/[d-i]/trunk/manual/po/ko/hardware.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/hardware.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66614 - (show annotations) (download)
Sat Jun 25 12:20:30 2011 UTC (22 months, 3 weeks ago) by orccl1001-guest
File size: 156497 byte(s)
update Korean translation 
1 # translation of hardware.po to Korean
2 #
3 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
4 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
6 #
7 # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
8 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: hardware.xml\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-06-25 21:19+0900\n"
16 "Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
18 "Language: ko\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. Tag: title
24 #: hardware.xml:5
25 #, no-c-format
26 msgid "System Requirements"
27 msgstr "시스템 요구 사항"
28
29 #. Tag: para
30 #: hardware.xml:7
31 #, no-c-format
32 #| msgid ""
33 #| "This section contains information about what hardware you need to get "
34 #| "started with Debian. You will also find links to further information "
35 #| "about hardware supported by GNU and Linux."
36 msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with &debian;. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
37 msgstr "이 절에서는 &debian;을 시작하기 위하여 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크도 제공했습니다."
38
39 #. Tag: title
40 #: hardware.xml:20
41 #, no-c-format
42 msgid "Supported Hardware"
43 msgstr "지원하는 하드웨어"
44
45 #. Tag: para
46 #: hardware.xml:21
47 #, no-c-format
48 #| msgid ""
49 #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
50 #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
51 #| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. "
52 #| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. "
53 #| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
54 #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
55 #| "tested with Debian."
56 msgid "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
57 msgstr "&debian;는 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별한 하드웨어를 요구하지 않습니다. 그러므로 Linux 및 kFreeBSD 커널, libc, <command>gcc</command>등이 포팅되어 있고, &debian; 포팅이 존재하면 아키텍처나 플랫폼에서 &debian;을 작동시킬 수 있습니다. 이미 &debian-gnu;에서 테스트되는 &arch-title; 아키텍처 시스템의 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>에있는 포팅 페이지를 참조하십시오."
58
59 #. Tag: para
60 #: hardware.xml:32
61 #, no-c-format
62 msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
63 msgstr "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 놓았습니다."
64
65 #. Tag: title
66 #: hardware.xml:41
67 #, no-c-format
68 msgid "Supported Architectures"
69 msgstr "지원하는 아키텍처"
70
71 #. Tag: para
72 #: hardware.xml:42
73 #, no-c-format
74 #| msgid ""
75 #| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
76 #| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
77 msgid "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
78 msgstr "&debian; GNU/Linux &release;는 11개의 주요 아키텍처와 <quote>맛</quote>이라는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
79
80 #. Tag: entry
81 #: hardware.xml:53
82 #: hardware.xml:179
83 #, no-c-format
84 msgid "Architecture"
85 msgstr "아키텍처"
86
87 #. Tag: entry
88 #: hardware.xml:53
89 #: hardware.xml:179
90 #, no-c-format
91 #| msgid "Debian Designation"
92 msgid "&debian; Designation"
93 msgstr "&debian;의 명칭"
94
95 #. Tag: entry
96 #: hardware.xml:54
97 #, no-c-format
98 msgid "Subarchitecture"
99 msgstr "서브 아키텍처"
100
101 #. Tag: entry
102 #: hardware.xml:54
103 #, no-c-format
104 msgid "Flavor"
105 msgstr "기종"
106
107 #. Tag: entry
108 #: hardware.xml:60
109 #: hardware.xml:185
110 #, no-c-format
111 msgid "Intel x86-based"
112 msgstr "인텔 x86 기반"
113
114 #. Tag: entry
115 #: hardware.xml:61
116 #, no-c-format
117 msgid "i386"
118 msgstr "i386"
119
120 #. Tag: entry
121 #: hardware.xml:67
122 #: hardware.xml:190
123 #, no-c-format
124 msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
125 msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
126
127 #. Tag: entry
128 #: hardware.xml:68
129 #, no-c-format
130 msgid "amd64"
131 msgstr "amd64"
132
133 #. Tag: entry
134 #: hardware.xml:74
135 #, no-c-format
136 msgid "<entry>ARM</entry>"
137 msgstr "<entry>ARM</entry>"
138
139 #. Tag: entry
140 #: hardware.xml:75
141 #, no-c-format
142 msgid "armel"
143 msgstr "armel"
144
145 #. Tag: entry
146 #: hardware.xml:76
147 #, no-c-format
148 msgid "Intel IOP32x"
149 msgstr "인텔 IOP32x"
150
151 #. Tag: entry
152 #: hardware.xml:77
153 #, no-c-format
154 msgid "iop32x"
155 msgstr "iop32x"
156
157 #. Tag: entry
158 #: hardware.xml:79
159 #, no-c-format
160 msgid "Intel IXP4xx"
161 msgstr "인텔 IXP4xx"
162
163 #. Tag: entry
164 #: hardware.xml:80
165 #, no-c-format
166 msgid "ixp4xx"
167 msgstr "ixp4xx"
168
169 #. Tag: entry
170 #: hardware.xml:82
171 #, no-c-format
172 msgid "Marvell Kirkwood"
173 msgstr "Marvell Kirkwood"
174
175 #. Tag: entry
176 #: hardware.xml:83
177 #, no-c-format
178 msgid "kirkwood"
179 msgstr "kirkwood"
180
181 #. Tag: entry
182 #: hardware.xml:85
183 #, no-c-format
184 msgid "Marvell Orion"
185 msgstr "Marvell Orion"
186
187 #. Tag: entry
188 #: hardware.xml:86
189 #, no-c-format
190 msgid "orion5x"
191 msgstr "orion5x"
192
193 #. Tag: entry
194 #: hardware.xml:88
195 #, no-c-format
196 msgid "<entry>Versatile</entry>"
197 msgstr "<entry>Versatile</entry>"
198
199 #. Tag: entry
200 #: hardware.xml:89
201 #, no-c-format
202 msgid "versatile"
203 msgstr "versatile"
204
205 #. Tag: entry
206 #: hardware.xml:93
207 #, no-c-format
208 msgid "HP PA-RISC"
209 msgstr "HP PA-RISC"
210
211 #. Tag: entry
212 #: hardware.xml:94
213 #, no-c-format
214 msgid "hppa"
215 msgstr "hppa"
216
217 #. Tag: entry
218 #: hardware.xml:95
219 #, no-c-format
220 msgid "PA-RISC 1.1"
221 msgstr "PA-RISC 1.1"
222
223 #. Tag: entry
224 #: hardware.xml:96
225 #, no-c-format
226 msgid "<entry>32</entry>"
227 msgstr "<entry>32</entry>"
228
229 #. Tag: entry
230 #: hardware.xml:98
231 #, no-c-format
232 msgid "PA-RISC 2.0"
233 msgstr "PA-RISC 2.0"
234
235 #. Tag: entry
236 #: hardware.xml:99
237 #, no-c-format
238 msgid "<entry>64</entry>"
239 msgstr "<entry>64</entry>"
240
241 #. Tag: entry
242 #: hardware.xml:103
243 #, no-c-format
244 msgid "Intel IA-64"
245 msgstr "인텔 IA-64"
246
247 #. Tag: entry
248 #: hardware.xml:104
249 #, no-c-format
250 msgid "ia64"
251 msgstr "ia64"
252
253 #. Tag: entry
254 #: hardware.xml:110
255 #, no-c-format
256 msgid "MIPS (big endian)"
257 msgstr "MIPS (빅 엔디안)"
258
259 #. Tag: entry
260 #: hardware.xml:111
261 #, no-c-format
262 msgid "mips"
263 msgstr "mips"
264
265 #. Tag: entry
266 #: hardware.xml:112
267 #, no-c-format
268 msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
269 msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
270
271 #. Tag: entry
272 #: hardware.xml:113
273 #, no-c-format
274 msgid "r4k-ip22"
275 msgstr "r4k-ip22"
276
277 #. Tag: entry
278 #: hardware.xml:115
279 #, no-c-format
280 msgid "SGI IP32 (O2)"
281 msgstr "SGI IP32 (O2)"
282
283 #. Tag: entry
284 #: hardware.xml:116
285 #, no-c-format
286 msgid "r5k-ip32"
287 msgstr "r5k-ip32"
288
289 #. Tag: entry
290 #: hardware.xml:118
291 #: hardware.xml:131
292 #, no-c-format
293 msgid "MIPS Malta (32 bit)"
294 msgstr "MIPS Malta (32비트)"
295
296 #. Tag: entry
297 #: hardware.xml:119
298 #: hardware.xml:132
299 #, no-c-format
300 msgid "4kc-malta"
301 msgstr "4kc-malta"
302
303 #. Tag: entry
304 #: hardware.xml:121
305 #: hardware.xml:134
306 #, no-c-format
307 msgid "MIPS Malta (64 bit)"
308 msgstr "MIPS Malta (64비트)"
309
310 #. Tag: entry
311 #: hardware.xml:122
312 #: hardware.xml:135
313 #, no-c-format
314 msgid "5kc-malta"
315 msgstr "5kc-malta"
316
317 #. Tag: entry
318 #: hardware.xml:126
319 #, no-c-format
320 msgid "MIPS (little endian)"
321 msgstr "MIPS (리틀 엔디안)"
322
323 #. Tag: entry
324 #: hardware.xml:127
325 #, no-c-format
326 msgid "mipsel"
327 msgstr "mipsel"
328
329 #. Tag: entry
330 #: hardware.xml:128
331 #, no-c-format
332 msgid "Cobalt"
333 msgstr "Cobalt"
334
335 #. Tag: entry
336 #: hardware.xml:129
337 #, no-c-format
338 msgid "cobalt"
339 msgstr "cobalt"
340
341 #. Tag: entry
342 #: hardware.xml:139
343 #, no-c-format
344 msgid "IBM/Motorola PowerPC"
345 msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
346
347 #. Tag: entry
348 #: hardware.xml:140
349 #, no-c-format
350 msgid "<entry>powerpc</entry>"
351 msgstr "<entry>powerpc</entry>"
352
353 #. Tag: entry
354 #: hardware.xml:141
355 #, no-c-format
356 msgid "PowerMac"
357 msgstr "파워맥"
358
359 #. Tag: entry
360 #: hardware.xml:142
361 #, no-c-format
362 msgid "pmac"
363 msgstr "pmac"
364
365 #. Tag: entry
366 #: hardware.xml:144
367 #, no-c-format
368 msgid "PReP"
369 msgstr "PReP"
370
371 #. Tag: entry
372 #: hardware.xml:145
373 #, no-c-format
374 msgid "prep"
375 msgstr "prep"
376
377 #. Tag: entry
378 #: hardware.xml:149
379 #, no-c-format
380 msgid "Sun SPARC"
381 msgstr "Sun SPARC"
382
383 #. Tag: entry
384 #: hardware.xml:150
385 #, no-c-format
386 msgid "sparc"
387 msgstr "sparc"
388
389 #. Tag: entry
390 #: hardware.xml:151
391 #, no-c-format
392 msgid "<entry>sun4u</entry>"
393 msgstr "<entry>sun4u</entry>"
394
395 #. Tag: entry
396 #: hardware.xml:152
397 #, no-c-format
398 msgid "sparc64"
399 msgstr "sparc64"
400
401 #. Tag: entry
402 #: hardware.xml:154
403 #, no-c-format
404 msgid "<entry>sun4v</entry>"
405 msgstr "<entry>sun4v</entry>"
406
407 #. Tag: entry
408 #: hardware.xml:158
409 #, no-c-format
410 msgid "IBM S/390"
411 msgstr "IBM S/390"
412
413 #. Tag: entry
414 #: hardware.xml:159
415 #, no-c-format
416 msgid "s390"
417 msgstr "s390"
418
419 #. Tag: entry
420 #: hardware.xml:160
421 #, no-c-format
422 msgid "IPL from VM-reader and DASD"
423 msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL"
424
425 #. Tag: entry
426 #: hardware.xml:161
427 #, no-c-format
428 msgid "generic"
429 msgstr "generic"
430
431 #. Tag: entry
432 #: hardware.xml:163
433 #, no-c-format
434 msgid "IPL from tape"
435 msgstr "테이프에서 IPL"
436
437 #. Tag: entry
438 #: hardware.xml:164
439 #, no-c-format
440 msgid "tape"
441 msgstr "tape"
442
443 #. Tag: para
444 #: hardware.xml:169
445 #, no-c-format
446 msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
447 msgstr "데비안 GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
448
449 #. Tag: entry
450 #: hardware.xml:186
451 #, no-c-format
452 msgid "kfreebsd-i386"
453 msgstr "kfreebsd-i386"
454
455 #. Tag: entry
456 #: hardware.xml:191
457 #, no-c-format
458 msgid "kfreebsd-amd64"
459 msgstr "kfreebsd-amd64"
460
461 #. Tag: para
462 #: hardware.xml:196
463 #, no-c-format
464 #| msgid ""
465 #| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
466 #| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
467 #| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
468 #| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
469 msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> pages."
470 msgstr "이 문서는 <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>커널을 이용한 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습니다. &debian;이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 찾고있다면, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
471
472 #. Tag: para
473 #: hardware.xml:206
474 #, no-c-format
475 msgid "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
476 msgstr "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 EM64T를 탑재한(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
477
478 #. Tag: para
479 #: hardware.xml:216
480 #, no-c-format
481 #| msgid ""
482 #| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
483 #| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
484 #| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing "
485 #| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few "
486 #| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to "
487 #| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
488 #| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
489 #| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
490 msgid "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
491 msgstr "이것은 &arch-title; 아키텍처 &debian-gnu; 첫 공식 릴리스입니다. 릴리스하려면 이미 충분히 안정되어 있다고 우리는 생각하고 있습니다. 하지만 아직 다른 아키텍처 버전만큼 널리 사용되지 않아(즉 사용자가 테스트도 많지 않다) 몇 가지 버그를 우연히 만날 가능성도 있습니다. 어떤 문제가 발생하면 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스템</ulink>을 사용하여 보고하십시오. 그 때 그 버그가 <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 커널을 이용한 &arch-title; 플랫폼의 것임을 반드시 적어주세요. 또한 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-& arch-listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
492
493 #. Tag: title
494 #: hardware.xml:239
495 #: hardware.xml:275
496 #: hardware.xml:381
497 #: hardware.xml:400
498 #: hardware.xml:483
499 #: hardware.xml:541
500 #: hardware.xml:594
501 #, no-c-format
502 msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
503 msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
504
505 #. Tag: para
506 #: hardware.xml:240
507 #: hardware.xml:401
508 #, no-c-format
509 msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
510 msgstr "지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
511
512 #. Tag: title
513 #: hardware.xml:248
514 #: hardware.xml:409
515 #: hardware.xml:518
516 #, no-c-format
517 msgid "<title>CPU</title>"
518 msgstr "<title>CPU</title>"
519
520 #. Tag: para
521 #: hardware.xml:249
522 #, no-c-format
523 msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
524 msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
525
526 #. Tag: para
527 #: hardware.xml:277
528 #, no-c-format
529 #| msgid ""
530 #| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
531 #| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
532 #| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
533 #| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
534 msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard &debian; distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The &debian; userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
535 msgstr "각 ARM 아키텍처는 자신의 커널을 필요로합니다. 따라서 표준 &debian; 배포판은 가장 일반적인 플랫폼에 설치만을 지원합니다. 그러나 &debian; 유저 랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
536
537 #. Tag: para
538 #: hardware.xml:286
539 #, no-c-format
540 #| msgid ""
541 #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
542 #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
543 #| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
544 msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; currently only supports little-endian ARM systems."
545 msgstr "많은 ARM CPU는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 작동합니다. 그러나 현재 대부분의 시스템 구현은 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
546
547 #. Tag: para
548 #: hardware.xml:294
549 #, no-c-format
550 msgid "The supported platforms are:"
551 msgstr "지원하는 시스템 목록:"
552
553 #. Tag: term
554 #: hardware.xml:301
555 #, no-c-format
556 msgid "IOP32x"
557 msgstr "IOP32x"
558
559 #. Tag: para
560 #: hardware.xml:302
561 #, no-c-format
562 #| msgid ""
563 #| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
564 #| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
565 #| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
566 #| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
567 #| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
568 #| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
569 #| "ulink>."
570 msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
571 msgstr "Intel의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100; \ \">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다."
572
573 #. Tag: term
574 #: hardware.xml:315
575 #, no-c-format
576 msgid "IXP4xx"
577 msgstr "IXP4xx"
578
579 #. Tag: para
580 #: hardware.xml:316
581 #, no-c-format
582 msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
583 msgstr "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
584
585 #. Tag: term
586 #: hardware.xml:330
587 #, no-c-format
588 msgid "Kirkwood"
589 msgstr "Kirkwood"
590
591 #. Tag: para
592 #: hardware.xml:331
593 #, no-c-format
594 #| msgid ""
595 #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
596 #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
597 #| "currently support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-"
598 #| "arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
599 #| "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
600 msgid "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
601 msgstr "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\ \">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 그리고 TS - 219P; TS-410과 TS-419P는 아직 지원되지 않습니다)입니다."
602
603 #. Tag: term
604 #: hardware.xml:346
605 #, no-c-format
606 msgid "Orion5x"
607 msgstr "Orion5x"
608
609 #. Tag: para
610 #: hardware.xml:347
611 #, no-c-format
612 msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
613 msgstr "Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209, TS-409)."
614
615 #. Tag: term
616 #: hardware.xml:362
617 #, no-c-format
618 msgid "<term>Versatile</term>"
619 msgstr "<term>Versatile</term>"
620
621 #. Tag: para
622 #: hardware.xml:363
623 #, no-c-format
624 #| msgid ""
625 #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
626 #| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
627 msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
628 msgstr "Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어가 없어도 ARM에서 &debian;을 테스트할 수있는 좋은 방법입니다."
629
630 #. Tag: para
631 #: hardware.xml:382
632 #, no-c-format
633 msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
634 msgstr "<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
635
636 #. Tag: para
637 #: hardware.xml:410
638 #, no-c-format
639 msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
640 msgstr "인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
641
642 #. Tag: para
643 #: hardware.xml:417
644 #, no-c-format
645 #| msgid ""
646 #| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
647 #| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
648 #| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
649 #| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
650 #| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
651 #| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
652 #| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
653 #| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
654 #| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
655 #| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
656 #| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
657 #| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
658 #| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
659 #| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
660 #| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
661 #| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
662 #| "packages; now they can. </para> </footnote>."
663 msgid "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </footnote>."
664 msgstr "그러나 &debian; GNU/Linux &releasename;은 386 이전 프로세서에서는 <emphasis>작동하지 않습니다</emphasis>. 아키텍처 이름이 \"i386\" 임에도 불구하고, 실제 80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에서 중단되었습니다 <footnote><para>우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, GCC가 제공하는 C++ ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게하지 않을 수 없게 되었습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 80386 프로세서 &debian; GNU/Linux가 동작 할지도 모르지만,이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>. (Linux는 286이나 그 이전의 칩을 지원하는 것은 아닙니다.)i486 이상의 프로세서를 모두 지원하고 있습니다.<footnote><para> 과거의 칩에 대한 지원하지 않는 데 따른 양수 영향으로 많은 &debian; 패키지 최근의 컴퓨터에서 약간 더 빠르게 동작하는 것을 들 수 있습니다. 1989년에 발매된 i486는 opcode를 3개 (bswap, cmpxchg, xadd)를 가지고 있지만, 1986년에 발매된 i386은 없습니다. 이전 대부분의 &debian; 패키지에서 사용할 수 없지만 현재는 사용할 수 있습니다.</para></footnote>"
665
666 #. Tag: para
667 #: hardware.xml:450
668 #, no-c-format
669 msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
670 msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
671
672 #. Tag: title
673 #: hardware.xml:459
674 #, no-c-format
675 msgid "I/O Bus"
676 msgstr "입출력 버스"
677
678 #. Tag: para
679 #: hardware.xml:460
680 #, no-c-format
681 msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
682 msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
683
684 #. Tag: para
685 #: hardware.xml:484
686 #, no-c-format
687 #| msgid ""
688 #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
689 #| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
690 #| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
691 #| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
692 #| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
693 #| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
694 #| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
695 #| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
696 #| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
697 #| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
698 #| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
699 #| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
700 #| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
701 #| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
702 msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
703 msgstr "&arch-title;에서 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem> <para> SGI IP22: 이 플랫폼은 Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI 머신을 포함합니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수있는 좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-MIPS 홈페이지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
704
705 #. Tag: para
706 #: hardware.xml:519
707 #, no-c-format
708 #| msgid ""
709 #| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
710 #| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
711 #| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
712 #| "are supported."
713 msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported."
714 msgstr "R4000, R4400, R4600, R5000 프로세서를 탑재한 SGI IP22, SGI Indy, Indigo2, Challenge S는 빅 엔디안 MIPS 용 &debian; 설치 시스템이 지원하고 있습니다. SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
715
716 #. Tag: para
717 #: hardware.xml:525
718 #, no-c-format
719 msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
720 msgstr "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
721
722 #. Tag: para
723 #: hardware.xml:542
724 #, no-c-format
725 #| msgid ""
726 #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
727 #| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
728 #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
729 #| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
730 #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
731 #| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
732 #| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
733 #| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
734 #| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
735 #| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
736 #| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
737 #| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
738 msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
739 msgstr "&arch-title;에서는 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem> <para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 머신 (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver)만을 대상으로합니다. </para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수있는 좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
740
741 #. Tag: title
742 #: hardware.xml:570
743 #, no-c-format
744 msgid "CPU/Machine types"
745 msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
746
747 #. Tag: para
748 #: hardware.xml:572
749 #, no-c-format
750 msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1)."
751 msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700을 (Qube 1) 제외하고 모두 지원합니다."
752
753 #. Tag: title
754 #: hardware.xml:580
755 #, no-c-format
756 msgid "Supported console options"
757 msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
758
759 #. Tag: para
760 #: hardware.xml:581
761 #, no-c-format
762 msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
763 msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
764
765 #. Tag: para
766 #: hardware.xml:595
767 #, no-c-format
768 msgid "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported."
769 msgstr "&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 아키텍쳐만 지원합니다."
770
771 #. Tag: title
772 #: hardware.xml:616
773 #, no-c-format
774 msgid "Kernel Flavours"
775 msgstr "커널 기종"
776
777 #. Tag: para
778 #: hardware.xml:618
779 #, no-c-format
780 #| msgid ""
781 #| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
782 #| "type:"
783 msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:"
784 msgstr "&debian;는 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다."
785
786 #. Tag: term
787 #: hardware.xml:625
788 #, no-c-format
789 msgid "<term>powerpc</term>"
790 msgstr "<term>powerpc</term>"
791
792 #. Tag: para
793 #: hardware.xml:626
794 #, no-c-format
795 msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
796 msgstr "대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
797
798 #. Tag: term
799 #: hardware.xml:636
800 #, no-c-format
801 msgid "power64"
802 msgstr "power64"
803
804 #. Tag: para
805 #: hardware.xml:637
806 #, no-c-format
807 msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
808 msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
809
810 #. Tag: para
811 #: hardware.xml:641
812 #, no-c-format
813 msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
814 msgstr "POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, 7044-260과 7044-270이 있습니다."
815
816 #. Tag: para
817 #: hardware.xml:647
818 #, no-c-format
819 msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
820 msgstr "POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
821
822 #. Tag: para
823 #: hardware.xml:652
824 #, no-c-format
825 msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
826 msgstr "애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니다."
827
828 #. Tag: title
829 #: hardware.xml:686
830 #, no-c-format
831 msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
832 msgstr "파워 매킨토시 (pmac) 서브 아키텍처"
833
834 #. Tag: para
835 #: hardware.xml:688
836 #, no-c-format
837 #| msgid ""
838 #| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
839 #| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
840 #| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
841 #| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
842 msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
843 msgstr "Apple (그리고 다른 메이커 - 예를들어 Power Computing)은 PowerPC 프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 제조하고 있었습니다. 아키텍처 지원의 종류에 따라 NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
844
845 #. Tag: para
846 #: hardware.xml:695
847 #, no-c-format
848 msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
849 msgstr "올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
850
851 #. Tag: para
852 #: hardware.xml:703
853 #, no-c-format
854 msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
855 msgstr "뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
856
857 #. Tag: para
858 #: hardware.xml:711
859 #, no-c-format
860 msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
861 msgstr "애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
862
863 #. Tag: entry
864 #: hardware.xml:727
865 #: hardware.xml:862
866 #: hardware.xml:906
867 #: hardware.xml:935
868 #, no-c-format
869 msgid "Model Name/Number"
870 msgstr "모델 이름/번호"
871
872 #. Tag: entry
873 #: hardware.xml:728
874 #, no-c-format
875 msgid "Generation"
876 msgstr "세대"
877
878 #. Tag: entry
879 #: hardware.xml:734
880 #, no-c-format
881 msgid "Apple"
882 msgstr "애플"
883
884 #. Tag: entry
885 #: hardware.xml:735
886 #, no-c-format
887 msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
888 msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
889
890 #. Tag: entry
891 #: hardware.xml:736
892 #: hardware.xml:739
893 #: hardware.xml:742
894 #: hardware.xml:745
895 #: hardware.xml:748
896 #: hardware.xml:751
897 #: hardware.xml:754
898 #: hardware.xml:757
899 #: hardware.xml:760
900 #: hardware.xml:763
901 #: hardware.xml:766
902 #: hardware.xml:769
903 #: hardware.xml:772
904 #: hardware.xml:775
905 #: hardware.xml:778
906 #: hardware.xml:781
907 #, no-c-format
908 msgid "NewWorld"
909 msgstr "뉴월드"
910
911 #. Tag: entry
912 #: hardware.xml:738
913 #, no-c-format
914 msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
915 msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
916
917 #. Tag: entry
918 #: hardware.xml:741
919 #, no-c-format
920 msgid "iMac G5"
921 msgstr "iMac G5"
922
923 #. Tag: entry
924 #: hardware.xml:744
925 #, no-c-format
926 msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
927 msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
928
929 #. Tag: entry
930 #: hardware.xml:747
931 #, no-c-format
932 msgid "iBook2"
933 msgstr "iBook2"
934
935 #. Tag: entry
936 #: hardware.xml:750
937 #, no-c-format
938 msgid "iBook G4"
939 msgstr "iBook G4"
940
941 #. Tag: entry
942 #: hardware.xml:753
943 #, no-c-format
944 msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
945 msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
946
947 #. Tag: entry
948 #: hardware.xml:756
949 #, no-c-format
950 msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
951 msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
952
953 #. Tag: entry
954 #: hardware.xml:759
955 #, no-c-format
956 msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
957 msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
958
959 #. Tag: entry
960 #: hardware.xml:762
961 #, no-c-format
962 msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
963 msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
964
965 #. Tag: entry
966 #: hardware.xml:765
967 #, no-c-format
968 msgid "Power Macintosh G5"
969 msgstr "Power Macintosh G5"
970
971 #. Tag: entry
972 #: hardware.xml:768
973 #, no-c-format
974 msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
975 msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
976
977 #. Tag: entry
978 #: hardware.xml:771
979 #, no-c-format
980 msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
981 msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
982
983 #. Tag: entry
984 #: hardware.xml:774
985 #, no-c-format
986 msgid "PowerBook G4 Titanium"
987 msgstr "PowerBook G4 Titanium"
988
989 #. Tag: entry
990 #: hardware.xml:777
991 #, no-c-format
992 msgid "PowerBook G4 Aluminum"
993 msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
994
995 #. Tag: entry
996 #: hardware.xml:780
997 #, no-c-format
998 msgid "Xserve G5"
999 msgstr "Xserve G5"
1000
1001 #. Tag: entry
1002 #: hardware.xml:783
1003 #, no-c-format
1004 msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
1005 msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
1006
1007 #. Tag: entry
1008 #: hardware.xml:784
1009 #: hardware.xml:787
1010 #: hardware.xml:790
1011 #: hardware.xml:793
1012 #: hardware.xml:796
1013 #: hardware.xml:799
1014 #: hardware.xml:802
1015 #: hardware.xml:805
1016 #: hardware.xml:808
1017 #: hardware.xml:811
1018 #: hardware.xml:814
1019 #: hardware.xml:817
1020 #: hardware.xml:823
1021 #: hardware.xml:826
1022 #: hardware.xml:832
1023 #: hardware.xml:838
1024 #: hardware.xml:844
1025 #, no-c-format
1026 msgid "OldWorld"
1027 msgstr "올드월드"
1028
1029 #. Tag: entry
1030 #: hardware.xml:786
1031 #, no-c-format
1032 msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
1033 msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
1034
1035 #. Tag: entry
1036 #: hardware.xml:789
1037 #, no-c-format
1038 msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
1039 msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
1040
1041 #. Tag: entry
1042 #: hardware.xml:792
1043 #, no-c-format
1044 msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
1045 msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
1046
1047 #. Tag: entry
1048 #: hardware.xml:795
1049 #, no-c-format
1050 msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
1051 msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
1052
1053 #. Tag: entry
1054 #: hardware.xml:798
1055 #, no-c-format
1056 msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
1057 msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
1058
1059 #. Tag: entry
1060 #: hardware.xml:801
1061 #, no-c-format
1062 msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
1063 msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
1064
1065 #. Tag: entry
1066 #: hardware.xml:804
1067 #, no-c-format
1068 msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
1069 msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
1070
1071 #. Tag: entry
1072 #: hardware.xml:807
1073 #, no-c-format
1074 msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
1075 msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
1076
1077 #. Tag: entry
1078 #: hardware.xml:810
1079 #, no-c-format
1080 msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
1081 msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
1082
1083 #. Tag: entry
1084 #: hardware.xml:813
1085 #, no-c-format
1086 msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
1087 msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
1088
1089 #. Tag: entry
1090 #: hardware.xml:816
1091 #, no-c-format
1092 msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
1093 msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
1094
1095 #. Tag: entry
1096 #: hardware.xml:821
1097 #, no-c-format
1098 msgid "Power Computing"
1099 msgstr "Power Computing"
1100
1101 #. Tag: entry
1102 #: hardware.xml:822
1103 #, no-c-format
1104 msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
1105 msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
1106
1107 #. Tag: entry
1108 #: hardware.xml:825
1109 #, no-c-format
1110 msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
1111 msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
1112
1113 #. Tag: entry
1114 #: hardware.xml:830
1115 #, no-c-format
1116 msgid "UMAX"
1117 msgstr "UMAX"
1118
1119 #. Tag: entry
1120 #: hardware.xml:831
1121 #, no-c-format
1122 msgid "C500, C600, J700, S900"
1123 msgstr "C500, C600, J700, S900"
1124
1125 #. Tag: entry
1126 #: hardware.xml:836
1127 #, no-c-format
1128 msgid "<entry>APS</entry>"
1129 msgstr "<entry>APS</entry>"
1130
1131 #. Tag: entry
1132 #: hardware.xml:837
1133 #, no-c-format
1134 msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
1135 msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
1136
1137 #. Tag: entry
1138 #: hardware.xml:842
1139 #: hardware.xml:868
1140 #, no-c-format
1141 msgid "Motorola"
1142 msgstr "모토로라"
1143
1144 #. Tag: entry
1145 #: hardware.xml:843
1146 #, no-c-format
1147 msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
1148 msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
1149
1150 #. Tag: title
1151 #: hardware.xml:852
1152 #, no-c-format
1153 msgid "PReP subarchitecture"
1154 msgstr "PReP 서브 아키텍처"
1155
1156 #. Tag: entry
1157 #: hardware.xml:869
1158 #, no-c-format
1159 msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
1160 msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
1161
1162 #. Tag: entry
1163 #: hardware.xml:871
1164 #, no-c-format
1165 msgid "MPC 7xx, 8xx"
1166 msgstr "MPC 7xx, 8xx"
1167
1168 #. Tag: entry
1169 #: hardware.xml:873
1170 #, no-c-format
1171 msgid "MTX, MTX+"
1172 msgstr "MTX, MTX+"
1173
1174 #. Tag: entry
1175 #: hardware.xml:875
1176 #, no-c-format
1177 msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
1178 msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
1179
1180 #. Tag: entry
1181 #: hardware.xml:877
1182 #, no-c-format
1183 msgid "MCP(N)750"
1184 msgstr "MCP(N)750"
1185
1186 #. Tag: entry
1187 #: hardware.xml:881
1188 #: hardware.xml:912
1189 #, no-c-format
1190 msgid "IBM RS/6000"
1191 msgstr "IBM RS/6000"
1192
1193 #. Tag: entry
1194 #: hardware.xml:882
1195 #, no-c-format
1196 msgid "40P, 43P"
1197 msgstr "40P, 43P"
1198
1199 #. Tag: entry
1200 #: hardware.xml:884
1201 #, no-c-format
1202 msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
1203 msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
1204
1205 #. Tag: entry
1206 #: hardware.xml:886
1207 #, no-c-format
1208 msgid "6030, 7025, 7043"
1209 msgstr "6030, 7025, 7043"
1210
1211 #. Tag: entry
1212 #: hardware.xml:888
1213 #, no-c-format
1214 msgid "p640"
1215 msgstr "p640"
1216
1217 #. Tag: title
1218 #: hardware.xml:896
1219 #, no-c-format
1220 msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
1221 msgstr "CHRP 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
1222
1223 #. Tag: entry
1224 #: hardware.xml:913
1225 #, no-c-format
1226 msgid "B50, 43P-150, 44P"
1227 msgstr "B50, 43P-150, 44P"
1228
1229 #. Tag: entry
1230 #: hardware.xml:916
1231 #, no-c-format
1232 msgid "Genesi"
1233 msgstr "Genesi"
1234
1235 #. Tag: entry
1236 #: hardware.xml:917
1237 #, no-c-format
1238 msgid "Pegasos I, Pegasos II"
1239 msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
1240
1241 #. Tag: title
1242 #: hardware.xml:925
1243 #, no-c-format
1244 msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
1245 msgstr "APUS 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
1246
1247 #. Tag: entry
1248 #: hardware.xml:941
1249 #, no-c-format
1250 msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
1251 msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
1252
1253 #. Tag: entry
1254 #: hardware.xml:942
1255 #, no-c-format
1256 msgid "A1200, A3000, A4000"
1257 msgstr "A1200, A3000, A4000"
1258
1259 #. Tag: title
1260 #: hardware.xml:950
1261 #, no-c-format
1262 msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
1263 msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
1264
1265 #. Tag: para
1266 #: hardware.xml:952
1267 #, no-c-format
1268 #| msgid ""
1269 #| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
1270 #| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
1271 #| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
1272 #| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
1273 #| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
1274 #| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
1275 #| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
1276 #| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
1277 #| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
1278 #| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
1279 msgid "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
1280 msgstr "NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/PPC 커널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 MkLinux Mach 마이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 포함됩니다: <itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem><listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem><listitem><para> Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 </para></listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
1281
1282 #. Tag: title
1283 #: hardware.xml:989
1284 #, no-c-format
1285 msgid "Non-PowerPC Macs"
1286 msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
1287
1288 #. Tag: para
1289 #: hardware.xml:991
1290 #, no-c-format
1291 msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
1292 msgstr "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, LCIII, Quadra 950 따위입니다."
1293
1294 #. Tag: para
1295 #: hardware.xml:1000
1296 #, no-c-format
1297 msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
1298 msgstr "이 모델은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
1299
1300 #. Tag: para
1301 #: hardware.xml:1008
1302 #, no-c-format
1303 msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
1304 msgstr "노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus로 자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
1305
1306 #. Tag: title
1307 #: hardware.xml:1024
1308 #, no-c-format
1309 msgid "S/390 and zSeries machine types"
1310 msgstr "S/390 및 zSeries 컴퓨터 종류"
1311
1312 #. Tag: para
1313 #: hardware.xml:1025
1314 #, no-c-format
1315 msgid "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
1316 msgstr "데비안 스퀴즈 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 감소되었습니다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처, 아키텍처 Level set 2 지원해야 합니다. 유저랜드는 여전히 ESA.390을 위한 컴파일입니다. 모든 z시리즈는 하드웨어를 완벽하게 지원됩니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 2.6.32 개발 스트림에서 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> 리눅스에서 찾을 수 있습니다. <trademark class=\"registered\"> System z</trademark>developerWorks 페이지</ulink>."
1317
1318 #. Tag: title
1319 #: hardware.xml:1048
1320 #, no-c-format
1321 msgid "CPU and Main Boards Support"
1322 msgstr "CPU와 메인 보드"
1323
1324 #. Tag: para
1325 #: hardware.xml:1049
1326 #, no-c-format
1327 msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
1328 msgstr "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 지 설명합니다."
1329
1330 #. Tag: term
1331 #: hardware.xml:1060
1332 #, no-c-format
1333 msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
1334 msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
1335
1336 #. Tag: para
1337 #: hardware.xml:1062
1338 #, no-c-format
1339 msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
1340 msgstr "이 32비트 sparc 서브아키텍처는 (sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
1341
1342 #. Tag: para
1343 #: hardware.xml:1069
1344 #, no-c-format
1345 #| msgid ""
1346 #| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
1347 #| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
1348 #| "already been discontinued after earlier releases."
1349 msgid "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases."
1350 msgstr "sparc32를 지원하는 마지막 &debian; 릴리스 Etch했지만, 거기도 sun4m 시스템만 지원하지 않습니다. 다른 32비트 서브 아키텍처 지원은 이전 릴리스에서 종료하고 있습니다."
1351
1352 #. Tag: term
1353 #: hardware.xml:1079
1354 #, no-c-format
1355 msgid "<term>sun4u</term>"
1356 msgstr "<term>sun4u</term>"
1357
1358 #. Tag: para
1359 #: hardware.xml:1081
1360 #, no-c-format
1361 msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
1362 msgstr "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
1363
1364 #. Tag: term
1365 #: hardware.xml:1094
1366 #, no-c-format
1367 msgid "<term>sun4v</term>"
1368 msgstr "<term>sun4v</term>"
1369
1370 #. Tag: para
1371 #: hardware.xml:1096
1372 #, no-c-format
1373 msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
1374 msgstr "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
1375
1376 #. Tag: para
1377 #: hardware.xml:1107
1378 #, no-c-format
1379 msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
1380 msgstr "PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
1381
1382 #. Tag: title
1383 #: hardware.xml:1116
1384 #, no-c-format
1385 msgid "Laptops"
1386 msgstr "노트북"
1387
1388 #. Tag: para
1389 #: hardware.xml:1117
1390 #, no-c-format
1391 msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
1392 msgstr "노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
1393
1394 #. Tag: title
1395 #: hardware.xml:1129
1396 #: hardware.xml:1152
1397 #: hardware.xml:1172
1398 #: hardware.xml:1195
1399 #, no-c-format
1400 msgid "Multiple Processors"
1401 msgstr "다중 프로세서"
1402
1403 #. Tag: para
1404 #: hardware.xml:1130
1405 #, no-c-format
1406 #| msgid ""
1407 #| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
1408 #| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
1409 #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
1410 #| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
1411 #| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
1412 #| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
1413 msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable."
1414 msgstr "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP &mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
1415
1416 #. Tag: para
1417 #: hardware.xml:1139
1418 #, no-c-format
1419 #| msgid ""
1420 #| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
1421 #| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
1422 #| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
1423 #| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
1424 #| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
1425 #| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
1426 msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
1427 msgstr "싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재 (커널 버전 & kernelversion;) SMP를 해제하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
1428
1429 #. Tag: para
1430 #: hardware.xml:1154
1431 #, no-c-format
1432 #| msgid ""
1433 #| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
1434 #| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
1435 #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
1436 #| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
1437 #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
1438 #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
1439 msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
1440 msgstr "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP &mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니다. 따라서 프로세서의 수 (또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
1441
1442 #. Tag: para
1443 #: hardware.xml:1163
1444 #, no-c-format
1445 #| msgid ""
1446 #| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
1447 #| "not compiled with SMP support."
1448 msgid "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
1449 msgstr "&arch-title; 용 &debian; 커널 이미지 패키지의 486 버전에는 SMP를 지원하도록 컴파일되지 않습니다."
1450
1451 #. Tag: para
1452 #: hardware.xml:1173
1453 #, no-c-format
1454 #| msgid ""
1455 #| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
1456 #| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
1457 #| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
1458 #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
1459 #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
1460 #| "simply use the first CPU."
1461 msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
1462 msgstr "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP라는 &mdash;이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 그러나 &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
1463
1464 #. Tag: para
1465 #: hardware.xml:1182
1466 #, no-c-format
1467 #| msgid ""
1468 #| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
1469 #| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
1470 #| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
1471 #| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
1472 #| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
1473 #| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
1474 msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
1475 msgstr "멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재 (커널 버전 & kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
1476
1477 #. Tag: para
1478 #: hardware.xml:1196
1479 #, no-c-format
1480 #| msgid ""
1481 #| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
1482 #| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
1483 #| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
1484 #| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
1485 #| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
1486 #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
1487 #| "simply use the first CPU."
1488 msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
1489 msgstr "다중 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱이라고 </quote> 또는 SMP &mdash;는 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 커널 이미지 &debian;에 의해 지원됩니다. 이 SMP 커널이 기본으로 설치 여부는 설치에 사용할 미디어에 의존합니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
1490
1491 #. Tag: para
1492 #: hardware.xml:1206
1493 #, no-c-format
1494 msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
1495 msgstr "다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하십시오."
1496
1497 #. Tag: para
1498 #: hardware.xml:1212
1499 #, no-c-format
1500 #| msgid ""
1501 #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
1502 #| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
1503 #| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
1504 #| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
1505 #| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
1506 #| "kernel config.</phrase>"
1507 msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
1508 msgstr "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재 (커널 버전 & kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
1509
1510 #. Tag: title
1511 #: hardware.xml:1223
1512 #, no-c-format
1513 msgid "Graphics Card Support"
1514 msgstr "그래픽 카드 지원"
1515
1516 #. Tag: para
1517 #: hardware.xml:1224
1518 #, no-c-format
1519 #| msgid ""
1520 #| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
1521 #| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
1522 #| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
1523 #| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
1524 #| "installation process described in this document."
1525 msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document unless the graphical installer was explicitly selected."
1526 msgstr "콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, MDA, HGA 등도, X11 의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에서 설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하고 X11을 사용하지 않습니다."
1527
1528 #. Tag: para
1529 #: hardware.xml:1233
1530 #, no-c-format
1531 #| msgid ""
1532 #| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
1533 #| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
1534 #| "cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
1535 #| "monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;"
1536 #| "\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
1537 msgid "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
1538 msgstr "&debian;의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템 지원에 근거한 것입니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe, PCI-X 비디오 카드를 X.Org의 밑에 작동합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또한 &debian; &release;는 X.Org 버전 &x11ver;을 채용하고 있습니다."
1539
1540 #. Tag: para
1541 #: hardware.xml:1242
1542 #, no-c-format
1543 msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
1544 msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
1545
1546 #. Tag: para
1547 #: hardware.xml:1247
1548 #, no-c-format
1549 msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
1550 msgstr "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 보십시오."
1551
1552 #. Tag: para
1553 #: hardware.xml:1257
1554 #, no-c-format
1555 msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
1556 msgstr "Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 \"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다."
1557
1558 #. Tag: title
1559 #: hardware.xml:1279
1560 #, no-c-format
1561 msgid "Network Connectivity Hardware"
1562 msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
1563
1564 #. Tag: para
1565 #: hardware.xml:1280
1566 #, no-c-format
1567 #| msgid ""
1568 #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
1569 #| "should also be supported by the installation system; modular drivers "
1570 #| "should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This "
1571 #| "includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many "
1572 #| "older ISA cards are supported as well.</phrase>"
1573 msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
1574 msgstr "&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase arch=\"x86\"> 이것은 대부분의 PCI와 PCMCIA 카드가 포함되어 있습니다. </phrase> <phrase arch=\"i386\"> 많은 오래된 ISA 카드도 지원되고 있습니다.</phrase>"
1575
1576 #. Tag: para
1577 #: hardware.xml:1289
1578 #, no-c-format
1579 msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
1580 msgstr "일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드가 여기에 해당합니다:"
1581
1582 # 네트워크 카드 이름
1583 #. Tag: para
1584 #: hardware.xml:1295
1585 #, no-c-format
1586 msgid "Sun LANCE"
1587 msgstr "Sun LANCE"
1588
1589 # 네트워크 카드 이름
1590 #. Tag: para
1591 #: hardware.xml:1300
1592 #, no-c-format
1593 msgid "Sun Happy Meal"
1594 msgstr "Sun Happy Meal"
1595
1596 # 네트워크 카드 이름
1597 #. Tag: para
1598 #: hardware.xml:1305
1599 #, no-c-format
1600 msgid "Sun BigMAC"
1601 msgstr "Sun BigMAC"
1602
1603 # 네트워크 카드 이름
1604 #. Tag: para
1605 #: hardware.xml:1310
1606 #, no-c-format
1607 msgid "Sun QuadEthernet"
1608 msgstr "Sun QuadEthernet"
1609
1610 # 네트워크 카드 이름
1611 #. Tag: para
1612 #: hardware.xml:1315
1613 #, no-c-format
1614 msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
1615 msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
1616
1617 #. Tag: para
1618 #: hardware.xml:1322
1619 #, no-c-format
1620 msgid "The list of supported network devices is:"
1621 msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
1622
1623 #. Tag: para
1624 #: hardware.xml:1327
1625 #, no-c-format
1626 msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
1627 msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
1628
1629 #. Tag: para
1630 #: hardware.xml:1332
1631 #, no-c-format
1632 msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
1633 msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
1634
1635 #. Tag: para
1636 #: hardware.xml:1337
1637 #, no-c-format
1638 msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
1639 msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
1640
1641 #. Tag: para
1642 #: hardware.xml:1346
1643 #, no-c-format
1644 msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
1645 msgstr "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
1646
1647 #. Tag: para
1648 #: hardware.xml:1356
1649 #, no-c-format
1650 msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
1651 msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
1652
1653 #. Tag: title
1654 #: hardware.xml:1363
1655 #, no-c-format
1656 msgid "Wireless Network Cards"
1657 msgstr "무선 네트워크 카드"
1658
1659 #. Tag: para
1660 #: hardware.xml:1364
1661 #, no-c-format
1662 #| msgid ""
1663 #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
1664 #| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although "
1665 #| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
1666 #| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
1667 #| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
1668 msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the installation."
1669 msgstr "일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
1670
1671 #. Tag: para
1672 #: hardware.xml:1372
1673 #, no-c-format
1674 #| msgid ""
1675 #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
1676 #| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although "
1677 #| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
1678 #| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
1679 #| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
1680 msgid "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
1681 msgstr "공식 &arch-kernel; 커널에서 지원되지 않는 무선 NIC도 &debian-gnu;에서 작동하지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
1682
1683 #. Tag: para
1684 #: hardware.xml:1377
1685 #, no-c-format
1686 msgid "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the installation process."
1687 msgstr "설치하는 동안 암호화된 무선 지원은 현재 WEP로 제한됩니다. 액세스 지점이 강한 암호화를 사용하는 경우, 설치 과정에서 이용 될 수 없습니다."
1688
1689 #. Tag: para
1690 #: hardware.xml:1383
1691 #, no-c-format
1692 #| msgid ""
1693 #| "The use of wireless networking during installation is still under "
1694 #| "development and whether it will work depends on the type of adaptor and "
1695 #| "the configuration of your wireless access point. If there is no other NIC "
1696 #| "you can use during the installation, it is still possible to install "
1697 #| "&debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not "
1698 #| "configure a network and install using only the packages available from "
1699 #| "the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after "
1700 #| "the installation is completed (after the reboot) and configure your "
1701 #| "network manually."
1702 msgid "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually."
1703 msgstr "무선에 문제가 있어, 그 외의 NIC가 인스톨중에 사용할 수 없는 경우에서도, 풀 사이즈의 CD-ROM·DVD 이미지를 사용하고, &debian-gnu; 를 설치 할 수 있습니다. 네트워크를 설정하지 않도록하여 CD/DVD에 있는 패키지만을 사용하여 설치를 수행합니다. 설치가 완료된 후(재부팅 후) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치하고 네트워크를 수동으로 설정 하십시오."
1704
1705 #. Tag: para
1706 #: hardware.xml:1393
1707 #, no-c-format
1708 #| msgid ""
1709 #| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
1710 #| "package. You will then have to look if there is source code available in "
1711 #| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
1712 #| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
1713 #| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
1714 #| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
1715 msgid "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
1716 msgstr "어떤 경우 필요한 드라이버가 &debian; 패키지로 이용하지 못 할 수 있습니다. 그러면 인터넷에서 소스 코드가있는지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일 해야 할 것입니다. 방법은 이 설명서에서 다루지 않습니다. <phrase arch=\"x86\">이용할 수 있는 Linux 의 드라이버가 없는 경우, Windows 의 드라이버를 이용할 수 있는 <classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
1717
1718 #. Tag: title
1719 #: hardware.xml:1407
1720 #, no-c-format
1721 msgid "Known Issues for &arch-title;"
1722 msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
1723
1724 #. Tag: para
1725 #: hardware.xml:1408
1726 #, no-c-format
1727 msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
1728 msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
1729
1730 #. Tag: title
1731 #: hardware.xml:1415
1732 #, no-c-format
1733 msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
1734 msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
1735
1736 #. Tag: para
1737 #: hardware.xml:1417
1738 #, no-c-format
1739 msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
1740 msgstr "PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하고, 나머지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
1741
1742 #. Tag: para
1743 #: hardware.xml:1427
1744 #, no-c-format
1745 msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
1746 msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
1747
1748 #. Tag: para
1749 #: hardware.xml:1435
1750 #, no-c-format
1751 msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
1752 msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다. 단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
1753
1754 #. Tag: title
1755 #: hardware.xml:1448
1756 #, no-c-format
1757 msgid "Sun B100 blade"
1758 msgstr "Sun B100 blade"
1759
1760 #. Tag: para
1761 #: hardware.xml:1450
1762 #, no-c-format
1763 msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
1764 msgstr "<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작하지 않습니다."
1765
1766 #. Tag: title
1767 #: hardware.xml:1465
1768 #, no-c-format
1769 msgid "Braille Displays"
1770 msgstr "점자 디스플레이"
1771
1772 #. Tag: para
1773 #: hardware.xml:1466
1774 #, no-c-format
1775 msgid "Support for braille displays is determined by the underlying support found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
1776 msgstr "점자 디스플레이 지원은 <classname>brltty</classname>에서 얼마나 지원하느냐에 따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대부분은 <classname>brltty</classname>에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>brltty</classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
1777
1778 #. Tag: title
1779 #: hardware.xml:1480
1780 #, no-c-format
1781 msgid "Hardware Speech Synthesis"
1782 msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
1783
1784 #. Tag: para
1785 #: hardware.xml:1481
1786 #, no-c-format
1787 msgid "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
1788 msgstr "하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼 장치는 지원하지 않습니다. 지원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니다."
1789
1790 #. Tag: title
1791 #: hardware.xml:1501
1792 #, no-c-format
1793 msgid "Peripherals and Other Hardware"
1794 msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
1795
1796 #. Tag: para
1797 #: hardware.xml:1502
1798 #, no-c-format
1799 #| msgid ""
1800 #| "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, "
1801 #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
1802 #| "devices are not required while installing the system."
1803 msgid "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
1804 msgstr "&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치와 같은 다양한 하드웨어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이 장치가 필요한 것은 아닙니다."
1805
1806 #. Tag: para
1807 #: hardware.xml:1508
1808 #, no-c-format
1809 msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
1810 msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
1811
1812 #. Tag: para
1813 #: hardware.xml:1514
1814 #, no-c-format
1815 msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
1816 msgstr "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
1817
1818 #. Tag: para
1819 #: hardware.xml:1520
1820 #, no-c-format
1821 msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
1822 msgstr "이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니다."
1823
1824 #. Tag: para
1825 #: hardware.xml:1526
1826 #, no-c-format
1827 msgid "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
1828 msgstr "Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
1829
1830 #. Tag: title
1831 #: hardware.xml:1538
1832 #, no-c-format
1833 msgid "Devices Requiring Firmware"
1834 msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
1835
1836 #. Tag: para
1837 #: hardware.xml:1539
1838 #, no-c-format
1839 msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware."
1840 msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 <firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다."
1841
1842 #. Tag: para
1843 #: hardware.xml:1547
1844 #, no-c-format
1845 msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive."
1846 msgstr "대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
1847
1848 #. Tag: para
1849 #: hardware.xml:1556
1850 #, no-c-format
1851 msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation."
1852 msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
1853
1854 #. Tag: title
1855 #: hardware.xml:1572
1856 #, no-c-format
1857 #| msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
1858 msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
1859 msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입"
1860
1861 #. Tag: para
1862 #: hardware.xml:1574
1863 #, no-c-format
1864 #| msgid ""
1865 #| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
1866 #| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
1867 #| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
1868 #| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
1869 #| "supported by GNU/Linux."
1870 msgid "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
1871 msgstr "&debian; 혹은 다른 GNU/Linux 배포판을 <ulink url=\"&url-pre-installed;\">사전 설치</ulink> 시스템을 출하하고있는 업체도 있습니다. 약간 여분의 돈을 가지고 갈지도 모르지만 어느 정도 안심 할 수 있습니다. 이 하드웨어는 GNU/Linux에서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
1872
1873 #. Tag: para
1874 #: hardware.xml:1582
1875 #, no-c-format
1876 msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
1877 msgstr "윈도우즈를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우즈와 같이 나오는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사이트를 참고하십시오."
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: hardware.xml:1590
1881 #, no-c-format
1882 #| msgid ""
1883 #| "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
1884 #| "used system, it is still important to check that your hardware is "
1885 #| "supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the "
1886 #| "references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
1887 #| "shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
1888 msgid "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
1889 msgstr "&arch-kernel;가 번들된 시스템을 구입하는 경우에도, 아니면 중고 시스템을 구입하는 경우에도 그 하드웨어 &arch-kernel; 커널에서 지원되고 있는지 다시 한 번 확인하는 것이 중요합니다. 위의 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시오. (있다면) 구입 영업 사원은 &arch-kernel; 시스템을 구매하는 것을 전합시다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
1890
1891 #. Tag: title
1892 #: hardware.xml:1601
1893 #, no-c-format
1894 msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
1895 msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
1896
1897 #. Tag: para
1898 #: hardware.xml:1602
1899 #, no-c-format
1900 #| msgid ""
1901 #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
1902 #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
1903 #| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
1904 #| "source code."
1905 msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; source code."
1906 msgstr "하드웨어 제조 업체는 어떻게 드라이버를 쓰면 좋은가를 말하지 않습니다.또, &arch-kernel; 의 원시 코드 공개를 방해하는 NDA(비공개의 동의)를 하지 않는 한, 문서를 보여 주지 않는 메이커도 있습니다."
1907
1908 #. Tag: para
1909 #: hardware.xml:1609
1910 #, no-c-format
1911 #| msgid ""
1912 #| "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
1913 #| "devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the "
1914 #| "manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
1915 #| "people ask, they will realize that the free software community is an "
1916 #| "important market."
1917 msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
1918 msgstr "이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽을 수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서를 공개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-kernel;가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
1919
1920 #. Tag: title
1921 #: hardware.xml:1621
1922 #, no-c-format
1923 msgid "Windows-specific Hardware"
1924 msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어"
1925
1926 #. Tag: para
1927 #: hardware.xml:1622
1928 #, no-c-format
1929 msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
1930 msgstr "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
1931
1932 #. Tag: para
1933 #: hardware.xml:1635
1934 #, no-c-format
1935 #| msgid ""
1936 #| "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
1937 #| "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
1938 #| "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to "
1939 #| "the device is proprietary, and documentation is not available without a "
1940 #| "non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it "
1941 #| "being used for free software, since free software writers disclose the "
1942 #| "source code of their programs. The second reason is that when devices "
1943 #| "like these have had their embedded processors removed, the operating "
1944 #| "system must perform the work of the embedded processors, often at "
1945 #| "<emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
1946 #| "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
1947 #| "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux "
1948 #| "user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice "
1949 #| "the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
1950 #| "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
1951 #| "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
1952 #| "processing power of their hardware."
1953 msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
1954 msgstr "Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 일반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것입니다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 만약에 관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동의없이는 사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없습니다. 두번째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문에, 그 대신을 OS 가 해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작업은, 많은 경우<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 하는 OS 는 그 작업을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 장치를 제어하는 동안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows 사용자는 &arch-kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 때문에, 제조 업체는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU 에 옮겨지고 있는 것에 실제는 깨닫지 못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장치 제조 업체가 하드웨어의 처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성능은 Windows 2000이나 XP조차 나빠집니다."
1955
1956 #. Tag: para
1957 #: hardware.xml:1656
1958 #, no-c-format
1959 #| msgid ""
1960 #| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
1961 #| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
1962 #| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
1963 #| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
1964 #| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
1965 msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
1966 msgstr "이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 공개하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러나 가장 좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-hardware-howto;\"> Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </phrase> 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
1967
1968 #. Tag: title
1969 #: hardware.xml:1674
1970 #, no-c-format
1971 msgid "Installation Media"
1972 msgstr "설치 미디어"
1973
1974 #. Tag: para
1975 #: hardware.xml:1676
1976 #, no-c-format
1977 #| msgid ""
1978 #| "This section will help you determine which different media types you can "
1979 #| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
1980 #| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
1981 #| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
1982 #| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
1983 #| "back to this page once you reach that section."
1984 msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
1985 msgstr "여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있으면 &debian;을 설치하는 데 사용할 수 있습니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 미디어에 소비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분이 페이지를 다시 참조 할지도 모릅니다."
1986
1987 #. Tag: title
1988 #: hardware.xml:1687
1989 #, no-c-format
1990 msgid "Floppies"
1991 msgstr "플로피"
1992
1993 #. Tag: para
1994 #: hardware.xml:1688
1995 #, no-c-format
1996 msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
1997 msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 (high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
1998
1999 #. Tag: para
2000 #: hardware.xml:1694
2001 #, no-c-format
2002 msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
2003 msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
2004
2005 #. Tag: title
2006 #: hardware.xml:1701
2007 #, no-c-format
2008 msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
2009 msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
2010
2011 #. Tag: para
2012 #: hardware.xml:1703
2013 #, no-c-format
2014 msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
2015 msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니다."
2016
2017 #. Tag: para
2018 #: hardware.xml:1710
2019 #, no-c-format
2020 msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
2021 msgstr "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고하십시오."
2022
2023 #. Tag: para
2024 #: hardware.xml:1722
2025 #, no-c-format
2026 msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
2027 msgstr "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세히 설명되어 있습니다."
2028
2029 #. Tag: para
2030 #: hardware.xml:1728
2031 #, no-c-format
2032 msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
2033 msgstr "USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다."
2034
2035 #. Tag: para
2036 #: hardware.xml:1733
2037 #, no-c-format
2038 msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
2039 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
2040
2041 #. Tag: para
2042 #: hardware.xml:1737
2043 #, no-c-format
2044 msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
2045 msgstr "SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면 펌웨어에서 <quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
2046
2047 #. Tag: title
2048 #: hardware.xml:1751
2049 #, no-c-format
2050 msgid "Hard Disk"
2051 msgstr "하드디스크"
2052
2053 #. Tag: para
2054 #: hardware.xml:1753
2055 #, no-c-format
2056 msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
2057 msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
2058
2059 #. Tag: para
2060 #: hardware.xml:1759
2061 #, no-c-format
2062 msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
2063 msgstr "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
2064
2065 #. Tag: title
2066 #: hardware.xml:1767
2067 #, no-c-format
2068 msgid "USB Memory Stick"
2069 msgstr "USB 메모리"
2070
2071 #. Tag: para
2072 #: hardware.xml:1769
2073 #, no-c-format
2074 #| msgid ""
2075 #| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
2076 #| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
2077 #| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
2078 #| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
2079 #| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
2080 #| "unnecessary drives."
2081 msgid "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
2082 msgstr "많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생각하는 것입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
2083
2084 #. Tag: title
2085 #: hardware.xml:1781
2086 #, no-c-format
2087 msgid "Network"
2088 msgstr "네트워크"
2089
2090 #. Tag: para
2091 #: hardware.xml:1783
2092 #, no-c-format
2093 msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
2094 msgstr "설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
2095
2096 #. Tag: para
2097 #: hardware.xml:1793
2098 #, no-c-format
2099 msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
2100 msgstr "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</phrase>"
2101
2102 #. Tag: para
2103 #: hardware.xml:1799
2104 #, no-c-format
2105 msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
2106 msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
2107
2108 #. Tag: title
2109 #: hardware.xml:1807
2110 #, no-c-format
2111 msgid "Un*x or GNU system"
2112 msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
2113
2114 #. Tag: para
2115 #: hardware.xml:1809
2116 #, no-c-format
2117 msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
2118 msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
2119
2120 #. Tag: title
2121 #: hardware.xml:1821
2122 #, no-c-format
2123 msgid "Supported Storage Systems"
2124 msgstr "지원하는 저장 장치"
2125
2126 #. Tag: para
2127 #: hardware.xml:1823
2128 #, no-c-format
2129 #| msgid ""
2130 #| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
2131 #| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
2132 #| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
2133 #| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
2134 #| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
2135 #| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
2136 #| "can be installed on the widest array of hardware."
2137 msgid "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of hardware."
2138 msgstr "&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커널을 비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어에 확실히 &debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
2139
2140 #. Tag: para
2141 #: hardware.xml:1833
2142 #, no-c-format
2143 #| msgid ""
2144 #| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
2145 #| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
2146 #| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
2147 #| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
2148 msgid "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
2149 msgstr "일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 플로피 (PATA라고도 함) IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win - 32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS입니다."
2150
2151 #. Tag: para
2152 #: hardware.xml:1840
2153 #, no-c-format
2154 msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
2155 msgstr "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
2156
2157 #. Tag: para
2158 #: hardware.xml:1848
2159 #, no-c-format
2160 msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
2161 msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
2162
2163 #. Tag: para
2164 #: hardware.xml:1881
2165 #, no-c-format
2166 msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
2167 msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
2168
2169 #. Tag: para
2170 #: hardware.xml:1887
2171 #, no-c-format
2172 msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
2173 msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
2174
2175 #. Tag: para
2176 #: hardware.xml:1893
2177 #, no-c-format
2178 msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
2179 msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
2180
2181 #. Tag: para
2182 #: hardware.xml:1898
2183 #, no-c-format
2184 msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
2185 msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout (cdl) 방식을 모두 지원합니다."
2186
2187 #. Tag: title
2188 #: hardware.xml:1915
2189 #, no-c-format
2190 msgid "Memory and Disk Space Requirements"
2191 msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
2192
2193 #. Tag: para
2194 #: hardware.xml:1917
2195 #, no-c-format
2196 msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
2197 msgstr "일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
2198
2199 #. Tag: para
2200 #: hardware.xml:1924
2201 #, no-c-format
2202 msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users."
2203 msgstr "메모리나<footnote condition=\"gtk\"> <para> 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. 그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
2207 #~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
2208 #~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
2209 #~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
2210 #~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
2211 #~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
2212 #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
2213 #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
2214 #~ "performance."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "지원하는 S/390과 zSeries 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북에서 2.1"
2217 #~ "장의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
2218 #~ "pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹"
2219 #~ "은 <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
2220 #~ "index.html\">developerWorks zSeries 페이지</ulink>에 있습니다. 요약하면, "
2221 #~ "G5, Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise "
2222 #~ "2000, G3와 G4 컴퓨터는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 "
2223 #~ "떨어집니다."
2224
2225 #~ msgid "DEC Alpha"
2226 #~ msgstr "DEC Alpha"
2227
2228 #~ msgid "alpha"
2229 #~ msgstr "alpha"
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
2233 #~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
2234 #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-"
2237 #~ "howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부팅 디스크"
2238 #~ "가 지원하는 시스템을 설명합니다."
2239
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
2242 #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
2243 #~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically "
2244 #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of "
2245 #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
2246 #~ "system."
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "Alpha 컴퓨터는 마더보드의 세대와 지원하는 칩셋에 따라 여러가지 시스템 종류"
2249 #~ "로 나뉩니다. 각각의 시스템은 (<quote>서브시스템</quote>) 때때로 그 구조와 "
2250 #~ "기능이 완전히 다릅니다. 그래서 설치하고 (특히 중요한) 부팅하는 부분이 시스"
2251 #~ "템에 따라 다릅니다."
2252
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
2255 #~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
2256 #~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
2257 #~ "you actually begin the installation process:"
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "다음 표는 데비안 설치 시스템이 지원하는 시스템 종류입니다. 표를 보면 각 시"
2260 #~ "스템 종류에 따른 <emphasis>코드명</emphasis>도 들어 있습니다. 실제 설치를 "
2261 #~ "시작하려면 이 코드명을 알아둬야 합니다:"
2262
2263 #~ msgid "Hardware Type"
2264 #~ msgstr "하드웨어 종류"
2265
2266 #~ msgid "Aliases"
2267 #~ msgstr "다른 이름"
2268
2269 #~ msgid "MILO image"
2270 #~ msgstr "MILO 이미지"
2271
2272 #~ msgid "ALCOR"
2273 #~ msgstr "ALCOR"
2274
2275 #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
2276 #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
2277
2278 #~ msgid "Maverick"
2279 #~ msgstr "Maverick"
2280
2281 #~ msgid "alcor"
2282 #~ msgstr "alcor"
2283
2284 #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
2285 #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
2286
2287 #~ msgid "Bret"
2288 #~ msgstr "Bret"
2289
2290 #~ msgid "AlphaStation 600/266...300"
2291 #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300"
2292
2293 #~ msgid "Alcor"
2294 #~ msgstr "Alcor"
2295
2296 #~ msgid "AlphaStation 600/300...433"
2297 #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433"
2298
2299 #~ msgid "<entry>XLT</entry>"
2300 #~ msgstr "<entry>XLT</entry>"
2301
2302 #~ msgid "<entry>xlt</entry>"
2303 #~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
2304
2305 #~ msgid "BOOK1"
2306 #~ msgstr "BOOK1"
2307
2308 #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)"
2309 #~ msgstr "AlphaBook1 (노트북)"
2310
2311 #~ msgid "Alphabook1/Burns"
2312 #~ msgstr "Alphabook1/Burns"
2313
2314 #~ msgid "book1"
2315 #~ msgstr "book1"
2316
2317 #~ msgid "AVANTI"
2318 #~ msgstr "AVANTI"
2319
2320 #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
2321 #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
2322
2323 #~ msgid "Mustang"
2324 #~ msgstr "Mustang"
2325
2326 #~ msgid "avanti"
2327 #~ msgstr "avanti"
2328
2329 #~ msgid "AlphaStation 200 4/233"
2330 #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233"
2331
2332 #~ msgid "Mustang+"
2333 #~ msgstr "Mustang+"
2334
2335 #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
2336 #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
2337
2338 #~ msgid "<entry>LX3</entry>"
2339 #~ msgstr "<entry>LX3</entry>"
2340
2341 #~ msgid "AlphaStation 250 4/300"
2342 #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300"
2343
2344 #~ msgid "<entry>M3+</entry>"
2345 #~ msgstr "<entry>M3+</entry>"
2346
2347 #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
2348 #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
2349
2350 #~ msgid "LX3+"
2351 #~ msgstr "LX3+"
2352
2353 #~ msgid "AlphaStation 300 4/266"
2354 #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266"
2355
2356 #~ msgid "Melmac"
2357 #~ msgstr "Melmac"
2358
2359 #~ msgid "AlphaStation 400 4/166"
2360 #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166"
2361
2362 #~ msgid "Chinet"
2363 #~ msgstr "Chinet"
2364
2365 #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
2366 #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
2367
2368 #~ msgid "Avanti"
2369 #~ msgstr "Avanti"
2370
2371 #~ msgid "EB164"
2372 #~ msgstr "EB164"
2373
2374 #~ msgid "AlphaPC164"
2375 #~ msgstr "AlphaPC164"
2376
2377 #~ msgid "PC164"
2378 #~ msgstr "PC164"
2379
2380 #~ msgid "pc164"
2381 #~ msgstr "pc164"
2382
2383 #~ msgid "AlphaPC164-LX"
2384 #~ msgstr "AlphaPC164-LX"
2385
2386 #~ msgid "LX164"
2387 #~ msgstr "LX164"
2388
2389 #~ msgid "lx164"
2390 #~ msgstr "lx164"
2391
2392 #~ msgid "AlphaPC164-SX"
2393 #~ msgstr "AlphaPC164-SX"
2394
2395 #~ msgid "SX164"
2396 #~ msgstr "SX164"
2397
2398 #~ msgid "sx164"
2399 #~ msgstr "sx164"
2400
2401 #~ msgid "eb164"
2402 #~ msgstr "eb164"
2403
2404 #~ msgid "EB64+"
2405 #~ msgstr "EB64+"
2406
2407 #~ msgid "AlphaPC64"
2408 #~ msgstr "AlphaPC64"
2409
2410 #~ msgid "Cabriolet"
2411 #~ msgstr "Cabriolet"
2412
2413 #~ msgid "cabriolet"
2414 #~ msgstr "cabriolet"
2415
2416 #~ msgid "AlphaPCI64"
2417 #~ msgstr "AlphaPCI64"
2418
2419 #~ msgid "eb64p"
2420 #~ msgstr "eb64p"
2421
2422 #~ msgid "EB66"
2423 #~ msgstr "EB66"
2424
2425 #~ msgid "eb66"
2426 #~ msgstr "eb66"
2427
2428 #~ msgid "EB66+"
2429 #~ msgstr "EB66+"
2430
2431 #~ msgid "eb66p"
2432 #~ msgstr "eb66p"
2433
2434 #~ msgid "JENSEN"
2435 #~ msgstr "JENSEN"
2436
2437 #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
2438 #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
2439
2440 #~ msgid "Jensen"
2441 #~ msgstr "Jensen"
2442
2443 #~ msgid "<entry>N/A</entry>"
2444 #~ msgstr "<entry>해당 없음</entry>"
2445
2446 #~ msgid "DEC 2000 Model 500"
2447 #~ msgstr "DEC 2000 Model 500"
2448
2449 #~ msgid "Culzen"
2450 #~ msgstr "Culzen"
2451
2452 #~ msgid "DECpc 150"
2453 #~ msgstr "DECpc 150"
2454
2455 #~ msgid "MIATA"
2456 #~ msgstr "MIATA"
2457
2458 #~ msgid "Personal WorkStation 433a"
2459 #~ msgstr "Personal WorkStation 433a"
2460
2461 #~ msgid "Miata"
2462 #~ msgstr "Miata"
2463
2464 #~ msgid "miata"
2465 #~ msgstr "miata"
2466
2467 #~ msgid "Personal WorkStation 433au"
2468 #~ msgstr "Personal WorkStation 433au"
2469
2470 #~ msgid "Personal WorkStation 466au"
2471 #~ msgstr "Personal WorkStation 466au"
2472
2473 #~ msgid "Personal WorkStation 500a"
2474 #~ msgstr "Personal WorkStation 500a"
2475
2476 #~ msgid "Personal WorkStation 500au"
2477 #~ msgstr "Personal WorkStation 500au"
2478
2479 #~ msgid "Personal WorkStation 550au"
2480 #~ msgstr "Personal WorkStation 550au"
2481
2482 #~ msgid "Personal WorkStation 600a"
2483 #~ msgstr "Personal WorkStation 600a"
2484
2485 #~ msgid "Personal WorkStation 600au"
2486 #~ msgstr "Personal WorkStation 600au"
2487
2488 #~ msgid "MIKASA"
2489 #~ msgstr "MIKASA"
2490
2491 #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200"
2492 #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
2493
2494 #~ msgid "Mikasa"
2495 #~ msgstr "Mikasa"
2496
2497 #~ msgid "mikasa"
2498 #~ msgstr "mikasa"
2499
2500 #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
2501 #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
2502
2503 #~ msgid "Mikasa+"
2504 #~ msgstr "Mikasa+"
2505
2506 #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300"
2507 #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
2508
2509 #~ msgid "Mikasa-Pinnacle"
2510 #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle"
2511
2512 #~ msgid "Mikasa-Primo"
2513 #~ msgstr "Mikasa-Primo"
2514
2515 #~ msgid "NAUTILUS"
2516 #~ msgstr "NAUTILUS"
2517
2518 #~ msgid "UP1000"
2519 #~ msgstr "UP1000"
2520
2521 #~ msgid "Nautilus"
2522 #~ msgstr "Nautilus"
2523
2524 #~ msgid "UP1100"
2525 #~ msgstr "UP1100"
2526
2527 #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
2528 #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
2529
2530 #~ msgid "NONAME"
2531 #~ msgstr "NONAME"
2532
2533 #~ msgid "AXPpci33"
2534 #~ msgstr "AXPpci33"
2535
2536 #~ msgid "Noname"
2537 #~ msgstr "Noname"
2538
2539 #~ msgid "noname"
2540 #~ msgstr "noname"
2541
2542 #~ msgid "<entry>UDB</entry>"
2543 #~ msgstr "<entry>UDB</entry>"
2544
2545 #~ msgid "Multia"
2546 #~ msgstr "Multia"
2547
2548 #~ msgid "NORITAKE"
2549 #~ msgstr "NORITAKE"
2550
2551 #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
2552 #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
2553
2554 #~ msgid "Noritake"
2555 #~ msgstr "Noritake"
2556
2557 #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
2558 #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
2559
2560 #~ msgid "Noritake-Pinnacle"
2561 #~ msgstr "Noritake-Pinnacle"
2562
2563 #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
2564 #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
2565
2566 #~ msgid "Noritake-Primo"
2567 #~ msgstr "Noritake-Primo"
2568
2569 #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
2570 #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
2571
2572 #~ msgid "Corelle"
2573 #~ msgstr "Corelle"
2574
2575 #~ msgid "AlphaStation 600 A"
2576 #~ msgstr "AlphaStation 600 A"
2577
2578 #~ msgid "Alcor-Primo"
2579 #~ msgstr "Alcor-Primo"
2580
2581 #~ msgid "Digital Server 3300"
2582 #~ msgstr "Digital Server 3300"
2583
2584 #~ msgid "Digital Server 3300R"
2585 #~ msgstr "Digital Server 3300R"
2586
2587 #~ msgid "PLATFORM 2000"
2588 #~ msgstr "PLATFORM 2000"
2589
2590 #~ msgid "<entry>P2K</entry>"
2591 #~ msgstr "<entry>P2K</entry>"
2592
2593 #~ msgid "<entry>p2k</entry>"
2594 #~ msgstr "<entry>p2k</entry>"
2595
2596 #~ msgid "RAWHIDE"
2597 #~ msgstr "RAWHIDE"
2598
2599 #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
2600 #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
2601
2602 #~ msgid "Tincup/DaVinci"
2603 #~ msgstr "Tincup/DaVinci"
2604
2605 #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
2606 #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
2607
2608 #~ msgid "Wrangler/Durango"
2609 #~ msgstr "Wrangler/Durango"
2610
2611 #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
2612 #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
2613
2614 #~ msgid "Dodge"
2615 #~ msgstr "Dodge"
2616
2617 #~ msgid "Digital Server 5300"
2618 #~ msgstr "Digital Server 5300"
2619
2620 #~ msgid "Digital Server 7300"
2621 #~ msgstr "Digital Server 7300"
2622
2623 #~ msgid "RUFFIAN"
2624 #~ msgstr "RUFFIAN"
2625
2626 #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
2627 #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
2628
2629 #~ msgid "Ruffian"
2630 #~ msgstr "Ruffian"
2631
2632 #~ msgid "ruffian"
2633 #~ msgstr "ruffian"
2634
2635 #~ msgid "DeskStation RPL164-2"
2636 #~ msgstr "DeskStation RPL164-2"
2637
2638 #~ msgid "DeskStation RPL164-4"
2639 #~ msgstr "DeskStation RPL164-4"
2640
2641 #~ msgid "DeskStation RPX164-2"
2642 #~ msgstr "DeskStation RPX164-2"
2643
2644 #~ msgid "DeskStation RPX164-4"
2645 #~ msgstr "DeskStation RPX164-4"
2646
2647 #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
2648 #~ msgstr "삼성 AlphaPC164-BX"
2649
2650 #~ msgid "SABLE"
2651 #~ msgstr "SABLE"
2652
2653 #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
2654 #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
2655
2656 #~ msgid "Demi-Sable"
2657 #~ msgstr "Demi-Sable"
2658
2659 #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
2660 #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
2661
2662 #~ msgid "Demi-Gamma-Sable"
2663 #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable"
2664
2665 #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
2666 #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
2667
2668 #~ msgid "Sable"
2669 #~ msgstr "Sable"
2670
2671 #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
2672 #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
2673
2674 #~ msgid "Gamma-Sable"
2675 #~ msgstr "Gamma-Sable"
2676
2677 #~ msgid "TAKARA"
2678 #~ msgstr "TAKARA"
2679
2680 #~ msgid "21164 PICMG SBC"
2681 #~ msgstr "21164 PICMG SBC"
2682
2683 #~ msgid "Takara"
2684 #~ msgstr "Takara"
2685
2686 #~ msgid "takara"
2687 #~ msgstr "takara"
2688
2689 #~ msgid "TITAN"
2690 #~ msgstr "TITAN"
2691
2692 #~ msgid "AlphaServer DS15"
2693 #~ msgstr "AlphaServer DS15"
2694
2695 #~ msgid "HyperBrick2"
2696 #~ msgstr "HyperBrick2"
2697
2698 #~ msgid "AlphaServer DS25"
2699 #~ msgstr "AlphaServer DS25"
2700
2701 #~ msgid "Granite"
2702 #~ msgstr "Granite"
2703
2704 #~ msgid "AlphaServer ES45"
2705 #~ msgstr "AlphaServer ES45"
2706
2707 #~ msgid "Privateer"
2708 #~ msgstr "Privateer"
2709
2710 #~ msgid "UNKNOWN"
2711 #~ msgstr "알 수 없음"
2712
2713 #~ msgid "Yukon"
2714 #~ msgstr "Yukon"
2715
2716 #~ msgid "TSUNAMI"
2717 #~ msgstr "TSUNAMI"
2718
2719 #~ msgid "AlphaServer DS10"
2720 #~ msgstr "AlphaServer DS10"
2721
2722 #~ msgid "Webbrick"
2723 #~ msgstr "Webbrick"
2724
2725 #~ msgid "AlphaServer DS10L"
2726 #~ msgstr "AlphaServer DS10L"
2727
2728 #~ msgid "Slate"
2729 #~ msgstr "Slate"
2730
2731 #~ msgid "AlphaServer DS20"
2732 #~ msgstr "AlphaServer DS20"
2733
2734 #~ msgid "Catamaran/Goldrush"
2735 #~ msgstr "Catamaran/Goldrush"
2736
2737 #~ msgid "AlphaServer DS20E"
2738 #~ msgstr "AlphaServer DS20E"
2739
2740 #~ msgid "Goldrack"
2741 #~ msgstr "Goldrack"
2742
2743 #~ msgid "AlphaServer DS20L"
2744 #~ msgstr "AlphaServer DS20L"
2745
2746 #~ msgid "Shark"
2747 #~ msgstr "Shark"
2748
2749 #~ msgid "AlphaServer ES40"
2750 #~ msgstr "AlphaServer ES40"
2751
2752 #~ msgid "Clipper"
2753 #~ msgstr "Clipper"
2754
2755 #~ msgid "DP264"
2756 #~ msgstr "DP264"
2757
2758 #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
2759 #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
2760
2761 #~ msgid "Eiger"
2762 #~ msgstr "Eiger"
2763
2764 #~ msgid "Warhol"
2765 #~ msgstr "Warhol"
2766
2767 #~ msgid "Windjammer"
2768 #~ msgstr "Windjammer"
2769
2770 #~ msgid "UP2000"
2771 #~ msgstr "UP2000"
2772
2773 #~ msgid "Swordfish"
2774 #~ msgstr "Swordfish"
2775
2776 #~ msgid "XP1000"
2777 #~ msgstr "XP1000"
2778
2779 #~ msgid "Monet/Brisbane"
2780 #~ msgstr "Monet/Brisbane"
2781
2782 #~ msgid "XP900"
2783 #~ msgstr "XP900"
2784
2785 #~ msgid "WILDFIRE"
2786 #~ msgstr "WILDFIRE"
2787
2788 #~ msgid "AlphaServer GS160"
2789 #~ msgstr "AlphaServer GS160"
2790
2791 #~ msgid "Wildfire"
2792 #~ msgstr "Wildfire"
2793
2794 #~ msgid "AlphaServer GS320"
2795 #~ msgstr "AlphaServer GS320"
2796
2797 #~ msgid "<entry>XL</entry>"
2798 #~ msgstr "<entry>XL</entry>"
2799
2800 #~ msgid "XL-233...266"
2801 #~ msgstr "XL-233...266"
2802
2803 #~ msgid "<entry>xl</entry>"
2804 #~ msgstr "<entry>xl</entry>"
2805
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
2808 #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
2809 #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
2810 #~ "the kernel compile options."
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍처에"
2813 #~ "서 설치를 지원합니다. 예외적으로 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍처, "
2814 #~ "Titan 서브 아키텍처는 지원하지 않습니다. 이 경우는 커널 컴파일 옵션이 달라"
2815 #~ "져야 합니다."
2816
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
2819 #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
2820 #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and "
2821 #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected "
2822 #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
2823 #~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍처에서 지원합니다. 단 해당 컨"
2826 #~ "트롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드"
2827 #~ "는 지원하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 "
2828 #~ "컨트롤러 카드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 "
2829 #~ "여부는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
2833 #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
2834 #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and "
2835 #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
2836 #~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. SCSI와 "
2839 #~ "IDE 디스크를 모두 지원합니다. 하지만 많은 시스템에서는 SRM 콘솔을 IDE 드라"
2840 #~ "이브에서 부팅할 수 없고, Jensen은 플로피에서 부팅할 수 없습니다. (Jesen에"
2841 #~ "서 부팅하는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
2842
2843 #~ msgid "Motorola 680x0"
2844 #~ msgstr "모토로라 680x0"
2845
2846 #~ msgid "m68k"
2847 #~ msgstr "m68k"
2848
2849 #~ msgid "Atari"
2850 #~ msgstr "Atari"
2851
2852 #~ msgid "atari"
2853 #~ msgstr "atari"
2854
2855 #~ msgid "Amiga"
2856 #~ msgstr "Amiga"
2857
2858 #~ msgid "amiga"
2859 #~ msgstr "amiga"
2860
2861 #~ msgid "68k Macintosh"
2862 #~ msgstr "68k 매킨토시"
2863
2864 #~ msgid "<entry>mac</entry>"
2865 #~ msgstr "<entry>mac</entry>"
2866
2867 #~ msgid "<entry>VME</entry>"
2868 #~ msgstr "<entry>VME</entry>"
2869
2870 #~ msgid "bvme6000"
2871 #~ msgstr "bvme6000"
2872
2873 #~ msgid "mvme147"
2874 #~ msgstr "mvme147"
2875
2876 #~ msgid "mvme16x"
2877 #~ msgstr "mvme16x"
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Complete information concerning supported M68000 based "
2881 #~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
2882 #~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
2883 #~ "outlines the basics."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "지원하는 M68000 기반 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) 시스템에 관한 "
2886 #~ "완전한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>에 있습"
2887 #~ "니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
2888
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
2891 #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
2892 #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
2893 #~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
2894 #~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "리눅스 &architecture; 포트는 PMMU(Paged Memory Management Unit)와 FPU"
2897 #~ "(floating-point unit)가 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 "
2898 #~ "68851 PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU가 모두 해당됩니다. 단 "
2899 #~ "680x0 프로세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보"
2900 #~ "는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
2901
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
2904 #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
2905 #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
2906 #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
2907 #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
2908 #~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
2909 #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
2910 #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
2911 #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
2912 #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
2913 #~ "supported by Debian."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 네 가지입니다: "
2916 #~ "Amiga, Atari, 매킨토시 및 VME 컴퓨터입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅"
2917 #~ "한 첫번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. 매킨토시 "
2918 #~ "제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 "
2919 #~ "지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for "
2920 #~ "Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 모토로라 single board VMEbus 컴퓨"
2921 #~ "터는 데비안에서 지원하는 컴퓨터 중에서 가장 최근에 추가된 컴퓨터입니다. "
2922 #~ "그 밖의 &architecture; 아키텍처에 포팅, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT "
2923 #~ "black box에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
2927 #~ "title; machines at all."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "불행히도 새로운 &arch-title; 컴퓨터를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
2930
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
2933 #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
2934 #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
2935 #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
2936 #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
2937 #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
2938 #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "한 가지 예는 과거의 매킨토시 제품군입니다. 사실 매킨토시 하드웨어에 대해서"
2941 #~ "는 어떠한 종류의 하드웨어 명세서나 문서도 공개된 적이 없습니다. 특히 ADB "
2942 #~ "컨트롤러 (마우스 및 키보드가 사용), 플로피 컨트롤러, 비디오 하드웨어의 모"
2943 #~ "든 가속 기능과 CLUT 처리는 (지금은 거의 모든 내장 비디오 칩에 대해서 CLUT "
2944 #~ "처리를 지원하지만) 공개된 적이 없습니다. 바로 그런 이유때문에 매킨토시 리"
2945 #~ "눅스 포팅은 다른 리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다."
2946
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
2949 #~ "technique for most &architecture; machines."
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "로컬 디스크에서 설치하는 방법이 대부분의 &architecture; 컴퓨터에서 사실 가"
2952 #~ "장 많이 쓰이는 방법입니다."
2953
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
2956 #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
2957 #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
2958 #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
2959 #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
2960 #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
2961 #~ "and HFS as a module."
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치를 데비안 설치 시스템에서 지원합니"
2964 #~ "다. 현재 리눅스 커널은 매킨토시의 플로피를 전혀 지원하지 않으며, 데비안 설"
2965 #~ "치 시스템은 Amiga 플로피를 지원하지 않는다는 점에 주의하십시오. 또 매킨토"
2966 #~ "시 HFS 시스템과 AFFS를 모듈로 지원합니다. 맥은 Atari (FAT) 파일 시스템을 "
2967 #~ "지원합니다. Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다."
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
2971 #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
2972 #~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
2973 #~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
2974 #~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Amiga에서는 FastRAM의 크기가 전체 메모리 요구량과 관계가 있습니다. 또 16"
2977 #~ "비트 RAM이 들어 있는 Zorro 카드는 지원하지 않습니다. 32비트 RAM이 필요합니"
2978 #~ "다. <command>amiboot</command> 프로그램으로 16비트 RAM을 사용하지 않을 수 "
2979 #~ "있습니다. <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 참고하십"
2980 #~ "시오. 최근의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
2984 #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
2985 #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
2986 #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
2987 #~ "of TT-RAM."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Atari에서는 ST-RAM과 Fast RAM(TT-RAM)을 사용할 수 있습니다. 많은 사람들이 "
2990 #~ "커널을 Fast RAM에서 실행할 때 문제를 겪었기 때문에, Atari에서는 ST-RAM에 "
2991 #~ "들어 있는 커널에서만 부팅합니다. 최소한 ST-RAM은 2MB가 필요합니다. 추가로 "
2992 #~ "TT-RAM이 12MB 이상이 필요합니다."
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
2996 #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
2997 #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
2998 #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Macintosh에서는, RAM-based video(RBV)를 사용한 컴퓨터에서는 주의를 기울여"
3001 #~ "야 합니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, "
3002 #~ "커널을 읽어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트"
3003 #~ "와 램디스크는 최소한 4MB는 되어야 합니다."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5