| 1 |
# boot-new.xml
|
| 2 |
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
|
| 3 |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
|
| 6 |
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
|
| 7 |
#
|
| 8 |
msgid ""
|
| 9 |
msgstr ""
|
| 10 |
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
|
| 11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 12 |
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
|
| 13 |
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 22:05+0900\n"
|
| 14 |
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
| 15 |
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 16 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 17 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: boot-new.xml:5
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Booting Into Your New Debian System"
|
| 24 |
msgstr "새로운 데비안 시스템으로 부팅하기"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: title
|
| 27 |
#: boot-new.xml:7
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid "The Moment of Truth"
|
| 30 |
msgstr "진실의 시간"
|
| 31 |
|
| 32 |
#. Tag: para
|
| 33 |
#: boot-new.xml:8
|
| 34 |
#, no-c-format
|
| 35 |
msgid ""
|
| 36 |
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
|
| 37 |
"the <quote>smoke test</quote>."
|
| 38 |
msgstr ""
|
| 39 |
"시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어들은 <quote>스모크 테스"
|
| 40 |
"트(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
|
| 41 |
|
| 42 |
#. Tag: para
|
| 43 |
#: boot-new.xml:13
|
| 44 |
#, no-c-format
|
| 45 |
msgid ""
|
| 46 |
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
|
| 47 |
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
|
| 48 |
"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
|
| 49 |
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
|
| 50 |
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
|
| 51 |
"system, those will be listed lower down in the menu."
|
| 52 |
msgstr ""
|
| 53 |
"기본값으로 설치를 마쳤다면, 시스템을 부팅할 때 맨 처음에 <classname>grub</"
|
| 54 |
"classname> 메뉴나 <classname>lilo</classname> 부트로더가 나타날 것입니다. 메"
|
| 55 |
"뉴의 첫번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터의 다"
|
| 56 |
"른 운영 체제를 (윈도우즈 등) 찾았다면 그 운영 체제도 메뉴의 아래 부분에 있습"
|
| 57 |
"니다."
|
| 58 |
|
| 59 |
#. Tag: para
|
| 60 |
#: boot-new.xml:23
|
| 61 |
#, no-c-format
|
| 62 |
msgid ""
|
| 63 |
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
|
| 64 |
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
|
| 65 |
"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
|
| 66 |
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
|
| 67 |
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
|
| 68 |
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
|
| 69 |
msgstr ""
|
| 70 |
"시스템이 제대로 시작하지 않아도 당황하지 마십시오. 설치할 때 문제가 없었다"
|
| 71 |
"면, 대부분은 데비안 부팅만 안 되는 비교적 작은 문제일 뿐입니다. 이러한 문제"
|
| 72 |
"는 보통 다시 설치하지 않더라도 해결할 수 있습니다. 해결하는 한 가지 방법은 설"
|
| 73 |
"치 프로그램에 내장된 응급 복구 모드를 이용하는 것입니다. (<xref linkend="
|
| 74 |
"\"rescue\"/> 참고.)"
|
| 75 |
|
| 76 |
#. Tag: para
|
| 77 |
#: boot-new.xml:32
|
| 78 |
#, no-c-format
|
| 79 |
msgid ""
|
| 80 |
"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
|
| 81 |
"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
|
| 82 |
"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
|
| 83 |
"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
|
| 84 |
"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
|
| 85 |
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
|
| 86 |
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
|
| 87 |
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
|
| 88 |
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
|
| 89 |
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
|
| 90 |
"diagnose the issue."
|
| 91 |
msgstr ""
|
| 92 |
"데비안 및 리눅스를 처음 접한다면, 좀 더 경험이 많은 사람에게 도움을 청해야 "
|
| 93 |
"할 경우도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움을 요청하려면 "
|
| 94 |
"OFTC 네트워크의 #debian이나 #debian-boot를 이용해 보십시오. 아니면 <ulink "
|
| 95 |
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 연락할 수도 "
|
| 96 |
"있습니다.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않"
|
| 97 |
"는 아키텍처의 경우에는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
|
| 98 |
"listname; 메일링 리스트</ulink>를 이용하는 게 가장 좋습니다.</phrase> <xref "
|
| 99 |
"linkend=\"submit-bug\"/>의 설명에 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 여"
|
| 100 |
"러분이 겪은 문제를 분명하게 설명하고 화면에 표시된 메세지를 모두 포함해 주십"
|
| 101 |
"시오. 그래야 다른 사람이 더 쉽게 이 문제를 파악할 수 있습니다."
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: para
|
| 104 |
#: boot-new.xml:48
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid ""
|
| 107 |
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
|
| 108 |
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
|
| 109 |
msgstr ""
|
| 110 |
"컴퓨터에 다른 운영 체제가 있지만 설치할 때 찾지 못했거나 제대로 찾지 못했다"
|
| 111 |
"면, 설치 보고서를 제출하십시오."
|
| 112 |
|
| 113 |
#. Tag: title
|
| 114 |
#: boot-new.xml:56
|
| 115 |
#, no-c-format
|
| 116 |
msgid "OldWorld PowerMacs"
|
| 117 |
msgstr "올드월드 파워맥"
|
| 118 |
|
| 119 |
#. Tag: para
|
| 120 |
#: boot-new.xml:57
|
| 121 |
#, no-c-format
|
| 122 |
msgid ""
|
| 123 |
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
|
| 124 |
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
|
| 125 |
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
|
| 126 |
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
|
| 127 |
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
|
| 128 |
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
|
| 129 |
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
|
| 130 |
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
|
| 131 |
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
|
| 132 |
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
|
| 133 |
msgstr ""
|
| 134 |
"설치를 마친 다음 부팅이 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈춰서 "
|
| 135 |
"<userinput>Linux</userinput>를 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</"
|
| 136 |
"filename> 안에 기본 부팅 설정이 Linux라는 레이블로 되어 있습니다.) "
|
| 137 |
"<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 "
|
| 138 |
"<filename>quik.conf</filename>에 정의한 레이블 목록을 표시합니다. 설치 프로그"
|
| 139 |
"램으로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에"
|
| 140 |
"서 설정한 <filename>/target/etc/quik.conf</filename> 파일을 바꿔서 부팅할 수"
|
| 141 |
"도 있습니다. <command>quik</command>를 사용하는 여러가지 힌트는 <ulink url="
|
| 142 |
"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 읽을 수 있습니다."
|
| 143 |
|
| 144 |
#. Tag: para
|
| 145 |
#: boot-new.xml:71
|
| 146 |
#, no-c-format
|
| 147 |
msgid ""
|
| 148 |
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
|
| 149 |
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
|
| 150 |
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
|
| 151 |
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
|
| 152 |
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
|
| 153 |
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
|
| 154 |
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
|
| 155 |
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
|
| 156 |
"keycombo> keys while cold booting the machine."
|
| 157 |
msgstr ""
|
| 158 |
"nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 "
|
| 159 |
"<userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다"
|
| 160 |
"고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 161 |
"<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키"
|
| 162 |
"를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리"
|
| 163 |
"셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면 (다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜"
|
| 164 |
"드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
|
| 165 |
"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
|
| 166 |
|
| 167 |
#. Tag: para
|
| 168 |
#: boot-new.xml:84
|
| 169 |
#, no-c-format
|
| 170 |
msgid ""
|
| 171 |
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
|
| 172 |
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
|
| 173 |
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
|
| 174 |
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
|
| 175 |
msgstr ""
|
| 176 |
"설치한 시스템으로 부팅할 때 <command>BootX</command>를 사용한다면, "
|
| 177 |
"<filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 "
|
| 178 |
"옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치에 사용한 루트 장치 이름을 입력하십시오. 예를 "
|
| 179 |
"들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."
|
| 180 |
|
| 181 |
#. Tag: title
|
| 182 |
#: boot-new.xml:96
|
| 183 |
#, no-c-format
|
| 184 |
msgid "NewWorld PowerMacs"
|
| 185 |
msgstr "뉴월드 파워맥"
|
| 186 |
|
| 187 |
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
|
| 188 |
#. Tag: para
|
| 189 |
#: boot-new.xml:97
|
| 190 |
#, no-c-format
|
| 191 |
msgid ""
|
| 192 |
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
|
| 193 |
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
|
| 194 |
"be a button with a small penguin icon."
|
| 195 |
msgstr ""
|
| 196 |
"G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅 가능한 운영 "
|
| 197 |
"체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian;는 작은 펭귄 아"
|
| 198 |
"이콘이 들어 있는 단추입니다."
|
| 199 |
|
| 200 |
#. Tag: para
|
| 201 |
#: boot-new.xml:104
|
| 202 |
#, no-c-format
|
| 203 |
msgid ""
|
| 204 |
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
|
| 205 |
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
|
| 206 |
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 207 |
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
|
| 208 |
"keys while cold booting the machine."
|
| 209 |
msgstr ""
|
| 210 |
"맥오에스를 계속 유지하는 경우 맥오에스에서 OpenFirmware의 <envar>boot-"
|
| 211 |
"device</envar> 변수를 바꾸면, OpenFirmware를 기본값 설정으로 리셋해야 합니"
|
| 212 |
"다. 리셋하려면 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 213 |
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키"
|
| 214 |
"를 누르고 있으십시오."
|
| 215 |
|
| 216 |
#. Tag: para
|
| 217 |
#: boot-new.xml:112
|
| 218 |
#, no-c-format
|
| 219 |
msgid ""
|
| 220 |
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
|
| 221 |
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
|
| 222 |
msgstr ""
|
| 223 |
"<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 "
|
| 224 |
"<filename>yaboot.conf</filename>에 정의한 레이블을 표시합니다."
|
| 225 |
|
| 226 |
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
|
| 227 |
#. Tag: para
|
| 228 |
#: boot-new.xml:118
|
| 229 |
#, no-c-format
|
| 230 |
msgid ""
|
| 231 |
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
|
| 232 |
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
|
| 233 |
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
|
| 234 |
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
|
| 235 |
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
|
| 236 |
"this automatically."
|
| 237 |
msgstr ""
|
| 238 |
"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;를 부팅합니"
|
| 239 |
"다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 경"
|
| 240 |
"우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, 리"
|
| 241 |
"셋해도 데비안으로 부팅하지 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-"
|
| 242 |
"device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프로그램을 이"
|
| 243 |
"용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
|
| 244 |
|
| 245 |
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
|
| 246 |
#. Tag: para
|
| 247 |
#: boot-new.xml:127
|
| 248 |
#, no-c-format
|
| 249 |
msgid ""
|
| 250 |
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
|
| 251 |
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
|
| 252 |
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
|
| 253 |
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
|
| 254 |
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
|
| 255 |
msgstr ""
|
| 256 |
"&debian;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 (듀얼 "
|
| 257 |
"부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>"
|
| 258 |
"를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. 더 자세한 "
|
| 259 |
"정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보"
|
| 260 |
"십시오."
|
| 261 |
|
| 262 |
#. Tag: title
|
| 263 |
#: boot-new.xml:145
|
| 264 |
#, no-c-format
|
| 265 |
msgid "Mounting encrypted volumes"
|
| 266 |
msgstr "암호화 볼륨 마운트하기"
|
| 267 |
|
| 268 |
#. Tag: para
|
| 269 |
#: boot-new.xml:147
|
| 270 |
#, no-c-format
|
| 271 |
msgid ""
|
| 272 |
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
|
| 273 |
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
|
| 274 |
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
|
| 275 |
"crypt and loop-AES."
|
| 276 |
msgstr ""
|
| 277 |
"설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼"
|
| 278 |
"륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다릅"
|
| 279 |
"니다."
|
| 280 |
|
| 281 |
#. Tag: title
|
| 282 |
#: boot-new.xml:157
|
| 283 |
#, no-c-format
|
| 284 |
msgid "dm-crypt"
|
| 285 |
msgstr "dm-crypt"
|
| 286 |
|
| 287 |
#. Tag: para
|
| 288 |
#: boot-new.xml:159
|
| 289 |
#, no-c-format
|
| 290 |
msgid ""
|
| 291 |
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
|
| 292 |
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
|
| 293 |
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
|
| 294 |
"(starting)\n"
|
| 295 |
"Enter LUKS passphrase:\n"
|
| 296 |
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
|
| 297 |
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
|
| 298 |
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
|
| 299 |
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
|
| 300 |
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
|
| 301 |
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
|
| 302 |
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
|
| 303 |
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
|
| 304 |
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
|
| 305 |
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
|
| 306 |
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
|
| 307 |
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
|
| 308 |
"filename> of your new system."
|
| 309 |
msgstr ""
|
| 310 |
"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: "
|
| 311 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 312 |
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
|
| 313 |
"(starting)\n"
|
| 314 |
"Enter LUKS passphrase:\n"
|
| 315 |
"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 "
|
| 316 |
"실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어"
|
| 317 |
"떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. "
|
| 318 |
"<filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물"
|
| 319 |
"론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩"
|
| 320 |
"니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-"
|
| 321 |
"crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. "
|
| 322 |
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 "
|
| 323 |
"거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 "
|
| 324 |
"<filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾"
|
| 325 |
"아 볼 수도 있습니다."
|
| 326 |
|
| 327 |
#. Tag: para
|
| 328 |
#: boot-new.xml:182
|
| 329 |
#, no-c-format
|
| 330 |
msgid ""
|
| 331 |
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
|
| 332 |
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
|
| 333 |
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
|
| 334 |
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
|
| 335 |
msgstr ""
|
| 336 |
"이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템"
|
| 337 |
"을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용"
|
| 338 |
"했느냐에 따라 다릅니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>"
|
| 339 |
"로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
|
| 340 |
|
| 341 |
#. Tag: screen
|
| 342 |
#: boot-new.xml:189
|
| 343 |
#, no-c-format
|
| 344 |
msgid ""
|
| 345 |
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
|
| 346 |
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
|
| 347 |
"Enter LUKS passphrase:"
|
| 348 |
msgstr ""
|
| 349 |
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
|
| 350 |
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
|
| 351 |
"Enter LUKS passphrase:"
|
| 352 |
|
| 353 |
#. Tag: para
|
| 354 |
#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
|
| 355 |
#, no-c-format
|
| 356 |
msgid ""
|
| 357 |
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
|
| 358 |
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
|
| 359 |
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
|
| 360 |
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
|
| 361 |
"\"/> for further information."
|
| 362 |
msgstr ""
|
| 363 |
"암호를 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘"
|
| 364 |
"못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에"
|
| 365 |
"서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref "
|
| 366 |
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
|
| 367 |
|
| 368 |
#. Tag: para
|
| 369 |
#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
|
| 370 |
#, no-c-format
|
| 371 |
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
|
| 372 |
msgstr "암호를 모두 입력하면 부팅은 평소처럼 계속 진행합니다."
|
| 373 |
|
| 374 |
#. Tag: title
|
| 375 |
#: boot-new.xml:207
|
| 376 |
#, no-c-format
|
| 377 |
msgid "loop-AES"
|
| 378 |
msgstr "loop-AES"
|
| 379 |
|
| 380 |
#. Tag: para
|
| 381 |
#: boot-new.xml:209
|
| 382 |
#, no-c-format
|
| 383 |
msgid ""
|
| 384 |
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
|
| 385 |
"prompt during the boot:"
|
| 386 |
msgstr ""
|
| 387 |
"loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니다:"
|
| 388 |
|
| 389 |
#. Tag: screen
|
| 390 |
#: boot-new.xml:214
|
| 391 |
#, no-c-format
|
| 392 |
msgid ""
|
| 393 |
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
|
| 394 |
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
|
| 395 |
"replaceable>)\n"
|
| 396 |
"Password:"
|
| 397 |
msgstr ""
|
| 398 |
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
|
| 399 |
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
|
| 400 |
"replaceable>)\n"
|
| 401 |
"Password:"
|
| 402 |
|
| 403 |
#. Tag: title
|
| 404 |
#: boot-new.xml:232
|
| 405 |
#, no-c-format
|
| 406 |
msgid "Troubleshooting"
|
| 407 |
msgstr "문제 해결"
|
| 408 |
|
| 409 |
#. Tag: para
|
| 410 |
#: boot-new.xml:234
|
| 411 |
#, no-c-format
|
| 412 |
msgid ""
|
| 413 |
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
|
| 414 |
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
|
| 415 |
"There are several cases."
|
| 416 |
msgstr ""
|
| 417 |
"암호가 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마운"
|
| 418 |
"트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
|
| 419 |
|
| 420 |
#. Tag: para
|
| 421 |
#: boot-new.xml:243
|
| 422 |
#, no-c-format
|
| 423 |
msgid ""
|
| 424 |
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
|
| 425 |
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
|
| 426 |
"computer to try again."
|
| 427 |
msgstr ""
|
| 428 |
"첫번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈추"
|
| 429 |
"게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 암호를 다시 입력해야 합니다."
|
| 430 |
|
| 431 |
#. Tag: para
|
| 432 |
#: boot-new.xml:250
|
| 433 |
#, no-c-format
|
| 434 |
msgid ""
|
| 435 |
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
|
| 436 |
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
|
| 437 |
"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
|
| 438 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 439 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 440 |
"userinput>\n"
|
| 441 |
"<prompt>Password:</prompt>\n"
|
| 442 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
|
| 443 |
"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
|
| 444 |
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
|
| 445 |
"asked to enter the passphrase for this volume."
|
| 446 |
msgstr ""
|
| 447 |
"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/"
|
| 448 |
"srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수"
|
| 449 |
"동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: "
|
| 450 |
"<informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/"
|
| 451 |
"마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
|
| 452 |
"<prompt>Password:</prompt>\n"
|
| 453 |
"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 "
|
| 454 |
"해당 디렉토리를 (예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운"
|
| 455 |
"트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: para
|
| 458 |
#: boot-new.xml:264
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid ""
|
| 461 |
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
|
| 462 |
"with <application>device mapper</application> by running: "
|
| 463 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 464 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
|
| 465 |
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
|
| 466 |
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
|
| 467 |
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
|
| 468 |
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
|
| 469 |
"this command several times without worrying.) After successful registration "
|
| 470 |
"you can simply mount the volumes the usual way:"
|
| 471 |
msgstr ""
|
| 472 |
"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 "
|
| 473 |
"<application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: "
|
| 474 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 475 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
|
| 476 |
"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 "
|
| 477 |
"들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 <filename>/dev</"
|
| 478 |
"filename> 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰"
|
| 479 |
"므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치"
|
| 480 |
"면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
|
| 481 |
|
| 482 |
#. Tag: screen
|
| 483 |
#: boot-new.xml:279
|
| 484 |
#, no-c-format
|
| 485 |
msgid ""
|
| 486 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 487 |
"userinput>"
|
| 488 |
msgstr ""
|
| 489 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></"
|
| 490 |
"userinput>"
|
| 491 |
|
| 492 |
#. Tag: para
|
| 493 |
#: boot-new.xml:282
|
| 494 |
#, no-c-format
|
| 495 |
msgid ""
|
| 496 |
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
|
| 497 |
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
|
| 498 |
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
|
| 499 |
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
|
| 500 |
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
|
| 501 |
"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
|
| 502 |
"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
|
| 503 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
|
| 504 |
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
|
| 505 |
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
|
| 506 |
"root password."
|
| 507 |
msgstr ""
|
| 508 |
"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/"
|
| 509 |
"usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 "
|
| 510 |
"시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 "
|
| 511 |
"각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았"
|
| 512 |
"을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫"
|
| 513 |
"번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
|
| 514 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
|
| 515 |
"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> "
|
| 516 |
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
|
| 517 |
|
| 518 |
#. Tag: title
|
| 519 |
#: boot-new.xml:305
|
| 520 |
#, no-c-format
|
| 521 |
msgid "Log In"
|
| 522 |
msgstr "로그인"
|
| 523 |
|
| 524 |
#. Tag: para
|
| 525 |
#: boot-new.xml:307
|
| 526 |
#, no-c-format
|
| 527 |
msgid ""
|
| 528 |
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
|
| 529 |
"using the personal login and password you selected during the installation "
|
| 530 |
"process. Your system is now ready for use."
|
| 531 |
msgstr ""
|
| 532 |
"패키지 설치가 끝나면 로그인 프롬프트를 표시합니다. 설치할 때 입력한 개인 로그"
|
| 533 |
"인 및 암호를 이용해 로그인합니다. 그러면 이제 시스템을 사용할 준비를 다 마쳤"
|
| 534 |
"습니다."
|
| 535 |
|
| 536 |
#. Tag: para
|
| 537 |
#: boot-new.xml:313
|
| 538 |
#, no-c-format
|
| 539 |
msgid ""
|
| 540 |
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
|
| 541 |
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
|
| 542 |
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
|
| 543 |
"different types of documentation. Here are a few starting points."
|
| 544 |
msgstr ""
|
| 545 |
"처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것입니다. 이 문서는 시스템을 시작"
|
| 546 |
"할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, "
|
| 547 |
"여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으"
|
| 548 |
"로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
|
| 549 |
|
| 550 |
#. Tag: para
|
| 551 |
#: boot-new.xml:321
|
| 552 |
#, no-c-format
|
| 553 |
msgid ""
|
| 554 |
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
|
| 555 |
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
|
| 556 |
"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
|
| 557 |
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
|
| 558 |
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
|
| 559 |
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
|
| 560 |
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
|
| 561 |
"<classname>apt-howto</classname>."
|
| 562 |
msgstr ""
|
| 563 |
"설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래"
|
| 564 |
"에, 그 프로그램의 이름으로 (정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지"
|
| 565 |
"의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별"
|
| 566 |
"도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예"
|
| 567 |
"를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-"
|
| 568 |
"doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
|
| 569 |
|
| 570 |
#. Tag: para
|
| 571 |
#: boot-new.xml:332
|
| 572 |
#, no-c-format
|
| 573 |
msgid ""
|
| 574 |
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
|
| 575 |
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
|
| 576 |
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
|
| 577 |
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
|
| 578 |
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
|
| 579 |
"html</filename>."
|
| 580 |
msgstr ""
|
| 581 |
"또 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 특수 폴더가 몇 개 더 있습니"
|
| 582 |
"다. 리눅스 HOWTO는 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 안에 "
|
| 583 |
"<emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 들어 있습니다. <classname>dhelp</"
|
| 584 |
"classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 파"
|
| 585 |
"일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다."
|
| 586 |
|
| 587 |
#. Tag: para
|
| 588 |
#: boot-new.xml:341
|
| 589 |
#, no-c-format
|
| 590 |
msgid ""
|
| 591 |
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
|
| 592 |
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
|
| 593 |
"$ cd /usr/share/doc/\n"
|
| 594 |
"$ w3m .\n"
|
| 595 |
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
|
| 596 |
"tells it to show the contents of the current directory."
|
| 597 |
msgstr ""
|
| 598 |
"다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하면 간단히 이 문서를 볼 수 있습니"
|
| 599 |
"다 : <informalexample><screen>\n"
|
| 600 |
"$ cd /usr/share/doc/\n"
|
| 601 |
"$ w3m .\n"
|
| 602 |
"</screen></informalexample> <command>w3m</command> 명령 다음에 나오는 점은 현"
|
| 603 |
"재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
|
| 604 |
|
| 605 |
#. Tag: para
|
| 606 |
#: boot-new.xml:351
|
| 607 |
#, no-c-format
|
| 608 |
msgid ""
|
| 609 |
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
|
| 610 |
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
|
| 611 |
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
|
| 612 |
msgstr ""
|
| 613 |
"그래픽 데스크탑 환경을 설치했다면, 그 환경의 웹 브라우저를 이용할 수 있습니"
|
| 614 |
"다. 프로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/"
|
| 615 |
"doc/</userinput>을 입력하고 Enter를 누르십시오."
|
| 616 |
|
| 617 |
#. Tag: para
|
| 618 |
#: boot-new.xml:357
|
| 619 |
#, no-c-format
|
| 620 |
msgid ""
|
| 621 |
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
|
| 622 |
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
|
| 623 |
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
|
| 624 |
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
|
| 625 |
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
|
| 626 |
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
|
| 627 |
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> "
|
| 628 |
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
|
| 629 |
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
|
| 630 |
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
|
| 631 |
msgstr ""
|
| 632 |
"<userinput>info <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 또는 "
|
| 633 |
"<userinput>man <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 명령을 입력하"
|
| 634 |
"면, 명령어 프롬프트에서 사용할 수 있는 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습"
|
| 635 |
"니다. <userinput>help</userinput>를 입력하면 쉘 명령어에 대한 도움말을 표시합"
|
| 636 |
"니다. 명령어 뒤에 <userinput>--help</userinput> 옵션을 붙이면 짤막한 명령어 "
|
| 637 |
"사용법을 표시합니다. 명령어의 결과가 화면 위로 지나가 버린다면 <userinput>|"
|
| 638 |
" more</userinput>를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출"
|
| 639 |
"력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 "
|
| 640 |
"글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
|
| 641 |
|
| 642 |
#~ msgid "BVME 6000 Booting"
|
| 643 |
#~ msgstr "BVME 6000 부팅"
|
| 644 |
|
| 645 |
#~ msgid ""
|
| 646 |
#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
|
| 647 |
#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
|
| 648 |
#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
|
| 649 |
#~ "enter one of:"
|
| 650 |
#~ msgstr ""
|
| 651 |
#~ "만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 컴퓨터에 디스크 없이 (diskless) 설치를 수행"
|
| 652 |
#~ "한 직후라면, TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램을 로드한 "
|
| 653 |
#~ "뒤에 <prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
|
| 654 |
|
| 655 |
#~ msgid ""
|
| 656 |
#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
|
| 657 |
#~ "4000/6000"
|
| 658 |
#~ msgstr ""
|
| 659 |
#~ "BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput>이라고 입력하"
|
| 660 |
#~ "고 &enterkey;를 누릅니다."
|
| 661 |
|
| 662 |
#~ msgid ""
|
| 663 |
#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
|
| 664 |
#~ msgstr ""
|
| 665 |
#~ "MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput>라고 입력하고 "
|
| 666 |
#~ "&enterkey;를 누릅니다."
|
| 667 |
|
| 668 |
#~ msgid ""
|
| 669 |
#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
|
| 670 |
#~ msgstr ""
|
| 671 |
#~ "MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput>이라고 입력하고 "
|
| 672 |
#~ "&enterkey;를 누릅니다."
|
| 673 |
|
| 674 |
#~ msgid "Macintosh Booting"
|
| 675 |
#~ msgstr "매킨토시 부팅"
|
| 676 |
|
| 677 |
#~ msgid ""
|
| 678 |
#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
|
| 679 |
#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
|
| 680 |
#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
|
| 681 |
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
|
| 682 |
#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
|
| 683 |
#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
|
| 684 |
#~ msgstr ""
|
| 685 |
#~ "설치 파일이 들어 있는 디렉토리로 가서, <keycap>command</keycap>을 누른채"
|
| 686 |
#~ "로 <command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</"
|
| 687 |
#~ "userinput> 대화 상자로 가서 (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 688 |
#~ "<keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram "
|
| 689 |
#~ "ramdisk_size=15000</userinput>처럼 되어 있는 커널 옵션을 찾으십시오."
|
| 690 |
|
| 691 |
#~ msgid ""
|
| 692 |
#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
|
| 693 |
#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
|
| 694 |
#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
|
| 695 |
#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
|
| 696 |
#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
|
| 697 |
#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
|
| 698 |
#~ "readability. You can change this at any time."
|
| 699 |
#~ msgstr ""
|
| 700 |
#~ "해당 항목을 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
|
| 701 |
#~ "userinput>로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설"
|
| 702 |
#~ "치한 파티션의 리눅스 이름입니다. (예를 들어 <filename>/dev/sda1</"
|
| 703 |
#~ "filename>.) 앞에서 이 이름을 적어 뒀어야 합니다. 화면이 작은 사용자의 경"
|
| 704 |
#~ "우 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경"
|
| 705 |
#~ "우 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋습니"
|
| 706 |
#~ "다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다."
|
| 707 |
|
| 708 |
#~ msgid ""
|
| 709 |
#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
|
| 710 |
#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
|
| 711 |
#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
|
| 712 |
#~ "As Default</userinput> option."
|
| 713 |
#~ msgstr ""
|
| 714 |
#~ "시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</"
|
| 715 |
#~ "userinput> 옵션을 사용하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</"
|
| 716 |
#~ "userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십"
|
| 717 |
#~ "시오."
|
| 718 |
|
| 719 |
#~ msgid ""
|
| 720 |
#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
|
| 721 |
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
|
| 722 |
#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
|
| 723 |
#~ msgstr ""
|
| 724 |
#~ "이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 725 |
#~ "<keycap>B</keycap> </keycombo>) 명령어로 램디스크에 설치한 시스템이 아니"
|
| 726 |
#~ "라 새롭게 설치한 GNU/리눅스를 시작합니다."
|
| 727 |
|
| 728 |
#~ msgid ""
|
| 729 |
#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
|
| 730 |
#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
|
| 731 |
#~ msgstr ""
|
| 732 |
#~ "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템 부팅할 때와 똑같은 메시지가 나오고, 뒤"
|
| 733 |
#~ "이어서 처음 보는 메시지도 나올 것입니다."
|