| 1 |
cwryu |
28587 |
# boot-new.xml
|
| 2 |
|
|
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
|
| 3 |
|
|
#
|
| 4 |
|
|
msgid ""
|
| 5 |
|
|
msgstr ""
|
| 6 |
|
|
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
|
| 7 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 8 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:12+0900\n"
|
| 9 |
|
|
"Last-Translator: Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>\n"
|
| 10 |
|
|
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 11 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 12 |
|
|
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 13 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 14 |
|
|
|
| 15 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 16 |
cwryu |
28587 |
#: boot-new.xml:5
|
| 17 |
|
|
#, no-c-format
|
| 18 |
|
|
msgid "Booting Into Your New Debian System"
|
| 19 |
|
|
msgstr "새로운 데비안 시스템으로 부팅하기"
|
| 20 |
|
|
|
| 21 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 22 |
cwryu |
28587 |
#: boot-new.xml:7
|
| 23 |
|
|
#, no-c-format
|
| 24 |
|
|
msgid "The Moment of Truth"
|
| 25 |
|
|
msgstr "진실의 시간"
|
| 26 |
|
|
|
| 27 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 28 |
cwryu |
28587 |
#: boot-new.xml:8
|
| 29 |
|
|
#, no-c-format
|
| 30 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 31 |
|
|
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
|
| 32 |
|
|
"the <quote>smoke test</quote>."
|
| 33 |
|
|
msgstr ""
|
| 34 |
|
|
"자체 전원으로 당신의 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 "
|
| 35 |
|
|
"<quote>smoke test</quote> 라고 부릅니다."
|
| 36 |
|
|
|
| 37 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 38 |
|
|
#: boot-new.xml:13
|
| 39 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 40 |
|
|
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
|
| 41 |
|
|
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
|
| 42 |
|
|
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
|
| 43 |
|
|
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
|
| 44 |
|
|
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
|
| 45 |
|
|
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
|
| 46 |
|
|
"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
|
| 47 |
|
|
"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
|
| 48 |
|
|
msgstr ""
|
| 49 |
|
|
"만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치에 사"
|
| 50 |
|
|
"용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템을 재부팅"
|
| 51 |
|
|
"합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 <userinput>root=<replaceable>root</"
|
| 52 |
|
|
"replaceable></userinput>과 같은 부트 인자를 필요로 할 것입니다. 여기의 "
|
| 53 |
|
|
"<replaceable>root</replaceable>은 <filename>/dev/sda1</filename>과 같은 당신 "
|
| 54 |
cwryu |
29128 |
"시스템의 루트 파티션입니다. <phrase condition=\"etch\">다른 방법으로는 설치관"
|
| 55 |
|
|
"리자에 들어있는 rescue 모드를 사용할 수 있습니다. 이 방법은 <xref linkend=\""
|
| 56 |
|
|
"rescue\"/>의 설명을 참조 하세요."
|
| 57 |
cwryu |
28587 |
|
| 58 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 59 |
|
|
#: boot-new.xml:29
|
| 60 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 61 |
|
|
msgid "BVME 6000 Booting"
|
| 62 |
|
|
msgstr "BVME 6000 부팅"
|
| 63 |
|
|
|
| 64 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 65 |
|
|
#: boot-new.xml:30
|
| 66 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 67 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 68 |
|
|
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
|
| 69 |
|
|
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
|
| 70 |
|
|
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
|
| 71 |
|
|
"of:"
|
| 72 |
|
|
msgstr ""
|
| 73 |
|
|
"만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 기계에 디스크 없이 설치를 수행한 직후라면, "
|
| 74 |
|
|
"TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램이 로드된 후에 "
|
| 75 |
|
|
"<prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
|
| 76 |
|
|
|
| 77 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 78 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:38
|
| 79 |
|
|
#, no-c-format
|
| 80 |
|
|
msgid ""
|
| 81 |
|
|
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
|
| 82 |
|
|
msgstr ""
|
| 83 |
|
|
"BVME 4000/6000 에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput> 와 &enterkey;를 "
|
| 84 |
|
|
"입력합니다."
|
| 85 |
cwryu |
28587 |
|
| 86 |
|
|
#. Tag: para
|
| 87 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:43
|
| 88 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 89 |
|
|
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
|
| 90 |
fjp |
28739 |
msgstr ""
|
| 91 |
|
|
"MVME162 에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput> 와 &enterkey;를 입력합니"
|
| 92 |
|
|
"다."
|
| 93 |
cwryu |
28587 |
|
| 94 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 95 |
|
|
#: boot-new.xml:48
|
| 96 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 97 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 98 |
|
|
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
|
| 99 |
|
|
msgstr ""
|
| 100 |
|
|
"MVME166/167 에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput> 와 &enterkey;를 입력"
|
| 101 |
|
|
"합니다."
|
| 102 |
cwryu |
28587 |
|
| 103 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 104 |
|
|
#: boot-new.xml:60
|
| 105 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 106 |
|
|
msgid "Macintosh Booting"
|
| 107 |
|
|
msgstr "매킨토쉬 부팅"
|
| 108 |
|
|
|
| 109 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 110 |
|
|
#: boot-new.xml:62
|
| 111 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 112 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 113 |
|
|
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
|
| 114 |
|
|
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
|
| 115 |
|
|
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
|
| 116 |
|
|
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
|
| 117 |
|
|
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
|
| 118 |
|
|
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
|
| 119 |
|
|
msgstr ""
|
| 120 |
|
|
"설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, <keycap>command</keycap>을 누른채로 "
|
| 121 |
|
|
"<command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</"
|
| 122 |
|
|
"userinput> 다이얼로그로 이동하여 (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 123 |
|
|
"<keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram video=font:"
|
| 124 |
|
|
"VGA8x16</userinput> 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다."
|
| 125 |
|
|
|
| 126 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 127 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:72
|
| 128 |
|
|
#, no-c-format
|
| 129 |
|
|
msgid ""
|
| 130 |
|
|
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
|
| 131 |
|
|
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
|
| 132 |
|
|
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
|
| 133 |
|
|
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
|
| 134 |
|
|
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
|
| 135 |
|
|
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
|
| 136 |
|
|
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
|
| 137 |
|
|
"safer at this stage. You can change this at any time."
|
| 138 |
|
|
msgstr ""
|
| 139 |
|
|
"해당 엔트리를 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
|
| 140 |
|
|
"userinput>로 바꿀 필요가 있습니다. <replaceable>yyyy</replaceable>을 설치된 "
|
| 141 |
|
|
"시스템의 파티션의 리눅스 이름으로 변경합니다 (예 <filename>/dev/sda1</"
|
| 142 |
|
|
"filename>). 당신은 이 이름을 이전에 기록해 두었습니다. <userinput>video=font:"
|
| 143 |
|
|
"VGA8x8</userinput>은 특별히 작은 스크린을 가진 사용자들을 위해 추천합니다. 커"
|
| 144 |
|
|
"널은 더 예쁜 (6x11) 폰트를 사용할 수 있지만, 이 폰트를 사용하는 콘솔 드라이버"
|
| 145 |
|
|
"는 기계를 멈추게 할 수 있습니다. 따라서, 8x16 또는 8x8 을 사용하는 것이 이 단"
|
| 146 |
|
|
"계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 폰트를 변경 할 수 있습니다."
|
| 147 |
cwryu |
28587 |
|
| 148 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 149 |
|
|
#: boot-new.xml:85
|
| 150 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 151 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 152 |
|
|
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
|
| 153 |
|
|
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
|
| 154 |
|
|
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
|
| 155 |
|
|
"Default</userinput> option."
|
| 156 |
|
|
msgstr ""
|
| 157 |
|
|
"만일 매번 부팅 할 때마다 GNU/Linux로 시작하기를 원하지 않는 다면, "
|
| 158 |
|
|
"<userinput>Auto Boot</userinput> 옵션을 체크하지 마세요. <userinput>Save "
|
| 159 |
|
|
"Settings As Default</userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</"
|
| 160 |
|
|
"filename> 파일에 저장하세요."
|
| 161 |
|
|
|
| 162 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 163 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:92
|
| 164 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 165 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 166 |
|
|
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
|
| 167 |
|
|
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
|
| 168 |
|
|
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
|
| 169 |
|
|
msgstr ""
|
| 170 |
|
|
"이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 171 |
|
|
"<keycap>B</keycap> </keycombo>)를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설"
|
| 172 |
|
|
"치된 GNU/Linux를 시작합니다."
|
| 173 |
cwryu |
28587 |
|
| 174 |
|
|
#. Tag: para
|
| 175 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:98
|
| 176 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 177 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 178 |
|
|
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
|
| 179 |
|
|
"booted the installation system, followed by some new messages."
|
| 180 |
|
|
msgstr ""
|
| 181 |
|
|
"데비안이 부팅하고, 당신은 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 같은 메시지를 보고, "
|
| 182 |
|
|
"이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다."
|
| 183 |
cwryu |
28587 |
|
| 184 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 185 |
|
|
#: boot-new.xml:108
|
| 186 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 187 |
|
|
msgid "OldWorld PowerMacs"
|
| 188 |
|
|
msgstr "구세대의 파워맥"
|
| 189 |
|
|
|
| 190 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 191 |
|
|
#: boot-new.xml:109
|
| 192 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 193 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 194 |
|
|
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
|
| 195 |
|
|
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
|
| 196 |
|
|
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
|
| 197 |
|
|
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
|
| 198 |
|
|
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
|
| 199 |
|
|
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
|
| 200 |
|
|
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
|
| 201 |
|
|
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
|
| 202 |
|
|
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
|
| 203 |
|
|
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
|
| 204 |
|
|
msgstr ""
|
| 205 |
|
|
"만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈"
|
| 206 |
|
|
"추고, <userinput>Linux</userinput>을 입력해보세요. (<filename>quik.conf</"
|
| 207 |
|
|
"filename> 안에 기본 부트 설정이 Linux 라는 레이블로 설정되어 있습니다.) "
|
| 208 |
|
|
"<filename>quik.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> 프"
|
| 209 |
|
|
"롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 보여질 것입니다. 당신은 설치관리"
|
| 210 |
|
|
"자로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 "
|
| 211 |
|
|
"설정된 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>을 수정하여 부팅할 수도 있습"
|
| 212 |
|
|
"니다. <command>quik</command>를 다루는 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
|
| 213 |
|
|
"faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."
|
| 214 |
|
|
|
| 215 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 216 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:123
|
| 217 |
|
|
#, no-c-format
|
| 218 |
|
|
msgid ""
|
| 219 |
|
|
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
|
| 220 |
|
|
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
|
| 221 |
|
|
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
|
| 222 |
|
|
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
|
| 223 |
|
|
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
|
| 224 |
|
|
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
|
| 225 |
|
|
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
|
| 226 |
|
|
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
|
| 227 |
|
|
"keycombo> keys while cold booting the machine."
|
| 228 |
|
|
msgstr ""
|
| 229 |
|
|
"nvram을 리셋하지 않고 MacOS로 다시 부팅하기위해, <userinput>bye</userinput>"
|
| 230 |
|
|
"을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (MacOS가 기계에서 제거되지 않은 것"
|
| 231 |
|
|
"을 가정합니다.) <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
|
| 232 |
|
|
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅 하는 동안 "
|
| 233 |
|
|
"누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 MacOS로 다시 부"
|
| 234 |
|
|
"팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 MacOS 기본을 변경할 필요가 있다면, "
|
| 235 |
|
|
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
|
| 236 |
|
|
"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅하는 동안 누르고 있으"
|
| 237 |
|
|
"세요."
|
| 238 |
cwryu |
28587 |
|
| 239 |
|
|
#. Tag: para
|
| 240 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:136
|
| 241 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 242 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 243 |
|
|
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
|
| 244 |
|
|
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
|
| 245 |
|
|
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
|
| 246 |
|
|
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
|
| 247 |
|
|
msgstr ""
|
| 248 |
|
|
"설치된 시스템으로 부팅하기위해 <command>BootX</command>를 사용한다면, 단지 "
|
| 249 |
|
|
"<filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 "
|
| 250 |
|
|
"옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하세요. 예 "
|
| 251 |
|
|
"<userinput>/dev/hda8</userinput>"
|
| 252 |
cwryu |
28587 |
|
| 253 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 254 |
|
|
#: boot-new.xml:148
|
| 255 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 256 |
|
|
msgid "NewWorld PowerMacs"
|
| 257 |
|
|
msgstr "신세대의 파워맥"
|
| 258 |
|
|
|
| 259 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 260 |
|
|
#: boot-new.xml:149
|
| 261 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 262 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 263 |
|
|
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
|
| 264 |
|
|
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
|
| 265 |
|
|
"be a button with a small penguin icon."
|
| 266 |
|
|
msgstr ""
|
| 267 |
|
|
"G4 와 iBooks에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 "
|
| 268 |
|
|
"OS들의 버튼을 가진 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 "
|
| 269 |
|
|
"가진 버튼입니다."
|
| 270 |
|
|
|
| 271 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 272 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:156
|
| 273 |
|
|
#, no-c-format
|
| 274 |
|
|
msgid ""
|
| 275 |
|
|
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
|
| 276 |
|
|
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
|
| 277 |
|
|
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 278 |
|
|
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
|
| 279 |
|
|
"keys while cold booting the machine."
|
| 280 |
|
|
msgstr ""
|
| 281 |
|
|
"MacOS를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 <envar>boot-device</"
|
| 282 |
|
|
"envar> 변수를 변경한다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리"
|
| 283 |
|
|
"셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 284 |
|
|
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키"
|
| 285 |
|
|
"를 누르고 있어야 합니다."
|
| 286 |
cwryu |
28587 |
|
| 287 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 288 |
|
|
#: boot-new.xml:164
|
| 289 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 290 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 291 |
|
|
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
|
| 292 |
|
|
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
|
| 293 |
|
|
msgstr ""
|
| 294 |
|
|
"<filename>yaboot.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> "
|
| 295 |
|
|
"프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 보여집니다."
|
| 296 |
|
|
|
| 297 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 298 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:170
|
| 299 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 300 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 301 |
|
|
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
|
| 302 |
|
|
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
|
| 303 |
|
|
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
|
| 304 |
|
|
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
|
| 305 |
|
|
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
|
| 306 |
|
|
"this automatically."
|
| 307 |
|
|
msgstr ""
|
| 308 |
|
|
"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도"
|
| 309 |
|
|
"록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 "
|
| 310 |
|
|
"경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, MacOS가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작"
|
| 311 |
|
|
"하지는 않을 것입니다. 당신은 OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</"
|
| 312 |
|
|
"envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 은 보통 이 작업을 자동"
|
| 313 |
|
|
"으로 해줍니다."
|
| 314 |
cwryu |
28587 |
|
| 315 |
|
|
#. Tag: para
|
| 316 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:179
|
| 317 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 318 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 319 |
|
|
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
|
| 320 |
|
|
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
|
| 321 |
|
|
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
|
| 322 |
|
|
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
|
| 323 |
|
|
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
|
| 324 |
|
|
msgstr ""
|
| 325 |
|
|
"&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 "
|
| 326 |
|
|
"dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</"
|
| 327 |
|
|
"command>를 실행해 변경된 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 "
|
| 328 |
|
|
"자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 "
|
| 329 |
|
|
"읽어 보세요."
|
| 330 |
cwryu |
28587 |
|
| 331 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 332 |
|
|
#: boot-new.xml:193
|
| 333 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 334 |
|
|
msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
|
| 335 |
|
|
msgstr "데비안 부팅 후 (기본) 설정"
|
| 336 |
|
|
|
| 337 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 338 |
|
|
#: boot-new.xml:195
|
| 339 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 340 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 341 |
|
|
"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
|
| 342 |
|
|
"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
|
| 343 |
|
|
"install. The application which guides you through this process is called "
|
| 344 |
|
|
"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
|
| 345 |
|
|
"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
|
| 346 |
|
|
"a number of specialized components, where each component handles one "
|
| 347 |
|
|
"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
|
| 348 |
|
|
"and also uses the same navigation system."
|
| 349 |
|
|
msgstr ""
|
| 350 |
|
|
"부팅 후 기본 시스템의 설정을 완료하도록 요구되고, 설치하기 원하는 추가적인 패"
|
| 351 |
|
|
"키지들을 선택 해야 할 것입니다. 이 과정 동안 당신을 가이드 해줄 어플리케이션"
|
| 352 |
|
|
"을 <classname>base-config</classname>이라고 부릅니다. 이 개념은 첫 번째 단계"
|
| 353 |
|
|
"에서 &d-i;와 매우 유사합니다. 실제 <classname>base-config</classname>은 많은 "
|
| 354 |
|
|
"특화된 컴포넌트들로 구성됩니다. 각 컴포넌트는 하나의 설정 작업을 처리하고, "
|
| 355 |
|
|
"<quote>hidden menu in the background</quote>를 가지며, 동일한 네비게이션 시스"
|
| 356 |
|
|
"템을 사용합니다."
|
| 357 |
|
|
|
| 358 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 359 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:207
|
| 360 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 361 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 362 |
|
|
"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
|
| 363 |
|
|
"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
|
| 364 |
|
|
"userinput>."
|
| 365 |
|
|
msgstr ""
|
| 366 |
|
|
"만일 설치가 완료된 후 어느 시점에 <classname>base-config</classname>을 다시 "
|
| 367 |
|
|
"실행하길 원한다면, root 권한으로 <userinput>base-config</userinput>을 실행 합"
|
| 368 |
|
|
"니다."
|
| 369 |
cwryu |
28587 |
|
| 370 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 371 |
|
|
#: boot-new.xml:220
|
| 372 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 373 |
|
|
msgid "Configuring Your Time Zone"
|
| 374 |
|
|
msgstr "시간대 설정"
|
| 375 |
|
|
|
| 376 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 377 |
|
|
#: boot-new.xml:222
|
| 378 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 379 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 380 |
|
|
"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
|
| 381 |
|
|
"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
|
| 382 |
|
|
"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
|
| 383 |
|
|
"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
|
| 384 |
|
|
"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
|
| 385 |
|
|
"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
|
| 386 |
|
|
"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
|
| 387 |
|
|
"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
|
| 388 |
|
|
msgstr ""
|
| 389 |
|
|
"환영 화면이 보여진 후에 시간대 설정을 해야 할 것입니다. 먼저 시스템의 하드웨"
|
| 390 |
|
|
"어 클럭이 지역 시간(local time) 또는 Greenwich Mean Time (GMT 또는 UTC)으로 "
|
| 391 |
|
|
"설정되는 지를 선택합니다. 다이얼로그에 보여지는 시간은 당신이 정확한 옵션을 "
|
| 392 |
|
|
"결정하는 데 도움을 줄 것 입니다. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">매킨토쉬 하드"
|
| 393 |
|
|
"웨어 클럭은 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 dual-boot을 원한다면, GMT 대"
|
| 394 |
|
|
"신 지역 시간을 선택하세요.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Dos 또는 Windows를 "
|
| 395 |
|
|
"운영하는 시스템들도 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 dual-boot을 원한다"
|
| 396 |
|
|
"면, GMT 대신 지역 시간을 선택하세요.</phrase>"
|
| 397 |
|
|
|
| 398 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 399 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:235
|
| 400 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 401 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 402 |
|
|
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
|
| 403 |
|
|
"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
|
| 404 |
|
|
"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
|
| 405 |
|
|
"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
|
| 406 |
|
|
"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
|
| 407 |
|
|
"timezone from the list, or select Other for the full list."
|
| 408 |
|
|
msgstr ""
|
| 409 |
|
|
"설치과정의 시작부분에서 선택된 지역에 따라 하나의 시간대 또는 여러 시간대들"
|
| 410 |
|
|
"의 목록을 볼 것입니다. 하나의 시간대만 보여진다면 <guibutton>Yes</guibutton>"
|
| 411 |
|
|
"를 선택해 확인하거나 <guibutton>No</guibutton>를 선택해 시간대들의 전체 목록"
|
| 412 |
|
|
"에서 선택할 수 있습니다. 만일 시간대의 목록이 보여진다면, 목록에서 당신의 시"
|
| 413 |
|
|
"간대를 선택하거나 전체 목록에서 다른 것을 선택할 수 있습니다. "
|
| 414 |
cwryu |
28587 |
|
| 415 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 416 |
|
|
#: boot-new.xml:252
|
| 417 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 418 |
|
|
msgid "Setting Up Users And Passwords"
|
| 419 |
|
|
msgstr "사용자와 암호 설정"
|
| 420 |
|
|
|
| 421 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 422 |
|
|
#: boot-new.xml:255
|
| 423 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 424 |
|
|
msgid "Set the Root Password"
|
| 425 |
|
|
msgstr "Root 암호 설정"
|
| 426 |
|
|
|
| 427 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 428 |
|
|
#: boot-new.xml:257
|
| 429 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 430 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 431 |
|
|
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
|
| 432 |
|
|
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
|
| 433 |
|
|
"system. The root account should only be used to perform system "
|
| 434 |
|
|
"administration, and only used for as short a time as possible."
|
| 435 |
|
|
msgstr ""
|
| 436 |
|
|
"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
|
| 437 |
|
|
"불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"
|
| 438 |
|
|
"다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"
|
| 439 |
|
|
"은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "
|
| 440 |
|
|
|
| 441 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 442 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:265
|
| 443 |
|
|
#, no-c-format
|
| 444 |
|
|
msgid ""
|
| 445 |
|
|
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
|
| 446 |
|
|
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
|
| 447 |
|
|
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
|
| 448 |
|
|
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
|
| 449 |
|
|
"information which could be guessed."
|
| 450 |
|
|
msgstr ""
|
| 451 |
|
|
"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
|
| 452 |
|
|
"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 "
|
| 453 |
|
|
"주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용"
|
| 454 |
|
|
"은 피하시길 바랍니다."
|
| 455 |
cwryu |
28587 |
|
| 456 |
|
|
#. Tag: para
|
| 457 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:273
|
| 458 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 459 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 460 |
|
|
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
|
| 461 |
|
|
"You should normally never give your root password out, unless you are "
|
| 462 |
|
|
"administering a machine with more than one system administrator."
|
| 463 |
|
|
msgstr ""
|
| 464 |
|
|
"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "
|
| 465 |
|
|
"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"
|
| 466 |
|
|
"어서는 안됩니다."
|
| 467 |
cwryu |
28587 |
|
| 468 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 469 |
|
|
#: boot-new.xml:283
|
| 470 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 471 |
|
|
msgid "Create an Ordinary User"
|
| 472 |
|
|
msgstr "일반 사용자 만들기"
|
| 473 |
|
|
|
| 474 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 475 |
|
|
#: boot-new.xml:285
|
| 476 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 477 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 478 |
|
|
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
|
| 479 |
|
|
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
|
| 480 |
|
|
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
|
| 481 |
|
|
"personal login."
|
| 482 |
|
|
msgstr ""
|
| 483 |
|
|
"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
|
| 484 |
|
|
"정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에"
|
| 485 |
|
|
"서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
|
| 486 |
|
|
|
| 487 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 488 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:292
|
| 489 |
|
|
#, no-c-format
|
| 490 |
|
|
msgid ""
|
| 491 |
|
|
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
|
| 492 |
|
|
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
|
| 493 |
|
|
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — "
|
| 494 |
|
|
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
|
| 495 |
|
|
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
|
| 496 |
|
|
"Unix system administration will cover this topic in more detail — "
|
| 497 |
|
|
"consider reading one if it is new to you."
|
| 498 |
|
|
msgstr ""
|
| 499 |
|
|
"root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
|
| 500 |
|
|
"가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 "
|
| 501 |
|
|
"시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프"
|
| 502 |
|
|
"로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 "
|
| 503 |
|
|
"책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라"
|
| 504 |
|
|
"면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
|
| 505 |
cwryu |
28587 |
|
| 506 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 507 |
|
|
#: boot-new.xml:302
|
| 508 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 509 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 510 |
|
|
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
|
| 511 |
|
|
"for a name for the user account; generally your first name or something "
|
| 512 |
|
|
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
|
| 513 |
|
|
"prompted for a password for this account."
|
| 514 |
|
|
msgstr ""
|
| 515 |
|
|
"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
|
| 516 |
|
|
"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
|
| 517 |
|
|
"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요."
|
| 518 |
cwryu |
28587 |
|
| 519 |
|
|
#. Tag: para
|
| 520 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:309
|
| 521 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 522 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 523 |
|
|
"If at any point after installation you would like to create another account, "
|
| 524 |
|
|
"use the <command>adduser</command> command."
|
| 525 |
|
|
msgstr ""
|
| 526 |
|
|
"설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
|
| 527 |
|
|
"명령을 사용하세요."
|
| 528 |
cwryu |
28587 |
|
| 529 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 530 |
|
|
#: boot-new.xml:323
|
| 531 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 532 |
|
|
msgid "Setting Up PPP"
|
| 533 |
|
|
msgstr "PPP 설정"
|
| 534 |
|
|
|
| 535 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 536 |
|
|
#: boot-new.xml:325
|
| 537 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 538 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 539 |
|
|
"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
|
| 540 |
|
|
"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
|
| 541 |
|
|
"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
|
| 542 |
|
|
"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
|
| 543 |
|
|
"to download additional packages or security updates from the Internet during "
|
| 544 |
|
|
"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
|
| 545 |
|
|
"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
|
| 546 |
|
|
"you can skip this step."
|
| 547 |
|
|
msgstr ""
|
| 548 |
|
|
"설치의 첫 단계에서 네트워크를 설정하지 않았다면, 시스템의 나머지 설치를 PPP"
|
| 549 |
|
|
"를 사용할 것인지를 물어볼 것입니다. PPP는 모뎀을 사용하여 전화 연결을 만드는 "
|
| 550 |
|
|
"데 사용되는 프로토콜입니다. 이 단계에서 모뎀을 설정한다면, 설치 시스템은 설치"
|
| 551 |
|
|
"의 다음 단계 동안 인터넷을 통해 추가 패키지들이나 보안 업데이트들을 다운로드 "
|
| 552 |
|
|
"할 수 있습니다. 만일 당신의 컴퓨터에 모뎀이 없거나 설치 후에 모뎀을 설정하길 "
|
| 553 |
|
|
"원한다면, 이 단계를 건너 뛸 수 있습니다."
|
| 554 |
|
|
|
| 555 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 556 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:336
|
| 557 |
|
|
#, no-c-format
|
| 558 |
|
|
msgid ""
|
| 559 |
|
|
"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
|
| 560 |
|
|
"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
|
| 561 |
|
|
"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
|
| 562 |
|
|
"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
|
| 563 |
|
|
"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
|
| 564 |
|
|
"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
|
| 565 |
|
|
msgstr ""
|
| 566 |
|
|
"PPP 연결을 설정하기 위해 당신의 인터넷 서비스 제공자(ISP)로 부터 전화번호, 사"
|
| 567 |
|
|
"용자이름, 암호, DNS 서버 (선택적) 에 대한 정보를 필요로 합니다. 몇몇 ISP들은 "
|
| 568 |
|
|
"리눅스 배포판을 위한 설치 안내를 제공합니다. 대부분의 리눅스 배포판들의 설정 "
|
| 569 |
|
|
"인자 값들이나 소프트웨어들이 유사하기 때문에 그들이 데비안에 설치하는 것을 목"
|
| 570 |
|
|
"적으로 하지 않는 다 하더라도 이 정보들을 사용할 수 있습니다."
|
| 571 |
cwryu |
28587 |
|
| 572 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 573 |
|
|
#: boot-new.xml:345
|
| 574 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 575 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 576 |
|
|
"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
|
| 577 |
|
|
"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
|
| 578 |
|
|
"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
|
| 579 |
|
|
"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
|
| 580 |
|
|
"emphasis>"
|
| 581 |
|
|
msgstr ""
|
| 582 |
|
|
"이 단계에서 당신이 PPP를 설정하도록 선택했다면, <command>pppconfig</command>"
|
| 583 |
|
|
"라는 프로그램을 실행할 수 있습니다. 이 프로그램은 당신의 PPP 연결을 설정하는"
|
| 584 |
|
|
"데 도움을 줍니다. <emphasis>전화 연결의 이름을 물어 볼 때 "
|
| 585 |
|
|
"<userinput>provider</userinput>로 이름 짓는 것을 확실히 합니다.</emphasis>"
|
| 586 |
|
|
|
| 587 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 588 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:353
|
| 589 |
|
|
#, no-c-format
|
| 590 |
|
|
msgid ""
|
| 591 |
|
|
"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
|
| 592 |
|
|
"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
|
| 593 |
|
|
"below for detailed instructions."
|
| 594 |
|
|
msgstr ""
|
| 595 |
|
|
"<command>pppconfig</command> 프로그램이 문제가 발생하지 않는 PPP 연결을 설정"
|
| 596 |
|
|
"하길 바랍니다. 만일 설정이 동작하지 않는 다면, 아래의 자세한 설명을 보세요."
|
| 597 |
cwryu |
28587 |
|
| 598 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 599 |
|
|
#: boot-new.xml:359
|
| 600 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 601 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 602 |
|
|
"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
|
| 603 |
|
|
"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
|
| 604 |
|
|
"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
|
| 605 |
|
|
"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
|
| 606 |
|
|
"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
|
| 607 |
|
|
"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
|
| 608 |
|
|
"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
|
| 609 |
|
|
"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
|
| 610 |
|
|
"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
|
| 611 |
|
|
"<command>emacs</command>."
|
| 612 |
|
|
msgstr ""
|
| 613 |
|
|
"PPP 설정을 하려면 GNU/Linux에서 파일 보기와 편집의 기본을 알 필요가 있습니"
|
| 614 |
|
|
"다. 파일을 보기 위해서 <command>more</command>를 <userinput>.gz</userinput> "
|
| 615 |
|
|
"확장자로 압축된 파일을 보기위해서는 <command>zmore</command>를 사용해야 합니"
|
| 616 |
|
|
"다. 예를 들어 <filename>README.debian.gz</filename>을 보기 위해 "
|
| 617 |
|
|
"<userinput>zmore README.debian.gz</userinput>을 입력합니다. 기본 시스템은 "
|
| 618 |
|
|
"<command>nano</command>라는 이름의 매우 간단하고 기능이 적은 편집기를 제공합"
|
| 619 |
|
|
"니다. 당신은 이 후에 좀 더 기능이 많은 편집기와 뷰어인 <command>jed</"
|
| 620 |
|
|
"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, <command>emacs</"
|
| 621 |
|
|
"command> 등을 설치하길 원할 것입니다."
|
| 622 |
|
|
|
| 623 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 624 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:373
|
| 625 |
|
|
#, no-c-format
|
| 626 |
|
|
msgid ""
|
| 627 |
|
|
"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
|
| 628 |
|
|
"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</"
|
| 629 |
|
|
"replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands for "
|
| 630 |
|
|
"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
|
| 631 |
|
|
"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
|
| 632 |
|
|
"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
|
| 633 |
|
|
"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
|
| 634 |
|
|
"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
|
| 635 |
|
|
"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
|
| 636 |
|
|
"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
|
| 637 |
|
|
"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
|
| 638 |
|
|
"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
|
| 639 |
|
|
"files."
|
| 640 |
|
|
msgstr ""
|
| 641 |
|
|
"<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>을 편집기로 열고 <userinput>/dev/"
|
| 642 |
|
|
"modem</userinput>을 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</replaceable></"
|
| 643 |
|
|
"userinput>으로 바꿔줍니다. 여기에서 <replaceable>#</replaceable>은 당신"
|
| 644 |
|
|
"의 시리얼 포트의 번호를 의미합니다. 리눅스에서 시리얼 포트는 0 부터 시작합니"
|
| 645 |
|
|
"다. 첫 번째 시리얼 포트<phrase arch=\"i386\">(즉, <userinput>COM1</"
|
| 646 |
|
|
"userinput>)</phrase>는 리눅스에서는 <filename>/dev/ttyS0</filename> 입니다."
|
| 647 |
cwryu |
28587 |
|
| 648 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 649 |
|
|
#: boot-new.xml:393
|
| 650 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 651 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 652 |
|
|
"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
|
| 653 |
|
|
"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
|
| 654 |
|
|
"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
|
| 655 |
|
|
"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
|
| 656 |
|
|
"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
|
| 657 |
|
|
"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
|
| 658 |
|
|
"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
|
| 659 |
|
|
"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
|
| 660 |
|
|
"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
|
| 661 |
|
|
"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
|
| 662 |
|
|
msgstr ""
|
| 663 |
|
|
"많은 ISP들은 텍스트 모드 인증 대신 로긴 과정에 PAP 또는 CHAP을 사용합니다. 어"
|
| 664 |
|
|
"떤 ISP들은 둘 다 사용하기도 합니다. 당신의 ISP가 PAP 또는 CHAP을 사용한다면, "
|
| 665 |
|
|
"다른 방법을 따라야 할 것입니다. <filename>/etc/chatscripts/provider</"
|
| 666 |
|
|
"filename>에서 <quote>ATDT</quote>로 시작하는 다이얼링 문자열들을 모두 주석처"
|
| 667 |
|
|
"리하고, <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>을 앞에서 설명된 대로 변"
|
| 668 |
|
|
"경하고, <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput> 를 추가 "
|
| 669 |
|
|
"하세요. 여기에서 <replaceable>name</replaceable>은 당신의 ISP에 접속하기위한 "
|
| 670 |
|
|
"이름입니다. 다음으로 <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> 또는 "
|
| 671 |
|
|
"<filename>/etc/ppp/chap-secretes</filename>을 편집기로 열고, 당신의 패스워드"
|
| 672 |
|
|
"를 입력합니다."
|
| 673 |
|
|
|
| 674 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 675 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:409
|
| 676 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 677 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 678 |
|
|
"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
|
| 679 |
|
|
"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
|
| 680 |
|
|
"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
|
| 681 |
|
|
"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
|
| 682 |
|
|
"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
|
| 683 |
|
|
"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
|
| 684 |
|
|
"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
|
| 685 |
|
|
"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
|
| 686 |
|
|
"host usually provides."
|
| 687 |
|
|
msgstr ""
|
| 688 |
|
|
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> 파일을 편집기로 열어 당신의 ISP의 DNS "
|
| 689 |
|
|
"서버 IP 주소를 입력해야 할 것입니다. <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 "
|
| 690 |
|
|
"추가될 부분은 다음과 같은 형식을 가집니다. <userinput>nameserver "
|
| 691 |
|
|
"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> 여기에서 "
|
| 692 |
|
|
"<replaceable>x</replaceable>들은 당신의 IP 주소의 숫자들을 나타냅니다. 선택적"
|
| 693 |
|
|
"으로 <userinput>usepeerdns</userinput> 옵션을 <filename>/etc/ppp/peers/"
|
| 694 |
|
|
"provider</filename>에 추가 할 수 있습니다. 이 옵션을 사용하면 자동으로 반대"
|
| 695 |
|
|
"쪽 호스트에서 주어지는 DNS 서버의 설정 값들을 사용하여 설정을 해줍니다."
|
| 696 |
cwryu |
28587 |
|
| 697 |
|
|
#. Tag: para
|
| 698 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:423
|
| 699 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 700 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 701 |
|
|
"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
|
| 702 |
|
|
"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
|
| 703 |
|
|
"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
|
| 704 |
|
|
"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
|
| 705 |
|
|
msgstr ""
|
| 706 |
|
|
"대부분의 ISP들이 사용하는 로긴 방법을 사용한다면, 설정이 끝났습니다. root로 "
|
| 707 |
|
|
"<command>pon</command> 명령을 내려 PPP 연결을 시작하고, <command>plog</"
|
| 708 |
|
|
"command> 명령을 사용하여 그 과정을 지켜보세요. 연결을 끊기 위해서는 root 권한"
|
| 709 |
|
|
"으로 <command>poff</command> 명령을 사용합니다."
|
| 710 |
cwryu |
28587 |
|
| 711 |
|
|
#. Tag: para
|
| 712 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:431
|
| 713 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 714 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 715 |
|
|
"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
|
| 716 |
|
|
"information on using PPP on Debian."
|
| 717 |
|
|
msgstr ""
|
| 718 |
|
|
"데비안에서 PPP 사용하는 것에 대해 더 많은 정보를 원하신다면, <filename>/usr/"
|
| 719 |
|
|
"share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 파일을 읽어 보세요."
|
| 720 |
cwryu |
28587 |
|
| 721 |
|
|
#. Tag: para
|
| 722 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:436
|
| 723 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 724 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 725 |
|
|
"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
|
| 726 |
|
|
"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
|
| 727 |
|
|
"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
|
| 728 |
|
|
"<classname>gnudip</classname> package."
|
| 729 |
|
|
msgstr ""
|
| 730 |
|
|
"고정 SLIP 연결을 하려면, <userinput>slattach</userinput> 명령(<classname>net-"
|
| 731 |
|
|
"tools</classname> 패키지에 있음)을 <filename>/etc/init.d/network</filename>"
|
| 732 |
|
|
"에 추가 하세요. 유동 SLIP은 <classname>gnudip</classname> 패키지가 필요할 것"
|
| 733 |
|
|
"입니다."
|
| 734 |
cwryu |
28587 |
|
| 735 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 736 |
|
|
#: boot-new.xml:447
|
| 737 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 738 |
|
|
msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
|
| 739 |
|
|
msgstr "PPP over Ethernet (PPPOE) 설정"
|
| 740 |
|
|
|
| 741 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 742 |
|
|
#: boot-new.xml:449
|
| 743 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 744 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 745 |
|
|
"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
|
| 746 |
|
|
"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
|
| 747 |
|
|
"However, the necessary software has been installed, which means you can "
|
| 748 |
|
|
"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
|
| 749 |
|
|
"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
|
| 750 |
|
|
msgstr ""
|
| 751 |
|
|
"PPPOE는 광대역 연결을 위해 사용되는 PPP와 관련된 프로토콜 중 하나 입니다. 기"
|
| 752 |
|
|
"본 설정과정에 당신이 이 연결을 설정하도록 도와줄 부분은 현재 없습니다. 하지"
|
| 753 |
|
|
"만, 필수적인 소프트웨어들은 설치가 되어 있고, PPPOE를 수작업으로 설정할 수 있"
|
| 754 |
|
|
"습니다. PPPOE 설정을 하려면 이 설치 단계에서 터미널을 VT2로 바꿔 "
|
| 755 |
|
|
"<command>ppppoeconf</command> 명령을 실행하세요."
|
| 756 |
cwryu |
28587 |
|
| 757 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 758 |
|
|
#: boot-new.xml:467
|
| 759 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 760 |
|
|
msgid "Configuring APT"
|
| 761 |
|
|
msgstr "APT 설정"
|
| 762 |
|
|
|
| 763 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 764 |
|
|
#: boot-new.xml:469
|
| 765 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 766 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 767 |
|
|
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
|
| 768 |
|
|
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
|
| 769 |
|
|
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
|
| 770 |
|
|
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
|
| 771 |
|
|
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
|
| 772 |
|
|
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
|
| 773 |
|
|
"because it knows to install other packages which are required for the "
|
| 774 |
|
|
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
|
| 775 |
|
|
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
|
| 776 |
|
|
"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
|
| 777 |
|
|
"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
|
| 778 |
|
|
"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
|
| 779 |
|
|
"since they integrate some additional features (package searching and status "
|
| 780 |
|
|
"checks) in a nice user interface."
|
| 781 |
|
|
msgstr ""
|
| 782 |
|
|
"주요한 점은 사람들이 시스템에 패키지들을 설치하기 위해 <classname>apt</"
|
| 783 |
|
|
"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command> 프로그램을 사용하곤 한다"
|
| 784 |
|
|
"는 점 입니다. <footnote> <para>패키지들을 설치하는 실제 프로그램은 "
|
| 785 |
|
|
"<command>dpkg</command> 명령임을 알아두세요. 그러나, 이 패키지는 좀 더 저수준"
|
| 786 |
|
|
"의 도구입니다. <command>apt-get</command>은 <command>dpkg</command>를 적절히 "
|
| 787 |
|
|
"불러주고, 당신이 설치하려고 하는 패키지가 필요로 하는 다른 패키지들을 알고, "
|
| 788 |
|
|
"CD, 네트워크 또는 다른 곳으로부터 패키지들을 어떻게 받아올 지를 알고 있는 고"
|
| 789 |
|
|
"수준의 도구입니다. </para> </footnote> 패키지 관리를 위한 다른 프론트엔드로"
|
| 790 |
|
|
"는 <command>apt-get</command>를 사용하거나 의존하는 <command>apttude</"
|
| 791 |
|
|
"command>, <command>synaptic</command>와 오래된 <command>dselect</command>가 "
|
| 792 |
|
|
"있습니다. 이러한 프론트엔드들은 패키지 찾기와 상태 체크 등의 추가적인 기능들"
|
| 793 |
|
|
"을 사용하기 쉽게 제공하기 때문에 새로운 사용자들에게 추천됩니다."
|
| 794 |
|
|
|
| 795 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 796 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:493
|
| 797 |
|
|
#, no-c-format
|
| 798 |
|
|
msgid ""
|
| 799 |
|
|
"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
|
| 800 |
|
|
"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
|
| 801 |
|
|
"command>."
|
| 802 |
|
|
msgstr ""
|
| 803 |
|
|
"APT는 어디에서 패키지들을 가져와야 할 지 설정되어 있어야 합니다. 설정 작업을 "
|
| 804 |
|
|
"도와주는 <command>apt-setup</command> 프로그램이 있습니다."
|
| 805 |
cwryu |
28587 |
|
| 806 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 807 |
|
|
#: boot-new.xml:499
|
| 808 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 809 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 810 |
|
|
"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
|
| 811 |
|
|
"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
|
| 812 |
|
|
"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
|
| 813 |
|
|
"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
|
| 814 |
|
|
msgstr ""
|
| 815 |
|
|
"설정 과정의 다음 단계는 어디에서 다른 데비안 패키지들을 찾을 수 있는 지 APT에"
|
| 816 |
|
|
"게 알려주는 일입니다. 이 작업은 설치 후 언제든지 <command>apt-setup</command>"
|
| 817 |
|
|
"를 실행하거나 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>을 직접 편집해서 다"
|
| 818 |
|
|
"시 수행 할 수 있습니다."
|
| 819 |
|
|
|
| 820 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 821 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:506
|
| 822 |
|
|
#, no-c-format
|
| 823 |
|
|
msgid ""
|
| 824 |
|
|
"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
|
| 825 |
|
|
"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
|
| 826 |
|
|
"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
|
| 827 |
|
|
msgstr ""
|
| 828 |
|
|
"공식 CD-ROM 이 드라이브에 들어 있다면, 자동으로 CD-ROM 이 apt source로 설정"
|
| 829 |
|
|
"될 것입니다. CD-ROM 이 검색되는 것을 통해 이 작업의 수행을 알 수 있을 것입니"
|
| 830 |
|
|
"다."
|
| 831 |
cwryu |
28587 |
|
| 832 |
|
|
#. Tag: para
|
| 833 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:512
|
| 834 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 835 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 836 |
|
|
"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
|
| 837 |
|
|
"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
|
| 838 |
|
|
"file system."
|
| 839 |
|
|
msgstr ""
|
| 840 |
|
|
"공식 CD-ROM 이 없는 사용자를 위해 FTP, HTTP, CD-ROM, 또는 지역 파일시스템 등"
|
| 841 |
|
|
"의 목록을 제공해 데비안 패키지들에 접근할 수 있는 방법을 선택할 수 있도록 합"
|
| 842 |
|
|
"니다."
|
| 843 |
cwryu |
28587 |
|
| 844 |
|
|
#. Tag: para
|
| 845 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:518
|
| 846 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 847 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 848 |
|
|
"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
|
| 849 |
|
|
"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
|
| 850 |
|
|
"will automatically pick the package with the highest version number given "
|
| 851 |
|
|
"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
|
| 852 |
|
|
"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
|
| 853 |
|
|
"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
|
| 854 |
|
|
"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
|
| 855 |
|
|
"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
|
| 856 |
|
|
"network archives for new versions."
|
| 857 |
|
|
msgstr ""
|
| 858 |
|
|
"같은 데비안 아카이브라도 여러 개의 다른 APT source들을 가질 수 있다는 것을 알"
|
| 859 |
|
|
"아 두세요. <command>apt-get</command>은 모든 가능한 버전 중에서 가장 높은 버"
|
| 860 |
|
|
"전의 패키지를 자동으로 선택할 것입니다. 예를 들어 HTTP와 CD-ROM APT source가 "
|
| 861 |
|
|
"있다면, <command>apt-get</command> 명령은 자동으로 가능 하다면 CD-ROM을 사용"
|
| 862 |
|
|
"하고, 새로운 버전이 있는 경우에만 HTTP를 사용할 것입니다. 하지만, 필요없는 "
|
| 863 |
|
|
"APT source들을 추가하는 것은 새 버전을 네트워크를 통해 검사하기 때문에 시스템"
|
| 864 |
|
|
"을 느리게 할 수 있으므로 그리 좋은 생각이 아닙니다."
|
| 865 |
cwryu |
28587 |
|
| 866 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 867 |
|
|
#: boot-new.xml:534
|
| 868 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 869 |
|
|
msgid "Configuring Network Package Sources"
|
| 870 |
|
|
msgstr "네트워크 패키지 소스(Sources) 설정"
|
| 871 |
|
|
|
| 872 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 873 |
|
|
#: boot-new.xml:536
|
| 874 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 875 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 876 |
|
|
"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
|
| 877 |
|
|
"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
|
| 878 |
|
|
"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
|
| 879 |
|
|
"somewhat slower making connections."
|
| 880 |
|
|
msgstr ""
|
| 881 |
|
|
"시스템의 나머지 부분을 네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 "
|
| 882 |
|
|
"<userinput>http</userinput> 소스를 선택합니다. <userinput>ftp</userinput> 소"
|
| 883 |
|
|
"소도 괜찮습니다만, 연결을 만드는 데 약간 느립니다."
|
| 884 |
|
|
|
| 885 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 886 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:543
|
| 887 |
|
|
#, no-c-format
|
| 888 |
|
|
msgid ""
|
| 889 |
|
|
"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
|
| 890 |
|
|
"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
|
| 891 |
|
|
"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
|
| 892 |
|
|
"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
|
| 893 |
|
|
"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
|
| 894 |
|
|
"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
|
| 895 |
|
|
"installation was generated when this version of Debian was released and some "
|
| 896 |
|
|
"mirrors may no longer be available."
|
| 897 |
|
|
msgstr ""
|
| 898 |
|
|
"네트워크 패키지 소스 설정의 다음 단계는 <command>apt-setup</command> 에게 당"
|
| 899 |
|
|
"신이 살고 있는 나라를 알려주는 것입니다. 이 작업은 당신이 연결할 데비안 공식 "
|
| 900 |
|
|
"인터넷 미러들 중의 하나를 설정합니다. 선택한 나라에 따라 가능한 서버들의 목록"
|
| 901 |
|
|
"이 보여질 것입니다. 목록의 어느 것을 선택하더라도 괜찮습니다만, 보통 목록의 "
|
| 902 |
|
|
"가장 위의 것을 선택합니다. 미러들의 목록은 데비안의 버전이 릴리즈 될 때 만들"
|
| 903 |
|
|
"어 지기 때문에 어떤 미러들은 더이상 사용가능 하지 않을 수 있습니다."
|
| 904 |
cwryu |
28587 |
|
| 905 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 906 |
|
|
#: boot-new.xml:554
|
| 907 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 908 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 909 |
|
|
"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
|
| 910 |
|
|
"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
|
| 911 |
|
|
"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
|
| 912 |
|
|
"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
|
| 913 |
|
|
"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
|
| 914 |
|
|
"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
|
| 915 |
|
|
"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
|
| 916 |
|
|
"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
|
| 917 |
|
|
msgstr ""
|
| 918 |
|
|
"미러를 선택한 후에 프록시 서버를 사용하는 지 물어볼 것입니다. 프록시 서버는 "
|
| 919 |
|
|
"당신의 HTTP 또는 FTP 요청을 인터넷으로 전달하고 네트워크의 인터넷 접근을 최적"
|
| 920 |
|
|
"화하고 일정하게 하기 위해 사용하는 서버입니다. 어떤 네트워크에서는 프록시 서"
|
| 921 |
|
|
"버의 인터넷 연결만 허용하는 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 프록시 서버의 이"
|
| 922 |
|
|
"름을 입력해야 합니다. 사용자 이름과 암호 역시 입력해야 할 것입니다. 비록 몇"
|
| 923 |
|
|
"몇 ISP들이 프록시 서버를 제공하기는 하지만, 집에서 사용하는 일반 사용자들은 "
|
| 924 |
|
|
"프록시 서버의 설정이 필요 없을 것입니다."
|
| 925 |
cwryu |
28587 |
|
| 926 |
|
|
#. Tag: para
|
| 927 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:566
|
| 928 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 929 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 930 |
|
|
"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
|
| 931 |
|
|
"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
|
| 932 |
|
|
"package source. If you have any problems using the package source you "
|
| 933 |
|
|
"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
|
| 934 |
|
|
"from the global list), or try using a different network package source."
|
| 935 |
|
|
msgstr ""
|
| 936 |
|
|
"미러 선택이 끝난 후에 새로운 네트워크 패키지 소스가 테스트 됩니다. 잘 된다면 "
|
| 937 |
|
|
"다른 패키지 소스를 추가할 것인지를 물어볼 것입니다. 만일 해당 패키지 소스를 "
|
| 938 |
|
|
"사용하는 데 문제가 있다면, 당신의 나라 또는 세계의 목록에서 다른 미러를 사용"
|
| 939 |
|
|
"해 보거나 다른 네트워크 패키지 소스를 사용해 보세요."
|
| 940 |
cwryu |
28587 |
|
| 941 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 942 |
|
|
#: boot-new.xml:583
|
| 943 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 944 |
|
|
msgid "Package Installation"
|
| 945 |
|
|
msgstr "패키지 설치"
|
| 946 |
|
|
|
| 947 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 948 |
|
|
#: boot-new.xml:585
|
| 949 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 950 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 951 |
|
|
"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
|
| 952 |
|
|
"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
|
| 953 |
|
|
"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
|
| 954 |
|
|
"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
|
| 955 |
|
|
"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
|
| 956 |
|
|
msgstr ""
|
| 957 |
|
|
"다음으로 몇개의 데비안에서 제공되는 소프트웨어 설정들을 제공 받을 것입니다. "
|
| 958 |
|
|
"항상 패키지 별로 당신의 새로운 시스템에 원하는 패키지를 설치할 수 있다는 것"
|
| 959 |
|
|
"을 기억하세요. 이 것이 다음에 설명되는 <command>aptitude</command> 프로그램"
|
| 960 |
|
|
"의 목적입니다. 하지만, 이것은 데비안의 &num-of-distrib-pkgs; 패키지들과 함께"
|
| 961 |
|
|
"하는 긴 작업이 될 것 입니다."
|
| 962 |
|
|
|
| 963 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 964 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:594
|
| 965 |
|
|
#, no-c-format
|
| 966 |
|
|
msgid ""
|
| 967 |
|
|
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
|
| 968 |
|
|
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
|
| 969 |
|
|
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
|
| 970 |
|
|
"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
|
| 971 |
|
|
"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
|
| 972 |
|
|
"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
|
| 973 |
|
|
"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
|
| 974 |
|
|
"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
|
| 975 |
|
|
"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
|
| 976 |
|
|
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
|
| 977 |
|
|
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
|
| 978 |
|
|
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
|
| 979 |
|
|
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 980 |
|
|
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
|
| 981 |
|
|
msgstr ""
|
| 982 |
|
|
"그래서 <emphasis>태스크</emphasis>들을 먼저 선택하고 다음으로 더 많은 개별 패"
|
| 983 |
|
|
"키지들을 추가할 수 있게 되어 있습니다. <quote>desktop environment</quote>, "
|
| 984 |
|
|
"<quote>web server</quote>, <quote>print server</quote>와 같은 태스크들은 당신"
|
| 985 |
|
|
"의 컴퓨터를 사용해 하고자하는 많은 일이나 작업들을 나타냅니다. <footnote> "
|
| 986 |
|
|
"<para> 이 목록을 보여주기 위해 <command>base-config</command>는 단지 "
|
| 987 |
|
|
"<command>tasksel</command> 프로그램을 실행 시킨 다는 것을 알아두세요. 다른 패"
|
| 988 |
|
|
"키지들을 설치, 제거 하기 위해 설치 후 언제든지 실행 시킬 수 있습니다. 설치가 "
|
| 989 |
|
|
"완료된 후에 특성 패키지 하나를 설치 하려면 <userinput>aptitude install "
|
| 990 |
|
|
"<replaceable>package</replaceable></userinput>을 실행 하세요. "
|
| 991 |
|
|
"<replaceable>package</replaceable>은 당신이 찾는 패키지의 이름입니다. </"
|
| 992 |
|
|
"para> </footnote> <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 는 가능한 태스크들을 "
|
| 993 |
|
|
"설치하기 위해 필요한 공간을 보여줍니다."
|
| 994 |
cwryu |
28587 |
|
| 995 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 996 |
|
|
#: boot-new.xml:621
|
| 997 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 998 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 999 |
|
|
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
|
| 1000 |
|
|
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
|
| 1001 |
|
|
msgstr ""
|
| 1002 |
|
|
"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 "
|
| 1003 |
|
|
"<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
|
| 1004 |
|
|
|
| 1005 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 1006 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:628
|
| 1007 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1008 |
|
|
msgid ""
|
| 1009 |
|
|
"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
|
| 1010 |
|
|
"required priority packages that are not yet present on your system will be "
|
| 1011 |
|
|
"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
|
| 1012 |
|
|
"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
|
| 1013 |
|
|
"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
|
| 1014 |
|
|
"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
|
| 1015 |
|
|
msgstr ""
|
| 1016 |
|
|
"아무런 태스크를 선택하지 않았더라도, 시스템에 없는 standard, important, "
|
| 1017 |
|
|
"required prioritoy 패키지들은 설치될 것입니다. 이 기능은 명령창에서 "
|
| 1018 |
|
|
"<userinput>tasksel -ris</userinput>을 실행 하는 것과 같고, 현재 약 37M의 아카"
|
| 1019 |
|
|
"이브를 다운로드할 것입니다. 설치되는 패키지들의 숫자와 다운로드가 필요하다면 "
|
| 1020 |
|
|
"얼마 만큼 받았는 지를 보여줄 것입니다."
|
| 1021 |
cwryu |
28587 |
|
| 1022 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1023 |
|
|
#: boot-new.xml:641
|
| 1024 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1025 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1026 |
|
|
"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
|
| 1027 |
|
|
"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
|
| 1028 |
|
|
"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
|
| 1029 |
|
|
"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
|
| 1030 |
|
|
"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
|
| 1031 |
|
|
"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
|
| 1032 |
|
|
"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
|
| 1033 |
|
|
"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
|
| 1034 |
|
|
"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
|
| 1035 |
|
|
"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
|
| 1036 |
|
|
"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
|
| 1037 |
|
|
"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
|
| 1038 |
|
|
msgstr ""
|
| 1039 |
|
|
"당신이 정말로 패키지 별로 설치하기를 원한다면 <command>tasksel</command>에서 "
|
| 1040 |
|
|
"<quote>manual package selection</quote> 옵션을 선택하세요. 이 옵션과 함께 하"
|
| 1041 |
|
|
"나 이상의 태스크를 선택했다면, <command>aptitude</command>가 <command>--"
|
| 1042 |
|
|
"visual-preview</command> 옵션과 함께 실행 될 것입니다. 이 것은 설치될 패키지"
|
| 1043 |
|
|
"들을 확인 할 수 있다는 것을 의미합니다. <footnote> <para> 당신은 default 섹"
|
| 1044 |
|
|
"션 역시 바꿀 수 있습니다. 다른 추가적인 패키지를 선택하길 원한다면 "
|
| 1045 |
|
|
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
|
| 1046 |
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>를 사용하세요. </para> </footnote> 아무런 태스크도 "
|
| 1047 |
|
|
"선택하지 않았다면, 일반 <command>aptitude</command> 화면이 보여질 것입니다. "
|
| 1048 |
|
|
"선택이 끝난 후에 <quote><userinput>g</userinput></quote>를 눌러야 패키지들의 "
|
| 1049 |
|
|
"다운로드와 설치가 시작 됩니다."
|
| 1050 |
cwryu |
28587 |
|
| 1051 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1052 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:662
|
| 1053 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1054 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1055 |
|
|
"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
|
| 1056 |
|
|
"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
|
| 1057 |
|
|
"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
|
| 1058 |
|
|
"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
|
| 1059 |
|
|
"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
|
| 1060 |
|
|
"system lies with you."
|
| 1061 |
|
|
msgstr ""
|
| 1062 |
|
|
"아무런 태스크의 선택 <emphasis>없이</emphasis> <quote>manual package "
|
| 1063 |
|
|
"selection</quote>을 선택했다면, 기본으로 아무런 패키지도 설치되지 않을 것입니"
|
| 1064 |
|
|
"다. 최소의 시스템 설치를 원한다면 이 옵션을 사용할 수 있습니다. 하지만, 재부"
|
| 1065 |
|
|
"팅 하기 전에 기본 시스템의 일부로 설치되어야 하는 패키지들의 선택의 책임도 당"
|
| 1066 |
|
|
"신에게 있습니다."
|
| 1067 |
cwryu |
28587 |
|
| 1068 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1069 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:673
|
| 1070 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1071 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1072 |
|
|
"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
|
| 1073 |
|
|
"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
|
| 1074 |
|
|
"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
|
| 1075 |
|
|
"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
|
| 1076 |
|
|
"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
|
| 1077 |
|
|
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
|
| 1078 |
|
|
"<command>aptitude</command> as described below."
|
| 1079 |
|
|
msgstr ""
|
| 1080 |
|
|
"데비안에서는 &num-of-distrib-pkgs; 패키지들이 사용가능 하기 때문에 태스크 설"
|
| 1081 |
|
|
"치관리자에서 제공되는 태스크들은 작은 수의 것들만 포함되어 있습니다. 더 많은 "
|
| 1082 |
|
|
"패키지들의 정보를 보기위해서는 <userinput>apt-cache search "
|
| 1083 |
|
|
"<replaceable>search-string</replaceable></userinput>를 사용해 주어진 문자열"
|
| 1084 |
|
|
"을 검색하거나 다음에 설명되는 <command>aptitude</command>를 실행하세요. "
|
| 1085 |
|
|
"(<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
|
| 1086 |
|
|
"manvolnum> </citerefentry> man 페이지를 보세요.)"
|
| 1087 |
cwryu |
28587 |
|
| 1088 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 1089 |
|
|
#: boot-new.xml:687
|
| 1090 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1091 |
|
|
msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
|
| 1092 |
|
|
msgstr "<command>aptitude</command>를 사용한 고급 패키지 선택"
|
| 1093 |
|
|
|
| 1094 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1095 |
|
|
#: boot-new.xml:689
|
| 1096 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1097 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1098 |
|
|
"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
|
| 1099 |
|
|
"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
|
| 1100 |
|
|
"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
|
| 1101 |
|
|
msgstr ""
|
| 1102 |
|
|
"<command>Aptitude</command>는 패키지 관리를 위한 최신 프로그램입니다. "
|
| 1103 |
|
|
"<command>aptitude</command>는 당신이 개별 패키지나 주어진 기준에 맞는 패키지"
|
| 1104 |
|
|
"들의 집합이나 전체 태스크를 선택할 수 있게 해줍니다."
|
| 1105 |
|
|
|
| 1106 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 1107 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:696
|
| 1108 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1109 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1110 |
|
|
"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
|
| 1111 |
|
|
"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
|
| 1112 |
|
|
"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
|
| 1113 |
|
|
"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
|
| 1114 |
|
|
"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
|
| 1115 |
|
|
"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
|
| 1116 |
|
|
"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
|
| 1117 |
|
|
"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
|
| 1118 |
|
|
"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
|
| 1119 |
|
|
"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
|
| 1120 |
|
|
"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
|
| 1121 |
|
|
"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
|
| 1122 |
|
|
"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
|
| 1123 |
|
|
"the <keycap>?</keycap> key."
|
| 1124 |
|
|
msgstr ""
|
| 1125 |
|
|
"가장 기본적인 키 연결은 다음과 같습니다. <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
|
| 1126 |
|
|
"<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
|
| 1127 |
|
|
"<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
|
| 1128 |
|
|
"<entry>선택을 위/아래로 움직임</entry> </row><row><entry>&enterkey;</entry> "
|
| 1129 |
|
|
"<entry>아이템 열기/닫기/활성화</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
|
| 1130 |
|
|
"keycap></entry> <entry>패키지 설치하도록 표시</entry> </row><row> "
|
| 1131 |
|
|
"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>패키지를 제거하도록 표시</entry> </"
|
| 1132 |
|
|
"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>패키지 의존성 보여주기</"
|
| 1133 |
|
|
"entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>패키지 다운로드/"
|
| 1134 |
|
|
"설치/제거를 실제로 수행</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></"
|
| 1135 |
|
|
"entry> <entry>현재 보여지는 것을 그만둠</entry> </row><row> "
|
| 1136 |
|
|
"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>메뉴 활성화</entry> </row> </"
|
| 1137 |
|
|
"tbody></tgroup></informaltable> 더 많은 명령어에 대해 보기를 원한다면 "
|
| 1138 |
|
|
"<keycap>?</keycap> 키를 눌러 온라인 도움말을 보세요."
|
| 1139 |
cwryu |
28587 |
|
| 1140 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 1141 |
|
|
#: boot-new.xml:747
|
| 1142 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1143 |
|
|
msgid "Prompts During Software Installation"
|
| 1144 |
|
|
msgstr "소프트웨어 설치 중의 프롬프트"
|
| 1145 |
|
|
|
| 1146 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1147 |
|
|
#: boot-new.xml:749
|
| 1148 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1149 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1150 |
|
|
"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
|
| 1151 |
|
|
"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
|
| 1152 |
|
|
"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
|
| 1153 |
|
|
"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
|
| 1154 |
|
|
"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
|
| 1155 |
|
|
"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
|
| 1156 |
|
|
"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
|
| 1157 |
|
|
msgstr ""
|
| 1158 |
|
|
"<command>tasksel</command> 또는 <command>aptitude</command>를 통해 선택된 각 "
|
| 1159 |
|
|
"패키지들은 <command>apt-get</command>와 <command>dpkg</command> 프로그램을 통"
|
| 1160 |
|
|
"해 다운로드 된 후 패키지가 풀리고, 설치됩니다. 특정 프로그램이 사용자로 부터 "
|
| 1161 |
|
|
"더 많은 정보를 필요로 하는 경우 이 과정에서 당신에게 즉시 물어볼 것입니다. 당"
|
| 1162 |
|
|
"신은 설치 오류(패키지 설치 과정에 금지된 에러들이 발생하는 경우 당신에게 알려"
|
| 1163 |
|
|
"줄 지를 물어보지만)가 발생하지 않는 지 보기위해 그 과정 동안의 출력을 보고 있"
|
| 1164 |
|
|
"기를 원할 것입니다."
|
| 1165 |
cwryu |
28587 |
|
| 1166 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 1167 |
|
|
#: boot-new.xml:764
|
| 1168 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1169 |
|
|
msgid "Settings for the X Server"
|
| 1170 |
|
|
msgstr "X 서버 설정"
|
| 1171 |
|
|
|
| 1172 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1173 |
|
|
#: boot-new.xml:766
|
| 1174 |
fjp |
28998 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1175 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1176 |
|
|
"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
|
| 1177 |
fjp |
28998 |
"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
|
| 1178 |
|
|
"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
|
| 1179 |
|
|
"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. You "
|
| 1180 |
|
|
"can leave the default for vertical refresh range."
|
| 1181 |
fjp |
28739 |
msgstr ""
|
| 1182 |
|
|
"iMacs과 몇몇 오래된 매킨토쉬들에서 X 서버 소프트웨어가 적절한 비디오 설정을 "
|
| 1183 |
|
|
"계산하지 못합니다. 비디오 설정 중에 Advanced 옵션을 선택해야할 것입니다. 모니"
|
| 1184 |
|
|
"터의 수평 Sync 범위는 59-63을 입력합니다. 수직 refresh 범위는 기본 설정을 사"
|
| 1185 |
|
|
"용할 수 있습니다."
|
| 1186 |
|
|
|
| 1187 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 1188 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:774
|
| 1189 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1190 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1191 |
|
|
"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
|
| 1192 |
cwryu |
28587 |
msgstr "마우스는 <userinput>/dev/input/mice</userinput>으로 설정되어야 합니다."
|
| 1193 |
|
|
|
| 1194 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 1195 |
|
|
#: boot-new.xml:788
|
| 1196 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1197 |
|
|
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
|
| 1198 |
|
|
msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
|
| 1199 |
|
|
|
| 1200 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1201 |
|
|
#: boot-new.xml:790
|
| 1202 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1203 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1204 |
|
|
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
|
| 1205 |
|
|
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
|
| 1206 |
|
|
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
|
| 1207 |
|
|
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
|
| 1208 |
|
|
"learn."
|
| 1209 |
|
|
msgstr ""
|
| 1210 |
|
|
"요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 "
|
| 1211 |
|
|
"데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 "
|
| 1212 |
|
|
"일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</"
|
| 1213 |
|
|
"command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니"
|
| 1214 |
|
|
"다."
|
| 1215 |
|
|
|
| 1216 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 1217 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:798
|
| 1218 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1219 |
|
|
msgid ""
|
| 1220 |
|
|
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
|
| 1221 |
|
|
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
|
| 1222 |
|
|
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
|
| 1223 |
|
|
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email."
|
| 1224 |
|
|
msgstr ""
|
| 1225 |
|
|
"당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 "
|
| 1226 |
|
|
"물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</"
|
| 1227 |
|
|
"command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> … 등의 몇"
|
| 1228 |
|
|
"몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다."
|
| 1229 |
cwryu |
28587 |
|
| 1230 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1231 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:806
|
| 1232 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1233 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1234 |
|
|
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
|
| 1235 |
|
|
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
|
| 1236 |
|
|
msgstr ""
|
| 1237 |
|
|
"그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니"
|
| 1238 |
|
|
"다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
|
| 1239 |
cwryu |
28587 |
|
| 1240 |
fjp |
28739 |
#. Tag: term
|
| 1241 |
|
|
#: boot-new.xml:815
|
| 1242 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1243 |
|
|
msgid "internet site"
|
| 1244 |
|
|
msgstr "인터넷 사이트"
|
| 1245 |
|
|
|
| 1246 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1247 |
|
|
#: boot-new.xml:816
|
| 1248 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1249 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1250 |
|
|
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
|
| 1251 |
|
|
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
|
| 1252 |
|
|
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
|
| 1253 |
|
|
"accept or relay mail."
|
| 1254 |
|
|
msgstr ""
|
| 1255 |
|
|
"당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받"
|
| 1256 |
|
|
"게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 "
|
| 1257 |
|
|
"등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
|
| 1258 |
cwryu |
28587 |
|
| 1259 |
fjp |
28739 |
#. Tag: term
|
| 1260 |
|
|
#: boot-new.xml:827
|
| 1261 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1262 |
|
|
msgid "mail sent by smarthost"
|
| 1263 |
|
|
msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
|
| 1264 |
|
|
|
| 1265 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1266 |
|
|
#: boot-new.xml:828
|
| 1267 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1268 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1269 |
|
|
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
|
| 1270 |
|
|
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
|
| 1271 |
|
|
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
|
| 1272 |
|
|
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
|
| 1273 |
|
|
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
|
| 1274 |
|
|
"for dial-up users."
|
| 1275 |
|
|
msgstr ""
|
| 1276 |
|
|
"이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다"
|
| 1277 |
|
|
"른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보"
|
| 1278 |
|
|
"통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태"
|
| 1279 |
|
|
"일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트"
|
| 1280 |
|
|
"에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에"
|
| 1281 |
|
|
"게 적합합니다."
|
| 1282 |
cwryu |
28587 |
|
| 1283 |
fjp |
28739 |
#. Tag: term
|
| 1284 |
|
|
#: boot-new.xml:841
|
| 1285 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1286 |
|
|
msgid "local delivery only"
|
| 1287 |
|
|
msgstr "로컬 배달"
|
| 1288 |
|
|
|
| 1289 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1290 |
|
|
#: boot-new.xml:842
|
| 1291 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1292 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1293 |
|
|
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
|
| 1294 |
|
|
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
|
| 1295 |
|
|
"highly recommended, because some system utilities may send you various "
|
| 1296 |
|
|
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
|
| 1297 |
|
|
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
|
| 1298 |
|
|
"further questions."
|
| 1299 |
|
|
msgstr ""
|
| 1300 |
|
|
"당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보"
|
| 1301 |
|
|
"내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천"
|
| 1302 |
|
|
"됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. "
|
| 1303 |
|
|
"<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문"
|
| 1304 |
|
|
"에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
|
| 1305 |
cwryu |
28587 |
|
| 1306 |
fjp |
28739 |
#. Tag: term
|
| 1307 |
|
|
#: boot-new.xml:855
|
| 1308 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1309 |
|
|
msgid "no configuration at this time"
|
| 1310 |
|
|
msgstr "지금 설정 안함"
|
| 1311 |
|
|
|
| 1312 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1313 |
|
|
#: boot-new.xml:856
|
| 1314 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1315 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1316 |
|
|
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
|
| 1317 |
|
|
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you "
|
| 1318 |
|
|
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
|
| 1319 |
|
|
"some important messages from your system utilities."
|
| 1320 |
|
|
msgstr ""
|
| 1321 |
|
|
"당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션"
|
| 1322 |
|
|
"은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. — 당신이 설정하"
|
| 1323 |
|
|
"기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 "
|
| 1324 |
|
|
"오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
|
| 1325 |
|
|
|
| 1326 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 1327 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:867
|
| 1328 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1329 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1330 |
|
|
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
|
| 1331 |
|
|
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
|
| 1332 |
|
|
"filename> directory after the installation is complete. More information "
|
| 1333 |
|
|
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
|
| 1334 |
|
|
"exim4</filename>."
|
| 1335 |
|
|
msgstr ""
|
| 1336 |
|
|
"이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다"
|
| 1337 |
|
|
"면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 "
|
| 1338 |
|
|
"편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/"
|
| 1339 |
|
|
"usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
|
| 1340 |
cwryu |
28587 |
|
| 1341 |
fjp |
28739 |
#. Tag: title
|
| 1342 |
|
|
#: boot-new.xml:882
|
| 1343 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1344 |
|
|
msgid "Log In"
|
| 1345 |
|
|
msgstr "로긴"
|
| 1346 |
|
|
|
| 1347 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1348 |
|
|
#: boot-new.xml:884
|
| 1349 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1350 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1351 |
|
|
"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
|
| 1352 |
|
|
"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
|
| 1353 |
|
|
"now ready to use."
|
| 1354 |
|
|
msgstr ""
|
| 1355 |
|
|
"패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로긴 프롬프트가 보여질 것입니다. 선택한 개인 로"
|
| 1356 |
|
|
"긴 계정과 암호를 사용해 로긴합니다. 당신의 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습"
|
| 1357 |
|
|
"니다."
|
| 1358 |
|
|
|
| 1359 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 1360 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:890
|
| 1361 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1362 |
|
|
msgid ""
|
| 1363 |
|
|
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
|
| 1364 |
|
|
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
|
| 1365 |
|
|
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
|
| 1366 |
|
|
"different types of documentation. Here are a few starting points."
|
| 1367 |
|
|
msgstr ""
|
| 1368 |
|
|
"새로운 사용자라면 시스템 사용을 시작 할 때 이미 설치되어 있는 문서들을 보기"
|
| 1369 |
|
|
"를 원할 것입니다. 현재 몇 개의 문서 시스템들이 있고, 다른 타입의 문서들을 통"
|
| 1370 |
|
|
"합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다."
|
| 1371 |
cwryu |
28587 |
|
| 1372 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1373 |
|
|
#: boot-new.xml:898
|
| 1374 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1375 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1376 |
|
|
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
|
| 1377 |
|
|
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
|
| 1378 |
|
|
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
|
| 1379 |
|
|
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
|
| 1380 |
|
|
"guide.html/index.html</filename>."
|
| 1381 |
|
|
msgstr ""
|
| 1382 |
|
|
"설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 안"
|
| 1383 |
|
|
"의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시스템"
|
| 1384 |
|
|
"에 다른 프로그램을 설치하기 위한 <command>apt</command>를 사용하기 위한 APT "
|
| 1385 |
|
|
"사용자 가이드는 <filename>/usr/share/doc/guide.html/index.html</filename> 안"
|
| 1386 |
|
|
"에 위치해 있습니다."
|
| 1387 |
|
|
|
| 1388 |
cwryu |
28587 |
#. Tag: para
|
| 1389 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:907
|
| 1390 |
|
|
#, no-c-format
|
| 1391 |
|
|
msgid ""
|
| 1392 |
|
|
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
|
| 1393 |
|
|
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
|
| 1394 |
|
|
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
|
| 1395 |
|
|
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
|
| 1396 |
|
|
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
|
| 1397 |
|
|
msgstr ""
|
| 1398 |
cwryu |
29128 |
"추가적으로 <filename>/usr/share/doc/</filename> 계층에는 몇몇 특별한 폴더들이"
|
| 1399 |
|
|
" 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>"
|
| 1400 |
|
|
" 안에 <emphasis>.gz</emphasis> 형식으로 설치되어 있습니다. <command>dhelp</"
|
| 1401 |
fjp |
28739 |
"command>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 안에 "
|
| 1402 |
|
|
"브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다."
|
| 1403 |
cwryu |
28587 |
|
| 1404 |
fjp |
28739 |
#. Tag: para
|
| 1405 |
|
|
#: boot-new.xml:917
|
| 1406 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1407 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1408 |
|
|
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
|
| 1409 |
|
|
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
|
| 1410 |
|
|
"dot (the dot stands for the current directory)."
|
| 1411 |
|
|
msgstr ""
|
| 1412 |
|
|
"이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 <userinput>cd /usr/share/doc/</"
|
| 1413 |
|
|
"userinput> 한 뒤에 <userinput>lynx</userinput> 과 공백 그리고 점(점은 현재 디"
|
| 1414 |
|
|
"렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요."
|
| 1415 |
cwryu |
28587 |
|
| 1416 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1417 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:924
|
| 1418 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1419 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1420 |
|
|
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
|
| 1421 |
|
|
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
|
| 1422 |
|
|
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
|
| 1423 |
|
|
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
|
| 1424 |
|
|
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
|
| 1425 |
|
|
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
|
| 1426 |
|
|
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
|
| 1427 |
|
|
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
|
| 1428 |
|
|
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
|
| 1429 |
|
|
"certain letter, type the letter and then two tabs."
|
| 1430 |
|
|
msgstr ""
|
| 1431 |
|
|
"<userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 또는 "
|
| 1432 |
|
|
"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>을 명령창에 입력"
|
| 1433 |
|
|
"해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help></userinput>"
|
| 1434 |
|
|
"을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 "
|
| 1435 |
|
|
"지나가 버린 경우에는 <userinput>| more</userinput>을 명령 뒤에 입력해서 화면 "
|
| 1436 |
|
|
"위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작되는 "
|
| 1437 |
|
|
"모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
|
| 1438 |
cwryu |
28587 |
|
| 1439 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1440 |
fjp |
28739 |
#: boot-new.xml:939
|
| 1441 |
cwryu |
28587 |
#, no-c-format
|
| 1442 |
fjp |
28739 |
msgid ""
|
| 1443 |
|
|
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
|
| 1444 |
|
|
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
|
| 1445 |
|
|
msgstr ""
|
| 1446 |
|
|
"데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개를 원한다면 <filename>/usr/share/doc/"
|
| 1447 |
|
|
"debian-guide/html/noframes/index.html</filename>를 보세요."
|