/[d-i]/trunk/manual/po/ko/boot-new.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/boot-new.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 56327 - (show annotations) (download)
Mon Oct 6 23:11:28 2008 UTC (4 years, 7 months ago) by fjp
File size: 36085 byte(s)
Unfuzzy translations for previous commit
1 # boot-new.xml
2 # Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
6 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-12-24 22:05+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: boot-new.xml:5
22 #, no-c-format
23 msgid "Booting Into Your New Debian System"
24 msgstr "새로운 데비안 시스템으로 부팅하기"
25
26 #. Tag: title
27 #: boot-new.xml:7
28 #, no-c-format
29 msgid "The Moment of Truth"
30 msgstr "진실의 시간"
31
32 #. Tag: para
33 #: boot-new.xml:8
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
37 "the <quote>smoke test</quote>."
38 msgstr "시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어들은 <quote>스모크 테스트(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
39
40 #. Tag: para
41 #: boot-new.xml:13
42 #, no-c-format
43 msgid ""
44 "If you did a default installation, the first thing you should see when you "
45 "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
46 "the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
47 "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
48 "on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
49 "system, those will be listed lower down in the menu."
50 msgstr "기본값으로 설치를 마쳤다면, 시스템을 부팅할 때 맨 처음에 <classname>grub</classname> 메뉴나 <classname>lilo</classname> 부트로더가 나타날 것입니다. 메뉴의 첫번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터의 다른 운영 체제를 (윈도우즈 등) 찾았다면 그 운영 체제도 메뉴의 아래 부분에 있습니다."
51
52 #. Tag: para
53 #: boot-new.xml:23
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
57 "was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
58 "problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
59 "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
60 "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
61 "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
62 msgstr "시스템이 제대로 시작하지 않아도 당황하지 마십시오. 설치할 때 문제가 없었다면, 대부분은 데비안 부팅만 안 되는 비교적 작은 문제일 뿐입니다. 이러한 문제는 보통 다시 설치하지 않더라도 해결할 수 있습니다. 해결하는 한 가지 방법은 설치 프로그램에 내장된 응급 복구 모드를 이용하는 것입니다. (<xref linkend=\"rescue\"/> 참고.)"
63
64 #. Tag: para
65 #: boot-new.xml:32
66 #, no-c-format
67 msgid ""
68 "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
69 "experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
70 "the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
71 "you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
72 "list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
73 "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
74 "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
75 "phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
76 "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
77 "clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
78 "diagnose the issue."
79 msgstr "데비안 및 리눅스를 처음 접한다면, 좀 더 경험이 많은 사람에게 도움을 청해야 할 경우도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움을 요청하려면 OFTC 네트워크의 #debian이나 #debian-boot를 이용해 보십시오. 아니면 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 연락할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍처의 경우에는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 이용하는 게 가장 좋습니다.</phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/>의 설명에 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 여러분이 겪은 문제를 분명하게 설명하고 화면에 표시된 메세지를 모두 포함해 주십시오. 그래야 다른 사람이 더 쉽게 이 문제를 파악할 수 있습니다."
80
81 #. Tag: para
82 #: boot-new.xml:48
83 #, no-c-format
84 msgid ""
85 "If you had any other operating systems on your computer that were not "
86 "detected or not detected correctly, please file an installation report."
87 msgstr "컴퓨터에 다른 운영 체제가 있지만 설치할 때 찾지 못했거나 제대로 찾지 못했다면, 설치 보고서를 제출하십시오."
88
89 #. Tag: title
90 #: boot-new.xml:55
91 #, no-c-format
92 msgid "BVME 6000 Booting"
93 msgstr "BVME 6000 부팅"
94
95 #. Tag: para
96 #: boot-new.xml:56
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
100 "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
101 "from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
102 "of:"
103 msgstr "만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 컴퓨터에 디스크 없이 (diskless) 설치를 수행한 직후라면, TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램을 로드한 뒤에 <prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
104
105 #. Tag: para
106 #: boot-new.xml:64
107 #, no-c-format
108 msgid ""
109 "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
110 msgstr "BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput>이라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
111
112 #. Tag: para
113 #: boot-new.xml:69
114 #, no-c-format
115 msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
116 msgstr "MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput>라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
117
118 #. Tag: para
119 #: boot-new.xml:74
120 #, no-c-format
121 msgid ""
122 "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
123 msgstr "MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput>이라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
124
125 #. Tag: title
126 #: boot-new.xml:86
127 #, no-c-format
128 msgid "Macintosh Booting"
129 msgstr "매킨토시 부팅"
130
131 #. Tag: para
132 #: boot-new.xml:88
133 #, no-c-format
134 msgid ""
135 "Go to the directory containing the installation files and start up the "
136 "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
137 "key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
138 "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
139 "kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
140 "ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
141 msgstr "설치 파일이 들어 있는 디렉토리로 가서, <keycap>command</keycap>을 누른채로 <command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</userinput> 대화 상자로 가서 (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput>처럼 되어 있는 커널 옵션을 찾으십시오."
142
143 #. Tag: para
144 #: boot-new.xml:98
145 #, no-c-format
146 msgid ""
147 "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
148 "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
149 "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
150 "<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
151 "tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
152 "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
153 "readability. You can change this at any time."
154 msgstr "해당 항목을 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설치한 파티션의 리눅스 이름입니다. (예를 들어 <filename>/dev/sda1</filename>.) 앞에서 이 이름을 적어 뒀어야 합니다. 화면이 작은 사용자의 경우 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경우 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋습니다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다."
155
156 #. Tag: para
157 #: boot-new.xml:109
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
161 "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
162 "the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
163 "Default</userinput> option."
164 msgstr "시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</userinput> 옵션을 사용하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십시오."
165
166 #. Tag: para
167 #: boot-new.xml:116
168 #, no-c-format
169 msgid ""
170 "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
171 "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
172 "Linux instead of the RAMdisk installer system."
173 msgstr "이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 명령어로 램디스크에 설치한 시스템이 아니라 새롭게 설치한 GNU/리눅스를 시작합니다."
174
175 #. Tag: para
176 #: boot-new.xml:122
177 #, no-c-format
178 msgid ""
179 "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
180 "booted the installation system, followed by some new messages."
181 msgstr "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템 부팅할 때와 똑같은 메시지가 나오고, 뒤이어서 처음 보는 메시지도 나올 것입니다."
182
183 #. Tag: title
184 #: boot-new.xml:132
185 #, no-c-format
186 msgid "OldWorld PowerMacs"
187 msgstr "올드월드 파워맥"
188
189 #. Tag: para
190 #: boot-new.xml:133
191 #, no-c-format
192 msgid ""
193 "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
194 "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
195 "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
196 "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
197 "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
198 "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
199 "try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
200 "quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
201 "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
202 "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
203 msgstr "설치를 마친 다음 부팅이 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈춰서 <userinput>Linux</userinput>를 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</filename> 안에 기본 부팅 설정이 Linux라는 레이블로 되어 있습니다.) <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 <filename>quik.conf</filename>에 정의한 레이블 목록을 표시합니다. 설치 프로그램으로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 설정한 <filename>/target/etc/quik.conf</filename> 파일을 바꿔서 부팅할 수도 있습니다. <command>quik</command>를 사용하는 여러가지 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 읽을 수 있습니다."
204
205 #. Tag: para
206 #: boot-new.xml:147
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
210 "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
211 "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
212 "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
213 "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
214 "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
215 "order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
216 "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
217 "keycombo> keys while cold booting the machine."
218 msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 <userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면 (다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
219
220 #. Tag: para
221 #: boot-new.xml:160
222 #, no-c-format
223 msgid ""
224 "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
225 "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
226 "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
227 "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
228 msgstr "설치한 시스템으로 부팅할 때 <command>BootX</command>를 사용한다면, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치에 사용한 루트 장치 이름을 입력하십시오. 예를 들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."
229
230 #. Tag: title
231 #: boot-new.xml:172
232 #, no-c-format
233 msgid "NewWorld PowerMacs"
234 msgstr "뉴월드 파워맥"
235
236 # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
237 #. Tag: para
238 #: boot-new.xml:173
239 #, no-c-format
240 msgid ""
241 "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
242 "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
243 "be a button with a small penguin icon."
244 msgstr "G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅 가능한 운영 체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian;는 작은 펭귄 아이콘이 들어 있는 단추입니다."
245
246 #. Tag: para
247 #: boot-new.xml:180
248 #, no-c-format
249 msgid ""
250 "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
251 "device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
252 "configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
253 "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
254 "keys while cold booting the machine."
255 msgstr "맥오에스를 계속 유지하는 경우 맥오에스에서 OpenFirmware의 <envar>boot-device</envar> 변수를 바꾸면, OpenFirmware를 기본값 설정으로 리셋해야 합니다. 리셋하려면 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
256
257 #. Tag: para
258 #: boot-new.xml:188
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
262 "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
263 msgstr "<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 <filename>yaboot.conf</filename>에 정의한 레이블을 표시합니다."
264
265 # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
266 #. Tag: para
267 #: boot-new.xml:194
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
271 "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
272 "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
273 "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
274 "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
275 "this automatically."
276 msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;를 부팅합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, 리셋해도 데비안으로 부팅하지 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
277
278 # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
279 #. Tag: para
280 #: boot-new.xml:203
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
284 "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
285 "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
286 "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
287 "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
288 msgstr "&debian;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 (듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
289
290 #. Tag: title
291 #: boot-new.xml:221
292 #, no-c-format
293 msgid "Mounting encrypted volumes"
294 msgstr "암호화 볼륨 마운트하기"
295
296 #. Tag: para
297 #: boot-new.xml:223
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
301 "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
302 "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
303 "crypt and loop-AES."
304 msgstr "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다릅니다."
305
306 #. Tag: title
307 #: boot-new.xml:233
308 #, no-c-format
309 msgid "dm-crypt"
310 msgstr "dm-crypt"
311
312 #. Tag: para
313 #: boot-new.xml:235
314 #, no-c-format
315 msgid ""
316 "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
317 "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
318 "Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
319 "(starting)\n"
320 "Enter LUKS passphrase:\n"
321 "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
322 "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
323 "g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
324 "emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
325 "<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
326 "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
327 "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
328 "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
329 "last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
330 "not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
331 "replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
332 "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
333 "filename> of your new system."
334 msgstr ""
335 "dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: <informalexample><screen>\n"
336 "Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
337 "Enter LUKS passphrase:\n"
338 "</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. <filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 <filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
339
340 #. Tag: para
341 #: boot-new.xml:258
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
345 "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
346 "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
347 "using <classname>initramfs-tools</classname>:"
348 msgstr "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용했느냐에 따라 다릅니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
349
350 #. Tag: screen
351 #: boot-new.xml:265
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
355 "Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
356 "Enter LUKS passphrase:"
357 msgstr ""
358 "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
359 "Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
360 "Enter LUKS passphrase:"
361
362 #. Tag: para
363 #: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
364 #, no-c-format
365 msgid ""
366 "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
367 "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
368 "After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
369 "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
370 "\"/> for further information."
371 msgstr "암호를 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
372
373 #. Tag: para
374 #: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
375 #, no-c-format
376 msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
377 msgstr "암호를 모두 입력하면 부팅은 평소처럼 계속 진행합니다."
378
379 #. Tag: title
380 #: boot-new.xml:283
381 #, no-c-format
382 msgid "loop-AES"
383 msgstr "loop-AES"
384
385 #. Tag: para
386 #: boot-new.xml:285
387 #, no-c-format
388 msgid ""
389 "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
390 "prompt during the boot:"
391 msgstr ""
392 "loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니다:"
393
394 #. Tag: screen
395 #: boot-new.xml:290
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "Checking loop-encrypted file systems.\n"
399 "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
400 "replaceable>)\n"
401 "Password:"
402 msgstr ""
403 "Checking loop-encrypted file systems.\n"
404 "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
405 "replaceable>)\n"
406 "Password:"
407
408 #. Tag: title
409 #: boot-new.xml:308
410 #, no-c-format
411 msgid "Troubleshooting"
412 msgstr "문제 해결"
413
414 #. Tag: para
415 #: boot-new.xml:310
416 #, no-c-format
417 msgid ""
418 "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
419 "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
420 "There are several cases."
421 msgstr "암호가 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
422
423 #. Tag: para
424 #: boot-new.xml:319
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
428 "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
429 "computer to try again."
430 msgstr "첫번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 암호를 다시 입력해야 합니다."
431
432 #. Tag: para
433 #: boot-new.xml:326
434 #, no-c-format
435 msgid ""
436 "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
437 "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
438 "after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
439 "<informalexample><screen>\n"
440 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
441 "userinput>\n"
442 "<prompt>Password:</prompt>\n"
443 "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
444 "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
445 "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
446 "asked to enter the passphrase for this volume."
447 msgstr ""
448 "가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: <informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
449 "<prompt>Password:</prompt>\n"
450 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 해당 디렉토리를 (예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
451
452 #. Tag: para
453 #: boot-new.xml:340
454 #, no-c-format
455 msgid ""
456 "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
457 "with <application>device mapper</application> by running: "
458 "<informalexample><screen>\n"
459 "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
460 "</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
461 "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
462 "the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
463 "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
464 "this command several times without worrying.) After successful registration "
465 "you can simply mount the volumes the usual way:"
466 msgstr ""
467 "dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 <application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
468 "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
469 "</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
470
471 #. Tag: screen
472 #: boot-new.xml:355
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
476 "userinput>"
477 msgstr ""
478 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></"
479 "userinput>"
480
481 #. Tag: para
482 #: boot-new.xml:358
483 #, no-c-format
484 msgid ""
485 "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
486 "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
487 "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
488 "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
489 "running in your default runlevel because it is very likely that they were "
490 "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
491 "runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
492 "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
493 "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
494 "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
495 "root password."
496 msgstr ""
497 "꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
498 "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
499 "</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
500
501 #. Tag: title
502 #: boot-new.xml:381
503 #, no-c-format
504 msgid "Log In"
505 msgstr "로그인"
506
507 #. Tag: para
508 #: boot-new.xml:383
509 #, no-c-format
510 msgid ""
511 "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
512 "using the personal login and password you selected during the installation "
513 "process. Your system is now ready for use."
514 msgstr "패키지 설치가 끝나면 로그인 프롬프트를 표시합니다. 설치할 때 입력한 개인 로그인 및 암호를 이용해 로그인합니다. 그러면 이제 시스템을 사용할 준비를 다 마쳤습니다."
515
516 #. Tag: para
517 #: boot-new.xml:389
518 #, no-c-format
519 msgid ""
520 "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
521 "already installed on your system as you start to use it. There are currently "
522 "several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
523 "different types of documentation. Here are a few starting points."
524 msgstr "처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것입니다. 이 문서는 시스템을 시작할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, 여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
525
526 #. Tag: para
527 #: boot-new.xml:397
528 #, no-c-format
529 msgid ""
530 "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
531 "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
532 "program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
533 "However, more extensive documentation is often packaged separately in "
534 "special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
535 "example, documentation about the package management tool <command>apt</"
536 "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
537 "<classname>apt-howto</classname>."
538 msgstr "설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에, 그 프로그램의 이름으로 (정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
539
540 #. Tag: para
541 #: boot-new.xml:408
542 #, no-c-format
543 msgid ""
544 "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
545 "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
546 "emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
547 "filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
548 "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
549 "html</filename>."
550 msgstr "또 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 특수 폴더가 몇 개 더 있습니다. 리눅스 HOWTO는 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 들어 있습니다. <classname>dhelp</classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 파일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다."
551
552 #. Tag: para
553 #: boot-new.xml:417
554 #, no-c-format
555 msgid ""
556 "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
557 "the following commands: <informalexample><screen>\n"
558 "$ cd /usr/share/doc/\n"
559 "$ w3c .\n"
560 "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
561 "tells it to show the contents of the current directory."
562 msgstr ""
563 "다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하면 간단히 이 문서를 볼 수 있습니다 : <informalexample><screen>\n"
564 "$ cd /usr/share/doc/\n"
565 "$ w3c .\n"
566 "</screen></informalexample> <command>w3c</command> 명령 다음에 나오는 점은 현재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
567
568 #. Tag: para
569 #: boot-new.xml:427
570 #, no-c-format
571 msgid ""
572 "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
573 "web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
574 "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
575 msgstr "그래픽 데스크탑 환경을 설치했다면, 그 환경의 웹 브라우저를 이용할 수 있습니다. 프로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>을 입력하고 Enter를 누르십시오."
576
577 #. Tag: para
578 #: boot-new.xml:433
579 #, no-c-format
580 msgid ""
581 "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
582 "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
583 "to see documentation on most commands available at the command prompt. "
584 "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
585 "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
586 "display a short summary of the command's usage. If a command's results "
587 "scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
588 "after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
589 "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
590 "a certain letter, type the letter and then two tabs."
591 msgstr "<userinput>info <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 또는 <userinput>man <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 명령을 입력하면, 명령어 프롬프트에서 사용할 수 있는 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help</userinput>를 입력하면 쉘 명령어에 대한 도움말을 표시합니다. 명령어 뒤에 <userinput>--help</userinput> 옵션을 붙이면 짤막한 명령어 사용법을 표시합니다. 명령어의 결과가 화면 위로 지나가 버린다면 <userinput>|&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5