| 241 |
|
|
| 242 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 243 |
#: install-methods.xml:165 |
#: install-methods.xml:165 |
| 244 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 245 |
msgid "Netwinder Installation Files" |
msgid "Netwinder Installation Files" |
| 246 |
msgstr "NetWinder 설치 파일" |
msgstr "NetWinder 설치 파일" |
| 247 |
|
|
| 248 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 249 |
#: install-methods.xml:166 |
#: install-methods.xml:166 |
| 250 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 251 |
msgid "" |
msgid "" |
| 252 |
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " |
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " |
| 253 |
"TFTP image &netwinder-boot-img;." |
"TFTP image &netwinder-boot-img;." |
| 254 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 255 |
"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이" |
"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, 제공된 &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이" |
| 256 |
"용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다." |
"용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다." |
| 257 |
|
|
| 258 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 268 |
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " |
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " |
| 269 |
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." |
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." |
| 270 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 271 |
|
"CATS는 네트워크나 CD-ROM을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 커널과 initrd이미지는 &cats-boot-" |
| 272 |
|
"img;에서 구할 수 있습니다." |
| 273 |
|
|
| 274 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 275 |
#: install-methods.xml:185 |
#: install-methods.xml:185 |
| 276 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 277 |
msgid "NSLU2 Installation Files" |
msgid "NSLU2 Installation Files" |
| 278 |
msgstr "CATS 설치 파일" |
msgstr "NSLU2 설치 파일" |
| 279 |
|
|
| 280 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 281 |
#: install-methods.xml:186 |
#: install-methods.xml:186 |
| 285 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " |
| 286 |
"obtained from &nslu2-firmware-img;." |
"obtained from &nslu2-firmware-img;." |
| 287 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 288 |
|
"Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>" |
| 289 |
|
"를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 있습니다." |
| 290 |
|
|
| 291 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 292 |
#: install-methods.xml:232 |
#: install-methods.xml:232 |
| 368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 369 |
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." |
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." |
| 370 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 371 |
"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크 부팅은 Mac USB 플로피 드라이브에서 실패합니" |
"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크 부팅은 Mac USB 플로피 드라이브에서 실패합니다." |
|
"다." |
|
| 372 |
|
|
| 373 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 374 |
#: install-methods.xml:297 |
#: install-methods.xml:297 |
| 1781 |
|
|
| 1782 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1783 |
#: install-methods.xml:1218 |
#: install-methods.xml:1218 |
| 1784 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1785 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1786 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
| 1787 |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " |
| 1813 |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" |
| 1814 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1815 |
"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</" |
"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</" |
| 1816 |
"filename>에서 관련된 줄의 코멘트를 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;" |
"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;" |
| 1817 |
"에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용" |
"에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용" |
| 1818 |
"하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 그 " |
"하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 문제에 " |
| 1819 |
"줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n" |
"나온 줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n" |
| 1820 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
| 1821 |
"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만" |
"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만" |
| 1822 |
"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, " |
"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, " |
| 1823 |
"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 같이 익숙하" |
"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 " |
| 1824 |
"면서도 의미를 알기 어려운 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 " |
"형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 매뉴얼 " |
| 1825 |
"<filename>bootptab</filename> 매뉴얼 페이지를 참고하십시오. CMU " |
"페이지를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 " |
| 1826 |
"<command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합" |
"하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: " |
|
"니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: " |
|
| 1827 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1828 |
"클라이언트:\\\n" |
"client:\\\n" |
| 1829 |
" hd=/tftpboot:\\\n" |
" hd=/tftpboot:\\\n" |
| 1830 |
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
| 1831 |
" ip=192.168.1.90:\\\n" |
" ip=192.168.1.90:\\\n" |
| 1836 |
"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵" |
"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵" |
| 1837 |
"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref " |
"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref " |
| 1838 |
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI " |
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI " |
| 1839 |
"Indy에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력" |
"기계에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력" |
| 1840 |
"하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </" |
"하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>" |
|
"phrase>" |
|
| 1841 |
|
|
| 1842 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1843 |
#: install-methods.xml:1251 |
#: install-methods.xml:1251 |
| 2078 |
|
|
| 2079 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2080 |
#: install-methods.xml:1346 |
#: install-methods.xml:1346 |
| 2081 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2082 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2083 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
| 2084 |
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " |
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " |
| 2097 |
"Linux인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n" |
"Linux인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n" |
| 2098 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
| 2099 |
"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기" |
"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기" |
| 2100 |
"능을 끄지 하지 않으면 Indy의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높" |
"능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높" |
| 2101 |
"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷" |
"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷" |
| 2102 |
"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내" |
"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내" |
| 2103 |
"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: " |
"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: " |
| 2216 |
"tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>은 " |
"tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>은 " |
| 2217 |
"부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 " |
"부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 " |
| 2218 |
"<quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라" |
"<quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라" |
| 2219 |
"미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니" |
"미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니다:" |
|
"다:" |
|
| 2220 |
|
|
| 2221 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2222 |
#: install-methods.xml:1430 |
#: install-methods.xml:1430 |
| 2370 |
|
|
| 2371 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2372 |
#: install-methods.xml:1533 |
#: install-methods.xml:1533 |
| 2373 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2374 |
msgid "SGI TFTP Booting" |
msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2375 |
msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" |
msgstr "SGI TFTP 부팅" |
| 2376 |
|
|
| 2377 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2378 |
#: install-methods.xml:1534 |
#: install-methods.xml:1534 |
| 2379 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2380 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2381 |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
| 2382 |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " |
| 2383 |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" |
| 2384 |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
| 2385 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2386 |
"SGI Indy에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 " |
"SGI 기계에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 " |
| 2387 |
"넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 " |
"넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 " |
| 2388 |
"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 " |
"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 " |
| 2389 |
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다." |
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다." |
| 2390 |
|
|
| 2391 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2392 |
#: install-methods.xml:1546 |
#: install-methods.xml:1546 |
| 2393 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2394 |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2395 |
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅" |
msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅" |
| 2396 |
|
|
| 2397 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2398 |
#: install-methods.xml:1547 |
#: install-methods.xml:1547 |
| 2454 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2455 |
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" |
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" |
| 2456 |
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." |
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." |
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " |
|
|
#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " |
|
|
#~ "Cyclone bootloader." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하" |
|
|
#~ "는 것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 " |
|
|
#~ "수 있습니다." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " |
|
|
#~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk " |
|
|
#~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing " |
|
|
#~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " |
|
|
#~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to " |
|
|
#~ "preconfigure kernel module parameters." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "&d-i;에서 사용하는 대화 상자는 대부분 이 방법을 이용해 미리 설정되어 있지" |
|
|
#~ "만, 몇가지 중요한 예외가 있습니다. 전체 디스크 혹은 빈 공간을 (다시) 파티" |
|
|
#~ "션할 수 있지만, 기존의 파티션을 이용할 수는 없습니다. 현재는 RAID나 LVM 설" |
|
|
#~ "정을 미리 설정할 수 없습니다. 또 네트워크 드라이버 모듈을 제외하면 커널 모" |
|
|
#~ "듈 파라미터는 미리 설정할 수 없습니다." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" |
|
|
#~ "selections command. A well documented and working example that you can " |
|
|
#~ "edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "미리 설정해 놓은 파일은 debconf-set-selections 명령에서 사용하는 형식으로 " |
|
|
#~ "되어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 보면 잘 설명되어 있" |
|
|
#~ "고 동작하는 예제 파일이 있습니다." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " |
|
|
#~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use " |
|
|
#~ "<filename>debconf-get-selections</filename>, from the <classname>debconf-" |
|
|
#~ "utils</classname> package, to dump both the debconf database and the " |
|
|
#~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: " |
|
|
#~ "<informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</" |
|
|
#~ "replaceable>\n" |
|
|
#~ "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will " |
|
|
#~ "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref " |
|
|
#~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "그게 아니면, 미리 설정할 수 있는 값들의 모든 목록이 들어 있는 파일을 만드" |
|
|
#~ "는 한 가지 방법은, 수동으로 설치한 다음 <classname>debconf-utils</" |
|
|
#~ "classname> 꾸러미에 들어 있는 <filename>debconf-get-selections</filename>" |
|
|
#~ "를 사용하는 것입니다. 이 명령은 debconf 데이터베이스와 /var/log/debian-" |
|
|
#~ "installer/cdebconf 안에 있는 cdebconf 데이터베이스를 한 개 파일로 만듭니" |
|
|
#~ "다: <informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</" |
|
|
#~ "replaceable>\n" |
|
|
#~ "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> 하지만, 이렇게 만든 파일에는 미리 설정하면 안 " |
|
|
#~ "되는 것도 들어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 들어 있는 " |
|
|
#~ "파일이 대부분의 사용자가 시작하기에 더 나은 방법입니다." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " |
|
|
#~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " |
|
|
#~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the " |
|
|
#~ "installer at boot time to tell it to use the file." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "미리 설정해 놓은 파일이 있으면, 이 파일을 필요에 따라 편집하고, 웹 서버에 " |
|
|
#~ "넣던지, 설치 프로그램의 부팅 미디어에 복사해 놓을 수도 있습니다. 이 파일" |
|
|
#~ "을 어디에 놓든 이 파일을 이용하라는 사실을 부팅할 때 파라미터로 넘겨야 합" |
|
|
#~ "니다." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " |
|
|
#~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " |
|
|
#~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " |
|
|
#~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is " |
|
|
#~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without " |
|
|
#~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to " |
|
|
#~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. " |
|
|
#~ "See <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "설치 프로그램에서 미리 설정해 놓은 파일을 네트워크에서 내려받도록 하려면, " |
|
|
#~ "preseed/url=http://url/to/preseed.cfg 파라미터를 커널 부팅 파리미터로 넘깁" |
|
|
#~ "니다. 물론 이 파일은 설치 프로그램에서 네트워크를 설정하고 이 파일을 내려" |
|
|
#~ "받을 때까지는 효과가 없습니다. 그래서 이런 방법은 설치 프로그램에서 DHCP" |
|
|
#~ "를 통해 네트워크를 설정할 수 있을 경우에 가장 유용합니다. 설치 우선순위를 " |
|
|
#~ "\"중요\"로 해서 네트워크를 설정할 때까지 아무 질문도 하지 않도록 할 수 있" |
|
|
#~ "습니다. <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the " |
|
|
#~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for " |
|
|
#~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and " |
|
|
#~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "CD에 미리 설정해 놓은 파일을 넣으려면, 미리 설정해 놓은 파일을 포함하도록 " |
|
|
#~ "ISO 이미지를 다시 만들어야 할 것입니다. 자세한 방법은 mkisofs 매뉴얼 페이" |
|
|
#~ "지를 참고하십시오. 다른 방법으로는, 미리 설정해 놓은 파일을 플로피에 넣" |
|
|
#~ "고, preseed/file=/floppy/preseed.cfg 파라미터를 사용하는 것입니다." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy " |
|
|
#~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit " |
|
|
#~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the " |
|
|
#~ "kernel boot parameters." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "USB 메모리 스틱에서 부팅한다면, 미리 설정해 놓은 파일을 메모리 스틱의 파" |
|
|
#~ "일 시스템에 복사해 놓기만 하면 됩니다. 그 다음에 syslinux.cfg 파일을 편집" |
|
|
#~ "해서 커널 부팅 파라미터에 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 파라미터를 넣" |
|
|
#~ "으십시오." |
|