tag: para
1490 #: install-methods.xml:1039
1491 #, no-c-format
1492 msgid ""
1493 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1494 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1495 "use the L command to check for the partition number. You will need this "
1496 "partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
1497 "you boot the installer."
1498 msgstr ""
1499 "이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 "
1500 "<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, L 명령으로 파티션 번호를 알아낼 "
1501 "수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램"
1502 "을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
1503
1504 #. Tag: para
1505 #: install-methods.xml:1047
1506 #, no-c-format
1507 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1508 msgstr ""
1509 "설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 "
1510 "진행하십시오."
1511
1512 #. Tag: title
1513 #: install-methods.xml:1060
1514 #, no-c-format
1515 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1516 msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
1517
1518 #. Tag: para
1519 #: install-methods.xml:1061
1520 #, no-c-format
1521 msgid ""
1522 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1523 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1524 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1525 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1526 "configured to support booting of your specific machine."
1527 msgstr ""
1528 "LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 기계에서 부팅할 "
1529 "수도 있습니다. 다른 기계에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특"
1530 "정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
1531
1532 #. Tag: para
1533 #: install-methods.xml:1069
1534 #, no-c-format
1535 msgid ""
1536 "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
1537 "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
1538 "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
1539 msgstr ""
1540 "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 기계에서 BOOTP 서버<phrase "
1541 "condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
1542 "\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
1543
1544 #. Tag: para
1545 #: install-methods.xml:1075
1546 #, no-c-format
1547 msgid ""
1548 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1549 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1550 "Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
1551 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1552 "address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
1553 "arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1554 "address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
1555 "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
1556 "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
1557 "configured via DHCP. </phrase>"
1558 msgstr ""
1559 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 "
1560 "(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입"
1561 "니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase "
1562 "condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디"
1563 "에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> "
1564 "<phrase arch=\"m68k\"> VMEbus 시스템에서는 또 다른 방법이 있습니다. 부팅 ROM"
1565 "에 IP 주소를 수동으로 설정할 수 있습니다. </phrase> <phrase condition="
1566 "\"supports-dhcp\">DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, "
1567 "BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 "
1568 "있습니다. </phrase>"
1569
1570 #. Tag: para
1571 #: install-methods.xml:1092
1572 #, no-c-format
1573 msgid ""
1574 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1575 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1576 "boot using BOOTP."
1577 msgstr ""
1578 "PowerPC의 경우, NewWorld Power Macintosh 기계를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 "
1579 "DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 기계들은 BOOTP로는 부팅할 수 없습니"
1580 "다."
1581
1582 #. Tag: para
1583 #: install-methods.xml:1098
1584 #, no-c-format
1585 msgid ""
1586 "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1587 "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1588 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1589 "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1590 "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1591 "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1592 "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1593 "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1594 "console."
1595 msgstr ""
1596 "Sparc과 PowerPC 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소"
1597 "를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워"
1598 "크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 "
1599 "DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있"
1600 "습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 당신의 OpenVMS관리자는 당신"
1601 "이 Alpha에서 리눅스를 부팅하기 위하여 MOP를 사용하는 것에 대한 도움을 줄 것입"
1602 "니다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수"
1603 "도 있습니다."
1604
1605 #. Tag: para
1606 #: install-methods.xml:1115
1607 #, no-c-format
1608 msgid ""
1609 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1610 "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1611 msgstr ""
1612 "일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 "
1613 "사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 꾸러미가 들어 있습니"
1614 "다."
1615
1616 #. Tag: para
1617 #: install-methods.xml:1120
1618 #, no-c-format
1619 msgid ""
1620 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1621 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1622 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1623 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1624 msgstr ""
1625 "Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 "
1626 "때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사"
1627 "용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에"
1628 "서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
1629
1630 #. Tag: para
1631 #: install-methods.xml:1128
1632 #, no-c-format
1633 msgid ""
1634 "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1635 "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1636 "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1637 "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1638 msgstr ""
1639 "TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, "
1640 "<userinput>tsize</userinput>를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. &debian; "
1641 "서버에서는, <classname>atftpd</classname> 및 <classname>tftpd-hpa</"
1642 "classname> 꾸러미가 이 기능을 지원합니다. <classname>tftpd-hpa</classname>를 "
1643 "권장합니다."
1644
1645 #. Tag: title
1646 #: install-methods.xml:1146
1647 #, no-c-format
1648 msgid "Setting up RARP server"
1649 msgstr "RARP 서버 준비하기"
1650
1651 #. Tag: para
1652 #: install-methods.xml:1147
1653 #, no-c-format
1654 msgid ""
1655 "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1656 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1657 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1658 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1659 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1660 "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1661 "userinput>."
1662 msgstr ""
1663 "RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC "
1664 "주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부"
1665 "팅 메세지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
1666 "userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</"
1667 "quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/"
1668 "ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
1669
1670 #. Tag: para
1671 #: install-methods.xml:1159
1672 #, no-c-format
1673 msgid ""
1674 "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
1675 "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
1676 "<informalexample><screen>\n"
1677 "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
1678 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1679 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1680 "\n"
1681 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
1682 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1683 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1684 "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
1685 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1686 "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
1687 "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1688 "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1689 msgstr ""
1690 "리눅스 2.2.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, 커널의 RARP 테이블을 조"
1691 "정해야 합니다. 그렇게 하려면 다음 명령을 실행하십시오: "
1692 "<informalexample><screen>\n"
1693 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
1694 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1695 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1696 "\n"
1697 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
1698 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1699 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1700 "</screen></informalexample> 만약 다음과 같은 에러가 발생하면: "
1701 "<informalexample><screen>\n"
1702 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1703 "</screen></informalexample> 그러면 RARP 커널 모듈을 읽어들이거나 RARP를 지원"
1704 "하도록 커널을 다시 컴파일해야 할 겁니다. <userinput>modprobe rarp</"
1705 "userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오."
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: install-methods.xml:1175
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
1712 "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
1713 "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1714 msgstr ""
1715 "리눅스 2.4.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, RARP 모듈이 없는 대신 "
1716 "<command>rarpd</command> 프로그램을 사용해야 합니다. 그 다음 과정은 SunOS에"
1717 "서 사용하는 방법과 비슷합니다."
1718
1719 #. Tag: para
1720 #: install-methods.xml:1183
1721 #, no-c-format
1722 msgid ""
1723 "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
1724 "client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
1725 "<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
1726 "<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
1727 "SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
1728 "userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1729 msgstr ""
1730 "SunOS에서는, 클라이언트의 이더넷 하드웨어 주소가 <quote>ethers</quote> 데이터"
1731 "베이스 (<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 통해) 및 "
1732 "<quote>hosts</quote> 데이터베이스에 들어 있어야 합니다. 그 다음에 RARP 데몬"
1733 "을 시작합니다. SunOS 4에서는, 다음 명령을 (루트로) 실행하십시오: <userinput>/"
1734 "usr/etc/rarpd -a</userinput>. SunOS 5에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1735 "userinput> 명령을 사용하십시오."
1736
1737 #. Tag: title
1738 #: install-methods.xml:1202
1739 #, no-c-format
1740 msgid "Setting up BOOTP server"
1741 msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
1742
1743 #. Tag: para
1744 #: install-methods.xml:1203
1745 #, no-c-format
1746 msgid ""
1747 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
1748 "<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
1749 "<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
1750 "classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
1751 msgstr ""
1752 "GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. CMU <command>bootpd</command>가 "
1753 "있고, 그 외의 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있"
1754 "습니다. ISC <command>dhcpd</command>는 &debian;의 <classname>bootp</"
1755 "classname>와 <classname>dhcp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다."
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: install-methods.xml:1211
1759 #, no-c-format
1760 msgid ""
1761 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1762 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1763 "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1764 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
1765 "question should look like: <informalexample><screen>\n"
1766 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1767 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1768 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1769 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1770 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1771 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1772 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1773 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1774 "<informalexample><screen>\n"
1775 "client:\\\n"
1776 " hd=/tftpboot:\\\n"
1777 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1778 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1779 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1780 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1781 " ha=0123456789AB:\n"
1782 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1783 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1784 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1785 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1786 "\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
1787 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1788 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1789 msgstr ""
1790 "CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
1791 "filename>에서 관련된 줄의 코멘트를 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;"
1792 "에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용"
1793 "하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 그 "
1794 "줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
1795 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1796 "</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
1797 "들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
1798 "<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 같이 익숙하"
1799 "면서도 의미를 알기 어려운 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 "
1800 "<filename>bootptab</filename> 매뉴얼 페이지를 참고하십시오. CMU "
1801 "<command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합"
1802 "니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: "
1803 "<informalexample><screen>\n"
1804 "클라이언트:\\\n"
1805 " hd=/tftpboot:\\\n"
1806 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1807 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1808 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1809 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1810 " ha=0123456789AB:\n"
1811 "</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합"
1812 "니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵"
1813 "션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref "
1814 "linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI "
1815 "Indy에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력"
1816 "하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </"
1817 "phrase>"
1818
1819 #. Tag: para
1820 #: install-methods.xml:1244
1821 #, no-c-format
1822 msgid ""
1823 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1824 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1825 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1826 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1827 "\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
1828 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1829 "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1830 "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1831 msgstr ""
1832 "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
1833 "를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
1834 "쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 "
1835 "경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그게 아니라면 "
1836 "<userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부"
1837 "분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput> 명령으로 "
1838 "<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
1839
1840 #. Tag: title
1841 #: install-methods.xml:1265
1842 #, no-c-format
1843 msgid "Setting up a DHCP server"
1844 msgstr "DHCP 서버 설정하기"
1845
1846 #. Tag: para
1847 #: install-methods.xml:1266
1848 #, no-c-format
1849 msgid ""
1850 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
1851 "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
1852 "sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1853 "filename>): <informalexample><screen>\n"
1854 "option domain-name \"example.com\";\n"
1855 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1856 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1857 "default-lease-time 600;\n"
1858 "max-lease-time 7200;\n"
1859 "server-name \"servername\";\n"
1860 "\n"
1861 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1862 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1863 " option routers 192.168.1.1;\n"
1864 "}\n"
1865 "\n"
1866 "host clientname {\n"
1867 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1868 " server-name \"servername\";\n"
1869 " next-server servername;\n"
1870 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1871 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1872 "}\n"
1873 "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
1874 "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1875 msgstr ""
1876 "자유 소프트웨어 DHCP 서버로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. &debian;"
1877 "에서 ISC <command>dhcpd</command>는 <classname>dhcp</classname> 꾸러미 안에 "
1878 "들어 있습니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcpd."
1879 "conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
1880 "option domain-name \"example.com\";\n"
1881 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1882 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1883 "default-lease-time 600;\n"
1884 "max-lease-time 7200;\n"
1885 "server-name \"servername\";\n"
1886 "\n"
1887 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1888 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1889 " option routers 192.168.1.1;\n"
1890 "}\n"
1891 "\n"
1892 "host clientname {\n"
1893 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1894 " server-name \"servername\";\n"
1895 " next-server servername;\n"
1896 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1897 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1898 "}\n"
1899 "</screen></informalexample> 주의: 최근의 (권장) <classname>dhcp3</classname> "
1900 "꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다."
1901
1902 #. Tag: para
1903 #: install-methods.xml:1278
1904 #, no-c-format
1905 msgid ""
1906 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1907 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1908 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1909 "as well as the server name and client hardware address. The "
1910 "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1911 "which will be retrieved via TFTP."
1912 msgstr ""
1913 "이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 "
1914 "<replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-"
1915 "name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. "
1916 "<replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니"
1917 "다."
1918
1919 #. Tag: para
1920 #: install-methods.xml:1288
1921 #, no-c-format
1922 msgid ""
1923 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1924 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1925 msgstr ""
1926 "<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/"
1927 "dhcpd restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하십시"
1928 "오."
1929
1930 #. Tag: title
1931 #: install-methods.xml:1296
1932 #, no-c-format
1933 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1934 msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
1935
1936 #. Tag: para
1937 #: install-methods.xml:1297
1938 #, no-c-format
1939 msgid ""
1940 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1941 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1942 "option domain-name \"example.com\";\n"
1943 "\n"
1944 "default-lease-time 600;\n"
1945 "max-lease-time 7200;\n"
1946 "\n"
1947 "allow booting;\n"
1948 "allow bootp;\n"
1949 "\n"
1950 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1951 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1952 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1953 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1954 "# the gateway address which can be different\n"
1955 "# (access to the internet for instance)\n"
1956 " option routers 192.168.1.1;\n"
1957 "# indicate the dns you want to use\n"
1958 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1959 "}\n"
1960 "\n"
1961 "group {\n"
1962 " next-server 192.168.1.3;\n"
1963 " host tftpclient {\n"
1964 "# tftp client hardware address\n"
1965 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1966 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1967 " }\n"
1968 "}\n"
1969 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
1970 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
1971 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1972 msgstr ""
1973 "다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 "
1974 "<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
1975 "option domain-name \"example.com\";\n"
1976 "\n"
1977 "default-lease-time 600;\n"
1978 "max-lease-time 7200;\n"
1979 "\n"
1980 "allow booting;\n"
1981 "allow bootp;\n"
1982 "\n"
1983 "# 다음 부분은 여러분 경우에 맞춰 바꿔야 합니다\n"
1984 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1985 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1986 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1987 "# 게이트웨이 주소입니다.\n"
1988 "# (예를 들어 인터넷에 접근하는 방법에 따라 다를 수도 있습니다)\n"
1989 " option routers 192.168.1.1;\n"
1990 "# 사용하려는 DNS\n"
1991 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1992 "}\n"
1993 "\n"
1994 "group {\n"
1995 " next-server 192.168.1.3;\n"
1996 " host tftpclient {\n"
1997 "# TFTP 클라이언트 하드웨어 주소\n"
1998 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1999 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2000 " }\n"
2001 "}\n"
2002 "</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 "
2003 "파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트 로더입니다. (아래의 <xref "
2004 "linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
2005
2006 #. Tag: title
2007 #: install-methods.xml:1313
2008 #, no-c-format
2009 msgid "Enabling the TFTP Server"
2010 msgstr "TFTP Server 사용하기"
2011
2012 #. Tag: para
2013 #: install-methods.xml:1314
2014 #, no-c-format
2015 msgid ""
2016 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2017 "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2018 "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2019 "<informalexample><screen>\n"
2020 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2021 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2022 "correctly by default when they are installed."
2023 msgstr ""
2024 "TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command> 서버를 사용도록 해야 합"
2025 "니다. 보통 다음과 같은 줄을 <filename>/etc/inetd.conf</filename>에 넣으면 됩"
2026 "니다: <informalexample><screen>\n"
2027 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2028 "</screen></informalexample> 데비안 꾸러미의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 "
2029 "이런 설정이 들어갑니다."
2030
2031 #. Tag: para
2032 #: install-methods.xml:1325
2033 #, no-c-format
2034 msgid ""
2035 "Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
2036 "of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
2037 "userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
2038 "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
2039 "errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
2040 "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
2041 "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2042 "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
2043 "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
2044 "userinput>."
2045 msgstr ""
2046 "이 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억"
2047 "해 두십시오. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. <command>in.tftpd</"
2048 "command> 일부 버전에서는, <userinput>-l</userinput> 옵션을 쓰면 모든 요청을 "
2049 "시스템 로그에 기록합니다. 이 옵션은 부팅 오류의 원인을 파악하는 데 유용합니"
2050 "다. <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 고쳤다면, 고쳤다는 사실을 "
2051 "<command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 기계에서는 "
2052 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서"
2053 "는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP "
2054 "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
2055
2056 #. Tag: para
2057 #: install-methods.xml:1339
2058 #, no-c-format
2059 msgid ""
2060 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2061 "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2062 "server: <informalexample><screen>\n"
2063 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2064 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2065 "Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2066 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2067 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2068 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2069 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2070 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2071 "TFTP server uses."
2072 msgstr ""
2073 "데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/"
2074 "Linux인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
2075 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2076 "</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기"
2077 "능을 끄지 하지 않으면 Indy의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높"
2078 "지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷"
2079 "을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내"
2080 "는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: "
2081 "<informalexample><screen>\n"
2082 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2083 "</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위"
2084 "를 조정합니다."
2085
2086 #. Tag: title
2087 #: install-methods.xml:1361
2088 #, no-c-format
2089 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2090 msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기"
2091
2092 #. Tag: para
2093 #: install-methods.xml:1362
2094 #, no-c-format
2095 msgid ""
2096 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2097 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
2098 "this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
2099 "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
2100 "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
2101 "the TFTP client, and there are no strong standards."
2102 msgstr ""
2103 "그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 "
2104 "있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉토리에 복사해 놓으십시"
2105 "오. 보통 이 디렉토리는 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 이 파일에서, "
2106 "<command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 "
2107 "링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정"
2108 "하고, 어떤 표준도 없습니다."
2109
2110 #. Tag: para
2111 #: install-methods.xml:1372
2112 #, no-c-format
2113 msgid ""
2114 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2115 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2116 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2117 "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2118 "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2119 "directory."
2120 msgstr ""
2121 "NewWorld Power Macintosh 기계에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
2122 "command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
2123 "TFTP를 통해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</"
2124 "filename>를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</"
2125 "filename>로 이름을 바꾸십시오."
2126
2127 #. Tag: para
2128 #: install-methods.xml:1381
2129 #, no-c-format
2130 msgid ""
2131 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2132 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2133 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2134 "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
2135 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2136 msgstr ""
2137 "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
2138 "filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
2139 "팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
2140 "일 이름으로 <filename>/pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십"
2141 "시오."
2142
2143 #. Tag: para
2144 #: install-methods.xml:1389
2145 #, no-c-format
2146 msgid ""
2147 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2148 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2149 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2150 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2151 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2152 msgstr ""
2153 "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
2154 "filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
2155 "팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
2156 "일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 "
2157 "DHCP 서버에 설정하십시오."
2158
2159 #. Tag: title
2160 #: install-methods.xml:1401
2161 #, no-c-format
2162 msgid "DECstation TFTP Images"
2163 msgstr "DECstation TFTP 이미지"
2164
2165 #. Tag: para
2166 #: install-methods.xml:1402
2167 #, no-c-format
2168 msgid ""
2169 "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2170 "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2171 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
2172 "tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
2173 "userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
2174 msgstr ""
2175 "DECstations에서는, 각 서브 아키텍처마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미"
2176 "지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 "
2177 "<replaceable>서브아키텍처</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습니"
2178 "다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 파일"
2179 "을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오."
2180
2181 #. Tag: para
2182 #: install-methods.xml:1411
2183 #, no-c-format
2184 msgid ""
2185 "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2186 "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2187 "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2188 "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
2189 "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
2190 "optionally be appended with the following syntax:"
2191 msgstr ""
2192 "DECstation 펌웨어는 TFTP에서 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
2193 "tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>은 "
2194 "부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 "
2195 "<quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라"
2196 "미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니"
2197 "다:"
2198
2199 #. Tag: userinput
2200 #: install-methods.xml:1423
2201 #, no-c-format
2202 msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2203 msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..."
2204
2205 #. Tag: para
2206 #: install-methods.xml:1425
2207 #, no-c-format
2208 msgid ""
2209 "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2210 "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2211 "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2212 "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2213 "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2214 "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2215 "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2216 "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2217 "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2218 "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2219 "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2220 "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2221 "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2222 "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2223 "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2224 "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2225 msgstr ""
2226 "DECstation 펌웨어의 몇몇 버전에서는 네트워크 부팅과 관련해 문제가 나타납니"
2227 "다. 전송이 시작하지만 어느 정도 시간이 지나면 <computeroutput>a.out err</"
2228 "computeroutput>라고 나오면서 멈춥니다. 이 현상은 여러가지 이유가 있습니다: "
2229 "<orderedlist> <listitem><para> TFTP 전송중에 펌웨어가 ARP 요청에 응답하지 않"
2230 "습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방법은 TFTP "
2231 "서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 추가하는 것입"
2232 "니다. <userinput>arp -s <replaceable>IP주소</replaceable> <replaceable>MAC주"
2233 "소</replaceable></userinput> 명령을 TFTP 서버로 사용하는 기계에서 루트로 실행"
2234 "하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌웨어 프롬프트에서 "
2235 "<command>cnfg</command> 명령으로 알아 낼 수 있습니다. </para></listitem> "
2236 "<listitem><para> 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크기 제한이 있습니다. "
2237 "</para></listitem> </orderedlist> 아예 TFTP로 부팅할 수 없는 펌웨어 버전도 있"
2238 "습니다. 여러 가지 펌웨어 버전에 대한 개요는 NetBSD 웹 페이지에 있습니다: "
2239 "<ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></"
2240 "ulink>"
2241
2242 #. Tag: title
2243 #: install-methods.xml:1463
2244 #, no-c-format
2245 msgid "Alpha TFTP Booting"
2246 msgstr "Alpha TFTP 부팅"
2247
2248 #. Tag: para
2249 #: install-methods.xml:1464
2250 #, no-c-format
2251 msgid ""
2252 "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2253 "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2254 "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2255 "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2256 "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2257 "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2258 "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2259 "filename by either one of these methods."
2260 msgstr ""
2261 "Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</"
2262 "userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수를 지"
2263 "정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 "
2264 "다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC "
2265 "<command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용합니다) "
2266 "Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니다</"
2267 "emphasis>. 그래서 이러한 방법들 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 <emphasis>지"
2268 "정해야 합니다</emphasis>."
2269
2270 #. Tag: title
2271 #: install-methods.xml:1479
2272 #, no-c-format
2273 msgid "SPARC TFTP Booting"
2274 msgstr "SPARC TFTP 부팅"
2275
2276 #. Tag: para
2277 #: install-methods.xml:1480
2278 #, no-c-format
2279 msgid ""
2280 "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
2281 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
2282 "architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
2283 "<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
2284 "is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
2285 "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
2286 "enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
2287 "is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2288 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2289 "</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
2290 "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
2291 "and if necessary append the subarchitecture name."
2292 msgstr ""
2293 "예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. "
2294 "<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비"
2295 "워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름"
2296 "으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, "
2297 "파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 "
2298 "방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (기계의 IP가 10.0.0.4라고 가정) "
2299 "<informalexample><screen>\n"
2300 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2301 "</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름"
2302 "은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입"
2303 "니다."
2304
2305 #. Tag: para
2306 #: install-methods.xml:1497
2307 #, no-c-format
2308 msgid ""
2309 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2310 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2311 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2312 "the TFTP server looks in."
2313 msgstr ""
2314 "일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 "
2315 "찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</"
2316 "userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
2317
2318 #. Tag: title
2319 #: install-methods.xml:1508
2320 #, no-c-format
2321 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2322 msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅"
2323
2324 #. Tag: para
2325 #: install-methods.xml:1509
2326 #, no-c-format
2327 msgid ""
2328 "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2329 "<filename>/tftpboot/</filename>."
2330 msgstr ""
2331 "BVM 및 Motorola VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 <filename>/"
2332 "tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
2333
2334 #. Tag: para
2335 #: install-methods.xml:1514
2336 #, no-c-format
2337 msgid ""
2338 "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2339 "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2340 "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2341 "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2342 "information."
2343 msgstr "그 다음에, 최초에 <filename>tftplilo.bvme</filename> 혹은 <filename>tftplilo.mvme</filename> 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 ROM과 BOOTP 서버를 설정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 해당 서브 아키텍처의 <filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
2344
2345 #. Tag: title
2346 #: install-methods.xml:1526
2347 #, no-c-format
2348 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2349 msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
2350
2351 #. Tag: para
2352 #: install-methods.xml:1527
2353 #, no-c-format
2354 msgid ""
2355 "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2356 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2357 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2358 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2359 msgstr ""
2360 "SGI Indy에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 "
2361 "넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
2362 "<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 "
2363 "<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
2364
2365 #. Tag: title
2366 #: install-methods.xml:1539
2367 #, no-c-format
2368 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2369 msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅"
2370
2371 #. Tag: para
2372 #: install-methods.xml:1540
2373 #, no-c-format
2374 msgid ""
2375 "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2376 "full path of the file to the loaded to CFE."
2377 msgstr ""
2378 "CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요가 "
2379 "없습니다."
2380
2381 #. Tag: title
2382 #: install-methods.xml:1645
2383 #, no-c-format
2384 msgid "Automatic Installation"
2385 msgstr "자동 설치"
2386
2387 #. Tag: para
2388 #: install-methods.xml:1646
2389 #, no-c-format
2390 msgid ""
2391 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2392 "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2393 "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2394 "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2395 "classname>, and the Debian Installer itself."
2396 msgstr ""
2397 "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 "
2398 "위한 데비안 꾸러미는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), "
2399 "<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
2400 "<classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용"
2401 "할 수도 있습니다."
2402
2403 #. Tag: title
2404 #: install-methods.xml:1659
2405 #, no-c-format
2406 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2407 msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
2408
2409 #. Tag: para
2410 #: install-methods.xml:1660
2411 #, no-c-format
2412 msgid ""
2413 "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2414 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2415 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2416 "installation process."
2417 msgstr "데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다."
2418
2419 #. Tag: para
2420 #: install-methods.xml:1667
2421 #, no-c-format
2422 msgid ""
2423 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2424 "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2425 msgstr "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
2426
2427 #. Tag: para
2428 #: install-methods.xml:1672
2429 #, no-c-format
2430 msgid ""
2431 "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
2432 "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
2433 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
2434 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
2435 "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
2436 "preconfigure kernel module parameters."
2437 msgstr "&d-i;에서 사용하는 대화 상자는 대부분 이 방법을 이용해 미리 설정되어 있지만, 몇가지 중요한 예외가 있습니다. 전체 디스크 혹은 빈 공간을 (다시) 파티션할 수 있지만, 기존의 파티션을 이용할 수는 없습니다. 현재는 RAID나 LVM 설정을 미리 설정할 수 없습니다. 또 네트워크 드라이버 모듈을 제외하면 커널 모듈 파라미터는 미리 설정할 수 없습니다."
2438
2439 #. Tag: para
2440 #: install-methods.xml:1681
2441 #, no-c-format
2442 msgid ""
2443 "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
2444 "selections command. A well documented and working example that you can edit "
2445 "is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
2446 msgstr ""
2447 "미리 설정해 놓은 파일은 debconf-set-selections 명령에서 사용하는 형식으로 되"
2448 "어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 보면 잘 설명되어 있고 동작"
2449 "하는 예제 파일이 있습니다."
2450
2451 #. Tag: para
2452 #: install-methods.xml:1687
2453 #, no-c-format
2454 msgid ""
2455 "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
2456 "can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
2457 "get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
2458 "package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
2459 "log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
2460 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2461 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2462 "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
2463 "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
2464 "\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
2465 msgstr ""
2466 "그게 아니면, 미리 설정할 수 있는 값들의 모든 목록이 들어 있는 파일을 만드는 "
2467 "한 가지 방법은, 수동으로 설치한 다음 <classname>debconf-utils</classname> 꾸"
2468 "러미에 들어 있는 <filename>debconf-get-selections</filename>를 사용하는 것입"
2469 "니다. 이 명령은 debconf 데이터베이스와 /var/log/debian-installer/cdebconf 안"
2470 "에 있는 cdebconf 데이터베이스를 한 개 파일로 만듭니다: "
2471 "<informalexample><screen>\n"
2472 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2473 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2474 "</screen></informalexample> 하지만, 이렇게 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되"
2475 "는 것도 들어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 들어 있는 파일"
2476 "이 대부분의 사용자가 시작하기에 더 나은 방법입니다."
2477
2478 #. Tag: para
2479 #: install-methods.xml:1702
2480 #, no-c-format
2481 msgid ""
2482 "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
2483 "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
2484 "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
2485 "at boot time to tell it to use the file."
2486 msgstr ""
2487 "미리 설정해 놓은 파일이 있으면, 이 파일을 필요에 따라 편집하고, 웹 서버에 넣"
2488 "던지, 설치 프로그램의 부팅 미디어에 복사해 놓을 수도 있습니다. 이 파일을 어디"
2489 "에 놓든 이 파일을 이용하라는 사실을 부팅할 때 파라미터로 넘겨야 합니다."
2490
2491 #. Tag: para
2492 #: install-methods.xml:1709
2493 #, no-c-format
2494 msgid ""
2495 "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
2496 "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
2497 "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
2498 "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
2499 "most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
2500 "any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
2501 "avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
2502 "\"installer-args\"/>."
2503 msgstr ""
2504 "설치 프로그램에서 미리 설정해 놓은 파일을 네트워크에서 내려받도록 하려면, "
2505 "preseed/url=http://url/to/preseed.cfg 파라미터를 커널 부팅 파리미터로 넘깁니"
2506 "다. 물론 이 파일은 설치 프로그램에서 네트워크를 설정하고 이 파일을 내려받을 "
2507 "때까지는 효과가 없습니다. 그래서 이런 방법은 설치 프로그램에서 DHCP를 통해 네"
2508 "트워크를 설정할 수 있을 경우에 가장 유용합니다. 설치 우선순위를 \"중요\"로 해"
2509 "서 네트워크를 설정할 때까지 아무 질문도 하지 않도록 할 수 있습니다. <xref "
2510 "linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
2511
2512 #. Tag: para
2513 #: install-methods.xml:1720
2514 #, no-c-format
2515 msgid ""
2516 "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
2517 "image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
2518 "for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
2519 "preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
2520 msgstr ""
2521 "CD에 미리 설정해 놓은 파일을 넣으려면, 미리 설정해 놓은 파일을 포함하도록 "
2522 "ISO 이미지를 다시 만들어야 할 것입니다. 자세한 방법은 mkisofs 매뉴얼 페이지"
2523 "를 참고하십시오. 다른 방법으로는, 미리 설정해 놓은 파일을 플로피에 넣고, "
2524 "preseed/file=/floppy/preseed.cfg 파라미터를 사용하는 것입니다."
2525
2526 #. Tag: para
2527 #: install-methods.xml:1727
2528 #, no-c-format
2529 msgid ""
2530 "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
2531 "preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
2532 "syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
2533 "boot parameters."
2534 msgstr ""
2535 "USB 메모리 스틱에서 부팅한다면, 미리 설정해 놓은 파일을 메모리 스틱의 파일 시"
2536 "스템에 복사해 놓기만 하면 됩니다. 그 다음에 syslinux.cfg 파일을 편집해서 커"
2537 "널 부팅 파라미터에 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 파라미터를 넣으십시오."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5