| 1 |
# install-methods.xml Korean translation |
# install-methods.xml Korean translation |
| 2 |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. |
| 3 |
|
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. |
| 4 |
# |
# |
| 5 |
msgid "" |
msgid "" |
| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n" |
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n" |
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2005-05-22 21:46+0900\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" |
| 10 |
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 15:25+0900\n" |
| 11 |
|
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" |
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
| 108 |
"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로" |
"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로" |
| 109 |
"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</" |
"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</" |
| 110 |
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱이나</phrase> <phrase " |
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱이나</phrase> <phrase " |
| 111 |
"codnition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십" |
"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십" |
| 112 |
"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." |
"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." |
| 113 |
|
|
| 114 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 183 |
"일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펍웨어와 부트 로더에 관한 더 " |
"일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펍웨어와 부트 로더에 관한 더 " |
| 184 |
"많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이" |
"많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이" |
| 185 |
"미지는 <filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브" |
"미지는 <filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브" |
| 186 |
"아키텍쳐</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다." |
"아키텍처</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다." |
| 187 |
|
|
| 188 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 189 |
#: install-methods.xml:125 |
#: install-methods.xml:125 |
| 190 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 191 |
msgid "" |
msgid "" |
| 192 |
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " |
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " |
| 193 |
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " |
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " |
| 199 |
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." |
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." |
| 200 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 201 |
"불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 " |
"불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 " |
| 202 |
"않는 서브 아키텍쳐가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 " |
"않는 서브 아키텍처가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 " |
| 203 |
"<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url=" |
"<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url=" |
| 204 |
"\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 " |
"\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 " |
| 205 |
"<command>MILO</command>는 ext2의 ``sparse superblocks''를 지원하지 않기 때문" |
"<command>MILO</command>는 ext2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하" |
| 206 |
"에, 새로 만든 ext2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니다. 이 문제를 " |
"지 않기 때문에, 새로 만든 ext2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니" |
| 207 |
"피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 FAT 파티션에 넣으" |
"다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 " |
| 208 |
"면 됩니다." |
"FAT 파티션에 넣으면 됩니다." |
| 209 |
|
|
| 210 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 211 |
#: install-methods.xml:137 |
#: install-methods.xml:137 |
| 242 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 243 |
#: install-methods.xml:165 |
#: install-methods.xml:165 |
| 244 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 245 |
msgid "NetWinder Installation Files" |
msgid "Netwinder Installation Files" |
| 246 |
msgstr "NetWinder 설치 파일" |
msgstr "NetWinder 설치 파일" |
| 247 |
|
|
| 248 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 249 |
#: install-methods.xml:166 |
#: install-methods.xml:166 |
| 250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 251 |
msgid "" |
msgid "" |
| 252 |
"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " |
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " |
| 253 |
"TFTP image &netwinder-boot-img;." |
"TFTP image &netwinder-boot-img;." |
| 254 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 255 |
"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이" |
"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, 제공된 &netwinder-boot-img; TFTP 이미" |
| 256 |
"용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다." |
"지를 이용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다." |
| 257 |
|
|
| 258 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 259 |
#: install-methods.xml:175 |
#: install-methods.xml:175 |
| 265 |
#: install-methods.xml:176 |
#: install-methods.xml:176 |
| 266 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 267 |
msgid "" |
msgid "" |
| 268 |
"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" |
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " |
| 269 |
"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " |
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." |
|
"bootloader." |
|
| 270 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 271 |
"CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하는 " |
"CATS는 네트워크나 CD-ROM을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 커널과 initrd이미지" |
| 272 |
"것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 수 있습" |
"는 &cats-boot-img;에서 구할 수 있습니다." |
| 273 |
"니다." |
|
| 274 |
|
#. Tag: title |
| 275 |
|
#: install-methods.xml:185 |
| 276 |
|
#, no-c-format |
| 277 |
|
msgid "NSLU2 Installation Files" |
| 278 |
|
msgstr "NSLU2 설치 파일" |
| 279 |
|
|
| 280 |
|
#. Tag: para |
| 281 |
|
#: install-methods.xml:186 |
| 282 |
|
#, no-c-format |
| 283 |
|
msgid "" |
| 284 |
|
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " |
| 285 |
|
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " |
| 286 |
|
"obtained from &nslu2-firmware-img;." |
| 287 |
|
msgstr "" |
| 288 |
|
"Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</" |
| 289 |
|
"classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 " |
| 290 |
|
"있습니다." |
| 291 |
|
|
| 292 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 293 |
#: install-methods.xml:221 |
#: install-methods.xml:232 |
| 294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 295 |
msgid "Choosing a Kernel" |
msgid "Choosing a Kernel" |
| 296 |
msgstr "커널 고르기" |
msgstr "커널 고르기" |
| 297 |
|
|
| 298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 299 |
#: install-methods.xml:223 |
#: install-methods.xml:234 |
| 300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 302 |
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " |
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " |
| 305 |
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" |
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" |
| 306 |
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
| 307 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 308 |
"일부 m68k 서브 아키텍쳐에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우" |
"일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우" |
| 309 |
"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍쳐나 " |
"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 " |
| 310 |
"기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하" |
"기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하" |
| 311 |
"도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" |
"도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" |
| 312 |
"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오)" |
"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오)" |
| 313 |
|
|
| 314 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 315 |
#: install-methods.xml:232 |
#: install-methods.xml:243 |
| 316 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 317 |
msgid "" |
msgid "" |
| 318 |
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " |
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " |
| 321 |
"모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다." |
"모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다." |
| 322 |
|
|
| 323 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 324 |
#: install-methods.xml:250 |
#: install-methods.xml:261 |
| 325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 326 |
msgid "Creating an IPL tape" |
msgid "Creating an IPL tape" |
| 327 |
msgstr "IPL 테이프 만들기" |
msgstr "IPL 테이프 만들기" |
| 328 |
|
|
| 329 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 330 |
#: install-methods.xml:252 |
#: install-methods.xml:263 |
| 331 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 332 |
msgid "" |
msgid "" |
| 333 |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " |
| 337 |
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" |
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" |
| 338 |
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" |
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" |
| 339 |
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " |
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " |
| 340 |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>," |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." |
| 341 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 342 |
"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 (IPL) VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 " |
"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어" |
| 343 |
"만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" |
"야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" |
| 344 |
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" |
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" |
| 345 |
"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순" |
"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순" |
| 346 |
"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</" |
"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</" |
| 347 |
"filename>, <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 " |
"filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 " |
| 348 |
"<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. <xref " |
"<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. <xref " |
| 349 |
"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오." |
"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오." |
| 350 |
|
|
| 351 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 352 |
#: install-methods.xml:276 |
#: install-methods.xml:287 |
| 353 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 354 |
msgid "Creating Floppies from Disk Images" |
msgid "Creating Floppies from Disk Images" |
| 355 |
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기" |
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기" |
| 356 |
|
|
| 357 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 358 |
#: install-methods.xml:277 |
#: install-methods.xml:288 |
| 359 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 360 |
msgid "" |
msgid "" |
| 361 |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " |
| 365 |
"하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다." |
"하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다." |
| 366 |
|
|
| 367 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 368 |
#: install-methods.xml:282 |
#: install-methods.xml:293 |
| 369 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 370 |
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." |
msgid "" |
| 371 |
|
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " |
| 372 |
|
"drives." |
| 373 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 374 |
"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크 부팅은 Mac USB 플로피 드라이브에서 실패합니" |
"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Mac USB 플로" |
| 375 |
"다." |
"피 드라이브에서 실패합니다." |
| 376 |
|
|
| 377 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 378 |
#: install-methods.xml:286 |
#: install-methods.xml:298 |
| 379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 380 |
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." |
msgid "" |
| 381 |
msgstr "플로피 디스크 부팅은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않습니다." |
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " |
| 382 |
|
"Macs." |
| 383 |
|
msgstr "" |
| 384 |
|
"플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않" |
| 385 |
|
"습니다." |
| 386 |
|
|
| 387 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 388 |
#: install-methods.xml:291 |
#: install-methods.xml:303 |
| 389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 390 |
msgid "" |
msgid "" |
| 391 |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " |
| 404 |
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다." |
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다." |
| 405 |
|
|
| 406 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 407 |
#: install-methods.xml:302 |
#: install-methods.xml:314 |
| 408 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 409 |
msgid "" |
msgid "" |
| 410 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images, which " |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " |
| 411 |
"depend on your platform. This section describes how to create floppies from " |
"section describes how to create floppies from disk images on different " |
| 412 |
"disk images on different platforms." |
"platforms." |
| 413 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 414 |
"디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 플랫폼에 따라 세 가지가 있습니다. 여" |
"디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서는 " |
| 415 |
"기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니" |
"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다." |
|
"다." |
|
| 416 |
|
|
| 417 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 418 |
#: install-methods.xml:308 |
#: install-methods.xml:320 |
| 419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 420 |
msgid "" |
msgid "" |
| 421 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " |
| 426 |
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오." |
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오." |
| 427 |
|
|
| 428 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 429 |
#: install-methods.xml:316 |
#: install-methods.xml:328 |
| 430 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 431 |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" |
| 432 |
msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" |
msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" |
| 433 |
|
|
| 434 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 435 |
#: install-methods.xml:317 |
#: install-methods.xml:329 |
| 436 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 437 |
msgid "" |
msgid "" |
| 438 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " |
| 472 |
"</phrase>" |
"</phrase>" |
| 473 |
|
|
| 474 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 475 |
#: install-methods.xml:341 |
#: install-methods.xml:353 |
| 476 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 477 |
msgid "" |
msgid "" |
| 478 |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " |
| 504 |
"문의하십시오. </phrase>" |
"문의하십시오. </phrase>" |
| 505 |
|
|
| 506 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 507 |
#: install-methods.xml:362 |
#: install-methods.xml:374 |
| 508 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 509 |
msgid "" |
msgid "" |
| 510 |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " |
| 516 |
"야 할 수도 있습니다." |
"야 할 수도 있습니다." |
| 517 |
|
|
| 518 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 519 |
#: install-methods.xml:380 |
#: install-methods.xml:392 |
| 520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 521 |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" |
| 522 |
msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" |
msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" |
| 523 |
|
|
| 524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 525 |
#: install-methods.xml:382 |
#: install-methods.xml:394 |
| 526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 528 |
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " |
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " |
| 532 |
"오." |
"오." |
| 533 |
|
|
| 534 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 535 |
#: install-methods.xml:387 |
#: install-methods.xml:399 |
| 536 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 537 |
msgid "" |
msgid "" |
| 538 |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " |
| 547 |
"emphasis>." |
"emphasis>." |
| 548 |
|
|
| 549 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 550 |
#: install-methods.xml:395 |
#: install-methods.xml:407 |
| 551 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 552 |
msgid "" |
msgid "" |
| 553 |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " |
| 559 |
"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." |
"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." |
| 560 |
|
|
| 561 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 562 |
#: install-methods.xml:401 |
#: install-methods.xml:413 |
| 563 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 564 |
msgid "" |
msgid "" |
| 565 |
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" |
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" |
| 569 |
"습니다." |
"습니다." |
| 570 |
|
|
| 571 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 572 |
#: install-methods.xml:414 |
#: install-methods.xml:426 |
| 573 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 574 |
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" |
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" |
| 575 |
msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" |
msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" |
| 576 |
|
|
| 577 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 578 |
#: install-methods.xml:415 |
#: install-methods.xml:427 |
| 579 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 580 |
msgid "" |
msgid "" |
| 581 |
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " |
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " |
| 588 |
"에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오." |
"에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오." |
| 589 |
|
|
| 590 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 591 |
#: install-methods.xml:426 |
#: install-methods.xml:438 |
| 592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 593 |
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" |
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" |
| 594 |
msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" |
msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" |
| 595 |
|
|
| 596 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 597 |
#: install-methods.xml:427 |
#: install-methods.xml:439 |
| 598 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 599 |
msgid "" |
msgid "" |
| 600 |
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " |
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " |
| 609 |
"을 설치할 때 필요합니다." |
"을 설치할 때 필요합니다." |
| 610 |
|
|
| 611 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 612 |
#: install-methods.xml:445 |
#: install-methods.xml:457 |
| 613 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 614 |
msgid "Writing Disk Images From MacOS" |
msgid "Writing Disk Images From MacOS" |
| 615 |
msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기" |
msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기" |
| 616 |
|
|
| 617 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 618 |
#: install-methods.xml:446 |
#: install-methods.xml:458 |
| 619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 620 |
msgid "" |
msgid "" |
| 621 |
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " |
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " |
| 636 |
"지 여부를 확인합니다." |
"지 여부를 확인합니다." |
| 637 |
|
|
| 638 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 639 |
#: install-methods.xml:457 |
#: install-methods.xml:469 |
| 640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 641 |
msgid "" |
msgid "" |
| 642 |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " |
| 650 |
"이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오." |
"이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오." |
| 651 |
|
|
| 652 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 653 |
#: install-methods.xml:468 |
#: install-methods.xml:480 |
| 654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 655 |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" |
| 656 |
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기" |
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기" |
| 657 |
|
|
| 658 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 659 |
#: install-methods.xml:469 |
#: install-methods.xml:481 |
| 660 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 661 |
msgid "" |
msgid "" |
| 662 |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " |
| 669 |
"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다." |
"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다." |
| 670 |
|
|
| 671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 672 |
#: install-methods.xml:478 |
#: install-methods.xml:490 |
| 673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 674 |
msgid "" |
msgid "" |
| 675 |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " |
| 679 |
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오." |
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오." |
| 680 |
|
|
| 681 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 682 |
#: install-methods.xml:485 |
#: install-methods.xml:497 |
| 683 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 684 |
msgid "" |
msgid "" |
| 685 |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " |
| 691 |
"합니다." |
"합니다." |
| 692 |
|
|
| 693 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 694 |
#: install-methods.xml:492 |
#: install-methods.xml:504 |
| 695 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 696 |
msgid "" |
msgid "" |
| 697 |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" |
| 698 |
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " |
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " |
| 702 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 703 |
"<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용" |
"<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용" |
| 704 |
"해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File " |
"해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File " |
| 705 |
"Locked</userinput>에 X 표시하십시오. 그래야 MacOS에서 이미지를 마운트하더라" |
"Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 MacOS에서 이미지" |
| 706 |
"도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다." |
"를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다." |
| 707 |
|
|
| 708 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 709 |
#: install-methods.xml:501 |
#: install-methods.xml:513 |
| 710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 711 |
msgid "" |
msgid "" |
| 712 |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " |
| 718 |
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오." |
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오." |
| 719 |
|
|
| 720 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 721 |
#: install-methods.xml:508 |
#: install-methods.xml:520 |
| 722 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 723 |
msgid "" |
msgid "" |
| 724 |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " |
| 725 |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" |
| 727 |
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " |
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " |
| 728 |
"want to erase it. When done it should eject the floppy." |
"want to erase it. When done it should eject the floppy." |
| 729 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 730 |
"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, <userinput>Utilities</userinput> 메" |
"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, <menuchoice><guimenu>Utilities</" |
| 731 |
"뉴에서 `Make a Floppy'를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 " |
"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>를 선택하십시오.</" |
| 732 |
"<emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으" |
"menuchoice> 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> " |
| 733 |
"라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나" |
"이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 " |
| 734 |
"옵니다." |
"지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다." |
| 735 |
|
|
| 736 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 737 |
#: install-methods.xml:523 |
#: install-methods.xml:535 |
| 738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 739 |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" |
| 740 |
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기" |
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기" |
| 741 |
|
|
| 742 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 743 |
#: install-methods.xml:527 |
#: install-methods.xml:539 |
| 744 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 745 |
msgid "" |
msgid "" |
| 746 |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" |
| 747 |
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " |
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " |
| 750 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 751 |
"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 " |
"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 " |
| 752 |
"내려받으십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 " |
"내려받으십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 " |
| 753 |
"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 `Overwrite Select...'를 선택하십시오." |
"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 " |
| 754 |
|
"선택하십시오." |
| 755 |
|
|
| 756 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 757 |
#: install-methods.xml:535 |
#: install-methods.xml:547 |
| 758 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 759 |
msgid "" |
msgid "" |
| 760 |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
| 761 |
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)" |
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)" |
| 762 |
|
|
| 763 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 764 |
#: install-methods.xml:541 |
#: install-methods.xml:553 |
| 765 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 766 |
msgid "" |
msgid "" |
| 767 |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
| 768 |
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오." |
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오." |
| 769 |
|
|
| 770 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 771 |
#: install-methods.xml:546 |
#: install-methods.xml:558 |
| 772 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 773 |
msgid "" |
msgid "" |
| 774 |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " |
| 775 |
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " |
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " |
| 776 |
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " |
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " |
| 777 |
"another." |
"another." |
| 778 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 779 |
"플로피를 성공적으로 만들었으면, <userinput>File</userinput> 메뉴에서 " |
"플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> " |
| 780 |
"`Eject'를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다" |
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 " |
| 781 |
"른 플로피로 시도해 보십시오." |
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오." |
| 782 |
|
|
| 783 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 784 |
#: install-methods.xml:554 |
#: install-methods.xml:566 |
| 785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 786 |
msgid "" |
msgid "" |
| 787 |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" |
| 793 |
"를 망가뜨립니다." |
"를 망가뜨립니다." |
| 794 |
|
|
| 795 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 796 |
#: install-methods.xml:573 |
#: install-methods.xml:585 |
| 797 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 798 |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" |
| 799 |
msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기" |
msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기" |
| 800 |
|
|
| 801 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 802 |
#: install-methods.xml:575 |
#: install-methods.xml:587 |
| 803 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 804 |
msgid "" |
msgid "" |
| 805 |
"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " |
| 806 |
"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" |
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " |
| 807 |
"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</" |
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and " |
| 808 |
"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " |
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " |
| 809 |
"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write " |
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " |
| 810 |
"to your stick, you will probably have to turn off its write protection " |
"may have to turn off its write protection switch." |
|
"switch." |
|
| 811 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 812 |
"USB 스틱을 준비하려면 GNU/Linux가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니" |
"USB 스틱을 준비하려면 GNU/Linux가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니" |
| 813 |
"다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</" |
"다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</" |
| 816 |
"면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다." |
"면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다." |
| 817 |
|
|
| 818 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 819 |
#: install-methods.xml:585 |
#: install-methods.xml:597 |
| 820 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 821 |
msgid "" |
msgid "" |
| 822 |
"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " |
| 823 |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." |
| 824 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 825 |
"단 USB 스틱은 크기가 최소 128MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-" |
"단 USB 스틱은 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-" |
| 826 |
"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)" |
"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)" |
| 827 |
|
|
| 828 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 829 |
#: install-methods.xml:593 |
#: install-methods.xml:605 |
| 830 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 831 |
msgid "Copying the files — the easy way" |
msgid "Copying the files — the easy way" |
| 832 |
msgstr "파일 복사하기 — 쉬운 방법" |
msgstr "파일 복사하기 — 쉬운 방법" |
| 833 |
|
|
| 834 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 835 |
#: install-methods.xml:594 |
#: install-methods.xml:606 |
| 836 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 837 |
msgid "" |
msgid "" |
| 838 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
| 839 |
"contains all the installer files (including the kernel) as well as " |
"contains all the installer files (including the kernel) as well as " |
| 840 |
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " |
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " |
| 841 |
"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n" |
"extract it directly to your USB stick:" |
|
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " |
|
|
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " |
|
|
"stick." |
|
| 842 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 843 |
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</" |
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</" |
| 844 |
"command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 " |
"command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 " |
| 845 |
"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다: " |
"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다:" |
| 846 |
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 847 |
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" |
#. Tag: screen |
| 848 |
"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니" |
#: install-methods.xml:613 |
| 849 |
"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오." |
#, no-c-format |
| 850 |
|
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 851 |
|
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 852 |
|
|
| 853 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 854 |
#: install-methods.xml:606 |
#: install-methods.xml:615 |
| 855 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 856 |
msgid "" |
msgid "" |
| 857 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
| 859 |
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " |
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " |
| 860 |
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" |
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" |
| 861 |
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " |
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " |
| 862 |
"to that: <informalexample><screen>\n" |
"to that:" |
|
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " |
|
|
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " |
|
|
"stick." |
|
| 863 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 864 |
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>" |
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>" |
| 865 |
"와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있" |
"와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있" |
| 866 |
"습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 " |
"습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 " |
| 867 |
"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 스틱에 만들고 이미지를 다음 명령으로 " |
"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 스틱에 만들고 이미지를 다음 명령으로 " |
| 868 |
"풀어 놓으십시오: <informalexample><screen>\n" |
"풀어 놓으십시오:" |
| 869 |
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
|
| 870 |
"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니" |
#. Tag: screen |
| 871 |
"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오." |
#: install-methods.xml:624 |
| 872 |
|
#, no-c-format |
| 873 |
|
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" |
| 874 |
|
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" |
| 875 |
|
|
| 876 |
|
#. Tag: para |
| 877 |
|
#: install-methods.xml:627 |
| 878 |
|
#, no-c-format |
| 879 |
|
msgid "" |
| 880 |
|
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " |
| 881 |
|
"that you use the correct device name for your USB stick." |
| 882 |
|
msgstr "" |
| 883 |
|
"이렇게 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다. USB 스틱의 장치 이" |
| 884 |
|
"름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오." |
| 885 |
|
|
| 886 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 887 |
#: install-methods.xml:620 |
#: install-methods.xml:633 |
| 888 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 889 |
msgid "" |
msgid "" |
| 890 |
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" |
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" |
| 905 |
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)" |
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)" |
| 906 |
|
|
| 907 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 908 |
#: install-methods.xml:636 |
#: install-methods.xml:649 |
| 909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 910 |
msgid "Copying the files — the flexible way" |
msgid "Copying the files — the flexible way" |
| 911 |
msgstr "파일 복사하기 — 유연한 방법" |
msgstr "파일 복사하기 — 유연한 방법" |
| 912 |
|
|
| 913 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 914 |
#: install-methods.xml:637 |
#: install-methods.xml:650 |
| 915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 916 |
msgid "" |
msgid "" |
| 917 |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " |
| 921 |
"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오." |
"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오." |
| 922 |
|
|
| 923 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 924 |
#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745 |
#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 |
| 925 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 926 |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
| 927 |
msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기" |
msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기" |
| 928 |
|
|
| 929 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 930 |
#: install-methods.xml:650 |
#: install-methods.xml:663 |
| 931 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 932 |
msgid "" |
msgid "" |
| 933 |
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " |
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " |
| 937 |
"방법입니다." |
"방법입니다." |
| 938 |
|
|
| 939 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 940 |
#: install-methods.xml:655 |
#: install-methods.xml:668 |
| 941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 942 |
msgid "" |
msgid "" |
| 943 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " |
| 944 |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " |
| 945 |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool " |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " |
| 946 |
"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " |
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " |
| 947 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 948 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
| 949 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
| 960 |
"러미에 들어 있습니다." |
"러미에 들어 있습니다." |
| 961 |
|
|
| 962 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 963 |
#: install-methods.xml:669 |
#: install-methods.xml:682 |
| 964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 965 |
msgid "" |
msgid "" |
| 966 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
| 978 |
"더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." |
"더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." |
| 979 |
|
|
| 980 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 981 |
#: install-methods.xml:679 |
#: install-methods.xml:692 |
| 982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 983 |
msgid "" |
msgid "" |
| 984 |
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " |
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " |
| 1001 |
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다." |
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다." |
| 1002 |
|
|
| 1003 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1004 |
#: install-methods.xml:692 |
#: install-methods.xml:705 |
| 1005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1006 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1007 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " |
| 1024 |
"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오." |
"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오." |
| 1025 |
|
|
| 1026 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1027 |
#: install-methods.xml:723 |
#: install-methods.xml:736 |
| 1028 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1029 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1030 |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
| 1031 |
"following two lines: <informalexample><screen>\n" |
"following two lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1032 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 1033 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
| 1034 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" |
| 1035 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
| 1036 |
"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try " |
"are booting." |
|
"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> " |
|
|
"line. </phrase>" |
|
| 1037 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1038 |
"<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일에는 다음 두 줄이 들어 있습니다: " |
"<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일에는 다음 두 줄이 들어 있습니다: " |
| 1039 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1040 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 1041 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
| 1042 |
"</screen></informalexample> 부팅하는 이미지에 따라서는 " |
"</screen></informalexample> 부팅하는 이미지에 따라서는 " |
| 1043 |
"<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. " |
"<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. " |
|
"<phrase condition=\"sarge\">부팅이 실패하면, <userinput>devfs=mount,dall</" |
|
|
"userinput> 파라미터를 <quote>뒤에</quote> 붙여 보십시오.</phrase>" |
|
| 1044 |
|
|
| 1045 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1046 |
#: install-methods.xml:746 |
#: install-methods.xml:755 |
| 1047 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1048 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1049 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
| 1070 |
"꾸러미에 들어 있습니다." |
"꾸러미에 들어 있습니다." |
| 1071 |
|
|
| 1072 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1073 |
#: install-methods.xml:762 |
#: install-methods.xml:771 |
| 1074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1075 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1076 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
| 1085 |
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." |
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." |
| 1086 |
|
|
| 1087 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1088 |
#: install-methods.xml:771 |
#: install-methods.xml:780 |
| 1089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1090 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1091 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
| 1120 |
"의 나머지를 준비할 수 있습니다." |
"의 나머지를 준비할 수 있습니다." |
| 1121 |
|
|
| 1122 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1123 |
#: install-methods.xml:787 |
#: install-methods.xml:796 |
| 1124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1126 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
| 1130 |
"이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:" |
"이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:" |
| 1131 |
|
|
| 1132 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1133 |
#: install-methods.xml:793 |
#: install-methods.xml:802 |
| 1134 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1135 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
| 1136 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)" |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)" |
| 1137 |
|
|
| 1138 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1139 |
#: install-methods.xml:798 |
#: install-methods.xml:807 |
| 1140 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1141 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
| 1142 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)" |
| 1143 |
|
|
| 1144 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1145 |
#: install-methods.xml:803 |
#: install-methods.xml:812 |
| 1146 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1147 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
| 1148 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)" |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)" |
| 1149 |
|
|
| 1150 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1151 |
#: install-methods.xml:808 |
#: install-methods.xml:817 |
| 1152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1153 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
| 1154 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)" |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)" |
| 1155 |
|
|
| 1156 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1157 |
#: install-methods.xml:813 |
#: install-methods.xml:822 |
| 1158 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1159 |
msgid "Optional kernel modules" |
msgid "Optional kernel modules" |
| 1160 |
msgstr "추가 커널 모듈" |
msgstr "추가 커널 모듈" |
| 1161 |
|
|
| 1162 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1163 |
#: install-methods.xml:820 |
#: install-methods.xml:829 |
| 1164 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1165 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1166 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
| 1173 |
"image=/vmlinux\n" |
"image=/vmlinux\n" |
| 1174 |
" label=install\n" |
" label=install\n" |
| 1175 |
" initrd=/initrd.gz\n" |
" initrd=/initrd.gz\n" |
| 1176 |
" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" |
" initrd-size=10000\n" |
|
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" |
|
| 1177 |
" read-only\n" |
" read-only\n" |
| 1178 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" |
| 1179 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
| 1189 |
"image=/vmlinux\n" |
"image=/vmlinux\n" |
| 1190 |
" label=install\n" |
" label=install\n" |
| 1191 |
" initrd=/initrd.gz\n" |
" initrd=/initrd.gz\n" |
| 1192 |
" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" |
" initrd-size=10000\n" |
|
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" |
|
| 1193 |
" read-only\n" |
" read-only\n" |
| 1194 |
"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부" |
"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부" |
| 1195 |
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." |
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." |
| 1196 |
|
|
| 1197 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1198 |
#: install-methods.xml:835 |
#: install-methods.xml:845 |
| 1199 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1200 |
msgid "Adding an ISO image" |
msgid "Adding an ISO image" |
| 1201 |
msgstr "ISo 이미지 추가하기" |
msgstr "ISO 이미지 추가하기" |
| 1202 |
|
|
| 1203 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1204 |
#: install-methods.xml:836 |
#: install-methods.xml:846 |
| 1205 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1206 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1207 |
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " |
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " |
| 1208 |
"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " |
"for additional data needed for the installation. So your next step is to " |
| 1209 |
"end in <filename>.iso</filename>." |
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " |
| 1210 |
|
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " |
| 1211 |
|
"must end in <filename>.iso</filename>." |
| 1212 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1213 |
"데비안 ISO 이미지를 (비지니스 카드, 네트워크 설치 아니면 완전한 버전이라도) " |
"설치 프로그램은 설치에 필요한 추가 자료가 들어있는 데비안 ISO이미지를 스틱에" |
| 1214 |
"USB 스틱에 (들어간다면) 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</" |
"서 찾을 것입니다. 그래서 다음단계에서는 데비안 ISO이미지(비지니스카드, 네트워" |
| 1215 |
"filename>로 끝나야 합니다." |
"크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 스틱에 넣을 것입니다.(들어간다면). 이미지의 " |
| 1216 |
|
"파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다." |
| 1217 |
|
|
| 1218 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1219 |
#: install-methods.xml:842 |
#: install-methods.xml:854 |
| 1220 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1221 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1222 |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " |
| 1232 |
"다." |
"다." |
| 1233 |
|
|
| 1234 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1235 |
#: install-methods.xml:851 |
#: install-methods.xml:863 |
| 1236 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1237 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1238 |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" |
| 1242 |
"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?" |
"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?" |
| 1243 |
|
|
| 1244 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1245 |
#: install-methods.xml:861 |
#: install-methods.xml:873 |
| 1246 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1247 |
msgid "Booting the USB stick" |
msgid "Booting the USB stick" |
| 1248 |
msgstr "USB 스틱 부팅하기" |
msgstr "USB 스틱 부팅하기" |
| 1249 |
|
|
| 1250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1251 |
#: install-methods.xml:862 |
#: install-methods.xml:874 |
| 1252 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1253 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1254 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
| 1260 |
"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:" |
"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:" |
| 1261 |
|
|
| 1262 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1263 |
#: install-methods.xml:869 |
#: install-methods.xml:881 |
| 1264 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1265 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1266 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1267 |
|
|
| 1268 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1269 |
#: install-methods.xml:881 |
#: install-methods.xml:892 |
| 1270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1271 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
| 1272 |
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" |
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" |
| 1273 |
|
|
| 1274 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1275 |
#: install-methods.xml:882 |
#: install-methods.xml:893 |
| 1276 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1277 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1278 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
| 1284 |
"접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다." |
"접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다." |
| 1285 |
|
|
| 1286 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1287 |
#: install-methods.xml:888 |
#: install-methods.xml:899 |
| 1288 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1289 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1290 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
| 1291 |
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " |
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " |
| 1292 |
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " |
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " |
| 1293 |
"disks." |
"disks." |
| 1294 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1295 |
"\"네트워크만\" 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니다. 네트워크 " |
"<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니" |
| 1296 |
"설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 불안한 플로피" |
"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 " |
| 1297 |
"와 씨름할 필요도 없습니다." |
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다." |
| 1298 |
|
|
| 1299 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1300 |
#: install-methods.xml:895 |
#: install-methods.xml:906 |
| 1301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1302 |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
| 1303 |
msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다." |
msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다." |
| 1304 |
|
|
| 1305 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1306 |
#: install-methods.xml:899 |
#: install-methods.xml:910 |
| 1307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1308 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1309 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
| 1325 |
"을 때 이 파티션이 필요합니다." |
"을 때 이 파티션이 필요합니다." |
| 1326 |
|
|
| 1327 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1328 |
#: install-methods.xml:910 |
#: install-methods.xml:921 |
| 1329 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1330 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1331 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
| 1332 |
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " |
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " |
| 1333 |
"<quote>OldWorld</quote> model." |
"<quote>OldWorld</quote> model." |
| 1334 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1335 |
"시스템이 ``NewWorld'' 모델인지 ``OldWorld'' 모델인지에 따라, 하드 디스크로 설" |
"시스템이 <quote>NewWorld</quote> 모델인지 <quote>OldWorld</quote> 모델인지에 " |
| 1336 |
"치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다." |
"따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다." |
| 1337 |
|
|
| 1338 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1339 |
#: install-methods.xml:919 |
#: install-methods.xml:930 |
| 1340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1341 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1342 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
| 1346 |
"치 프로그램 부팅" |
"치 프로그램 부팅" |
| 1347 |
|
|
| 1348 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1349 |
#: install-methods.xml:921 |
#: install-methods.xml:932 |
| 1350 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1351 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1352 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
| 1357 |
"합니다." |
"합니다." |
| 1358 |
|
|
| 1359 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1360 |
#: install-methods.xml:927 |
#: install-methods.xml:938 |
| 1361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1362 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1363 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
| 1369 |
"수 있습니다." |
"수 있습니다." |
| 1370 |
|
|
| 1371 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1372 |
#: install-methods.xml:933 |
#: install-methods.xml:944 |
| 1373 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1374 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1375 |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
| 1379 |
"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오." |
"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오." |
| 1380 |
|
|
| 1381 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1382 |
#: install-methods.xml:940 |
#: install-methods.xml:951 |
| 1383 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1384 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
| 1385 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)" |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)" |
| 1386 |
|
|
| 1387 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1388 |
#: install-methods.xml:945 |
#: install-methods.xml:956 |
| 1389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1390 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
| 1391 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)" |
| 1392 |
|
|
| 1393 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1394 |
#: install-methods.xml:952 |
#: install-methods.xml:963 |
| 1395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1396 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1397 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
| 1401 |
"행하십시오." |
"행하십시오." |
| 1402 |
|
|
| 1403 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1404 |
#: install-methods.xml:962 |
#: install-methods.xml:973 |
| 1405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1406 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
| 1407 |
msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" |
msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" |
| 1408 |
|
|
| 1409 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1410 |
#: install-methods.xml:963 |
#: install-methods.xml:974 |
| 1411 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1412 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1413 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
| 1430 |
"없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다." |
"없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다." |
| 1431 |
|
|
| 1432 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1433 |
#: install-methods.xml:976 |
#: install-methods.xml:987 |
| 1434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1435 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1436 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
| 1457 |
"으십시오." |
"으십시오." |
| 1458 |
|
|
| 1459 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1460 |
#: install-methods.xml:996 |
#: install-methods.xml:1007 |
| 1461 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1462 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
| 1463 |
msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" |
msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" |
| 1464 |
|
|
| 1465 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1466 |
#: install-methods.xml:997 |
#: install-methods.xml:1008 |
| 1467 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1468 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1469 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
| 1483 |
"하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다." |
"하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다." |
| 1484 |
|
|
| 1485 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1486 |
#: install-methods.xml:1008 |
#: install-methods.xml:1019 |
| 1487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1489 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
| 1497 |
"다.)" |
"다.)" |
| 1498 |
|
|
| 1499 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1500 |
#: install-methods.xml:1018 |
#: install-methods.xml:1029 |
| 1501 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1502 |
msgid "vmlinux" |
msgid "vmlinux" |
| 1503 |
msgstr "vmlinux" |
msgstr "vmlinux" |
| 1504 |
|
|
| 1505 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1506 |
#: install-methods.xml:1023 |
#: install-methods.xml:1034 |
| 1507 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1508 |
msgid "initrd.gz" |
msgid "initrd.gz" |
| 1509 |
msgstr "initrd.gz" |
msgstr "initrd.gz" |
| 1510 |
|
|
| 1511 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1512 |
#: install-methods.xml:1028 |
#: install-methods.xml:1039 |
| 1513 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1514 |
msgid "yaboot" |
msgid "yaboot" |
| 1515 |
msgstr "yaboot" |
msgstr "yaboot" |
| 1516 |
|
|
| 1517 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1518 |
#: install-methods.xml:1033 |
#: install-methods.xml:1044 |
| 1519 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1520 |
msgid "yaboot.conf" |
msgid "yaboot.conf" |
| 1521 |
msgstr "yaboot.conf" |
msgstr "yaboot.conf" |
| 1522 |
|
|
| 1523 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1524 |
#: install-methods.xml:1038 |
#: install-methods.xml:1049 |
| 1525 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1526 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1527 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
| 1528 |
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " |
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " |
| 1529 |
"use the L command to check for the partition number. You will need this " |
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " |
| 1530 |
"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " |
"will need this partition number for the command you type at the Open " |
| 1531 |
"you boot the installer." |
"Firmware prompt when you boot the installer." |
| 1532 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1533 |
"이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 " |
"이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 " |
| 1534 |
"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, L 명령으로 파티션 번호를 알아낼 " |
"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파" |
| 1535 |
"수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램" |
"티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프" |
| 1536 |
"을 부팅하는 명령에서 사용합니다." |
"트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다." |
| 1537 |
|
|
| 1538 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1539 |
#: install-methods.xml:1046 |
#: install-methods.xml:1057 |
| 1540 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1541 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
| 1542 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1544 |
"진행하십시오." |
"진행하십시오." |
| 1545 |
|
|
| 1546 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1547 |
#: install-methods.xml:1059 |
#: install-methods.xml:1070 |
| 1548 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1549 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
| 1550 |
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기" |
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기" |
| 1551 |
|
|
| 1552 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1553 |
#: install-methods.xml:1060 |
#: install-methods.xml:1071 |
| 1554 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1555 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1556 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
| 1564 |
"정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다." |
"정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다." |
| 1565 |
|
|
| 1566 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1567 |
#: install-methods.xml:1068 |
#: install-methods.xml:1079 |
| 1568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1569 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1570 |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " |
| 1576 |
"\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." |
"\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." |
| 1577 |
|
|
| 1578 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1579 |
#: install-methods.xml:1074 |
#: install-methods.xml:1085 |
| 1580 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1581 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1582 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
| 1602 |
"있습니다. </phrase>" |
"있습니다. </phrase>" |
| 1603 |
|
|
| 1604 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1605 |
#: install-methods.xml:1091 |
#: install-methods.xml:1102 |
| 1606 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1607 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1608 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
| 1614 |
"다." |
"다." |
| 1615 |
|
|
| 1616 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1617 |
#: install-methods.xml:1097 |
#: install-methods.xml:1108 |
| 1618 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1619 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1620 |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
| 1621 |
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " |
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " |
| 1629 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1630 |
"Sparc과 PowerPC 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소" |
"Sparc과 PowerPC 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소" |
| 1631 |
"를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워" |
"를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워" |
| 1632 |
"크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. SRM 콘솔에서 직접 IP 설정을 입력할 수" |
"크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 " |
| 1633 |
|
"DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있" |
| 1634 |
|
"습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 당신의 OpenVMS관리자는 당신" |
| 1635 |
|
"이 Alpha에서 리눅스를 부팅하기 위하여 MOP를 사용하는 것에 대한 도움을 줄 것입" |
| 1636 |
|
"니다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수" |
| 1637 |
"도 있습니다." |
"도 있습니다." |
| 1638 |
|
|
| 1639 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1640 |
#: install-methods.xml:1114 |
#: install-methods.xml:1125 |
| 1641 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1642 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1643 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. An " |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " |
| 1644 |
"RBOOTD package is available on the parisc-linux web site." |
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." |
| 1645 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1646 |
"일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 " |
"일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 " |
| 1647 |
"사용하십시오. RBOOTD 꾸러미는 parisc-linux 웹사이트에 있습니다." |
"사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 꾸러미가 들어 있습니" |
| 1648 |
|
"다." |
| 1649 |
|
|
| 1650 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1651 |
#: install-methods.xml:1119 |
#: install-methods.xml:1130 |
| 1652 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1653 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1654 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
| 1662 |
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다." |
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다." |
| 1663 |
|
|
| 1664 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1665 |
#: install-methods.xml:1127 |
#: install-methods.xml:1138 |
| 1666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1667 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1668 |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
| 1677 |
"권장합니다." |
"권장합니다." |
| 1678 |
|
|
| 1679 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1680 |
#: install-methods.xml:1145 |
#: install-methods.xml:1156 |
| 1681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1682 |
msgid "Setting up RARP server" |
msgid "Setting up RARP server" |
| 1683 |
msgstr "RARP 서버 준비하기" |
msgstr "RARP 서버 준비하기" |
| 1684 |
|
|
| 1685 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1686 |
#: install-methods.xml:1146 |
#: install-methods.xml:1157 |
| 1687 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1688 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1689 |
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
| 1690 |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " |
| 1697 |
"RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC " |
"RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC " |
| 1698 |
"주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부" |
"주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부" |
| 1699 |
"팅 메세지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</" |
"팅 메세지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</" |
| 1700 |
"userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> ``응급 복구'' 모드로 부" |
"userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</" |
| 1701 |
"팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" |
"quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/" |
| 1702 |
"userinput> 명령을 이용할 수 있습니다." |
"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다." |
| 1703 |
|
|
| 1704 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1705 |
#: install-methods.xml:1158 |
#: install-methods.xml:1169 |
| 1706 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1707 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1708 |
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " |
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " |
| 1709 |
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " |
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " |
| 1731 |
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n" |
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n" |
| 1732 |
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" |
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" |
| 1733 |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
| 1734 |
"</screen></informalexample> 만약 다음과 같은 애러가 발생하면: " |
"</screen></informalexample> 만약 다음과 같은 에러가 발생하면: " |
| 1735 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1736 |
"SIOCSRARP: Invalid argument\n" |
"SIOCSRARP: Invalid argument\n" |
| 1737 |
"</screen></informalexample> 그러면 RARP 커널 모듈을 읽어들이거나 RARP를 지원" |
"</screen></informalexample> 그러면 RARP 커널 모듈을 읽어들이거나 RARP를 지원" |
| 1739 |
"userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오." |
"userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오." |
| 1740 |
|
|
| 1741 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1742 |
#: install-methods.xml:1174 |
#: install-methods.xml:1185 |
| 1743 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1744 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1745 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " |
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " |
| 1751 |
"서 사용하는 방법과 비슷합니다." |
"서 사용하는 방법과 비슷합니다." |
| 1752 |
|
|
| 1753 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1754 |
#: install-methods.xml:1182 |
#: install-methods.xml:1193 |
| 1755 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1756 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1757 |
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " |
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " |
| 1758 |
"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the " |
"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the " |
| 1761 |
"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" |
"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" |
| 1762 |
"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." |
"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." |
| 1763 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1764 |
"SunOS에서는, 클라이언트의 이더넷 하드웨어 주소가 ``ethers'' 데이터베이스 " |
"SunOS에서는, 클라이언트의 이더넷 하드웨어 주소가 <quote>ethers</quote> 데이터" |
| 1765 |
"(<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 통해) 및 ``hosts'' 데이" |
"베이스 (<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 통해) 및 " |
| 1766 |
"터베이스에 들어 있어야 합니다. 그 다음에 RARP 데몬을 시작합니다. SunOS 4에서" |
"<quote>hosts</quote> 데이터베이스에 들어 있어야 합니다. 그 다음에 RARP 데몬" |
| 1767 |
"는, 다음 명령을 (루트로) 실행하십시오: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" |
"을 시작합니다. SunOS 4에서는, 다음 명령을 (루트로) 실행하십시오: <userinput>/" |
| 1768 |
"userinput>. SunOS 5에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 명령을 사" |
"usr/etc/rarpd -a</userinput>. SunOS 5에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" |
| 1769 |
"용하십시오." |
"userinput> 명령을 사용하십시오." |
| 1770 |
|
|
| 1771 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1772 |
#: install-methods.xml:1201 |
#: install-methods.xml:1212 |
| 1773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1774 |
msgid "Setting up BOOTP server" |
msgid "Setting up BOOTP server" |
| 1775 |
msgstr "BOOTP 서버 준비하기" |
msgstr "BOOTP 서버 준비하기" |
| 1776 |
|
|
| 1777 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1778 |
#: install-methods.xml:1202 |
#: install-methods.xml:1213 |
| 1779 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1780 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1781 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " |
| 1782 |
"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC " |
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " |
| 1783 |
"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</" |
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " |
| 1784 |
"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;." |
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages " |
| 1785 |
|
"respectively." |
| 1786 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1787 |
"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. CMU <command>bootpd</command>가 " |
"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</" |
| 1788 |
"있고, 그 외의 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있" |
"command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>" |
| 1789 |
"습니다. ISC <command>dhcpd</command>는 &debian;의 <classname>bootp</" |
"가 있습니다. 이 들은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp</" |
| 1790 |
"classname>와 <classname>dhcp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다." |
"classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다." |
| 1791 |
|
|
| 1792 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1793 |
#: install-methods.xml:1210 |
#: install-methods.xml:1221 |
| 1794 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1795 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1796 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
| 1797 |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " |
| 1798 |
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" |
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" |
| 1799 |
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in " |
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " |
| 1800 |
"question should look like: <informalexample><screen>\n" |
"does not run Debian, the line in question should look like: " |
| 1801 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1802 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
| 1803 |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" |
| 1804 |
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " |
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " |
| 1819 |
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " |
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " |
| 1820 |
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " |
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " |
| 1821 |
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" |
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" |
| 1822 |
"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type " |
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " |
| 1823 |
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" |
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" |
| 1824 |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" |
| 1825 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1826 |
"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</" |
"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</" |
| 1827 |
"filename>에서 관련된 줄의 코멘트를 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. 그리고 " |
"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에" |
| 1828 |
"적용하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니" |
"선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하" |
| 1829 |
"다. 그 줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n" |
"려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비" |
| 1830 |
|
"안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입" |
| 1831 |
|
"니다: <informalexample><screen>\n" |
| 1832 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
| 1833 |
"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만" |
"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만" |
| 1834 |
"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, " |
"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, " |
| 1835 |
"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 같이 익숙하" |
"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식" |
| 1836 |
"면서도 의미를 알기 어려운 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 " |
"으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 매뉴얼 페" |
| 1837 |
"<filename>bootptab</filename> 매뉴얼 페이지를 참고하십시오. CMU " |
"이지를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨" |
| 1838 |
"<command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합" |
"어 (MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예" |
| 1839 |
"니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: " |
"입니다: <informalexample><screen>\n" |
| 1840 |
"<informalexample><screen>\n" |
"client:\\\n" |
|
"클라이언트:\\\n" |
|
| 1841 |
" hd=/tftpboot:\\\n" |
" hd=/tftpboot:\\\n" |
| 1842 |
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
| 1843 |
" ip=192.168.1.90:\\\n" |
" ip=192.168.1.90:\\\n" |
| 1844 |
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
| 1845 |
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
| 1846 |
" ha=0123456789AB:\n" |
" ha=0123456789AB:\n" |
| 1847 |
"</screen></informalexample> 위에서 최소한 \"ha\" 옵션은 바꿔야 합니다. 이 옵" |
"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합" |
| 1848 |
"션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. \"bf\" 옵션은 TFTP로 클라이언트" |
"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵" |
| 1849 |
"가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"tftp-images\"/> " |
"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref " |
| 1850 |
"부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI Indy에서는 커맨드 모니터로 들" |
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 기" |
| 1851 |
"어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력하면 됩니다. " |
"계에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력하" |
| 1852 |
"<userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>" |
"면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>" |
| 1853 |
|
|
| 1854 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1855 |
#: install-methods.xml:1243 |
#: install-methods.xml:1254 |
| 1856 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1857 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1858 |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
| 1866 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1867 |
"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트" |
"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트" |
| 1868 |
"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" |
"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" |
| 1869 |
"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍쳐의 " |
"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 " |
| 1870 |
"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그게 아니라면 " |
"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그게 아니라면 " |
| 1871 |
"<userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부" |
"<userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부" |
| 1872 |
"분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput> 명령으로 " |
"분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput> 명령으로 " |
| 1873 |
"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다." |
"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다." |
| 1874 |
|
|
| 1875 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1876 |
#: install-methods.xml:1264 |
#: install-methods.xml:1275 |
| 1877 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1878 |
msgid "Setting up a DHCP server" |
msgid "Setting up a DHCP server" |
| 1879 |
msgstr "DHCP 서버 설정하기" |
msgstr "DHCP 서버 설정하기" |
| 1880 |
|
|
| 1881 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1882 |
#: install-methods.xml:1265 |
#: install-methods.xml:1276 |
| 1883 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1884 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1885 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " |
| 1886 |
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " |
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " |
| 1928 |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" |
| 1929 |
" server-name \"servername\";\n" |
" server-name \"servername\";\n" |
| 1930 |
" next-server servername;\n" |
" next-server servername;\n" |
| 1931 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
| 1932 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
| 1933 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1934 |
"</screen></informalexample> 주의: 최근의 (권장) <classname>dhcp3</classname> " |
"</screen></informalexample> 주의: 최근의 (권장) <classname>dhcp3</classname> " |
| 1935 |
"꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다." |
"꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다." |
| 1936 |
|
|
| 1937 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1938 |
#: install-methods.xml:1277 |
#: install-methods.xml:1288 |
| 1939 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1940 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1941 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
| 1942 |
"which performs all of the work of DHCP, server, TFTP server, and network " |
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " |
| 1943 |
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " |
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " |
| 1944 |
"as well as the server name and client hardware address. The " |
"as well as the server name and client hardware address. The " |
| 1945 |
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " |
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " |
| 1946 |
"which will be retrieved via TFTP." |
"which will be retrieved via TFTP." |
| 1947 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1948 |
"이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 " |
"이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 " |
| 1949 |
"<replaceable>\"servername\"</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. " |
"<replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-" |
| 1950 |
"domain-name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니" |
"name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. " |
| 1951 |
"다. <replaceable>\"filename\"</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 " |
"<replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니" |
| 1952 |
"이름입니다." |
"다." |
| 1953 |
|
|
| 1954 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1955 |
#: install-methods.xml:1287 |
#: install-methods.xml:1298 |
| 1956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1957 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1958 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
| 1963 |
"오." |
"오." |
| 1964 |
|
|
| 1965 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1966 |
#: install-methods.xml:1295 |
#: install-methods.xml:1306 |
| 1967 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1968 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
| 1969 |
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" |
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" |
| 1970 |
|
|
| 1971 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1972 |
#: install-methods.xml:1296 |
#: install-methods.xml:1307 |
| 1973 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1974 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1975 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
| 1976 |
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" |
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" |
| 2039 |
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)" |
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)" |
| 2040 |
|
|
| 2041 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2042 |
#: install-methods.xml:1312 |
#: install-methods.xml:1323 |
| 2043 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2044 |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
| 2045 |
msgstr "TFTP Server 사용하기" |
msgstr "TFTP Server 사용하기" |
| 2046 |
|
|
| 2047 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2048 |
#: install-methods.xml:1313 |
#: install-methods.xml:1324 |
| 2049 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2050 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2051 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
| 2064 |
"이런 설정이 들어갑니다." |
"이런 설정이 들어갑니다." |
| 2065 |
|
|
| 2066 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2067 |
#: install-methods.xml:1324 |
#: install-methods.xml:1335 |
| 2068 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2069 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2070 |
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " |
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " |
| 2089 |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다." |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다." |
| 2090 |
|
|
| 2091 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2092 |
#: install-methods.xml:1338 |
#: install-methods.xml:1349 |
| 2093 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2094 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2095 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
| 2097 |
"server: <informalexample><screen>\n" |
"server: <informalexample><screen>\n" |
| 2098 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
| 2099 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " |
| 2100 |
"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " |
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " |
| 2101 |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " |
| 2102 |
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " |
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " |
| 2103 |
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" |
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" |
| 2109 |
"Linux인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n" |
"Linux인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n" |
| 2110 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
| 2111 |
"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기" |
"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기" |
| 2112 |
"능을 끄지 하지 않으면 Indy의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높" |
"능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높" |
| 2113 |
"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷" |
"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷" |
| 2114 |
"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내" |
"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내" |
| 2115 |
"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: " |
"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: " |
| 2119 |
"를 조정합니다." |
"를 조정합니다." |
| 2120 |
|
|
| 2121 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2122 |
#: install-methods.xml:1360 |
#: install-methods.xml:1371 |
| 2123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2124 |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
| 2125 |
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기" |
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기" |
| 2126 |
|
|
| 2127 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2128 |
#: install-methods.xml:1361 |
#: install-methods.xml:1372 |
| 2129 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2130 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2131 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
| 2143 |
"하고, 어떤 표준도 없습니다." |
"하고, 어떤 표준도 없습니다." |
| 2144 |
|
|
| 2145 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2146 |
#: install-methods.xml:1371 |
#: install-methods.xml:1382 |
| 2147 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2148 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2149 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
| 2160 |
"filename>로 이름을 바꾸십시오." |
"filename>로 이름을 바꾸십시오." |
| 2161 |
|
|
| 2162 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2163 |
#: install-methods.xml:1380 |
#: install-methods.xml:1391 |
| 2164 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2165 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2166 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2176 |
"시오." |
"시오." |
| 2177 |
|
|
| 2178 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2179 |
#: install-methods.xml:1388 |
#: install-methods.xml:1399 |
| 2180 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2181 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2182 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2192 |
"DHCP 서버에 설정하십시오." |
"DHCP 서버에 설정하십시오." |
| 2193 |
|
|
| 2194 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2195 |
#: install-methods.xml:1400 |
#: install-methods.xml:1411 |
| 2196 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2197 |
msgid "DECstation TFTP Images" |
msgid "DECstation TFTP Images" |
| 2198 |
msgstr "DECstation TFTP 이미지" |
msgstr "DECstation TFTP 이미지" |
| 2199 |
|
|
| 2200 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2201 |
#: install-methods.xml:1401 |
#: install-methods.xml:1412 |
| 2202 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2203 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2204 |
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " |
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " |
| 2205 |
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " |
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " |
| 2206 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the " |
"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" |
| 2207 |
"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</" |
"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/" |
| 2208 |
"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." |
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP " |
| 2209 |
|
"setups described above." |
| 2210 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2211 |
"DECstations에서는, 각 서브 아키텍쳐마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미" |
"DECstations에서는, 각 서브 아키텍처마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미" |
| 2212 |
"지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 " |
"지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 " |
| 2213 |
"<replaceable>서브아키텍쳐</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습니" |
"<replaceable>서브아키텍처</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습니" |
| 2214 |
"다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 파일" |
"다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 파일" |
| 2215 |
"을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오." |
"을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오." |
| 2216 |
|
|
| 2217 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2218 |
#: install-methods.xml:1410 |
#: install-methods.xml:1422 |
| 2219 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2220 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2221 |
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " |
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " |
| 2222 |
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" |
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" |
| 2228 |
"DECstation 펌웨어는 TFTP에서 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/" |
"DECstation 펌웨어는 TFTP에서 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/" |
| 2229 |
"tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>은 " |
"tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>은 " |
| 2230 |
"부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 " |
"부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 " |
| 2231 |
"\"3\"입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라미터를 추가" |
"<quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라" |
| 2232 |
"로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니다:" |
"미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니" |
| 2233 |
|
"다:" |
| 2234 |
|
|
| 2235 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2236 |
#: install-methods.xml:1422 |
#: install-methods.xml:1434 |
| 2237 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2238 |
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
| 2239 |
msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..." |
msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..." |
| 2240 |
|
|
| 2241 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2242 |
#: install-methods.xml:1424 |
#: install-methods.xml:1436 |
| 2243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2244 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2245 |
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " |
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " |
| 2276 |
"ulink>" |
"ulink>" |
| 2277 |
|
|
| 2278 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2279 |
#: install-methods.xml:1462 |
#: install-methods.xml:1474 |
| 2280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2281 |
msgid "Alpha TFTP Booting" |
msgid "Alpha TFTP Booting" |
| 2282 |
msgstr "Alpha TFTP 부팅" |
msgstr "Alpha TFTP 부팅" |
| 2283 |
|
|
| 2284 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2285 |
#: install-methods.xml:1463 |
#: install-methods.xml:1475 |
| 2286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2287 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2288 |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
| 2304 |
"정해야 합니다</emphasis>." |
"정해야 합니다</emphasis>." |
| 2305 |
|
|
| 2306 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2307 |
#: install-methods.xml:1478 |
#: install-methods.xml:1490 |
| 2308 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2309 |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
| 2310 |
msgstr "SPARC TFTP 부팅" |
msgstr "SPARC TFTP 부팅" |
| 2311 |
|
|
| 2312 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2313 |
#: install-methods.xml:1479 |
#: install-methods.xml:1491 |
| 2314 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2315 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2316 |
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " |
| 2317 |
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the " |
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " |
| 2318 |
"architecture is left blank, so the file the client looks for is just " |
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " |
| 2319 |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture " |
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " |
| 2320 |
"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be " |
"subarchitectures where the file the client looks for is just " |
| 2321 |
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to " |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " |
| 2322 |
"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP " |
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " |
| 2323 |
"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" |
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " |
| 2324 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 2325 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
| 2326 |
"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get " |
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " |
| 2327 |
"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " |
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " |
| 2328 |
"and if necessary append the subarchitecture name." |
"name." |
| 2329 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2330 |
"예를 들어 sparc 아키텍쳐에서는 서브 아키텍쳐 이름을 사용합니다. ``SUN4M'', " |
"예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. " |
| 2331 |
"``SUN4C''과 같이 씁니다. 만약 아키텍쳐를 비워두면, 클라이언트에서 " |
"<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비" |
| 2332 |
"<filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름으로 사용합니다. 시스템" |
"워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름" |
| 2333 |
"의 서브 아키텍쳐가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, 파일 이름은 " |
"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, " |
| 2334 |
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 방법은 쉘에" |
"파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 " |
| 2335 |
"서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (기계의 IP가 10.0.0.4라고 가정) " |
"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (기계의 IP가 10.0.0.4라고 가정) " |
| 2336 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 2337 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
| 2338 |
"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름" |
"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름" |
| 2339 |
"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍쳐 이름을 뒤에 붙입" |
"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입" |
| 2340 |
"니다." |
"니다." |
| 2341 |
|
|
| 2342 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2343 |
#: install-methods.xml:1496 |
#: install-methods.xml:1507 |
| 2344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2345 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2346 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
| 2353 |
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다." |
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다." |
| 2354 |
|
|
| 2355 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2356 |
#: install-methods.xml:1507 |
#: install-methods.xml:1518 |
| 2357 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2358 |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
| 2359 |
msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅" |
msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅" |
| 2360 |
|
|
| 2361 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2362 |
#: install-methods.xml:1508 |
#: install-methods.xml:1519 |
| 2363 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2364 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2365 |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
| 2369 |
"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오." |
"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오." |
| 2370 |
|
|
| 2371 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2372 |
#: install-methods.xml:1513 |
#: install-methods.xml:1524 |
| 2373 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2374 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2375 |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
| 2380 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2381 |
"그 다음에, 최초에 <filename>tftplilo.bvme</filename> 혹은 <filename>tftplilo." |
"그 다음에, 최초에 <filename>tftplilo.bvme</filename> 혹은 <filename>tftplilo." |
| 2382 |
"mvme</filename> 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 ROM과 BOOTP 서버를 설" |
"mvme</filename> 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 ROM과 BOOTP 서버를 설" |
| 2383 |
"정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 해당 서브 아키텍쳐의 " |
"정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 해당 서브 아키텍처의 " |
| 2384 |
"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오." |
"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오." |
| 2385 |
|
|
| 2386 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2387 |
#: install-methods.xml:1525 |
#: install-methods.xml:1536 |
| 2388 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2389 |
msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2390 |
msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" |
msgstr "SGI TFTP 부팅" |
| 2391 |
|
|
| 2392 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2393 |
#: install-methods.xml:1526 |
#: install-methods.xml:1537 |
| 2394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2395 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2396 |
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
| 2397 |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " |
| 2398 |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" |
| 2399 |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
| 2400 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2401 |
"SGI Indy에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 " |
"SGI 기계에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 " |
| 2402 |
"넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 " |
"넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 " |
| 2403 |
"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 " |
"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 " |
| 2404 |
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다." |
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다." |
| 2405 |
|
|
| 2406 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2407 |
#: install-methods.xml:1538 |
#: install-methods.xml:1549 |
| 2408 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2409 |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2410 |
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅" |
msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅" |
| 2411 |
|
|
| 2412 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2413 |
#: install-methods.xml:1539 |
#: install-methods.xml:1550 |
| 2414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2415 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2416 |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " |
| 2417 |
"full path of the file to the loaded to CFE." |
"full path of the file to be loaded to CFE." |
| 2418 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2419 |
"CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요가 " |
"CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요가 " |
| 2420 |
"없습니다." |
"없습니다." |
| 2421 |
|
|
| 2422 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2423 |
#: install-methods.xml:1644 |
#: install-methods.xml:1655 |
| 2424 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2425 |
msgid "Automatic Installation" |
msgid "Automatic Installation" |
| 2426 |
msgstr "자동 설치" |
msgstr "자동 설치" |
| 2427 |
|
|
| 2428 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2429 |
#: install-methods.xml:1645 |
#: install-methods.xml:1656 |
| 2430 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2431 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2432 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
| 2442 |
"할 수도 있습니다." |
"할 수도 있습니다." |
| 2443 |
|
|
| 2444 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2445 |
#: install-methods.xml:1658 |
#: install-methods.xml:1669 |
| 2446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2447 |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
| 2448 |
msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" |
msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" |
| 2449 |
|
|
| 2450 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2451 |
#: install-methods.xml:1659 |
#: install-methods.xml:1670 |
| 2452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2453 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2454 |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
| 2455 |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " |
| 2456 |
"removable media, and used to fill in answers to question asked during the " |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " |
| 2457 |
"installation process." |
"installation process." |
| 2458 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2459 |
"데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해서 자동 설치를 지원합니" |
"데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니" |
| 2460 |
"다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니" |
"다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니" |
| 2461 |
"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다." |
"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다." |
| 2462 |
|
|
| 2463 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2464 |
#: install-methods.xml:1666 |
#: install-methods.xml:1677 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " |
|
|
"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or " |
|
|
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " |
|
|
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " |
|
|
"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver " |
|
|
"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</" |
|
|
"phrase>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"&d-i;에서 사용하는 대화 상자는 대부분 이 방법을 이용해 미리 설정되어 있지만, " |
|
|
"몇가지 중요한 예외가 있습니다. 전체 디스크 혹은 빈 공간을 (다시) 파티션할 수 " |
|
|
"있습니다. 기존의 파티션을 이용할 수는 없습니다. 현재는 RAID나 LVM 설정을 미" |
|
|
"리 설정할 수 없습니다. <phrase condition=\"sarge\">또 네트워크 드라이버 모듈" |
|
|
"을 제외하면 커널 모듈 파라미터는 미리 설정할 수 없습니다.</phrase>" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1675 |
|
| 2465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2467 |
"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can " |
| 2468 |
"selections command. A well documented and working example that you can edit " |
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
|
"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>." |
|
| 2469 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2470 |
"미리 설정해 놓은 파일은 debconf-set-selections 명령에서 사용하는 형식으로 되" |
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" |
| 2471 |
"어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 보면 잘 설명되어 있고 동작" |
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." |
|
"하는 예제 파일이 있습니다." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1681 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " |
|
|
"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-" |
|
|
"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> " |
|
|
"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/" |
|
|
"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will " |
|
|
"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend=" |
|
|
"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"그게 아니면, 미리 설정할 수 있는 값들의 모든 목록이 들어 있는 파일을 만드는 " |
|
|
"한 가지 방법은, 수동으로 설치한 다음 <classname>debconf-utils</classname> 꾸" |
|
|
"러미에 들어 있는 <filename>debconf-get-selections</filename>를 사용하는 것입" |
|
|
"니다. 이 명령은 debconf 데이터베이스와 /var/log/debian-installer/cdebconf 안" |
|
|
"에 있는 cdebconf 데이터베이스를 한 개 파일로 만듭니다: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> 하지만, 이렇게 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되" |
|
|
"는 것도 들어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 들어 있는 파일" |
|
|
"이 대부분의 사용자가 시작하기에 더 나은 방법입니다." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1696 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " |
|
|
"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " |
|
|
"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer " |
|
|
"at boot time to tell it to use the file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"미리 설정해 놓은 파일이 있으면, 이 파일을 필요에 따라 편집하고, 웹 서버에 넣" |
|
|
"던지, 설치 프로그램의 부팅 미디어에 복사해 놓을 수도 있습니다. 이 파일을 어디" |
|
|
"에 놓든 이 파일을 이용하라는 사실을 부팅할 때 파라미터로 넘겨야 합니다." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1703 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " |
|
|
"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " |
|
|
"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " |
|
|
"installer manages to set up the network to download the file, so this is " |
|
|
"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking " |
|
|
"any questions. You may want to set the installation priority to critical to " |
|
|
"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend=" |
|
|
"\"installer-args\"/>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"설치 프로그램에서 미리 설정해 놓은 파일을 네트워크에서 내려받도록 하려면, " |
|
|
"preseed/url=http://url/to/preseed.cfg 파라미터를 커널 부팅 파리미터로 넘깁니" |
|
|
"다. 물론 이 파일은 설치 프로그램에서 네트워크를 설정하고 이 파일을 내려받을 " |
|
|
"때까지는 효과가 없습니다. 그래서 이런 방법은 설치 프로그램에서 DHCP를 통해 네" |
|
|
"트워크를 설정할 수 있을 경우에 가장 유용합니다. 설치 우선순위를 \"중요\"로 해" |
|
|
"서 네트워크를 설정할 때까지 아무 질문도 하지 않도록 할 수 있습니다. <xref " |
|
|
"linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1714 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO " |
|
|
"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs " |
|
|
"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use " |
|
|
"preseed/file=/floppy/preseed.cfg" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"CD에 미리 설정해 놓은 파일을 넣으려면, 미리 설정해 놓은 파일을 포함하도록 " |
|
|
"ISO 이미지를 다시 만들어야 할 것입니다. 자세한 방법은 mkisofs 매뉴얼 페이지" |
|
|
"를 참고하십시오. 다른 방법으로는, 미리 설정해 놓은 파일을 플로피에 넣고, " |
|
|
"preseed/file=/floppy/preseed.cfg 파라미터를 사용하는 것입니다." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1721 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your " |
|
|
"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the " |
|
|
"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel " |
|
|
"boot parameters." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"USB 메모리 스틱에서 부팅한다면, 미리 설정해 놓은 파일을 메모리 스틱의 파일 시" |
|
|
"스템에 복사해 놓기만 하면 됩니다. 그 다음에 syslinux.cfg 파일을 편집해서 커" |
|
|
"널 부팅 파라미터에 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 파라미터를 넣으십시오." |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: install-methods.xml:1731 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Using Preseeding to Change Default Values" |
|
|
msgstr "미리 설정 파일을 이용해 기본값 바꾸기" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1732 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " |
|
|
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" |
|
|
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " |
|
|
"value for a template." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"미리 설정 파일을 이용해 질문에 대한 기본 답변을 바꾸면서, 질문은 물어보도록 " |
|
|
"할 수 있습니다. 그렇게 하려면 템플리트에서 값을 설정한 다음에 " |
|
|
"<firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 다시 만들어야 합" |
|
|
"니다." |
|
|
|
|
|
#. Tag: screen |
|
|
#: install-methods.xml:1739 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"d-i foo/bar string value\n" |
|
|
"d-i foo/bar seen false" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"d-i foo/bar string value\n" |
|
|
"d-i foo/bar seen false" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " |
|
|
#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your " |
|
|
#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some " |
|
|
#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)를 사용해 네트워" |
|
|
#~ "크 부팅할 수도 있지만, 여기서는 다루지 않습니다. 아마도, 로컬 OpenVMS 오퍼" |
|
|
#~ "레이터가 도와주면 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 데 필요한 " |
|
|
#~ "작업을 할 수 있을 것입니다." |
|