| 1 |
# boot-new.xml
|
| 2 |
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
|
| 3 |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 23:57+0900\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Tag: title
|
| 18 |
#: boot-new.xml:5
|
| 19 |
#, no-c-format
|
| 20 |
msgid "Booting Into Your New Debian System"
|
| 21 |
msgstr "새로운 데비안 시스템으로 부팅하기"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: title
|
| 24 |
#: boot-new.xml:7
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid "The Moment of Truth"
|
| 27 |
msgstr "진실의 시간"
|
| 28 |
|
| 29 |
#. Tag: para
|
| 30 |
#: boot-new.xml:8
|
| 31 |
#, no-c-format
|
| 32 |
msgid ""
|
| 33 |
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
|
| 34 |
"the <quote>smoke test</quote>."
|
| 35 |
msgstr ""
|
| 36 |
"자체 전원으로 당신의 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 "
|
| 37 |
"<quote>smoke test</quote> 라고 부릅니다."
|
| 38 |
|
| 39 |
#. Tag: para
|
| 40 |
#: boot-new.xml:13
|
| 41 |
#, no-c-format
|
| 42 |
msgid ""
|
| 43 |
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
|
| 44 |
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
|
| 45 |
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
|
| 46 |
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
|
| 47 |
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
|
| 48 |
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
|
| 49 |
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
|
| 50 |
"rescue mode."
|
| 51 |
msgstr ""
|
| 52 |
"만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치에 사"
|
| 53 |
"용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템을 재부팅"
|
| 54 |
"합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 <userinput>root=<replaceable>root</"
|
| 55 |
"replaceable></userinput>과 같은 부트 인자를 필요로 할 것입니다. 여기의 "
|
| 56 |
"<replaceable>root</replaceable>은 <filename>/dev/sda1</filename>과 같은 당신 "
|
| 57 |
"시스템의 루트 파티션입니다. 다른 방법으로는 설치 관리자에 들어있는 응급복구 "
|
| 58 |
"모드를 사용할 수 있습니다. 이 방법은 <xref linkend=\"rescue\"/>의 설명을 참"
|
| 59 |
"조 하세요."
|
| 60 |
|
| 61 |
#. Tag: title
|
| 62 |
#: boot-new.xml:27
|
| 63 |
#, no-c-format
|
| 64 |
msgid "BVME 6000 Booting"
|
| 65 |
msgstr "BVME 6000 부팅"
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: para
|
| 68 |
#: boot-new.xml:28
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid ""
|
| 71 |
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
|
| 72 |
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
|
| 73 |
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
|
| 74 |
"of:"
|
| 75 |
msgstr ""
|
| 76 |
"만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 기계에 디스크 없이 설치를 수행한 직후라면, "
|
| 77 |
"TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램이 로드된 후에 "
|
| 78 |
"<prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
|
| 79 |
|
| 80 |
#. Tag: para
|
| 81 |
#: boot-new.xml:36
|
| 82 |
#, no-c-format
|
| 83 |
msgid ""
|
| 84 |
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
|
| 85 |
msgstr ""
|
| 86 |
"BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput> 와 &enterkey;를 "
|
| 87 |
"입력합니다."
|
| 88 |
|
| 89 |
#. Tag: para
|
| 90 |
#: boot-new.xml:41
|
| 91 |
#, no-c-format
|
| 92 |
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
|
| 93 |
msgstr ""
|
| 94 |
"MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput> 와 &enterkey;를 입력합니"
|
| 95 |
"다."
|
| 96 |
|
| 97 |
#. Tag: para
|
| 98 |
#: boot-new.xml:46
|
| 99 |
#, no-c-format
|
| 100 |
msgid ""
|
| 101 |
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
|
| 102 |
msgstr ""
|
| 103 |
"MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput> 와 &enterkey;를 입력"
|
| 104 |
"합니다."
|
| 105 |
|
| 106 |
#. Tag: title
|
| 107 |
#: boot-new.xml:58
|
| 108 |
#, no-c-format
|
| 109 |
msgid "Macintosh Booting"
|
| 110 |
msgstr "매킨토쉬 부팅"
|
| 111 |
|
| 112 |
#. Tag: para
|
| 113 |
#: boot-new.xml:60
|
| 114 |
#, no-c-format
|
| 115 |
msgid ""
|
| 116 |
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
|
| 117 |
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
|
| 118 |
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
|
| 119 |
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
|
| 120 |
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
|
| 121 |
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
|
| 122 |
msgstr ""
|
| 123 |
"설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, <keycap>command</keycap>을 누른채로 "
|
| 124 |
"<command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</"
|
| 125 |
"userinput> 다이얼로그로 이동하여 (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 126 |
"<keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram video=font:"
|
| 127 |
"VGA8x16</userinput> 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다."
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: para
|
| 130 |
#: boot-new.xml:70
|
| 131 |
#, no-c-format
|
| 132 |
msgid ""
|
| 133 |
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
|
| 134 |
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
|
| 135 |
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
|
| 136 |
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
|
| 137 |
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
|
| 138 |
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
|
| 139 |
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
|
| 140 |
"safer at this stage. You can change this at any time."
|
| 141 |
msgstr ""
|
| 142 |
"해당 엔트리를 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
|
| 143 |
"userinput>로 바꿀 필요가 있습니다. <replaceable>yyyy</replaceable>을 설치된 "
|
| 144 |
"시스템의 파티션의 리눅스 이름으로 변경합니다 (예 <filename>/dev/sda1</"
|
| 145 |
"filename>). 당신은 이 이름을 이전에 기록해 두었습니다. <userinput>video=font:"
|
| 146 |
"VGA8x8</userinput>은 특별히 작은 스크린을 가진 사용자들을 위해 추천합니다. 커"
|
| 147 |
"널은 더 예쁜 (6x11) 글꼴을 사용할 수 있지만, 이 글꼴을 사용하는 콘솔 드라이버"
|
| 148 |
"는 기계를 멈추게 할 수 있습니다. 따라서, 8x16 또는 8x8 을 사용하는 것이 이 단"
|
| 149 |
"계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 글꼴을 변경 할 수 있습니다."
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: para
|
| 152 |
#: boot-new.xml:83
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid ""
|
| 155 |
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
|
| 156 |
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
|
| 157 |
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
|
| 158 |
"Default</userinput> option."
|
| 159 |
msgstr ""
|
| 160 |
"만일 매번 부팅 할 때마다 GNU/Linux로 시작하기를 원하지 않는 다면, "
|
| 161 |
"<userinput>Auto Boot</userinput> 옵션을 체크하지 마세요. <userinput>Save "
|
| 162 |
"Settings As Default</userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</"
|
| 163 |
"filename> 파일에 저장하세요."
|
| 164 |
|
| 165 |
#. Tag: para
|
| 166 |
#: boot-new.xml:90
|
| 167 |
#, no-c-format
|
| 168 |
msgid ""
|
| 169 |
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
|
| 170 |
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
|
| 171 |
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
|
| 172 |
msgstr ""
|
| 173 |
"이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 174 |
"<keycap>B</keycap> </keycombo>)를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설"
|
| 175 |
"치된 GNU/Linux를 시작합니다."
|
| 176 |
|
| 177 |
#. Tag: para
|
| 178 |
#: boot-new.xml:96
|
| 179 |
#, no-c-format
|
| 180 |
msgid ""
|
| 181 |
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
|
| 182 |
"booted the installation system, followed by some new messages."
|
| 183 |
msgstr ""
|
| 184 |
"데비안이 부팅하고, 당신은 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 같은 메시지를 보고, "
|
| 185 |
"이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다."
|
| 186 |
|
| 187 |
#. Tag: title
|
| 188 |
#: boot-new.xml:106
|
| 189 |
#, no-c-format
|
| 190 |
msgid "OldWorld PowerMacs"
|
| 191 |
msgstr "구세대의 파워맥"
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: para
|
| 194 |
#: boot-new.xml:107
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid ""
|
| 197 |
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
|
| 198 |
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
|
| 199 |
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
|
| 200 |
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
|
| 201 |
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
|
| 202 |
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
|
| 203 |
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
|
| 204 |
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
|
| 205 |
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
|
| 206 |
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
|
| 207 |
msgstr ""
|
| 208 |
"만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈"
|
| 209 |
"추고, <userinput>Linux</userinput>을 입력해보세요. (<filename>quik.conf</"
|
| 210 |
"filename> 안에 기본 부트 설정이 Linux라는 레이블로 설정되어 있습니다.) "
|
| 211 |
"<filename>quik.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> 프"
|
| 212 |
"롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 보여질 것입니다. 당신은 설치관리"
|
| 213 |
"자로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 "
|
| 214 |
"설정된 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>을 수정하여 부팅할 수도 있습"
|
| 215 |
"니다. <command>quik</command>를 다루는 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
|
| 216 |
"faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."
|
| 217 |
|
| 218 |
#. Tag: para
|
| 219 |
#: boot-new.xml:121
|
| 220 |
#, no-c-format
|
| 221 |
msgid ""
|
| 222 |
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
|
| 223 |
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
|
| 224 |
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
|
| 225 |
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
|
| 226 |
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
|
| 227 |
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
|
| 228 |
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
|
| 229 |
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
|
| 230 |
"keycombo> keys while cold booting the machine."
|
| 231 |
msgstr ""
|
| 232 |
"nvram을 리셋하지 않고 MacOS로 다시 부팅하기위해, <userinput>bye</userinput>"
|
| 233 |
"을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (MacOS가 기계에서 제거되지 않은 것"
|
| 234 |
"을 가정합니다.) <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
|
| 235 |
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅 하는 동안 "
|
| 236 |
"누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 MacOS로 다시 부"
|
| 237 |
"팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 MacOS 기본을 변경할 필요가 있다면, "
|
| 238 |
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
|
| 239 |
"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅하는 동안 누르고 있으"
|
| 240 |
"세요."
|
| 241 |
|
| 242 |
#. Tag: para
|
| 243 |
#: boot-new.xml:134
|
| 244 |
#, no-c-format
|
| 245 |
msgid ""
|
| 246 |
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
|
| 247 |
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
|
| 248 |
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
|
| 249 |
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
|
| 250 |
msgstr ""
|
| 251 |
"설치된 시스템으로 부팅하기위해 <command>BootX</command>를 사용한다면, 단지 "
|
| 252 |
"<filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 "
|
| 253 |
"옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하세요. 예 "
|
| 254 |
"<userinput>/dev/hda8</userinput>"
|
| 255 |
|
| 256 |
#. Tag: title
|
| 257 |
#: boot-new.xml:146
|
| 258 |
#, no-c-format
|
| 259 |
msgid "NewWorld PowerMacs"
|
| 260 |
msgstr "신세대의 파워맥"
|
| 261 |
|
| 262 |
#. Tag: para
|
| 263 |
#: boot-new.xml:147
|
| 264 |
#, no-c-format
|
| 265 |
msgid ""
|
| 266 |
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
|
| 267 |
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
|
| 268 |
"be a button with a small penguin icon."
|
| 269 |
msgstr ""
|
| 270 |
"G4 와 iBooks에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 "
|
| 271 |
"OS들의 단추가 있는 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 "
|
| 272 |
"가진 버튼입니다."
|
| 273 |
|
| 274 |
#. Tag: para
|
| 275 |
#: boot-new.xml:154
|
| 276 |
#, no-c-format
|
| 277 |
msgid ""
|
| 278 |
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
|
| 279 |
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
|
| 280 |
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 281 |
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
|
| 282 |
"keys while cold booting the machine."
|
| 283 |
msgstr ""
|
| 284 |
"MacOS를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 <envar>boot-device</"
|
| 285 |
"envar> 변수를 변경한다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리"
|
| 286 |
"셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 287 |
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키"
|
| 288 |
"를 누르고 있어야 합니다."
|
| 289 |
|
| 290 |
#. Tag: para
|
| 291 |
#: boot-new.xml:162
|
| 292 |
#, no-c-format
|
| 293 |
msgid ""
|
| 294 |
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
|
| 295 |
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
|
| 296 |
msgstr ""
|
| 297 |
"<filename>yaboot.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> "
|
| 298 |
"프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 보여집니다."
|
| 299 |
|
| 300 |
#. Tag: para
|
| 301 |
#: boot-new.xml:168
|
| 302 |
#, no-c-format
|
| 303 |
msgid ""
|
| 304 |
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
|
| 305 |
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
|
| 306 |
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
|
| 307 |
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
|
| 308 |
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
|
| 309 |
"this automatically."
|
| 310 |
msgstr ""
|
| 311 |
"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도"
|
| 312 |
"록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 "
|
| 313 |
"경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, MacOS가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작"
|
| 314 |
"하지는 않을 것입니다. 당신은 OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</"
|
| 315 |
"envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 은 보통 이 작업을 자동"
|
| 316 |
"으로 해줍니다."
|
| 317 |
|
| 318 |
#. Tag: para
|
| 319 |
#: boot-new.xml:177
|
| 320 |
#, no-c-format
|
| 321 |
msgid ""
|
| 322 |
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
|
| 323 |
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
|
| 324 |
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
|
| 325 |
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
|
| 326 |
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
|
| 327 |
msgstr ""
|
| 328 |
"&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 "
|
| 329 |
"dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</"
|
| 330 |
"command>를 실행해 변경된 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 "
|
| 331 |
"자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 "
|
| 332 |
"읽어 보세요."
|
| 333 |
|
| 334 |
#. Tag: title
|
| 335 |
#: boot-new.xml:191
|
| 336 |
#, no-c-format
|
| 337 |
msgid "Mounting encrypted volumes"
|
| 338 |
msgstr "암호화 볼륨 마운트하기"
|
| 339 |
|
| 340 |
#. Tag: para
|
| 341 |
#: boot-new.xml:193
|
| 342 |
#, no-c-format
|
| 343 |
msgid ""
|
| 344 |
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
|
| 345 |
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
|
| 346 |
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
|
| 347 |
"crypt and loop-AES."
|
| 348 |
msgstr ""
|
| 349 |
"설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼"
|
| 350 |
"륨에 대해 열쇠글을 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다"
|
| 351 |
"릅니다."
|
| 352 |
|
| 353 |
#. Tag: title
|
| 354 |
#: boot-new.xml:203
|
| 355 |
#, no-c-format
|
| 356 |
msgid "loop-AES"
|
| 357 |
msgstr "loop-AES"
|
| 358 |
|
| 359 |
#. Tag: para
|
| 360 |
#: boot-new.xml:205
|
| 361 |
#, no-c-format
|
| 362 |
msgid ""
|
| 363 |
"For partitions encrypted via loop-AES you will be shown the following prompt "
|
| 364 |
"during the boot: <informalexample><screen>\n"
|
| 365 |
"mount: going to use loop device /dev/loop<replaceable>X</replaceable>\n"
|
| 366 |
"Password:\n"
|
| 367 |
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>X</"
|
| 368 |
"replaceable> is the number of the loop device. You are now probably "
|
| 369 |
"wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering "
|
| 370 |
"the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to "
|
| 371 |
"<filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, "
|
| 372 |
"this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up "
|
| 373 |
"this volume. If you set up more than one encrypted volume during the "
|
| 374 |
"installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend="
|
| 375 |
"\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the "
|
| 376 |
"mapping between <filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> and "
|
| 377 |
"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/fstab</"
|
| 378 |
"filename> of your new system."
|
| 379 |
msgstr ""
|
| 380 |
"loop-AES로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: "
|
| 381 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 382 |
"mount: going to use loop device /dev/loop<replaceable>X</replaceable>\n"
|
| 383 |
"Password:\n"
|
| 384 |
"</screen></informalexample> 첫 번째 줄에서, <replaceable>X</replaceable>는 루"
|
| 385 |
"프 장치의 번호입니다. 여기에서 과연 <emphasis>어떤 볼륨의</emphasis> 열쇠글"
|
| 386 |
"을 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. <filename>/home</filename>일까"
|
| 387 |
"요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, "
|
| 388 |
"이 볼륨을 설정할 때 사용한 열쇠글을 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 "
|
| 389 |
"여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>의 마지막 단계에서 적"
|
| 390 |
"어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. <filename>loop<replaceable>X</"
|
| 391 |
"replaceable></filename>에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 "
|
| 392 |
"놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 "
|
| 393 |
"볼 수도 있습니다."
|
| 394 |
|
| 395 |
#. Tag: para
|
| 396 |
#: boot-new.xml:226
|
| 397 |
#, no-c-format
|
| 398 |
msgid ""
|
| 399 |
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
|
| 400 |
"Be careful, you have only <emphasis>one try</emphasis>. If you enter wrong "
|
| 401 |
"passphrase, an error message will appear and the boot process will skip that "
|
| 402 |
"volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend="
|
| 403 |
"\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
|
| 404 |
msgstr ""
|
| 405 |
"열쇠글을 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 오직 "
|
| 406 |
"<emphasis>단 한번</emphasis>만 입력할 수 있으니 주의하십시오. 열쇠글이 틀리"
|
| 407 |
"면, 오류 메세지가 나오면서 부팅 과정에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스"
|
| 408 |
"템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> "
|
| 409 |
"부분을 보십시오."
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: para
|
| 412 |
#: boot-new.xml:235
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
|
| 415 |
msgstr "모든 열쇠글을 입력하면 부팅은 평소와 같이 계속 진행합니다."
|
| 416 |
|
| 417 |
#. Tag: title
|
| 418 |
#: boot-new.xml:243
|
| 419 |
#, no-c-format
|
| 420 |
msgid "dm-crypt"
|
| 421 |
msgstr "dm-crypt"
|
| 422 |
|
| 423 |
#. Tag: para
|
| 424 |
#: boot-new.xml:245
|
| 425 |
#, no-c-format
|
| 426 |
msgid "TODO: write something once it works."
|
| 427 |
msgstr "TODO: write something once it works."
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Tag: title
|
| 430 |
#: boot-new.xml:253
|
| 431 |
#, no-c-format
|
| 432 |
msgid "Troubleshooting"
|
| 433 |
msgstr "문제 해결"
|
| 434 |
|
| 435 |
#. Tag: para
|
| 436 |
#: boot-new.xml:255
|
| 437 |
#, no-c-format
|
| 438 |
msgid ""
|
| 439 |
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
|
| 440 |
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
|
| 441 |
"There are several cases."
|
| 442 |
msgstr ""
|
| 443 |
"열쇠글이 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마"
|
| 444 |
"운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
|
| 445 |
|
| 446 |
#. Tag: para
|
| 447 |
#: boot-new.xml:264
|
| 448 |
#, no-c-format
|
| 449 |
msgid ""
|
| 450 |
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
|
| 451 |
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
|
| 452 |
"computer to try again."
|
| 453 |
msgstr ""
|
| 454 |
"첫 번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈"
|
| 455 |
"추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 열쇠글을 다시 입력해야 합니다."
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: para
|
| 458 |
#: boot-new.xml:271
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid ""
|
| 461 |
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
|
| 462 |
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
|
| 463 |
"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: "
|
| 464 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 465 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 466 |
"userinput>\n"
|
| 467 |
"<prompt>Password:</prompt>\n"
|
| 468 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
|
| 469 |
"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
|
| 470 |
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
|
| 471 |
"asked to enter the passphrase for this volume."
|
| 472 |
msgstr ""
|
| 473 |
"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/"
|
| 474 |
"srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수"
|
| 475 |
"동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: "
|
| 476 |
"<informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/"
|
| 477 |
"마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
|
| 478 |
"<prompt>Password:</prompt>\n"
|
| 479 |
"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 "
|
| 480 |
"특정 디렉토리로 써야 합니다. (예를 들어 <filename>/home</filename>) 일반적인 "
|
| 481 |
"마운트와 다른점은 이 볼륨의 열쇠글을 입력해야 한다는 것 뿐입니다."
|
| 482 |
|
| 483 |
#. Tag: para
|
| 484 |
#: boot-new.xml:285
|
| 485 |
#, no-c-format
|
| 486 |
msgid ""
|
| 487 |
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
|
| 488 |
"with <application>device mapper</application> by running: "
|
| 489 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 490 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
|
| 491 |
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
|
| 492 |
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
|
| 493 |
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
|
| 494 |
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
|
| 495 |
"this command several times without worrying.) After successful registration "
|
| 496 |
"you can simply mount the volumes the usual way:"
|
| 497 |
msgstr ""
|
| 498 |
"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 "
|
| 499 |
"<application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: "
|
| 500 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 501 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
|
| 502 |
"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 "
|
| 503 |
"들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 열쇠글을 올바르게 입력할 때마다 <filename>/"
|
| 504 |
"dev</filename> 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록된 볼륨은 건"
|
| 505 |
"너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록"
|
| 506 |
"을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Tag: screen
|
| 509 |
#: boot-new.xml:300
|
| 510 |
#, no-c-format
|
| 511 |
msgid ""
|
| 512 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 513 |
"userinput>"
|
| 514 |
msgstr ""
|
| 515 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></"
|
| 516 |
"userinput>"
|
| 517 |
|
| 518 |
#. Tag: para
|
| 519 |
#: boot-new.xml:303
|
| 520 |
#, no-c-format
|
| 521 |
msgid ""
|
| 522 |
"If the volumes holding noncritical system files could not be mounted "
|
| 523 |
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
|
| 524 |
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
|
| 525 |
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
|
| 526 |
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
|
| 527 |
"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
|
| 528 |
"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
|
| 529 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
|
| 530 |
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
|
| 531 |
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
|
| 532 |
"root password."
|
| 533 |
msgstr ""
|
| 534 |
"꼭 필요하지 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨을 (<filename>/usr</filename> 혹"
|
| 535 |
"은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하"
|
| 536 |
"고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 "
|
| 537 |
"(다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높"
|
| 538 |
"기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫 번째 런레벨로 "
|
| 539 |
"갔다가 다시 돌아오는 것입니다:<informalexample><screen>\n"
|
| 540 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
|
| 541 |
"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 열쇠글을 물어보면 "
|
| 542 |
"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니"
|
| 543 |
"다."
|
| 544 |
|
| 545 |
#. Tag: title
|
| 546 |
#: boot-new.xml:326
|
| 547 |
#, no-c-format
|
| 548 |
msgid "Log In"
|
| 549 |
msgstr "로그인"
|
| 550 |
|
| 551 |
#. Tag: para
|
| 552 |
#: boot-new.xml:328
|
| 553 |
#, no-c-format
|
| 554 |
msgid ""
|
| 555 |
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
|
| 556 |
"using the personal login and password you selected during the installation "
|
| 557 |
"process. Your system is now ready to use."
|
| 558 |
msgstr ""
|
| 559 |
"패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택"
|
| 560 |
"한 개인 로그인 계정과 열쇠글을 사용해 로그인합니다. 당신의 시스템은 이제 사용"
|
| 561 |
"할 준비가 되었습니다."
|
| 562 |
|
| 563 |
#. Tag: para
|
| 564 |
#: boot-new.xml:334
|
| 565 |
#, no-c-format
|
| 566 |
msgid ""
|
| 567 |
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
|
| 568 |
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
|
| 569 |
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
|
| 570 |
"different types of documentation. Here are a few starting points."
|
| 571 |
msgstr ""
|
| 572 |
"새로운 사용자라면 시스템 사용을 시작 할 때 이미 설치되어 있는 문서들을 보기"
|
| 573 |
"를 원할 것입니다. 현재 몇 개의 문서 시스템들이 있고, 다른 타입의 문서들을 통"
|
| 574 |
"합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다."
|
| 575 |
|
| 576 |
#. Tag: para
|
| 577 |
#: boot-new.xml:342
|
| 578 |
#, no-c-format
|
| 579 |
msgid ""
|
| 580 |
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
|
| 581 |
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
|
| 582 |
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
|
| 583 |
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
|
| 584 |
"guide.html/index.html</filename>."
|
| 585 |
msgstr ""
|
| 586 |
"설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 안"
|
| 587 |
"의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시스템"
|
| 588 |
"에 다른 프로그램을 설치하기 위한 <command>apt</command>를 사용하기 위한 APT "
|
| 589 |
"사용자 가이드는 <filename>/usr/share/doc/guide.html/index.html</filename> 안"
|
| 590 |
"에 위치해 있습니다."
|
| 591 |
|
| 592 |
#. Tag: para
|
| 593 |
#: boot-new.xml:351
|
| 594 |
#, no-c-format
|
| 595 |
msgid ""
|
| 596 |
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
|
| 597 |
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
|
| 598 |
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
|
| 599 |
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
|
| 600 |
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
|
| 601 |
msgstr ""
|
| 602 |
"추가적으로 <filename>/usr/share/doc/</filename> 계층에는 몇몇 특별한 폴더들"
|
| 603 |
"이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
|
| 604 |
"filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> 형식으로 설치되어 있습니다. "
|
| 605 |
"<command>dhelp</command>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
|
| 606 |
"html</filename> 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다."
|
| 607 |
|
| 608 |
#. Tag: para
|
| 609 |
#: boot-new.xml:361
|
| 610 |
#, no-c-format
|
| 611 |
msgid ""
|
| 612 |
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
|
| 613 |
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
|
| 614 |
"dot (the dot stands for the current directory)."
|
| 615 |
msgstr ""
|
| 616 |
"이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 <userinput>cd /usr/share/doc/</"
|
| 617 |
"userinput> 한 뒤에 <userinput>lynx</userinput> 과 공백 그리고 점(점은 현재 디"
|
| 618 |
"렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요."
|
| 619 |
|
| 620 |
#. Tag: para
|
| 621 |
#: boot-new.xml:368
|
| 622 |
#, no-c-format
|
| 623 |
msgid ""
|
| 624 |
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
|
| 625 |
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
|
| 626 |
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
|
| 627 |
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
|
| 628 |
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
|
| 629 |
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
|
| 630 |
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
|
| 631 |
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
|
| 632 |
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
|
| 633 |
"certain letter, type the letter and then two tabs."
|
| 634 |
msgstr ""
|
| 635 |
"<userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 또는 "
|
| 636 |
"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>을 명령창에 입력"
|
| 637 |
"해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help></userinput>"
|
| 638 |
"을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 "
|
| 639 |
"지나가 버린 경우에는 <userinput>| more</userinput>을 명령 뒤에 입력해서 화면 "
|
| 640 |
"위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작되는 "
|
| 641 |
"모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
|
| 642 |
|
| 643 |
#. Tag: para
|
| 644 |
#: boot-new.xml:383
|
| 645 |
#, no-c-format
|
| 646 |
msgid ""
|
| 647 |
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
|
| 648 |
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
|
| 649 |
msgstr ""
|
| 650 |
"데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개를 원한다면 <filename>/usr/share/doc/"
|
| 651 |
"debian-guide/html/noframes/index.html</filename>를 보세요."
|