/[d-i]/trunk/manual/po/ko/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 48016 - (show annotations) (download)
Mon Jul 9 16:45:59 2007 UTC (5 years, 10 months ago) by fjp
File size: 241833 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # boot-installer.xml Korean translation
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
3 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 16:32+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
11 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: boot-installer.xml:4
19 #, no-c-format
20 msgid "Booting the Installation System"
21 msgstr "설치 시스템 부팅하기"
22
23 #. Tag: title
24 #: boot-installer.xml:9
25 #, no-c-format
26 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
27 msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
28
29 #. Tag: para
30 #: boot-installer.xml:15
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
34 "\"graphical\"/>."
35 msgstr ""
36 "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 "
37 "참고하십시오."
38
39 #. Tag: title
40 #: boot-installer.xml:27
41 #, no-c-format
42 msgid "Alpha Console Firmware"
43 msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어"
44
45 #. Tag: para
46 #: boot-installer.xml:28
47 #, no-c-format
48 msgid ""
49 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
50 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
51 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
52 msgstr ""
53 "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 "
54 "시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨"
55 "어를 사용할 수 있습니다:"
56
57 #. Tag: para
58 #: boot-installer.xml:38
59 #, no-c-format
60 msgid ""
61 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
62 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
63 "UNIX, and Linux operating systems."
64 msgstr ""
65 "<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, "
66 "OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다."
67
68 #. Tag: para
69 #: boot-installer.xml:45
70 #, no-c-format
71 msgid ""
72 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
73 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
74 "environment for Windows NT."
75 msgstr ""
76 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
77 "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, 윈도우즈 NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
78
79 #. Tag: para
80 #: boot-installer.xml:54
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
84 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
85 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
86 msgstr ""
87 "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따"
88 "라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다."
89
90 #. Tag: para
91 #: boot-installer.xml:61
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
95 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
96 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
97 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
98 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
99 "Linux."
100 msgstr ""
101 "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
102 "(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC"
103 "에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 "
104 "파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메"
105 "뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
106
107 #. Tag: para
108 #: boot-installer.xml:70
109 #, no-c-format
110 msgid ""
111 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
112 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
113 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
114 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
115 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
116 "SRM installations."
117 msgstr ""
118 "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
119 "emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 "
120 "부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> "
121 "Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경"
122 "우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
123
124 #. Tag: para
125 #: boot-installer.xml:83
126 #, no-c-format
127 msgid ""
128 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
129 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
130 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
131 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
132 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
133 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
134 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
135 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
136 msgstr ""
137 "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니"
138 "다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니"
139 "다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 "
140 "할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 "
141 "프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디"
142 "어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO"
143 "로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
144
145 #. Tag: para
146 #: boot-installer.xml:94
147 #, no-c-format
148 msgid ""
149 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
150 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
151 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
152 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
153 "possible."
154 msgstr ""
155 "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>"
156 "를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 "
157 "OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용"
158 "하기를 권장합니다."
159
160 #. Tag: para
161 #: boot-installer.xml:102
162 #, no-c-format
163 msgid ""
164 "The following table summarizes available and supported system type/console "
165 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
166 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
167 msgstr ""
168 "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관"
169 "해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라는 말"
170 "은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다."
171
172 #. Tag: entry
173 #: boot-installer.xml:114
174 #, no-c-format
175 msgid "System Type"
176 msgstr "시스템 종류"
177
178 #. Tag: entry
179 #: boot-installer.xml:115
180 #, no-c-format
181 msgid "Console Type Supported"
182 msgstr "지원하는 콘솔 종류"
183
184 #. Tag: entry
185 #: boot-installer.xml:121
186 #, no-c-format
187 msgid "alcor"
188 msgstr "alcor"
189
190 #. Tag: entry
191 #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
192 #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
193 #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
194 #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
195 #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
196 #, no-c-format
197 msgid "ARC or SRM"
198 msgstr "ARC 혹은 SRM"
199
200 #. Tag: entry
201 #: boot-installer.xml:124
202 #, no-c-format
203 msgid "avanti"
204 msgstr "avanti"
205
206 #. Tag: entry
207 #: boot-installer.xml:127
208 #, no-c-format
209 msgid "book1"
210 msgstr "book1"
211
212 #. Tag: entry
213 #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
214 #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
215 #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
216 #, no-c-format
217 msgid "SRM only"
218 msgstr "SRM 전용"
219
220 #. Tag: entry
221 #: boot-installer.xml:130
222 #, no-c-format
223 msgid "cabriolet"
224 msgstr "cabriolet"
225
226 #. Tag: entry
227 #: boot-installer.xml:133
228 #, no-c-format
229 msgid "dp264"
230 msgstr "dp264"
231
232 #. Tag: entry
233 #: boot-installer.xml:136
234 #, no-c-format
235 msgid "eb164"
236 msgstr "eb164"
237
238 #. Tag: entry
239 #: boot-installer.xml:139
240 #, no-c-format
241 msgid "eb64p"
242 msgstr "eb64p"
243
244 #. Tag: entry
245 #: boot-installer.xml:142
246 #, no-c-format
247 msgid "eb66"
248 msgstr "eb66"
249
250 #. Tag: entry
251 #: boot-installer.xml:145
252 #, no-c-format
253 msgid "eb66p"
254 msgstr "eb66p"
255
256 #. Tag: entry
257 #: boot-installer.xml:148
258 #, no-c-format
259 msgid "jensen"
260 msgstr "jensen"
261
262 #. Tag: entry
263 #: boot-installer.xml:151
264 #, no-c-format
265 msgid "lx164"
266 msgstr "lx164"
267
268 #. Tag: entry
269 #: boot-installer.xml:154
270 #, no-c-format
271 msgid "miata"
272 msgstr "miata"
273
274 #. Tag: entry
275 #: boot-installer.xml:157
276 #, no-c-format
277 msgid "mikasa"
278 msgstr "mikasa"
279
280 #. Tag: entry
281 #: boot-installer.xml:160
282 #, no-c-format
283 msgid "mikasa-p"
284 msgstr "mikasa-p"
285
286 #. Tag: entry
287 #: boot-installer.xml:163
288 #, no-c-format
289 msgid "nautilus"
290 msgstr "nautilus"
291
292 #. Tag: entry
293 #: boot-installer.xml:164
294 #, no-c-format
295 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
296 msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
297
298 #. Tag: entry
299 #: boot-installer.xml:166
300 #, no-c-format
301 msgid "noname"
302 msgstr "noname"
303
304 #. Tag: entry
305 #: boot-installer.xml:169
306 #, no-c-format
307 msgid "noritake"
308 msgstr "noritake"
309
310 #. Tag: entry
311 #: boot-installer.xml:172
312 #, no-c-format
313 msgid "noritake-p"
314 msgstr "noritake-p"
315
316 #. Tag: entry
317 #: boot-installer.xml:175
318 #, no-c-format
319 msgid "pc164"
320 msgstr "pc164"
321
322 #. Tag: entry
323 #: boot-installer.xml:178
324 #, no-c-format
325 msgid "rawhide"
326 msgstr "rawhide"
327
328 #. Tag: entry
329 #: boot-installer.xml:181
330 #, no-c-format
331 msgid "ruffian"
332 msgstr "ruffian"
333
334 #. Tag: entry
335 #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
336 #, no-c-format
337 msgid "ARC only"
338 msgstr "ARC 전용"
339
340 #. Tag: entry
341 #: boot-installer.xml:184
342 #, no-c-format
343 msgid "sable"
344 msgstr "sable"
345
346 #. Tag: entry
347 #: boot-installer.xml:187
348 #, no-c-format
349 msgid "sable-g"
350 msgstr "sable-g"
351
352 #. Tag: entry
353 #: boot-installer.xml:190
354 #, no-c-format
355 msgid "sx164"
356 msgstr "sx164"
357
358 #. Tag: entry
359 #: boot-installer.xml:193
360 #, no-c-format
361 msgid "takara"
362 msgstr "takara"
363
364 #. Tag: entry
365 #: boot-installer.xml:196
366 #, no-c-format
367 msgid "<entry>xl</entry>"
368 msgstr "<entry>xl</entry>"
369
370 #. Tag: entry
371 #: boot-installer.xml:199
372 #, no-c-format
373 msgid "<entry>xlt</entry>"
374 msgstr "<entry>xlt</entry>"
375
376 #. Tag: para
377 #: boot-installer.xml:207
378 #, no-c-format
379 msgid ""
380 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
381 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
382 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
383 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
384 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
385 msgstr ""
386 "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
387 "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더"
388 "인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 "
389 "더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십"
390 "시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
391
392 #. Tag: para
393 #: boot-installer.xml:216
394 #, no-c-format
395 msgid ""
396 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
397 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
398 "Debian supports MILO-based installs again."
399 msgstr ""
400 "다음 문단은 woody 설치 안내서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비안이 "
401 "MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
402
403 #. Tag: para
404 #: boot-installer.xml:222
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
408 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
409 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
410 msgstr ""
411 "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
412 "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인"
413 "데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
414
415 #. Tag: para
416 #: boot-installer.xml:228
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
420 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
421 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
422 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
423 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
424 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
425 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
426 msgstr ""
427 "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁"
428 "니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서"
429 "는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫"
430 "폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합"
431 "니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-"
432 "howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)."
433
434 #. Tag: para
435 #: boot-installer.xml:238
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
439 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
440 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
441 "command>."
442 msgstr ""
443 "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
444 "다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-"
445 "howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)."
446
447 #. Tag: para
448 #: boot-installer.xml:245
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
452 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
453 "<informalexample><screen>\n"
454 "SRM -&gt; aboot\n"
455 "SRM -&gt; MILO\n"
456 "ARC -&gt; MILO\n"
457 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
458 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
459 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
460 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
461 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
462 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
463 msgstr ""
464 "즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있"
465 "는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
466 "SRM -&gt; aboot\n"
467 "SRM -&gt; MILO\n"
468 "ARC -&gt; MILO\n"
469 "</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에"
470 "서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에"
471 "서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므"
472 "로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경"
473 "우가 아니라면.)"
474
475 #. Tag: para
476 #: boot-installer.xml:260
477 #, no-c-format
478 msgid ""
479 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
480 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
481 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
482 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
483 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
484 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
485 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
486 msgstr ""
487 "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안"
488 "에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플"
489 "래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가"
490 "지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/"
491 "AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 "
492 "설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합"
493 "니다."
494
495 #. Tag: para
496 #: boot-installer.xml:271
497 #, no-c-format
498 msgid ""
499 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
500 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
501 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
502 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
503 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
504 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
505 msgstr ""
506 "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어"
507 "를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌"
508 "웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-"
509 "howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨"
510 "어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
511 "ulink>에서 구할 수 있습니다."
512
513 #. Tag: title
514 #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
515 #: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2174
516 #: boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2623
517 #, no-c-format
518 msgid "Booting with TFTP"
519 msgstr "TFTP로 부팅하기"
520
521 #. Tag: para
522 #: boot-installer.xml:291
523 #, no-c-format
524 msgid ""
525 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
526 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
527 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
528 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
529 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
530 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
531 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
532 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
533 "<informalexample><screen>\n"
534 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
535 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
536 "<informalexample><screen>\n"
537 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
538 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
539 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
540 msgstr ""
541 "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, "
542 "<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록"
543 "을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
544 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
545 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
546 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
547 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
548 "</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: "
549 "<informalexample><screen>\n"
550 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
551 "</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: "
552 "<informalexample><screen>\n"
553 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
554 "</screen></informalexample> <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</"
555 "userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다."
556
557 #. Tag: para
558 #: boot-installer.xml:309
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
562 "<informalexample><screen>\n"
563 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
564 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
565 "parameters as included in the netboot image."
566 msgstr ""
567 "그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
568 "<informalexample><screen>\n"
569 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
570 "</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 "
571 "파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
572
573 #. Tag: para
574 #: boot-installer.xml:318
575 #, no-c-format
576 msgid ""
577 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
578 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
579 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
580 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
581 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
582 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
583 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
584 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
585 msgstr ""
586 "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
587 "넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라미터를 "
588 "SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
589 "<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
590 "가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집"
591 "어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번"
592 "째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
593
594 #. Tag: screen
595 #: boot-installer.xml:330
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
599 "console=ttyS0&quot;"
600 msgstr ""
601 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
602 "console=ttyS0&quot;"
603
604 #. Tag: title
605 #: boot-installer.xml:335
606 #, no-c-format
607 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
608 msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
609
610 #. Tag: para
611 #: boot-installer.xml:336
612 #, no-c-format
613 msgid ""
614 "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
615 "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
616 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
617 "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
618 "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
619 "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
620 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
621 "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
622 msgstr ""
623 "&debian; 설치 CD에는 VGA 및 시리얼 콘솔용 부팅 옵션이 들어 있습니다. 다음을 "
624 "입력하면 VGA 콘솔을 사용합니다. <informalexample><screen>\n"
625 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
626 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM "
627 "드라이브로 SRM 방식으로 표기합니다. 시리얼 콘솔을 첫번째 시리얼 장치에서 사용"
628 "하려면 다음을 입력합니다. <informalexample><screen>\n"
629 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
630 "</screen></informalexample> 그리고 두번째 시리얼 장치를 사용하려면 다음을 입"
631 "력합니다."
632
633 #. Tag: screen
634 #: boot-installer.xml:351
635 #, no-c-format
636 msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
637 msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
638
639 #. Tag: title
640 #: boot-installer.xml:357
641 #, no-c-format
642 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
643 msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
644
645 #. Tag: para
646 #: boot-installer.xml:358
647 #, no-c-format
648 msgid ""
649 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
650 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
651 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
652 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
653 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
654 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
655 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
656 msgstr ""
657 "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref "
658 "linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부"
659 "트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
660 "filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 "
661 "이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예"
662 "외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
663
664 #. Tag: title
665 #: boot-installer.xml:374
666 #, no-c-format
667 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
668 msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
669
670 #. Tag: para
671 #: boot-installer.xml:375
672 #, no-c-format
673 msgid ""
674 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
675 "command: <informalexample><screen>\n"
676 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
677 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
678 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
679 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
680 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
681 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
682 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
683 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
684 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
685 "boot."
686 msgstr ""
687 "SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: "
688 "<informalexample><screen>\n"
689 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
690 "</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름"
691 "으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. "
692 "다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십"
693 "시오: <informalexample><screen>\n"
694 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
695 "</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
696 "command> 파라미터는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력"
697 "할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 "
698 "있을 것입니다."
699
700 #. Tag: para
701 #: boot-installer.xml:392
702 #, no-c-format
703 msgid ""
704 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
705 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
706 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
707 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
708 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
709 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
710 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
711 "parameters for <filename>arguments</filename>."
712 msgstr ""
713 "<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명"
714 "령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
715 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
716 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
717 "</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 "
718 "<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</"
719 "filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용"
720 "하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오."
721
722 #. Tag: para
723 #: boot-installer.xml:404
724 #, no-c-format
725 msgid ""
726 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
727 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
728 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
729 msgstr ""
730 "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다"
731 "음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고."
732
733 #. Tag: title
734 #: boot-installer.xml:414
735 #, no-c-format
736 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
737 msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
738
739 #. Tag: para
740 #: boot-installer.xml:416
741 #, no-c-format
742 msgid ""
743 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
744 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
745 "newly created entry."
746 msgstr ""
747 "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
748 "<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부"
749 "팅하십시오."
750
751 #. Tag: title
752 #: boot-installer.xml:425
753 #, no-c-format
754 msgid "Booting with MILO"
755 msgstr "MILO로 부팅하기"
756
757 #. Tag: para
758 #: boot-installer.xml:426
759 #, no-c-format
760 msgid ""
761 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
762 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
763 "space during MILO countdown."
764 msgstr ""
765 "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중"
766 "간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다."
767
768 #. Tag: para
769 #: boot-installer.xml:432
770 #, no-c-format
771 msgid ""
772 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
773 "additional parameters), you can use a command like this: "
774 "<informalexample><screen>\n"
775 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
776 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
777 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
778 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
779 "command would give you a brief MILO command reference."
780 msgstr ""
781 "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), "
782 "다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
783 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
784 "</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위"
785 "의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. "
786 "<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있"
787 "습니다."
788
789 #. Tag: title
790 #: boot-installer.xml:451
791 #, no-c-format
792 msgid "Booting from TFTP"
793 msgstr "TFTP에서 부팅하기"
794
795 #. Tag: para
796 #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
797 #: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2629
798 #, no-c-format
799 msgid ""
800 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
801 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
802 msgstr ""
803 "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 "
804 "서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
805
806 #. Tag: para
807 #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
808 #: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
812 "instead of a BOOTP server."
813 msgstr ""
814 "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 "
815 "수도 있습니다."
816
817 #. Tag: para
818 #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
819 #: boot-installer.xml:2019 boot-installer.xml:2540 boot-installer.xml:2639
820 #, no-c-format
821 msgid ""
822 "The installation method to support network booting is described in <xref "
823 "linkend=\"install-tftp\"/>."
824 msgstr ""
825 "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명"
826 "되어 있습니다."
827
828 #. Tag: title
829 #: boot-installer.xml:475
830 #, no-c-format
831 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
832 msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
833
834 #. Tag: para
835 #: boot-installer.xml:476
836 #, no-c-format
837 msgid ""
838 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
839 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
840 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
841 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
842 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
843 msgstr ""
844 "Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되"
845 "는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 100Mbps "
846 "Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문제가 발생"
847 "할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페"
848 "이스를 사용하기를 권장합니다."
849
850 #. Tag: para
851 #: boot-installer.xml:485
852 #, no-c-format
853 msgid ""
854 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
855 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
856 "available for download because of license issues. If this situation changes, "
857 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
858 msgstr ""
859 "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
860 "다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 다운"
861 "로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/"
862 "\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다."
863
864 #. Tag: para
865 #: boot-installer.xml:493
866 #, no-c-format
867 msgid ""
868 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
869 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
870 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
871 "settings: <informalexample><screen>\n"
872 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
873 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
874 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
875 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
876 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
877 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
878 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
879 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
880 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
881 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
882 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
883 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
884 "<informalexample><screen>\n"
885 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
886 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
887 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
888 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
889 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
890 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
891 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
892 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
893 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
894 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
895 "console=ttyS0,115200\n"
896 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
897 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
898 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
899 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
900 "command to review your environment settings. After you have verified that "
901 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
902 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
903 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
904 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
905 "ulink> is available."
906 msgstr ""
907 "Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜"
908 "야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정해야할 "
909 "펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정"
910 "을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n"
911 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
912 "</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워주"
913 "소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 "
914 "다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
915 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
916 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
917 "</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 "
918 "뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: "
919 "<informalexample><screen>\n"
920 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
921 "</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 "
922 "<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버와 "
923 "이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩"
924 "니다.<informalexample><screen>\n"
925 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
926 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
927 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
928 "</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 "
929 "하는 일입니다. <informalexample><screen>\n"
930 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
931 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
932 "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중이"
933 "라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n"
934 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
935 "console=ttyS0,115200\n"
936 "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하여 "
937 "설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n"
938 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
939 "</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명"
940 "령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 로드하십시오: "
941 "<informalexample><screen>\n"
942 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
943 "</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url=\"http://"
944 "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 HOWTO</ulink>"
945 "를 참조하십시오."
946
947 #. Tag: title
948 #: boot-installer.xml:545
949 #, no-c-format
950 msgid "Booting from TFTP on CATS"
951 msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
952
953 #. Tag: para
954 #: boot-installer.xml:546
955 #, no-c-format
956 msgid ""
957 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
958 "prompt."
959 msgstr ""
960 "CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령"
961 "을 사용하십시오."
962
963 #. Tag: title
964 #: boot-installer.xml:556
965 #, no-c-format
966 msgid "Booting from CD-ROM"
967 msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
968
969 #. Tag: para
970 #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
971 #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2312 boot-installer.xml:2667
972 #, no-c-format
973 msgid ""
974 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
975 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
976 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
977 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
978 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
979 msgstr ""
980 "대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD "
981 "세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니"
982 "다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 "
983 "대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다"
984 "시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
985
986 #. Tag: para
987 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
988 #: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
989 #, no-c-format
990 msgid ""
991 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
992 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
993 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
994 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
995 "you."
996 msgstr ""
997 "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
998 "에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
999 "의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 "
1000 "커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
1004 #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2331 boot-installer.xml:2686
1005 #, no-c-format
1006 msgid ""
1007 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1008 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1009 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1010 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1011 "system at the CD-ROM drive."
1012 msgstr ""
1013 "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러"
1014 "미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
1015 "운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
1016 "을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
1017
1018 #. Tag: para
1019 #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
1020 #: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2339 boot-installer.xml:2694
1021 #, no-c-format
1022 msgid ""
1023 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1024 msgstr ""
1025 "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참"
1026 "고하십시오."
1027
1028 #. Tag: para
1029 #: boot-installer.xml:596
1030 #, no-c-format
1031 msgid ""
1032 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1033 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1034 msgstr ""
1035 "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</"
1036 "command> 명령을 사용하십시오."
1037
1038 #. Tag: title
1039 #: boot-installer.xml:605
1040 #, no-c-format
1041 msgid "Booting from Firmware"
1042 msgstr "Firmware에서 부팅하기"
1043
1044 #. Tag: para
1045 #: boot-installer.xml:611
1046 #, no-c-format
1047 msgid ""
1048 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1049 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1050 "automatically start when you reboot your machines."
1051 msgstr ""
1052 "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니"
1053 "다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실"
1054 "행하고 할 수 있습니다."
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: boot-installer.xml:617
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1061 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1062 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1063 "follow the steps precisely."
1064 msgstr ""
1065 "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플"
1066 "래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가"
1067 "다 발생합니다. 그러므로 다음의 과정을 신중하게 따라하십시오."
1068
1069 #. Tag: title
1070 #: boot-installer.xml:628
1071 #, no-c-format
1072 msgid "Booting the NSLU2"
1073 msgstr "NSLU2로 부팅하기"
1074
1075 #. Tag: para
1076 #: boot-installer.xml:629
1077 #, no-c-format
1078 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1079 msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:"
1080
1081 #. Tag: title
1082 #: boot-installer.xml:635
1083 #, no-c-format
1084 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1085 msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기"
1086
1087 #. Tag: para
1088 #: boot-installer.xml:636
1089 #, no-c-format
1090 msgid ""
1091 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1092 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1093 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1094 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1095 "then boot straight into the installer."
1096 msgstr ""
1097 "관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 "
1098 "선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 "
1099 "수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누른 후, 확인을 "
1100 "한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그"
1101 "램으로 바로 부팅하게 됩니다."
1102
1103 #. Tag: title
1104 #: boot-installer.xml:647
1105 #, no-c-format
1106 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1107 msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기"
1108
1109 #. Tag: para
1110 #: boot-installer.xml:648
1111 #, no-c-format
1112 msgid ""
1113 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1114 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1115 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1116 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1117 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1118 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1119 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1120 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1121 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1122 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1123 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1124 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1125 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1126 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1127 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1128 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1129 "new image: <informalexample><screen>\n"
1130 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1131 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1132 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1133 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1134 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1135 "installer won't be able to find it."
1136 msgstr ""
1137 "다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니"
1138 "다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 "
1139 "놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연"
1140 "결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </"
1141 "para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추"
1142 "는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> "
1143 "<listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></"
1144 "listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초"
1145 "후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓"
1146 "습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색"
1147 "과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니"
1148 "다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 "
1149 "과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
1150 "OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레"
1151 "이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:"
1152 "<informalexample><screen>\n"
1153 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1154 "</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있"
1155 "도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자"
1156 "동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그"
1157 "렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다."
1158
1159 #. Tag: title
1160 #: boot-installer.xml:709
1161 #, no-c-format
1162 msgid "Via the network using Windows"
1163 msgstr "윈도우즈를 이용한 네트워크 사용하기"
1164
1165 #. Tag: para
1166 #: boot-installer.xml:710
1167 #, no-c-format
1168 msgid ""
1169 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1170 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1171 "via the network."
1172 msgstr ""
1173 "네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url="
1174 "\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility."
1175 "zip\">도구</ulink>가 있습니다."
1176
1177 #. Tag: title
1178 #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1954
1179 #: boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2661
1180 #, no-c-format
1181 msgid "Booting from a CD-ROM"
1182 msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
1183
1184 #. Tag: title
1185 #: boot-installer.xml:864
1186 #, no-c-format
1187 msgid ""
1188 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1189 msgstr ""
1190 "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
1191
1192 #. Tag: para
1193 #: boot-installer.xml:867
1194 #, no-c-format
1195 msgid ""
1196 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1197 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1198 msgstr ""
1199 "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
1200 "files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다."
1201
1202 #. Tag: para
1203 #: boot-installer.xml:872
1204 #, no-c-format
1205 msgid ""
1206 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1207 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1208 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1209 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1210 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1211 "which you boot the installer, although you should do so with care."
1212 msgstr ""
1213 "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한"
1214 "다면, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> "
1215 "파일 및 해당 커널 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
1216 "filename>를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 "
1217 "파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
1218
1219 #. Tag: para
1220 #: boot-installer.xml:882
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1224 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1225 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1226 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1227 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1228 "without needing the network."
1229 msgstr ""
1230 "다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
1231 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파"
1232 "일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나"
1233 "도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 "
1234 "없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
1235
1236 #. Tag: para
1237 #: boot-installer.xml:891
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1241 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1242 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1243 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1244 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1245 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1246 msgstr ""
1247 "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 "
1248 "두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅"
1249 "할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </"
1250 "para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파"
1251 "티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여"
1252 "기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
1253
1254 #. Tag: screen
1255 #: boot-installer.xml:912
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1259 " label=newinstall\n"
1260 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1261 msgstr ""
1262 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1263 " label=newinstall\n"
1264 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1265
1266 #. Tag: para
1267 #: boot-installer.xml:912
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1271 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1272 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1273 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1274 "reboot."
1275 msgstr ""
1276 "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1277 "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1278 "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고"
1279 "하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
1280
1281 #. Tag: para
1282 #: boot-installer.xml:921
1283 #, no-c-format
1284 msgid ""
1285 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1286 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1287 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1288 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1289 "title New Install\n"
1290 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1291 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1292 "</screen></informalexample> and reboot."
1293 msgstr ""
1294 "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
1295 "filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
1296 "<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
1297 "<informalexample><screen>\n"
1298 "title New Install\n"
1299 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1300 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1301 "</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
1302
1303 #. Tag: para
1304 #: boot-installer.xml:932
1305 #, no-c-format
1306 msgid ""
1307 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1308 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1309 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1310 msgstr ""
1311 "<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해"
1312 "야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</"
1313 "command> 사이에 차이점이 없습니다."
1314
1315 #. Tag: title
1316 #: boot-installer.xml:943
1317 #, no-c-format
1318 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1319 msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
1320
1321 #. Tag: para
1322 #: boot-installer.xml:944
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1326 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1327 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1328 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1329 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1330 msgstr ""
1331 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
1332 "모든 것을 준비했다고 하면, USB 메모리를 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부"
1333 "팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니"
1334 "다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수"
1335 "도 있습니다."
1336
1337 #. Tag: title
1338 #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2569
1339 #: boot-installer.xml:2712
1340 #, no-c-format
1341 msgid "Booting from Floppies"
1342 msgstr "플로피에서 부팅하기"
1343
1344 #. Tag: para
1345 #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2577
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1349 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1350 msgstr ""
1351 "필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 "
1352 "대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
1353
1354 #. Tag: para
1355 #: boot-installer.xml:965
1356 #, no-c-format
1357 msgid ""
1358 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1359 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1360 msgstr ""
1361 "설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브"
1362 "에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
1363
1364 #. Tag: para
1365 #: boot-installer.xml:971
1366 #, no-c-format
1367 msgid ""
1368 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1369 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1370 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1371 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1372 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1373 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1374 msgstr ""
1375 "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
1376 "의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
1377 "용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
1378 "들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되"
1379 "어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>"
1380 "라고 입력합니다."
1381
1382 #. Tag: para
1383 #: boot-installer.xml:981
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1387 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1388 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1389 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1390 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1391 msgstr ""
1392 "몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1393 "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
1394 "에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
1395 "에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
1396 "때 하드 리부팅을 하십시오."
1397
1398 #. Tag: para
1399 #: boot-installer.xml:990
1400 #, no-c-format
1401 msgid ""
1402 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1403 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1404 msgstr ""
1405 "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
1406 "오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
1407
1408 #. Tag: para
1409 #: boot-installer.xml:996
1410 #, no-c-format
1411 msgid ""
1412 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1413 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1414 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1415 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1416 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1417 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1418 msgstr ""
1419 "&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음"
1420 "에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스"
1421 "템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대"
1422 "한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
1423
1424 #. Tag: para
1425 #: boot-installer.xml:1005
1426 #, no-c-format
1427 msgid ""
1428 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1429 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1430 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1431 "launched."
1432 msgstr ""
1433 "부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
1434 "&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. "
1435 "설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: boot-installer.xml:1039
1439 #, no-c-format
1440 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1441 msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
1442
1443 #. Tag: title
1444 #: boot-installer.xml:1045
1445 #, no-c-format
1446 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1447 msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
1448
1449 #. Tag: para
1450 #: boot-installer.xml:1046
1451 #, no-c-format
1452 msgid ""
1453 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1454 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1455 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
1456 "BIOS to boot from the network."
1457 msgstr ""
1458 "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
1459 "다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 "
1460 "만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
1461 "을 것입니다."
1462
1463 #. Tag: title
1464 #: boot-installer.xml:1057
1465 #, no-c-format
1466 msgid "NIC with Network BootROM"
1467 msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
1468
1469 #. Tag: para
1470 #: boot-installer.xml:1058
1471 #, no-c-format
1472 msgid ""
1473 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1474 "functionality."
1475 msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
1476
1477 #. Tag: para
1478 #: boot-installer.xml:1063
1479 #, no-c-format
1480 msgid ""
1481 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1482 "Please refer to this document."
1483 msgstr ""
1484 "어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
1485 "서를 언급해 주십시오."
1486
1487 #. Tag: title
1488 #: boot-installer.xml:1071
1489 #, no-c-format
1490 msgid "Etherboot"
1491 msgstr "Etherboot"
1492
1493 #. Tag: para
1494 #: boot-installer.xml:1072
1495 #, no-c-format
1496 msgid ""
1497 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1498 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1499 msgstr ""
1500 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
1501 "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
1502
1503 #. Tag: title
1504 #: boot-installer.xml:1081
1505 #, no-c-format
1506 msgid "The Boot Prompt"
1507 msgstr "부팅 프롬프트"
1508
1509 #. Tag: para
1510 #: boot-installer.xml:1082
1511 #, no-c-format
1512 msgid ""
1513 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1514 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1515 "<informalexample><screen>\n"
1516 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1517 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1518 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1519 "boot method and, optionally, boot parameters."
1520 msgstr ""
1521 "설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근"
1522 "한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1523 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1524 "</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 "
1525 "옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터"
1526 "를 입력할 수도 있습니다."
1527
1528 #. Tag: para
1529 #: boot-installer.xml:1094
1530 #, no-c-format
1531 msgid ""
1532 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1533 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1534 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1535 "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
1536 "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1537 msgstr ""
1538 "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법"
1539 "과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으"
1540 "려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>install</"
1541 "userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
1542 "<userinput>install fb=false</userinput>)."
1543
1544 #. Tag: para
1545 #: boot-installer.xml:1103
1546 #, no-c-format
1547 msgid ""
1548 "If you are installing the system via a remote management device that "
1549 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1550 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1551 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1552 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1553 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1554 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1555 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1556 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1557 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1558 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1559 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1560 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1561 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1562 "the help text."
1563 msgstr ""
1564 "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 "
1565 "설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 "
1566 "화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. "
1567 "그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
1568 "<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라"
1569 "도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 "
1570 "수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
1571 "keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </"
1572 "footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스"
1573 "플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰"
1574 "여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것"
1575 "처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다."
1576
1577 #. Tag: title
1578 #: boot-installer.xml:1178
1579 #, no-c-format
1580 msgid "CD Contents"
1581 msgstr "CD 내용"
1582
1583 #. Tag: para
1584 #: boot-installer.xml:1180
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1588 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1589 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1590 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1591 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1592 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1593 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1594 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1595 "packages without needing access to the network."
1596 msgstr ""
1597 "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
1598 "CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
1599 "고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
1600 "Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전"
1601 "한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
1602 "결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완"
1603 "전히 설치할 수 있습니다."
1604
1605 #. Tag: para
1606 #: boot-installer.xml:1196
1607 #, no-c-format
1608 msgid ""
1609 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1610 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1611 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1612 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1613 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1614 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1615 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1616 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1617 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1618 "conventional systems."
1619 msgstr ""
1620 "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
1621 "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
1622 "(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
1623 "포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
1624 "방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
1625 "스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완"
1626 "전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
1627 "인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
1628 "크 파티션이 있습니다."
1629
1630 #. Tag: para
1631 #: boot-installer.xml:1212
1632 #, no-c-format
1633 msgid ""
1634 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1635 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1636 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1637 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1638 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1639 msgstr ""
1640 "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
1641 "command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들"
1642 "어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들"
1643 "어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
1644
1645 #. Tag: para
1646 #: boot-installer.xml:1221
1647 #, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1650 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1651 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1652 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1653 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1654 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1655 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1656 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1657 msgstr ""
1658 "<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 "
1659 "대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에"
1660 "서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으"
1661 "면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
1662 "설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
1663 "하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사"
1664 "도 합니다."
1665
1666 #. Tag: para
1667 #: boot-installer.xml:1233
1668 #, no-c-format
1669 msgid ""
1670 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1671 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1672 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1673 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1674 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1675 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1676 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1677 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1678 "option."
1679 msgstr ""
1680 "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
1681 "와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽"
1682 "어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 "
1683 "있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
1684 "<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋"
1685 "지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
1686
1687 #. Tag: title
1688 #: boot-installer.xml:1252
1689 #, no-c-format
1690 msgid "IMPORTANT"
1691 msgstr "중요"
1692
1693 #. Tag: para
1694 #: boot-installer.xml:1253
1695 #, no-c-format
1696 msgid ""
1697 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1698 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1699 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1700 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1701 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1702 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1703 "shell prompt."
1704 msgstr ""
1705 "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 "
1706 "첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 "
1707 "다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해"
1708 "야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 "
1709 "<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
1710
1711 #. Tag: title
1712 #: boot-installer.xml:1265
1713 #, no-c-format
1714 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1715 msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
1716
1717 #. Tag: para
1718 #: boot-installer.xml:1272
1719 #, no-c-format
1720 msgid ""
1721 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1722 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1723 "initialization."
1724 msgstr ""
1725 "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
1726 "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
1727
1728 #. Tag: para
1729 #: boot-installer.xml:1278
1730 #, no-c-format
1731 msgid ""
1732 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1733 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1734 msgstr ""
1735 "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
1736 "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
1737
1738 #. Tag: para
1739 #: boot-installer.xml:1284
1740 #, no-c-format
1741 msgid ""
1742 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1743 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1744 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1745 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1746 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1747 "that the device and controller information should be the same."
1748 msgstr ""
1749 "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
1750 "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나"
1751 "옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
1752 "<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메"
1753 "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
1754
1755 #. Tag: para
1756 #: boot-installer.xml:1295
1757 #, no-c-format
1758 msgid ""
1759 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1760 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1761 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1762 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1763 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1764 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1765 msgstr ""
1766 "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
1767 "해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
1768 "command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
1769 "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
1770 "디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
1771
1772 #. Tag: para
1773 #: boot-installer.xml:1306
1774 #, no-c-format
1775 msgid ""
1776 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1777 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1778 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1779 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1780 "the boot load sequence."
1781 msgstr ""
1782 "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니"
1783 "다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable "
1784 "Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</"
1785 "command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
1786
1787 #. Tag: para
1788 #: boot-installer.xml:1318
1789 #, no-c-format
1790 msgid ""
1791 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1792 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1793 "kernel and options."
1794 msgstr ""
1795 "데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합"
1796 "니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
1797
1798 #. Tag: title
1799 #: boot-installer.xml:1328
1800 #, no-c-format
1801 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1802 msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
1803
1804 #. Tag: para
1805 #: boot-installer.xml:1329
1806 #, no-c-format
1807 msgid ""
1808 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1809 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1810 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1811 "the following steps:"
1812 msgstr ""
1813 "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
1814 "Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니"
1815 "다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
1816
1817 #. Tag: para
1818 #: boot-installer.xml:1340
1819 #, no-c-format
1820 msgid ""
1821 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1822 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1823 "initialization."
1824 msgstr ""
1825 "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
1826 "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
1827
1828 #. Tag: para
1829 #: boot-installer.xml:1346
1830 #, no-c-format
1831 msgid ""
1832 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1833 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1834 "devices and display them to the console before displaying its command "
1835 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1836 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1837 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1838 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1839 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1840 msgstr ""
1841 "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
1842 "command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
1843 "롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
1844 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
1845 "다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
1846 "filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 "
1847 "데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
1848
1849 #. Tag: para
1850 #: boot-installer.xml:1360
1851 #, no-c-format
1852 msgid ""
1853 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1854 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1855 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1856 "replaceable></filename>."
1857 msgstr ""
1858 "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
1859 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라"
1860 "이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
1861
1862 #. Tag: para
1863 #: boot-installer.xml:1367
1864 #, no-c-format
1865 msgid ""
1866 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1867 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1868 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1869 "display the partition number as its prompt."
1870 msgstr ""
1871 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
1872 "<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
1873 "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트"
1874 "에 표시됩니다."
1875
1876 #. Tag: para
1877 #: boot-installer.xml:1374
1878 #, no-c-format
1879 msgid ""
1880 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1881 "start the boot load sequence."
1882 msgstr ""
1883 "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. "
1884 "그러면 부팅 과정을 시작합니다."
1885
1886 #. Tag: para
1887 #: boot-installer.xml:1381
1888 #, no-c-format
1889 msgid ""
1890 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1891 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1892 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1893 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1894 "and options."
1895 msgstr ""
1896 "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 "
1897 "메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
1898 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있"
1899 "습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
1900
1901 #. Tag: title
1902 #: boot-installer.xml:1395
1903 #, no-c-format
1904 msgid "Installing using a Serial Console"
1905 msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
1906
1907 #. Tag: para
1908 #: boot-installer.xml:1397
1909 #, no-c-format
1910 msgid ""
1911 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1912 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1913 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1914 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1915 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1916 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1917 "ttyS0 device are preconfigured."
1918 msgstr ""
1919 "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
1920 "다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
1921 "십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1922 "serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
1923 "replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
1924 "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
1925
1926 #. Tag: para
1927 #: boot-installer.xml:1408
1928 #, no-c-format
1929 msgid ""
1930 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1931 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1932 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1933 "shell."
1934 msgstr ""
1935 "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정"
1936 "을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으"
1937 "로 알아낼 수 있습니다."
1938
1939 #. Tag: para
1940 #: boot-installer.xml:1415
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1944 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1945 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1946 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1947 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1948 msgstr ""
1949 "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 "
1950 "콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용"
1951 "하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
1952 "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
1953
1954 #. Tag: para
1955 #: boot-installer.xml:1426
1956 #, no-c-format
1957 msgid ""
1958 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1959 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1960 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1961 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1962 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1963 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1964 msgstr ""
1965 "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 "
1966 "상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩"
1967 "니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 "
1968 "봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> "
1969 "도움말 메뉴를 참고하십시오."
1970
1971 #. Tag: para
1972 #: boot-installer.xml:1435
1973 #, no-c-format
1974 msgid ""
1975 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1976 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1977 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1978 "installation."
1979 msgstr ""
1980 "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 "
1981 "커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 "
1982 "설치를 할 수 있습니다."
1983
1984 #. Tag: title
1985 #: boot-installer.xml:1444
1986 #, no-c-format
1987 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1988 msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
1989
1990 #. Tag: para
1991 #: boot-installer.xml:1446
1992 #, no-c-format
1993 msgid ""
1994 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1995 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1996 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1997 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1998 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1999 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2000 "explains the common command line options."
2001 msgstr ""
2002 "부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스"
2003 "트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 "
2004 "텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니"
2005 "다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
2006 "<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
2007
2008 #. Tag: para
2009 #: boot-installer.xml:1458
2010 #, no-c-format
2011 msgid ""
2012 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2013 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2014 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2015 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2016 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2017 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2018 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2019 "same problems with the system you install. The following two steps will "
2020 "select and start the install:"
2021 msgstr ""
2022 "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커"
2023 "널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms"
2024 "\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파"
2025 "라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 "
2026 "사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치"
2027 "한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선"
2028 "택하고 설치를 시작합니다:"
2029
2030 #. Tag: para
2031 #: boot-installer.xml:1476
2032 #, no-c-format
2033 msgid ""
2034 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2035 "needs with the arrow keys."
2036 msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
2037
2038 #. Tag: para
2039 #: boot-installer.xml:1481
2040 #, no-c-format
2041 msgid ""
2042 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2043 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2044 "as serial console settings) are specified."
2045 msgstr ""
2046 "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직"
2047 "접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설"
2048 "정)."
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: boot-installer.xml:1488
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2055 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2056 "screen of the Debian Installer."
2057 msgstr ""
2058 "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
2059 "커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 "
2060 "나타납니다."
2061
2062 #. Tag: para
2063 #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
2064 #, no-c-format
2065 msgid ""
2066 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2067 "up the language locale, network, and disk partitions."
2068 msgstr ""
2069 "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
2070
2071 #. Tag: para
2072 #: boot-installer.xml:1508
2073 #, no-c-format
2074 msgid ""
2075 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2076 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2077 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2078 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2079 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
2080 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
2081 "CD drive."
2082 msgstr ""
2083 "네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 "
2084 "커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로"
2085 "그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, "
2086 "CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 "
2087 "CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
2088
2089 #. Tag: para
2090 #: boot-installer.xml:1542
2091 #, no-c-format
2092 msgid ""
2093 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2094 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2095 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2096 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2097 msgstr ""
2098 "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부"
2099 "트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 "
2100 "합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 "
2101 "옵션을 정의해야 합니다."
2102
2103 #. Tag: title
2104 #: boot-installer.xml:1553
2105 #, no-c-format
2106 msgid "Configuring the Server"
2107 msgstr "서버 설정하기"
2108
2109 #. Tag: para
2110 #: boot-installer.xml:1554
2111 #, no-c-format
2112 msgid ""
2113 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2114 "like this: <informalexample><screen>\n"
2115 "host mcmuffin {\n"
2116 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2117 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2118 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2119 "}\n"
2120 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2121 "command> running on the client."
2122 msgstr ""
2123 "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
2124 "<informalexample><screen>\n"
2125 "host mcmuffin {\n"
2126 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2127 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2128 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2129 "}\n"
2130 "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트"
2131 "에서 실행하는 것입니다."
2132
2133 #. Tag: para
2134 #: boot-installer.xml:1564
2135 #, no-c-format
2136 msgid ""
2137 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2138 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2139 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2140 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2141 "containing the boot files for an IA-64 system."
2142 msgstr ""
2143 "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 "
2144 "풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
2145 "filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
2146 "<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들"
2147 "이 들어 있습니다."
2148
2149 #. Tag: screen
2150 #: boot-installer.xml:1574
2151 #, no-c-format
2152 msgid ""
2153 "# cd /var/lib/tftp\n"
2154 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2155 "./\n"
2156 "./debian-installer/\n"
2157 "./debian-installer/ia64/\n"
2158 "[...]"
2159 msgstr ""
2160 "# cd /var/lib/tftp\n"
2161 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2162 "./\n"
2163 "./debian-installer/\n"
2164 "./debian-installer/ia64/\n"
2165 "[...]"
2166
2167 #. Tag: para
2168 #: boot-installer.xml:1574
2169 #, no-c-format
2170 msgid ""
2171 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2172 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2173 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2174 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2175 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2176 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2177 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2178 "<classname>elilo</classname> package for details."
2179 msgstr ""
2180 "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
2181 "<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
2182 "야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 "
2183 "있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 "
2184 "<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
2185 "<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
2186 "<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
2187
2188 #. Tag: title
2189 #: boot-installer.xml:1591
2190 #, no-c-format
2191 msgid "Configuring the Client"
2192 msgstr "클라이언트 설정하기"
2193
2194 #. Tag: para
2195 #: boot-installer.xml:1592
2196 #, no-c-format
2197 msgid ""
2198 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2199 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2200 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2201 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2202 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2203 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2204 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2205 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2206 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2207 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2208 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2209 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2210 msgstr ""
2211 "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
2212 "Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
2213 "<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
2214 "<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
2215 "트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
2216 "려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
2217 "시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
2218 "<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 "
2219 "나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵"
2220 "션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
2221 "<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
2222
2223 #. Tag: para
2224 #: boot-installer.xml:1624
2225 #, no-c-format
2226 msgid ""
2227 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2228 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2229 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2230 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2231 "start the Debian Installer."
2232 msgstr ""
2233 "부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니"
2234 "다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부"
2235 "트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 "
2236 "시작합니다."
2237
2238 #. Tag: title
2239 #: boot-installer.xml:1646
2240 #, no-c-format
2241 msgid "Choosing an Installation Method"
2242 msgstr "설치 방법 고르기"
2243
2244 #. Tag: para
2245 #: boot-installer.xml:1648
2246 #, no-c-format
2247 msgid ""
2248 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2249 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2250 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2251 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2252 "tmpfs."
2253 msgstr ""
2254 "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 "
2255 "선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커"
2256 "널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용"
2257 "합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때"
2258 "문입니다."
2259
2260 #. Tag: para
2261 #: boot-installer.xml:1656
2262 #, no-c-format
2263 msgid ""
2264 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2265 "&ramdisksize; kernel parameter."
2266 msgstr ""
2267 "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
2268
2269 #. Tag: para
2270 #: boot-installer.xml:1661
2271 #, no-c-format
2272 msgid ""
2273 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2274 "parameters."
2275 msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
2276
2277 #. Tag: para
2278 #: boot-installer.xml:1666
2279 #, no-c-format
2280 msgid ""
2281 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2282 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2283 msgstr ""
2284 "문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-"
2285 "installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
2286
2287 #. Tag: title
2288 #: boot-installer.xml:1683
2289 #, no-c-format
2290 msgid "Amiga"
2291 msgstr "Amiga"
2292
2293 #. Tag: para
2294 #: boot-installer.xml:1684
2295 #, no-c-format
2296 msgid ""
2297 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2298 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2299 "bootable.</emphasis>"
2300 msgstr ""
2301 "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-"
2302 "boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
2303
2304 #. Tag: para
2305 #: boot-installer.xml:1690
2306 #, no-c-format
2307 msgid ""
2308 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2309 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2310 msgstr ""
2311 "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
2312 "에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
2313
2314 #. Tag: title
2315 #: boot-installer.xml:1699
2316 #, no-c-format
2317 msgid "Atari"
2318 msgstr "Atari"
2319
2320 #. Tag: para
2321 #: boot-installer.xml:1700
2322 #, no-c-format
2323 msgid ""
2324 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2325 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2326 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2327 msgstr ""
2328 "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend="
2329 "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend="
2330 "\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</"
2331 "emphasis>"
2332
2333 #. Tag: para
2334 #: boot-installer.xml:1707
2335 #, no-c-format
2336 msgid ""
2337 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2338 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2339 msgstr ""
2340 "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
2341 "에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
2342
2343 #. Tag: title
2344 #: boot-installer.xml:1716
2345 #, no-c-format
2346 msgid "BVME6000"
2347 msgstr "BVME6000"
2348
2349 #. Tag: para
2350 #: boot-installer.xml:1717
2351 #, no-c-format
2352 msgid ""
2353 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2354 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2355 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2356 msgstr ""
2357 "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참"
2358 "고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 "
2359 "(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
2360
2361 #. Tag: title
2362 #: boot-installer.xml:1727
2363 #, no-c-format
2364 msgid "Macintosh"
2365 msgstr "매킨토시"
2366
2367 #. Tag: para
2368 #: boot-installer.xml:1728
2369 #, no-c-format
2370 msgid ""
2371 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2372 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2373 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2374 msgstr ""
2375 "맥에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
2376 "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없"
2377 "습니다.</emphasis> 맥에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
2378
2379 #. Tag: para
2380 #: boot-installer.xml:1735
2381 #, no-c-format
2382 msgid ""
2383 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2384 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2385 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2386 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2387 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2388 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2389 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2390 "will run faster if you do not specify it."
2391 msgstr ""
2392 "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
2393 "파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
2394 "드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. "
2395 "대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있"
2396 "습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수 있습니다. 이 파라미터를 "
2397 "설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을 때 설정해야 합니다. 그외의 경우, "
2398 "설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
2399
2400 #. Tag: title
2401 #: boot-installer.xml:1750
2402 #, no-c-format
2403 msgid "MVME147 and MVME16x"
2404 msgstr "MVME147 및 MVME16x"
2405
2406 #. Tag: para
2407 #: boot-installer.xml:1751
2408 #, no-c-format
2409 msgid ""
2410 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2411 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2412 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2413 "emphasis>"
2414 msgstr ""
2415 "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-"
2416 "floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설"
2417 "치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
2418
2419 #. Tag: title
2420 #: boot-installer.xml:1761
2421 #, no-c-format
2422 msgid "Q40/Q60"
2423 msgstr "Q40/Q60"
2424
2425 #. Tag: para
2426 #: boot-installer.xml:1762
2427 #, no-c-format
2428 msgid ""
2429 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2430 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2431 "is not bootable.</emphasis>"
2432 msgstr ""
2433 "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
2434 "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없"
2435 "습니다.</emphasis>"
2436
2437 #. Tag: title
2438 #: boot-installer.xml:1773
2439 #, no-c-format
2440 msgid "Booting from a Hard Disk"
2441 msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
2442
2443 #. Tag: para
2444 #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2385
2445 #, no-c-format
2446 msgid ""
2447 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2448 "some systems it is the only supported method of installation."
2449 msgstr ""
2450 "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에"
2451 "는 이게 유일한 설치 방법입니다."
2452
2453 #. Tag: para
2454 #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2391
2455 #, no-c-format
2456 msgid ""
2457 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2458 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2459 "\"/>."
2460 msgstr ""
2461 "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files"
2462 "\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
2463
2464 #. Tag: para
2465 #: boot-installer.xml:1794
2466 #, no-c-format
2467 msgid ""
2468 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2469 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2470 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2471 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2472 msgstr ""
2473 "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니"
2474 "다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자"
2475 "세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
2476 "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
2477
2478 #. Tag: para
2479 #: boot-installer.xml:1802
2480 #, no-c-format
2481 msgid ""
2482 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2483 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2484 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2485 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2486 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2487 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2488 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2489 msgstr ""
2490 "세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
2491 "filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 "
2492 "위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러"
2493 "미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
2494 "스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
2495 "<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용"
2496 "합니다."
2497
2498 #. Tag: title
2499 #: boot-installer.xml:1823
2500 #, no-c-format
2501 msgid "Booting from AmigaOS"
2502 msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
2503
2504 #. Tag: para
2505 #: boot-installer.xml:1824
2506 #, no-c-format
2507 msgid ""
2508 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2509 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2510 "<filename>debian</filename> directory."
2511 msgstr ""
2512 "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안"
2513 "의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하"
2514 "십시오."
2515
2516 #. Tag: para
2517 #: boot-installer.xml:1830
2518 #, no-c-format
2519 msgid ""
2520 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2521 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2522 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2523 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2524 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2525 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2526 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2527 "intro\"/>."
2528 msgstr ""
2529 "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러"
2530 "야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음"
2531 "에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
2532 "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그"
2533 "램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있"
2534 "습니다."
2535
2536 #. Tag: title
2537 #: boot-installer.xml:1845
2538 #, no-c-format
2539 msgid "Booting from Atari TOS"
2540 msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
2541
2542 #. Tag: para
2543 #: boot-installer.xml:1846
2544 #, no-c-format
2545 msgid ""
2546 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2547 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2548 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2549 "options dialog box."
2550 msgstr ""
2551 "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra."
2552 "prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 "
2553 "<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
2554
2555 #. Tag: para
2556 #: boot-installer.xml:1853
2557 #, no-c-format
2558 msgid ""
2559 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2560 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2561 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2562 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2563 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2564 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2565 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2566 msgstr ""
2567 "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니"
2568 "다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글"
2569 "자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에"
2570 "는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자"
2571 "동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
2572
2573 #. Tag: title
2574 #: boot-installer.xml:1868
2575 #, no-c-format
2576 msgid "Booting from MacOS"
2577 msgstr "맥오에스에서 부팅하기"
2578
2579 #. Tag: para
2580 #: boot-installer.xml:1869
2581 #, no-c-format
2582 msgid ""
2583 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2584 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2585 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2586 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2587 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2588 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2589 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2590 msgstr ""
2591 "원래의 맥 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. 맥오에스가 부팅"
2592 "하면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌"
2593 "러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</"
2594 "emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 맥오에스를 사용하지 않는다면, 맥의 "
2595 "시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 "
2596 "확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
2597
2598 #. Tag: para
2599 #: boot-installer.xml:1880
2600 #, no-c-format
2601 msgid ""
2602 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
2603 "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
2604 "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
2605 "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
2606 "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
2607 "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
2608 "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
2609 msgstr ""
2610 "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 "
2611 "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>"
2612 "에서 내려받을 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있"
2613 "는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 "
2614 "<classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, "
2615 "<command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아"
2616 "카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
2617
2618 #. Tag: para
2619 #: boot-installer.xml:1891
2620 #, no-c-format
2621 msgid ""
2622 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2623 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2624 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2625 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2626 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2627 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2628 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2629 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2630 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2631 msgstr ""
2632 "맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
2633 "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시"
2634 "오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
2635 "guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
2636 "<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
2637 "filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
2638 "<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선"
2639 "택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
2640
2641 #. Tag: para
2642 #: boot-installer.xml:1906
2643 #, no-c-format
2644 msgid ""
2645 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2646 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2647 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2648 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2649 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2650 "guimenuitem>."
2651 msgstr ""
2652 "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2653 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</"
2654 "guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있"
2655 "습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2656 "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
2657
2658 #. Tag: para
2659 #: boot-installer.xml:1915
2660 #, no-c-format
2661 msgid ""
2662 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2663 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2664 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2665 msgstr ""
2666 "<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 "
2667 "<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이"
2668 "용해 부팅을 시작하십시오."
2669
2670 #. Tag: para
2671 #: boot-installer.xml:1922
2672 #, no-c-format
2673 msgid ""
2674 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2675 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2676 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2677 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2678 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2679 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2680 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2681 msgstr ""
2682 "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. "
2683 "그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
2684 "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽"
2685 "기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램"
2686 "이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습"
2687 "니다."
2688
2689 #. Tag: title
2690 #: boot-installer.xml:1937
2691 #, no-c-format
2692 msgid "Booting from Q40/Q60"
2693 msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
2694
2695 #. Tag: para
2696 #: boot-installer.xml:1939
2697 #, no-c-format
2698 msgid "FIXME"
2699 msgstr "FIXME"
2700
2701 #. Tag: para
2702 #: boot-installer.xml:1943
2703 #, no-c-format
2704 msgid ""
2705 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2706 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2707 msgstr ""
2708 "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 "
2709 "넘어가실 수 있습니다."
2710
2711 #. Tag: para
2712 #: boot-installer.xml:1955
2713 #, no-c-format
2714 msgid ""
2715 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2716 "booting is the BVME6000."
2717 msgstr ""
2718 "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
2719
2720 #. Tag: para
2721 #: boot-installer.xml:2027
2722 #, no-c-format
2723 msgid ""
2724 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2725 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2726 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2727 "terminal emulation:"
2728 msgstr ""
2729 "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. "
2730 "프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레"
2731 "이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다:"
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: boot-installer.xml:2038
2735 #, no-c-format
2736 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2737 msgstr ""
2738 "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
2739
2740 #. Tag: para
2741 #: boot-installer.xml:2043
2742 #, no-c-format
2743 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2744 msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
2745
2746 #. Tag: para
2747 #: boot-installer.xml:2048
2748 #, no-c-format
2749 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2750 msgstr ""
2751 "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
2752
2753 #. Tag: para
2754 #: boot-installer.xml:2055
2755 #, no-c-format
2756 msgid ""
2757 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2758 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2759 msgstr ""
2760 "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 "
2761 "붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2762
2763 #. Tag: para
2764 #: boot-installer.xml:2067
2765 #, no-c-format
2766 msgid ""
2767 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2768 "recommended method."
2769 msgstr ""
2770 "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 "
2771 "권장하는 방법입니다."
2772
2773 #. Tag: para
2774 #: boot-installer.xml:2072
2775 #, no-c-format
2776 msgid ""
2777 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2778 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2779 msgstr ""
2780 "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이"
2781 "브가 있으면) 동작합니다."
2782
2783 #. Tag: title
2784 #: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2135
2785 #, no-c-format
2786 msgid "SGI TFTP Booting"
2787 msgstr "SGI TFTP 부팅"
2788
2789 #. Tag: para
2790 #: boot-installer.xml:2089
2791 #, no-c-format
2792 msgid ""
2793 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2794 "bootp():\n"
2795 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2796 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2797 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2798 "<informalexample><screen>\n"
2799 "unsetenv netaddr\n"
2800 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2801 msgstr ""
2802 "SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들"
2803 "어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
2804 "bootp():\n"
2805 "</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수"
2806 "를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십"
2807 "시오: <informalexample><screen>\n"
2808 "unsetenv netaddr\n"
2809 "</screen></informalexample>"
2810
2811 #. Tag: title
2812 #: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2212
2813 #: boot-installer.xml:2251
2814 #, no-c-format
2815 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2816 msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅"
2817
2818 #. Tag: para
2819 #: boot-installer.xml:2109 boot-installer.xml:2213
2820 #, no-c-format
2821 msgid ""
2822 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2823 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2824 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2825 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2826 "can enter the following command on the CFE prompt: "
2827 "<informalexample><screen>\n"
2828 "ifconfig eth0 -auto\n"
2829 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2830 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2831 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2832 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2833 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2834 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2835 msgstr ""
2836 "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 "
2837 "읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부"
2838 "분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP"
2839 "를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: "
2840 "<informalexample><screen>\n"
2841 "ifconfig eth0 -auto\n"
2842 "</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 "
2843 "수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
2844 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2845 "</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주"
2846 "소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들"
2847 "입니다."
2848
2849 #. Tag: title
2850 #: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2236 boot-installer.xml:2770
2851 #, no-c-format
2852 msgid "Boot Parameters"
2853 msgstr "부팅 파라미터"
2854
2855 #. Tag: para
2856 #: boot-installer.xml:2136
2857 #, no-c-format
2858 msgid ""
2859 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2860 "command> command in the command monitor."
2861 msgstr ""
2862 "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명령"
2863 "어 뒤에 붙일 수 있습니다."
2864
2865 #. Tag: para
2866 #: boot-installer.xml:2141
2867 #, no-c-format
2868 msgid ""
2869 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2870 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2871 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2872 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2873 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2874 "<command>append</command>:"
2875 msgstr ""
2876 "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
2877 "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
2878 "어: <informalexample><screen>\n"
2879 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2880 "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>"
2881 "를 통해 넘길 수 있습니다:"
2882
2883 #. Tag: screen
2884 #: boot-installer.xml:2151
2885 #, no-c-format
2886 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2887 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2888
2889 #. Tag: para
2890 #: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2252
2891 #, no-c-format
2892 msgid ""
2893 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2894 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2895 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2896 "variable."
2897 msgstr ""
2898 "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
2899 "있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
2900 "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
2901
2902 #. Tag: title
2903 #: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2239
2904 #, no-c-format
2905 msgid "Cobalt TFTP Booting"
2906 msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
2907
2908 #. Tag: para
2909 #: boot-installer.xml:2178
2910 #, no-c-format
2911 msgid ""
2912 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
2913 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
2914 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
2915 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
2916 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
2917 "are the following two installation methods:"
2918 msgstr ""
2919 "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합"
2920 "니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>"
2921 "에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시"
2922 "에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것"
2923 "입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다."
2924
2925 #. Tag: para
2926 #: boot-installer.xml:2188
2927 #, no-c-format
2928 msgid ""
2929 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
2930 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
2931 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
2932 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
2933 "installation."
2934 msgstr ""
2935 "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설"
2936 "정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 로그인 "
2937 "정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하"
2938 "면 설치를 시작할 수 있습니다."
2939
2940 #. Tag: para
2941 #: boot-installer.xml:2197
2942 #, no-c-format
2943 msgid ""
2944 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
2945 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
2946 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
2947 "they have no serial port."
2948 msgstr ""
2949 "시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트로"
2950 "(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 "
2951 "(Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없기 떄문입"
2952 "니다."
2953
2954 #. Tag: para
2955 #: boot-installer.xml:2240
2956 #, no-c-format
2957 msgid ""
2958 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
2959 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
2960 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
2961 msgstr ""
2962 "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 "
2963 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</"
2964 "replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다"
2965
2966 #. Tag: title
2967 #: boot-installer.xml:2268
2968 #, no-c-format
2969 msgid "s390 Limitations"
2970 msgstr "s390 한계"
2971
2972 #. Tag: para
2973 #: boot-installer.xml:2269
2974 #, no-c-format
2975 msgid ""
2976 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2977 "session is needed on S/390."
2978 msgstr ""
2979 "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하"
2980 "고 SSH 세션이 필요합니다."
2981
2982 #. Tag: para
2983 #: boot-installer.xml:2274
2984 #, no-c-format
2985 msgid ""
2986 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2987 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2988 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
2989 "system."
2990 msgstr ""
2991 "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니"
2992 "다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작"
2993 "합니다."
2994
2995 #. Tag: title
2996 #: boot-installer.xml:2285
2997 #, no-c-format
2998 msgid "s390 Boot Parameters"
2999 msgstr "s390 부팅 파라미터"
3000
3001 #. Tag: para
3002 #: boot-installer.xml:2286
3003 #, no-c-format
3004 msgid ""
3005 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3006 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
3007 "debian</filename> is provided with the installation images."
3008 msgstr ""
3009 "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
3010 "식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</"
3011 "filename>이 들어 있습니다."
3012
3013 #. Tag: para
3014 #: boot-installer.xml:2346
3015 #, no-c-format
3016 msgid ""
3017 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3018 "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
3019 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
3020 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
3021 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
3022 "ROM."
3023 msgstr ""
3024 "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일"
3025 "부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-"
3026 "ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</"
3027 "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</"
3028 "keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
3029
3030 #. Tag: para
3031 #: boot-installer.xml:2355
3032 #, no-c-format
3033 msgid ""
3034 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3035 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3036 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3037 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3038 "point the installer to the CD for the needed files."
3039 msgstr ""
3040 "올드월드 파워맥은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 있는 "
3041 "맥오에스 ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자"
3042 "유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 올드월드 시스템에는 플로피 드라이브가 있"
3043 "으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프"
3044 "로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
3045
3046 #. Tag: para
3047 #: boot-installer.xml:2364
3048 #, no-c-format
3049 msgid ""
3050 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3051 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3052 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3053 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3054 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3055 msgstr ""
3056 "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 "
3057 "설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으"
3058 "로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld"
3059 "\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</"
3060 "command> 경로를 사용하십시오"
3061
3062 #. Tag: screen
3063 #: boot-installer.xml:2373
3064 #, no-c-format
3065 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3066 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3067
3068 #. Tag: title
3069 #: boot-installer.xml:2379
3070 #, no-c-format
3071 msgid "Booting from Hard Disk"
3072 msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
3073
3074 #. Tag: title
3075 #: boot-installer.xml:2400
3076 #, no-c-format
3077 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3078 msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
3079
3080 #. Tag: emphasis
3081 #: boot-installer.xml:2404
3082 #, no-c-format
3083 msgid "Not yet written."
3084 msgstr "Not yet written."
3085
3086 #. Tag: title
3087 #: boot-installer.xml:2409
3088 #, no-c-format
3089 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3090 msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
3091
3092 #. Tag: para
3093 #: boot-installer.xml:2410
3094 #, no-c-format
3095 msgid ""
3096 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3097 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3098 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3099 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3100 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3101 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3102 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3103 "down MacOS and launch the installer."
3104 msgstr ""
3105 "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
3106 "치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
3107 "을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 "
3108 "<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
3109 "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
3110 "따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
3111 "습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설"
3112 "치 프로그램을 시작하십시오."
3113
3114 #. Tag: title
3115 #: boot-installer.xml:2428
3116 #, no-c-format
3117 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3118 msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
3119
3120 #. Tag: para
3121 #: boot-installer.xml:2429
3122 #, no-c-format
3123 msgid ""
3124 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3125 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3126 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3127 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3128 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3129 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3130 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3131 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3132 "<informalexample><screen>\n"
3133 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3134 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3135 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3136 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3137 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3138 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3139 "boot:\n"
3140 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3141 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3142 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3143 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3144 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3145 msgstr ""
3146 "<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
3147 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
3148 "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
3149 "오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, "
3150 "<keycap>Command (클로버잎/사과)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</"
3151 "keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나"
3152 "타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
3153 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3154 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
3155 "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
3156 "르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
3157 "<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
3158 "프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
3159 "boot:\n"
3160 "</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
3161 "<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
3162 "userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
3163 "userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호"
3164 "환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 "
3165 "시작합니다."
3166
3167 #. Tag: title
3168 #: boot-installer.xml:2464
3169 #, no-c-format
3170 msgid "Booting from USB memory stick"
3171 msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
3172
3173 #. Tag: para
3174 #: boot-installer.xml:2465
3175 #, no-c-format
3176 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3177 msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
3178
3179 #. Tag: para
3180 #: boot-installer.xml:2471
3181 #, no-c-format
3182 msgid ""
3183 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3184 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3185 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3186 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3187 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3188 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3189 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3190 msgstr ""
3191 "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 "
3192 "시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 "
3193 "않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, "
3194 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3195 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시"
3196 "오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
3197
3198 #. Tag: para
3199 #: boot-installer.xml:2483
3200 #, no-c-format
3201 msgid ""
3202 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3203 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3204 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3205 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3206 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3207 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3208 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3209 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3210 msgstr ""
3211 "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 "
3212 "<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open "
3213 "Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
3214 "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
3215 "시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
3216 "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
3217 "filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
3218 "동작하고 있습니다."
3219
3220 #. Tag: para
3221 #: boot-installer.xml:2495
3222 #, no-c-format
3223 msgid ""
3224 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3225 "installer: <informalexample><screen>\n"
3226 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3227 "tbxi\n"
3228 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3229 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3230 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3231 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3232 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3233 "<command>hattrib -b</command>."
3234 msgstr ""
3235 "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
3236 "오: <informalexample><screen>\n"
3237 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3238 "tbxi\n"
3239 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
3240 "트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
3241 "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
3242 "해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
3243 "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
3244 "다."
3245
3246 #. Tag: para
3247 #: boot-installer.xml:2509
3248 #, no-c-format
3249 msgid ""
3250 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3251 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3252 "or just hit &enterkey;."
3253 msgstr ""
3254 "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 "
3255 "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
3256
3257 #. Tag: para
3258 #: boot-installer.xml:2515
3259 #, no-c-format
3260 msgid ""
3261 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3262 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3263 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3264 msgstr ""
3265 "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니"
3266 "다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있"
3267 "는 대로 제출해 주십시오."
3268
3269 #. Tag: para
3270 #: boot-installer.xml:2548
3271 #, no-c-format
3272 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3273 msgstr "현재, PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
3274
3275 #. Tag: para
3276 #: boot-installer.xml:2552
3277 #, no-c-format
3278 msgid ""
3279 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3280 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3281 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3282 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3283 "net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3284 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
3285 "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
3286 "userinput> may give a description of syntax and available options."
3287 msgstr ""
3288 "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref "
3289 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령"
3290 "을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니"
3291 "다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</"
3292 "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
3293 "replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들"
3294 "어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하"
3295 "면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
3296
3297 #. Tag: para
3298 #: boot-installer.xml:2570
3299 #, no-c-format
3300 msgid ""
3301 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3302 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3303 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3304 "supported for booting."
3305 msgstr ""
3306 "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가"
3307 "능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB "
3308 "플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
3309
3310 #. Tag: para
3311 #: boot-installer.xml:2582
3312 #, no-c-format
3313 msgid ""
3314 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3315 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3316 "power-on button."
3317 msgstr ""
3318 "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
3319 "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
3320
3321 #. Tag: para
3322 #: boot-installer.xml:2588
3323 #, no-c-format
3324 msgid ""
3325 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3326 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3327 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3328 "will then check for bootable hard disk partitions."
3329 msgstr ""
3330 "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피"
3331 "가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오"
3332 "게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
3333
3334 #. Tag: para
3335 #: boot-installer.xml:2595
3336 #, no-c-format
3337 msgid ""
3338 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3339 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3340 "launched after the root system has been loaded into memory."
3341 msgstr ""
3342 "부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피"
3343 "를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로"
3344 "그램을 자동으로 시작합니다."
3345
3346 #. Tag: title
3347 #: boot-installer.xml:2606
3348 #, no-c-format
3349 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3350 msgstr "파워피시 부팅 파라미터"
3351
3352 #. Tag: para
3353 #: boot-installer.xml:2607
3354 #, no-c-format
3355 msgid ""
3356 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3357 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3358 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3359 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3360 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3361 msgstr ""
3362 "오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니"
3363 "터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부팅 "
3364 "파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 "
3365 "맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, "
3366 "<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
3367
3368 #. Tag: para
3369 #: boot-installer.xml:2647
3370 #, no-c-format
3371 msgid ""
3372 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3373 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3374 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3375 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3376 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
3377 msgstr ""
3378 "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
3379 "linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 "
3380 "TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 "
3381 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에"
3382 "서 부팅하십시오."
3383
3384 #. Tag: para
3385 #: boot-installer.xml:2701
3386 #, no-c-format
3387 msgid ""
3388 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3389 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3390 "secondary master for IDE based systems)."
3391 msgstr ""
3392 "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
3393 "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
3394 "master에서) 부팅합니다."
3395
3396 #. Tag: para
3397 #: boot-installer.xml:2713
3398 #, no-c-format
3399 msgid ""
3400 "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
3401 "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
3402 "built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
3403 "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
3404 "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
3405 msgstr ""
3406 "플로피 이미지는 현재 sparc32에서만 사용할 수 있지만, 기술적인 문제로 공식 릴"
3407 "리스에서는 사용할 수 없습니다. (문제는 루트 사용자로 빌드해야 한다는 것으로, "
3408 "저희 빌드 데몬에서 지원하지 않습니다.) sparc32용 플로피 이미지의 링크는 "
3409 "<ulink url=\"&url-d-i;\">데비안 설치 프로그램 프로젝트 웹사이트</ulink>의 "
3410 "<quote>daily built images</quote>를 찾아 보십시오."
3411
3412 #. Tag: para
3413 #: boot-installer.xml:2722
3414 #, no-c-format
3415 msgid ""
3416 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3417 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3418 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3419 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3420 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3421 "package</computeroutput>."
3422 msgstr ""
3423 "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
3424 "<informalexample><screen>\n"
3425 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3426 "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부"
3427 "팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number "
3428 "in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다."
3429
3430 #. Tag: para
3431 #: boot-installer.xml:2732
3432 #, no-c-format
3433 msgid ""
3434 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3435 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3436 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3437 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3438 msgstr ""
3439 "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP "
3440 "업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID "
3441 "106121에서 내려받을 수 있습니다."
3442
3443 #. Tag: para
3444 #: boot-installer.xml:2739
3445 #, no-c-format
3446 msgid ""
3447 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3448 "<informalexample><screen>\n"
3449 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3450 "Illegal or malformed device name\n"
3451 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3452 "simply not supported on your machine."
3453 msgstr ""
3454 "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
3455 "<informalexample><screen>\n"
3456 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3457 "Illegal or malformed device name\n"
3458 "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다."
3459
3460 #. Tag: title
3461 #: boot-installer.xml:2751
3462 #, no-c-format
3463 msgid "IDPROM Messages"
3464 msgstr "IDPROM 메세지"
3465
3466 #. Tag: para
3467 #: boot-installer.xml:2752
3468 #, no-c-format
3469 msgid ""
3470 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3471 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3472 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3473 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3474 "information."
3475 msgstr ""
3476 "<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다"
3477 "면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니"
3478 "다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 "
3479 "참고하십시오."
3480
3481 #. Tag: para
3482 #: boot-installer.xml:2771
3483 #, no-c-format
3484 msgid ""
3485 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3486 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3487 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3488 "you'll have to help the kernel a bit."
3489 msgstr ""
3490 "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제"
3491 "어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 "
3492 "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
3493
3494 #. Tag: para
3495 #: boot-installer.xml:2778
3496 #, no-c-format
3497 msgid ""
3498 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3499 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3500 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3501 "special parameters that inform the system about your hardware."
3502 msgstr ""
3503 "시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
3504 "파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
3505 "할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
3506 "한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
3507
3508 #. Tag: para
3509 #: boot-installer.xml:2785
3510 #, no-c-format
3511 msgid ""
3512 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3513 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3514 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3515 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3516 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3517 msgstr ""
3518 "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
3519 "BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 "
3520 "하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터"
3521 "에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
3522 "troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
3523
3524 #. Tag: para
3525 #: boot-installer.xml:2794
3526 #, no-c-format
3527 msgid ""
3528 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3529 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3530 "available\n"
3531 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3532 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3533 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3534 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3535 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3536 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3537 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3538 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3539 msgstr ""
3540 "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
3541 "<informalexample><screen>\n"
3542 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3543 "available \n"
3544 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
3545 "RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
3546 "면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
3547 "해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
3548 "이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, "
3549 "<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 "
3550 "64MB의 RAM을 뜻합니다."
3551
3552 #. Tag: para
3553 #: boot-installer.xml:2810
3554 #, no-c-format
3555 msgid ""
3556 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3557 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3558 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3559 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3560 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3561 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3562 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3563 msgstr ""
3564 "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel"
3565 "\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비"
3566 "디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
3567 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 "
3568 "커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리"
3569 "얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
3570
3571 #. Tag: para
3572 #: boot-installer.xml:2823
3573 #, no-c-format
3574 msgid ""
3575 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3576 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3577 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3578 "<filename>ttya</filename>."
3579 msgstr ""
3580 "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
3581 "<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> "
3582 "및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 "
3583 "맞출 수도 있습니다."
3584
3585 #. Tag: title
3586 #: boot-installer.xml:2834
3587 #, no-c-format
3588 msgid "Debian Installer Parameters"
3589 msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
3590
3591 #. Tag: para
3592 #: boot-installer.xml:2835
3593 #, no-c-format
3594 msgid ""
3595 "The installation system recognizes a few additional boot "
3596 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3597 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3598 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3599 msgstr ""
3600 "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
3601 "<footnote> <para> 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환"
3602 "경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </"
3603 "para> </footnote>."
3604
3605 #. Tag: para
3606 #: boot-installer.xml:2848
3607 #, no-c-format
3608 msgid ""
3609 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
3610 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
3611 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
3612 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
3613 "normally use the short form too."
3614 msgstr ""
3615 "여러가지 파라미터들은 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제"
3616 "한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우"
3617 "에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 "
3618 "예제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
3619
3620 #. Tag: term
3621 #: boot-installer.xml:2860
3622 #, no-c-format
3623 msgid "debconf/priority (priority)"
3624 msgstr "debconf/priority (priority)"
3625
3626 #. Tag: para
3627 #: boot-installer.xml:2861
3628 #, no-c-format
3629 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3630 msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
3631
3632 #. Tag: para
3633 #: boot-installer.xml:2865
3634 #, no-c-format
3635 msgid ""
3636 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3637 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3638 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3639 "installer adjusts the priority as needed."
3640 msgstr ""
3641 "기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 "
3642 "우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메세지"
3643 "는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따"
3644 "라 조정합니다."
3645
3646 #. Tag: para
3647 #: boot-installer.xml:2872
3648 #, no-c-format
3649 msgid ""
3650 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3651 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3652 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3653 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3654 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3655 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3656 "without fuss."
3657 msgstr ""
3658 "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에"
3659 "서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</"
3660 "userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
3661 "emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>"
3662 "의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
3663
3664 #. Tag: term
3665 #: boot-installer.xml:2886
3666 #, no-c-format
3667 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3668 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3669
3670 #. Tag: para
3671 #: boot-installer.xml:2887
3672 #, no-c-format
3673 msgid ""
3674 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3675 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3676 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3677 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3678 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3679 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3680 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3681 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
3682 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3683 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3684 "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
3685 "is available on default install media. On architectures that support it, the "
3686 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3687 msgstr ""
3688 "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
3689 "다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
3690 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
3691 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
3692 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
3693 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
3694 "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
3695 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
3696 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
3697 "본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습"
3698 "니다. 그래픽을 지원하는 아키텍쳐에서는, 그래픽 설치 프로그램은 "
3699 "<userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
3700
3701 #. Tag: term
3702 #: boot-installer.xml:2916
3703 #, no-c-format
3704 msgid "BOOT_DEBUG"
3705 msgstr "BOOT_DEBUG"
3706
3707 #. Tag: para
3708 #: boot-installer.xml:2917
3709 #, no-c-format
3710 msgid ""
3711 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3712 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3713 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3714 "process.)"
3715 msgstr ""
3716 "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것"
3717 "입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버그 셸을 "
3718 "동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)"
3719
3720 #. Tag: userinput
3721 #: boot-installer.xml:2926
3722 #, no-c-format
3723 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3724 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3725
3726 #. Tag: para
3727 #: boot-installer.xml:2927
3728 #, no-c-format
3729 msgid "This is the default."
3730 msgstr "기본값입니다."
3731
3732 #. Tag: userinput
3733 #: boot-installer.xml:2931
3734 #, no-c-format
3735 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3736 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3737
3738 #. Tag: para
3739 #: boot-installer.xml:2932
3740 #, no-c-format
3741 msgid "More verbose than usual."
3742 msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
3743
3744 #. Tag: userinput
3745 #: boot-installer.xml:2936
3746 #, no-c-format
3747 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3748 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3749
3750 #. Tag: para
3751 #: boot-installer.xml:2937
3752 #, no-c-format
3753 msgid "Lots of debugging information."
3754 msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
3755
3756 #. Tag: userinput
3757 #: boot-installer.xml:2941
3758 #, no-c-format
3759 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3760 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3761
3762 #. Tag: para
3763 #: boot-installer.xml:2942
3764 #, no-c-format
3765 msgid ""
3766 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3767 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3768 msgstr ""
3769 "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계"
3770 "속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
3771
3772 #. Tag: term
3773 #: boot-installer.xml:2956
3774 #, no-c-format
3775 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3776 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3777
3778 #. Tag: para
3779 #: boot-installer.xml:2957
3780 #, no-c-format
3781 msgid ""
3782 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3783 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3784 "userinput>"
3785 msgstr ""
3786 "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들"
3787 "어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3788
3789 #. Tag: para
3790 #: boot-installer.xml:2963
3791 #, no-c-format
3792 msgid ""
3793 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3794 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3795 msgstr ""
3796 "부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색"
3797 "합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
3798
3799 #. Tag: term
3800 #: boot-installer.xml:2973
3801 #, no-c-format
3802 msgid "lowmem"
3803 msgstr ""
3804
3805 #. Tag: para
3806 #: boot-installer.xml:2974
3807 #, no-c-format
3808 msgid ""
3809 "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
3810 "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
3811 "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3812 msgstr ""
3813
3814 #. Tag: term
3815 #: boot-installer.xml:2984
3816 #, no-c-format
3817 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
3818 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
3819
3820 #. Tag: para
3821 #: boot-installer.xml:2985
3822 #, no-c-format
3823 msgid ""
3824 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3825 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3826 "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
3827 "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
3828 "a freeze within a few minutes after starting the install."
3829 msgstr ""
3830 "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합"
3831 "니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터"
3832 "를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오"
3833 "류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
3834
3835 #. Tag: para
3836 #: boot-installer.xml:2994
3837 #, no-c-format
3838 msgid ""
3839 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3840 "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
3841 "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
3842 msgstr ""
3843 "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용하"
3844 "지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell "
3845 "Inspiron에서 보고되었습니다."
3846
3847 #. Tag: para
3848 #: boot-installer.xml:3000
3849 #, no-c-format
3850 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3851 msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
3852
3853 #. Tag: para
3854 #: boot-installer.xml:3004
3855 #, no-c-format
3856 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3857 msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
3858
3859 #. Tag: para
3860 #: boot-installer.xml:3008
3861 #, no-c-format
3862 msgid ""
3863 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3864 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3865 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3866 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3867 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3868 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
3869 msgstr ""
3870 "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
3871 "<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
3872 "은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 "
3873 "수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
3874 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 "
3875 "<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
3876
3877 #. Tag: term
3878 #: boot-installer.xml:3022
3879 #, no-c-format
3880 msgid "debian-installer/theme (theme)"
3881 msgstr "debian-installer/theme (theme)"
3882
3883 #. Tag: para
3884 #: boot-installer.xml:3023
3885 #, no-c-format
3886 msgid ""
3887 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
3888 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
3889 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
3890 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
3891 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3892 msgstr ""
3893 "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결"
3894 "정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 "
3895 "gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니다. "
3896 "이 테마를 설정하려면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</"
3897 "replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
3898
3899 #. Tag: term
3900 #: boot-installer.xml:3035 boot-installer.xml:3238
3901 #, no-c-format
3902 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3903 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3904
3905 #. Tag: para
3906 #: boot-installer.xml:3036
3907 #, no-c-format
3908 msgid ""
3909 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3910 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3911 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3912 "the DHCP probe fails."
3913 msgstr ""
3914 "기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, "
3915 "그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수"
3916 "동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
3917
3918 #. Tag: para
3919 #: boot-installer.xml:3043
3920 #, no-c-format
3921 msgid ""
3922 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3923 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3924 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3925 "network with DHCP and to enter the information manually."
3926 msgstr ""
3927 "랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답"
3928 "을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터"
3929 "를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
3930
3931 #. Tag: term
3932 #: boot-installer.xml:3054
3933 #, no-c-format
3934 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3935 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3936
3937 #. Tag: para
3938 #: boot-installer.xml:3055
3939 #, no-c-format
3940 msgid ""
3941 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3942 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3943 msgstr ""
3944 "PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 "
3945 "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
3946
3947 #. Tag: term
3948 #: boot-installer.xml:3065
3949 #, no-c-format
3950 msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3951 msgstr ""
3952
3953 #. Tag: para
3954 #: boot-installer.xml:3066
3955 #, no-c-format
3956 msgid ""
3957 "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
3958 "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
3959 "that this support is currently experimental. Additional information can be "
3960 "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
3961 msgstr ""
3962
3963 #. Tag: term
3964 #: boot-installer.xml:3077
3965 #, no-c-format
3966 msgid "preseed/url (url)"
3967 msgstr "preseed/url (url)"
3968
3969 #. Tag: para
3970 #: boot-installer.xml:3078
3971 #, no-c-format
3972 msgid ""
3973 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
3974 "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3975 msgstr ""
3976 "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자"
3977 "동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
3978
3979 #. Tag: term
3980 #: boot-installer.xml:3087
3981 #, no-c-format
3982 msgid "preseed/file (file)"
3983 msgstr "preseed/file (file)"
3984
3985 #. Tag: para
3986 #: boot-installer.xml:3088
3987 #, no-c-format
3988 msgid ""
3989 "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
3990 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3991 msgstr ""
3992 "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치"
3993 "를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
3994
3995 #. Tag: term
3996 #: boot-installer.xml:3097
3997 #, no-c-format
3998 msgid "preseed/interactive"
3999 msgstr "preseed/interactive"
4000
4001 #. Tag: para
4002 #: boot-installer.xml:3098
4003 #, no-c-format
4004 msgid ""
4005 "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
4006 "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
4007 "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
4008 "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
4009 "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
4010 msgstr ""
4011 "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십"
4012 "시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파"
4013 "라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터"
4014 "에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend="
4015 "\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
4016
4017 #. Tag: term
4018 #: boot-installer.xml:3110
4019 #, no-c-format
4020 msgid "auto-install/enable (auto)"
4021 msgstr "auto-install/enable (auto)"
4022
4023 #. Tag: para
4024 #: boot-installer.xml:3111
4025 #, no-c-format
4026 msgid ""
4027 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
4028 "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
4029 "details about using this to automate installs."
4030 msgstr ""
4031 "미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. "
4032 "이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부"
4033 "분을 보십시오."
4034
4035 #. Tag: term
4036 #: boot-installer.xml:3122
4037 #, no-c-format
4038 msgid "cdrom-detect/eject"
4039 msgstr "cdrom-detect/eject"
4040
4041 #. Tag: para
4042 #: boot-installer.xml:3123
4043 #, no-c-format
4044 msgid ""
4045 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
4046 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
4047 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
4048 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
4049 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
4050 "style drives cannot reload media automatically."
4051 msgstr ""
4052 "기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
4053 "동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
4054 "없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
4055 "를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 "
4056 "그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬"
4057 "롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
4058
4059 #. Tag: para
4060 #: boot-installer.xml:3132
4061 #, no-c-format
4062 msgid ""
4063 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
4064 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
4065 "boot from the optical drive after the initial installation."
4066 msgstr ""
4067 "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. "
4068 "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
4069
4070 #. Tag: term
4071 #: boot-installer.xml:3143
4072 #, no-c-format
4073 msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
4074 msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
4075
4076 #. Tag: para
4077 #: boot-installer.xml:3144
4078 #, no-c-format
4079 msgid ""
4080 "By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
4081 "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
4082 "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
4083 "emphasis>"
4084 msgstr ""
4085 "기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증"
4086 "할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 <userinput>true</userinput>로 설"
4087 "정하십시오. <emphasis role=\"bold\">경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장"
4088 "하지 않습니다.</emphasis>"
4089
4090 #. Tag: term
4091 #: boot-installer.xml:3155
4092 #, no-c-format
4093 msgid "ramdisk_size"
4094 msgstr "ramdisk_size"
4095
4096 #. Tag: para
4097 #: boot-installer.xml:3156
4098 #, no-c-format
4099 msgid ""
4100 "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
4101 "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
4102 "be loaded completely. The value is in kB."
4103 msgstr ""
4104 "이 파라미터는 (필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 "
4105 "완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 "
4106 "설정하십시오. 단위는 kB입니다."
4107
4108 #. Tag: term
4109 #: boot-installer.xml:3166
4110 #, no-c-format
4111 msgid "mouse/left"
4112 msgstr "mouse/left"
4113
4114 #. Tag: para
4115 #: boot-installer.xml:3167
4116 #, no-c-format
4117 msgid ""
4118 "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
4119 "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
4120 "userinput>."
4121 msgstr ""
4122 "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 마우스를 왼손잡이용으로 바꿀 수 "
4123 "있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
4124
4125 #. Tag: term
4126 #: boot-installer.xml:3176
4127 #, no-c-format
4128 msgid "directfb/hw-accel"
4129 msgstr "directfb/hw-accel"
4130
4131 #. Tag: para
4132 #: boot-installer.xml:3177
4133 #, no-c-format
4134 msgid ""
4135 "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
4136 "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
4137 "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
4138 msgstr ""
4139 "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가"
4140 "속 기능을 사용하지 않습니다. 이를 활성화하려면 설치 프로그램 부팅할 때 이 파"
4141 "라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
4142
4143 #. Tag: term
4144 #: boot-installer.xml:3187
4145 #, no-c-format
4146 msgid "rescue/enable"
4147 msgstr "rescue/enable"
4148
4149 #. Tag: para
4150 #: boot-installer.xml:3188
4151 #, no-c-format
4152 msgid ""
4153 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
4154 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
4155 msgstr ""
4156 "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
4157 "로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
4158
4159 #. Tag: title
4160 #: boot-installer.xml:3199
4161 #, no-c-format
4162 msgid "Using boot parameters to answer questions"
4163 msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
4164
4165 #. Tag: para
4166 #: boot-installer.xml:3200
4167 #, no-c-format
4168 msgid ""
4169 "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
4170 "asked during the installation, though this is only really useful in specific "
4171 "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
4172 "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
4173 msgstr ""
4174 "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설"
4175 "정할 수 있습니다. (하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다.) 이 기"
4176 "능을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시"
4177 "오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
4178
4179 #. Tag: term
4180 #: boot-installer.xml:3212
4181 #, no-c-format
4182 msgid "debian-installer/locale (locale)"
4183 msgstr "debian-installer/locale (locale)"
4184
4185 #. Tag: para
4186 #: boot-installer.xml:3213
4187 #, no-c-format
4188 msgid ""
4189 "Can be used to set both the language and country for the installation. This "
4190 "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
4191 "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
4192 "Switzerland as country."
4193 msgstr ""
4194 "설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로케일"
4195 "을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 스"
4196 "위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
4197
4198 #. Tag: term
4199 #: boot-installer.xml:3224
4200 #, no-c-format
4201 msgid "anna/choose_modules (modules)"
4202 msgstr "anna/choose_modules (modules)"
4203
4204 #. Tag: para
4205 #: boot-installer.xml:3225
4206 #, no-c-format
4207 msgid ""
4208 "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
4209 "by default. Examples of optional components that may be useful are "
4210 "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
4211 "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
4212 "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
4213 msgstr ""
4214 "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 자동으로 읽어들이는 "
4215 "데 사용합니다. 유용한 추가 구성 요소는 <classname>openssh-client-udeb</"
4216 "classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase "
4217 "ar