Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # boot-installer.xml Korean translation |
| 2 | # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007. |
| 3 | # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2007-07-09 16:32+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n" |
| 11 | "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| 12 | "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #. Tag: title |
| 18 | #: boot-installer.xml:4 |
| 19 | #, no-c-format |
| 20 | msgid "Booting the Installation System" |
| 21 | msgstr "설치 시스템 부팅하기" |
| 22 | |
| 23 | #. Tag: title |
| 24 | #: boot-installer.xml:9 |
| 25 | #, no-c-format |
| 26 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 27 | msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기" |
| 28 | |
| 29 | #. Tag: para |
| 30 | #: boot-installer.xml:15 |
| 31 | #, no-c-format |
| 32 | msgid "" |
| 33 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 34 | "\"graphical\"/>." |
| 35 | msgstr "" |
| 36 | "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 " |
| 37 | "참고하십시오." |
| 38 | |
| 39 | #. Tag: title |
| 40 | #: boot-installer.xml:27 |
| 41 | #, no-c-format |
| 42 | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 43 | msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어" |
| 44 | |
| 45 | #. Tag: para |
| 46 | #: boot-installer.xml:28 |
| 47 | #, no-c-format |
| 48 | msgid "" |
| 49 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| 50 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " |
| 51 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 52 | msgstr "" |
| 53 | "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 " |
| 54 | "시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨" |
| 55 | "어를 사용할 수 있습니다:" |
| 56 | |
| 57 | #. Tag: para |
| 58 | #: boot-installer.xml:38 |
| 59 | #, no-c-format |
| 60 | msgid "" |
| 61 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| 62 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " |
| 63 | "UNIX, and Linux operating systems." |
| 64 | msgstr "" |
| 65 | "<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, " |
| 66 | "OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다." |
| 67 | |
| 68 | #. Tag: para |
| 69 | #: boot-installer.xml:45 |
| 70 | #, no-c-format |
| 71 | msgid "" |
| 72 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| 73 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " |
| 74 | "environment for Windows NT." |
| 75 | msgstr "" |
| 76 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC " |
| 77 | "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, 윈도우즈 NT를 위한 운영 환경이 있습니다." |
| 78 | |
| 79 | #. Tag: para |
| 80 | #: boot-installer.xml:54 |
| 81 | #, no-c-format |
| 82 | msgid "" |
| 83 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| 84 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " |
| 85 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." |
| 86 | msgstr "" |
| 87 | "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따" |
| 88 | "라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다." |
| 89 | |
| 90 | #. Tag: para |
| 91 | #: boot-installer.xml:61 |
| 92 | #, no-c-format |
| 93 | msgid "" |
| 94 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 95 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 96 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " |
| 97 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 98 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 99 | "Linux." |
| 100 | msgstr "" |
| 101 | "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 " |
| 102 | "(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC" |
| 103 | "에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 " |
| 104 | "파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메" |
| 105 | "뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다." |
| 106 | |
| 107 | #. Tag: para |
| 108 | #: boot-installer.xml:70 |
| 109 | #, no-c-format |
| 110 | msgid "" |
| 111 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 112 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 113 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" |
| 114 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 115 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 116 | "SRM installations." |
| 117 | msgstr "" |
| 118 | "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</" |
| 119 | "emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 " |
| 120 | "부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> " |
| 121 | "Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경" |
| 122 | "우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다." |
| 123 | |
| 124 | #. Tag: para |
| 125 | #: boot-installer.xml:83 |
| 126 | #, no-c-format |
| 127 | msgid "" |
| 128 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| 129 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " |
| 130 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " |
| 131 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " |
| 132 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " |
| 133 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " |
| 134 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " |
| 135 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." |
| 136 | msgstr "" |
| 137 | "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니" |
| 138 | "다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니" |
| 139 | "다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 " |
| 140 | "할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 " |
| 141 | "프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디" |
| 142 | "어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO" |
| 143 | "로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." |
| 144 | |
| 145 | #. Tag: para |
| 146 | #: boot-installer.xml:94 |
| 147 | #, no-c-format |
| 148 | msgid "" |
| 149 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| 150 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " |
| 151 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " |
| 152 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " |
| 153 | "possible." |
| 154 | msgstr "" |
| 155 | "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>" |
| 156 | "를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 " |
| 157 | "OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용" |
| 158 | "하기를 권장합니다." |
| 159 | |
| 160 | #. Tag: para |
| 161 | #: boot-installer.xml:102 |
| 162 | #, no-c-format |
| 163 | msgid "" |
| 164 | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 165 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 166 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관" |
| 169 | "해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라는 말" |
| 170 | "은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다." |
| 171 | |
| 172 | #. Tag: entry |
| 173 | #: boot-installer.xml:114 |
| 174 | #, no-c-format |
| 175 | msgid "System Type" |
| 176 | msgstr "시스템 종류" |
| 177 | |
| 178 | #. Tag: entry |
| 179 | #: boot-installer.xml:115 |
| 180 | #, no-c-format |
| 181 | msgid "Console Type Supported" |
| 182 | msgstr "지원하는 콘솔 종류" |
| 183 | |
| 184 | #. Tag: entry |
| 185 | #: boot-installer.xml:121 |
| 186 | #, no-c-format |
| 187 | msgid "alcor" |
| 188 | msgstr "alcor" |
| 189 | |
| 190 | #. Tag: entry |
| 191 | #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 |
| 192 | #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 |
| 193 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 |
| 194 | #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 |
| 195 | #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 |
| 196 | #, no-c-format |
| 197 | msgid "ARC or SRM" |
| 198 | msgstr "ARC 혹은 SRM" |
| 199 | |
| 200 | #. Tag: entry |
| 201 | #: boot-installer.xml:124 |
| 202 | #, no-c-format |
| 203 | msgid "avanti" |
| 204 | msgstr "avanti" |
| 205 | |
| 206 | #. Tag: entry |
| 207 | #: boot-installer.xml:127 |
| 208 | #, no-c-format |
| 209 | msgid "book1" |
| 210 | msgstr "book1" |
| 211 | |
| 212 | #. Tag: entry |
| 213 | #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 |
| 214 | #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 |
| 215 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 |
| 216 | #, no-c-format |
| 217 | msgid "SRM only" |
| 218 | msgstr "SRM 전용" |
| 219 | |
| 220 | #. Tag: entry |
| 221 | #: boot-installer.xml:130 |
| 222 | #, no-c-format |
| 223 | msgid "cabriolet" |
| 224 | msgstr "cabriolet" |
| 225 | |
| 226 | #. Tag: entry |
| 227 | #: boot-installer.xml:133 |
| 228 | #, no-c-format |
| 229 | msgid "dp264" |
| 230 | msgstr "dp264" |
| 231 | |
| 232 | #. Tag: entry |
| 233 | #: boot-installer.xml:136 |
| 234 | #, no-c-format |
| 235 | msgid "eb164" |
| 236 | msgstr "eb164" |
| 237 | |
| 238 | #. Tag: entry |
| 239 | #: boot-installer.xml:139 |
| 240 | #, no-c-format |
| 241 | msgid "eb64p" |
| 242 | msgstr "eb64p" |
| 243 | |
| 244 | #. Tag: entry |
| 245 | #: boot-installer.xml:142 |
| 246 | #, no-c-format |
| 247 | msgid "eb66" |
| 248 | msgstr "eb66" |
| 249 | |
| 250 | #. Tag: entry |
| 251 | #: boot-installer.xml:145 |
| 252 | #, no-c-format |
| 253 | msgid "eb66p" |
| 254 | msgstr "eb66p" |
| 255 | |
| 256 | #. Tag: entry |
| 257 | #: boot-installer.xml:148 |
| 258 | #, no-c-format |
| 259 | msgid "jensen" |
| 260 | msgstr "jensen" |
| 261 | |
| 262 | #. Tag: entry |
| 263 | #: boot-installer.xml:151 |
| 264 | #, no-c-format |
| 265 | msgid "lx164" |
| 266 | msgstr "lx164" |
| 267 | |
| 268 | #. Tag: entry |
| 269 | #: boot-installer.xml:154 |
| 270 | #, no-c-format |
| 271 | msgid "miata" |
| 272 | msgstr "miata" |
| 273 | |
| 274 | #. Tag: entry |
| 275 | #: boot-installer.xml:157 |
| 276 | #, no-c-format |
| 277 | msgid "mikasa" |
| 278 | msgstr "mikasa" |
| 279 | |
| 280 | #. Tag: entry |
| 281 | #: boot-installer.xml:160 |
| 282 | #, no-c-format |
| 283 | msgid "mikasa-p" |
| 284 | msgstr "mikasa-p" |
| 285 | |
| 286 | #. Tag: entry |
| 287 | #: boot-installer.xml:163 |
| 288 | #, no-c-format |
| 289 | msgid "nautilus" |
| 290 | msgstr "nautilus" |
| 291 | |
| 292 | #. Tag: entry |
| 293 | #: boot-installer.xml:164 |
| 294 | #, no-c-format |
| 295 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 296 | msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM" |
| 297 | |
| 298 | #. Tag: entry |
| 299 | #: boot-installer.xml:166 |
| 300 | #, no-c-format |
| 301 | msgid "noname" |
| 302 | msgstr "noname" |
| 303 | |
| 304 | #. Tag: entry |
| 305 | #: boot-installer.xml:169 |
| 306 | #, no-c-format |
| 307 | msgid "noritake" |
| 308 | msgstr "noritake" |
| 309 | |
| 310 | #. Tag: entry |
| 311 | #: boot-installer.xml:172 |
| 312 | #, no-c-format |
| 313 | msgid "noritake-p" |
| 314 | msgstr "noritake-p" |
| 315 | |
| 316 | #. Tag: entry |
| 317 | #: boot-installer.xml:175 |
| 318 | #, no-c-format |
| 319 | msgid "pc164" |
| 320 | msgstr "pc164" |
| 321 | |
| 322 | #. Tag: entry |
| 323 | #: boot-installer.xml:178 |
| 324 | #, no-c-format |
| 325 | msgid "rawhide" |
| 326 | msgstr "rawhide" |
| 327 | |
| 328 | #. Tag: entry |
| 329 | #: boot-installer.xml:181 |
| 330 | #, no-c-format |
| 331 | msgid "ruffian" |
| 332 | msgstr "ruffian" |
| 333 | |
| 334 | #. Tag: entry |
| 335 | #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 |
| 336 | #, no-c-format |
| 337 | msgid "ARC only" |
| 338 | msgstr "ARC 전용" |
| 339 | |
| 340 | #. Tag: entry |
| 341 | #: boot-installer.xml:184 |
| 342 | #, no-c-format |
| 343 | msgid "sable" |
| 344 | msgstr "sable" |
| 345 | |
| 346 | #. Tag: entry |
| 347 | #: boot-installer.xml:187 |
| 348 | #, no-c-format |
| 349 | msgid "sable-g" |
| 350 | msgstr "sable-g" |
| 351 | |
| 352 | #. Tag: entry |
| 353 | #: boot-installer.xml:190 |
| 354 | #, no-c-format |
| 355 | msgid "sx164" |
| 356 | msgstr "sx164" |
| 357 | |
| 358 | #. Tag: entry |
| 359 | #: boot-installer.xml:193 |
| 360 | #, no-c-format |
| 361 | msgid "takara" |
| 362 | msgstr "takara" |
| 363 | |
| 364 | #. Tag: entry |
| 365 | #: boot-installer.xml:196 |
| 366 | #, no-c-format |
| 367 | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 368 | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 369 | |
| 370 | #. Tag: entry |
| 371 | #: boot-installer.xml:199 |
| 372 | #, no-c-format |
| 373 | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 374 | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 375 | |
| 376 | #. Tag: para |
| 377 | #: boot-installer.xml:207 |
| 378 | #, no-c-format |
| 379 | msgid "" |
| 380 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 381 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " |
| 382 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " |
| 383 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" |
| 384 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." |
| 385 | msgstr "" |
| 386 | "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " |
| 387 | "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더" |
| 388 | "인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 " |
| 389 | "더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십" |
| 390 | "시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)" |
| 391 | |
| 392 | #. Tag: para |
| 393 | #: boot-installer.xml:216 |
| 394 | #, no-c-format |
| 395 | msgid "" |
| 396 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| 397 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " |
| 398 | "Debian supports MILO-based installs again." |
| 399 | msgstr "" |
| 400 | "다음 문단은 woody 설치 안내서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비안이 " |
| 401 | "MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다." |
| 402 | |
| 403 | #. Tag: para |
| 404 | #: boot-installer.xml:222 |
| 405 | #, no-c-format |
| 406 | msgid "" |
| 407 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 408 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " |
| 409 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." |
| 410 | msgstr "" |
| 411 | "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " |
| 412 | "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인" |
| 413 | "데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다." |
| 414 | |
| 415 | #. Tag: para |
| 416 | #: boot-installer.xml:228 |
| 417 | #, no-c-format |
| 418 | msgid "" |
| 419 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| 420 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " |
| 421 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" |
| 422 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " |
| 423 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " |
| 424 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " |
| 425 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 426 | msgstr "" |
| 427 | "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁" |
| 428 | "니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서" |
| 429 | "는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫" |
| 430 | "폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합" |
| 431 | "니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-" |
| 432 | "howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)." |
| 433 | |
| 434 | #. Tag: para |
| 435 | #: boot-installer.xml:238 |
| 436 | #, no-c-format |
| 437 | msgid "" |
| 438 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| 439 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" |
| 440 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" |
| 441 | "command>." |
| 442 | msgstr "" |
| 443 | "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니" |
| 444 | "다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-" |
| 445 | "howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)." |
| 446 | |
| 447 | #. Tag: para |
| 448 | #: boot-installer.xml:245 |
| 449 | #, no-c-format |
| 450 | msgid "" |
| 451 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| 452 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " |
| 453 | "<informalexample><screen>\n" |
| 454 | "SRM -> aboot\n" |
| 455 | "SRM -> MILO\n" |
| 456 | "ARC -> MILO\n" |
| 457 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " |
| 458 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " |
| 459 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " |
| 460 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " |
| 461 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " |
| 462 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." |
| 463 | msgstr "" |
| 464 | "즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있" |
| 465 | "는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n" |
| 466 | "SRM -> aboot\n" |
| 467 | "SRM -> MILO\n" |
| 468 | "ARC -> MILO\n" |
| 469 | "</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에" |
| 470 | "서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에" |
| 471 | "서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므" |
| 472 | "로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경" |
| 473 | "우가 아니라면.)" |
| 474 | |
| 475 | #. Tag: para |
| 476 | #: boot-installer.xml:260 |
| 477 | #, no-c-format |
| 478 | msgid "" |
| 479 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 480 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 481 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " |
| 482 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " |
| 483 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " |
| 484 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 485 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안" |
| 488 | "에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플" |
| 489 | "래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가" |
| 490 | "지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/" |
| 491 | "AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 " |
| 492 | "설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합" |
| 493 | "니다." |
| 494 | |
| 495 | #. Tag: para |
| 496 | #: boot-installer.xml:271 |
| 497 | #, no-c-format |
| 498 | msgid "" |
| 499 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 500 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 501 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 502 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 503 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 504 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 505 | msgstr "" |
| 506 | "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어" |
| 507 | "를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌" |
| 508 | "웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-" |
| 509 | "howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨" |
| 510 | "어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" |
| 511 | "ulink>에서 구할 수 있습니다." |
| 512 | |
| 513 | #. Tag: title |
| 514 | #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 |
| 515 | #: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2174 |
| 516 | #: boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2623 |
| 517 | #, no-c-format |
| 518 | msgid "Booting with TFTP" |
| 519 | msgstr "TFTP로 부팅하기" |
| 520 | |
| 521 | #. Tag: para |
| 522 | #: boot-installer.xml:291 |
| 523 | #, no-c-format |
| 524 | msgid "" |
| 525 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| 526 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" |
| 527 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" |
| 528 | ">>> show dev\n" |
| 529 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 530 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 531 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 532 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 533 | "<informalexample><screen>\n" |
| 534 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 535 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 536 | "<informalexample><screen>\n" |
| 537 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 538 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 539 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 540 | msgstr "" |
| 541 | "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, " |
| 542 | "<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록" |
| 543 | "을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" |
| 544 | ">>> show dev\n" |
| 545 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 546 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 547 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 548 | "</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: " |
| 549 | "<informalexample><screen>\n" |
| 550 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" |
| 551 | "</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: " |
| 552 | "<informalexample><screen>\n" |
| 553 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 554 | "</screen></informalexample> <userinput>>>>set ewa0_mode</" |
| 555 | "userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다." |
| 556 | |
| 557 | #. Tag: para |
| 558 | #: boot-installer.xml:309 |
| 559 | #, no-c-format |
| 560 | msgid "" |
| 561 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| 562 | "<informalexample><screen>\n" |
| 563 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 564 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 565 | "parameters as included in the netboot image." |
| 566 | msgstr "" |
| 567 | "그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: " |
| 568 | "<informalexample><screen>\n" |
| 569 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 570 | "</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 " |
| 571 | "파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다." |
| 572 | |
| 573 | #. Tag: para |
| 574 | #: boot-installer.xml:318 |
| 575 | #, no-c-format |
| 576 | msgid "" |
| 577 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| 578 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " |
| 579 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" |
| 580 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " |
| 581 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " |
| 582 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " |
| 583 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" |
| 584 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" |
| 585 | msgstr "" |
| 586 | "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 " |
| 587 | "넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라미터를 " |
| 588 | "SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 " |
| 589 | "<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추" |
| 590 | "가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집" |
| 591 | "어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번" |
| 592 | "째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:" |
| 593 | |
| 594 | #. Tag: screen |
| 595 | #: boot-installer.xml:330 |
| 596 | #, no-c-format |
| 597 | msgid "" |
| 598 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 599 | "console=ttyS0"" |
| 600 | msgstr "" |
| 601 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 602 | "console=ttyS0"" |
| 603 | |
| 604 | #. Tag: title |
| 605 | #: boot-installer.xml:335 |
| 606 | #, no-c-format |
| 607 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 608 | msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" |
| 609 | |
| 610 | #. Tag: para |
| 611 | #: boot-installer.xml:336 |
| 612 | #, no-c-format |
| 613 | msgid "" |
| 614 | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " |
| 615 | "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" |
| 616 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 617 | "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " |
| 618 | "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " |
| 619 | "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" |
| 620 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 621 | "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" |
| 622 | msgstr "" |
| 623 | "&debian; 설치 CD에는 VGA 및 시리얼 콘솔용 부팅 옵션이 들어 있습니다. 다음을 " |
| 624 | "입력하면 VGA 콘솔을 사용합니다. <informalexample><screen>\n" |
| 625 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 626 | "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM " |
| 627 | "드라이브로 SRM 방식으로 표기합니다. 시리얼 콘솔을 첫번째 시리얼 장치에서 사용" |
| 628 | "하려면 다음을 입력합니다. <informalexample><screen>\n" |
| 629 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 630 | "</screen></informalexample> 그리고 두번째 시리얼 장치를 사용하려면 다음을 입" |
| 631 | "력합니다." |
| 632 | |
| 633 | #. Tag: screen |
| 634 | #: boot-installer.xml:351 |
| 635 | #, no-c-format |
| 636 | msgid ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 637 | msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 638 | |
| 639 | #. Tag: title |
| 640 | #: boot-installer.xml:357 |
| 641 | #, no-c-format |
| 642 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 643 | msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" |
| 644 | |
| 645 | #. Tag: para |
| 646 | #: boot-installer.xml:358 |
| 647 | #, no-c-format |
| 648 | msgid "" |
| 649 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| 650 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." |
| 651 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" |
| 652 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" |
| 653 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " |
| 654 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" |
| 655 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." |
| 656 | msgstr "" |
| 657 | "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref " |
| 658 | "linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부" |
| 659 | "트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" |
| 660 | "filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 " |
| 661 | "이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예" |
| 662 | "외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오." |
| 663 | |
| 664 | #. Tag: title |
| 665 | #: boot-installer.xml:374 |
| 666 | #, no-c-format |
| 667 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 668 | msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기" |
| 669 | |
| 670 | #. Tag: para |
| 671 | #: boot-installer.xml:375 |
| 672 | #, no-c-format |
| 673 | msgid "" |
| 674 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| 675 | "command: <informalexample><screen>\n" |
| 676 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 677 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " |
| 678 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " |
| 679 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" |
| 680 | ">>> show dev\n" |
| 681 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " |
| 682 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" |
| 683 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" |
| 684 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " |
| 685 | "boot." |
| 686 | msgstr "" |
| 687 | "SRM 프롬프트에서 (<prompt>>>></prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: " |
| 688 | "<informalexample><screen>\n" |
| 689 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 690 | "</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름" |
| 691 | "으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. " |
| 692 | "다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십" |
| 693 | "시오: <informalexample><screen>\n" |
| 694 | ">>> show dev\n" |
| 695 | "</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</" |
| 696 | "command> 파라미터는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력" |
| 697 | "할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 " |
| 698 | "있을 것입니다." |
| 699 | |
| 700 | #. Tag: para |
| 701 | #: boot-installer.xml:392 |
| 702 | #, no-c-format |
| 703 | msgid "" |
| 704 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| 705 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 706 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 707 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 708 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " |
| 709 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " |
| 710 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 711 | "parameters for <filename>arguments</filename>." |
| 712 | msgstr "" |
| 713 | "<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명" |
| 714 | "령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" |
| 715 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 716 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 717 | "</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 " |
| 718 | "<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</" |
| 719 | "filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용" |
| 720 | "하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오." |
| 721 | |
| 722 | #. Tag: para |
| 723 | #: boot-installer.xml:404 |
| 724 | #, no-c-format |
| 725 | msgid "" |
| 726 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 727 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " |
| 728 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 729 | msgstr "" |
| 730 | "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다" |
| 731 | "음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고." |
| 732 | |
| 733 | #. Tag: title |
| 734 | #: boot-installer.xml:414 |
| 735 | #, no-c-format |
| 736 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 737 | msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기" |
| 738 | |
| 739 | #. Tag: para |
| 740 | #: boot-installer.xml:416 |
| 741 | #, no-c-format |
| 742 | msgid "" |
| 743 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| 744 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " |
| 745 | "newly created entry." |
| 746 | msgstr "" |
| 747 | "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, " |
| 748 | "<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부" |
| 749 | "팅하십시오." |
| 750 | |
| 751 | #. Tag: title |
| 752 | #: boot-installer.xml:425 |
| 753 | #, no-c-format |
| 754 | msgid "Booting with MILO" |
| 755 | msgstr "MILO로 부팅하기" |
| 756 | |
| 757 | #. Tag: para |
| 758 | #: boot-installer.xml:426 |
| 759 | #, no-c-format |
| 760 | msgid "" |
| 761 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 762 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " |
| 763 | "space during MILO countdown." |
| 764 | msgstr "" |
| 765 | "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중" |
| 766 | "간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다." |
| 767 | |
| 768 | #. Tag: para |
| 769 | #: boot-installer.xml:432 |
| 770 | #, no-c-format |
| 771 | msgid "" |
| 772 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| 773 | "additional parameters), you can use a command like this: " |
| 774 | "<informalexample><screen>\n" |
| 775 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 776 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " |
| 777 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " |
| 778 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " |
| 779 | "command would give you a brief MILO command reference." |
| 780 | msgstr "" |
| 781 | "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), " |
| 782 | "다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" |
| 783 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 784 | "</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위" |
| 785 | "의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. " |
| 786 | "<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있" |
| 787 | "습니다." |
| 788 | |
| 789 | #. Tag: title |
| 790 | #: boot-installer.xml:451 |
| 791 | #, no-c-format |
| 792 | msgid "Booting from TFTP" |
| 793 | msgstr "TFTP에서 부팅하기" |
| 794 | |
| 795 | #. Tag: para |
| 796 | #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 |
| 797 | #: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2629 |
| 798 | #, no-c-format |
| 799 | msgid "" |
| 800 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 801 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 802 | msgstr "" |
| 803 | "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 " |
| 804 | "서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." |
| 805 | |
| 806 | #. Tag: para |
| 807 | #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 |
| 808 | #: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634 |
| 809 | #, no-c-format |
| 810 | msgid "" |
| 811 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 812 | "instead of a BOOTP server." |
| 813 | msgstr "" |
| 814 | "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 " |
| 815 | "수도 있습니다." |
| 816 | |
| 817 | #. Tag: para |
| 818 | #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 |
| 819 | #: boot-installer.xml:2019 boot-installer.xml:2540 boot-installer.xml:2639 |
| 820 | #, no-c-format |
| 821 | msgid "" |
| 822 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 823 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 824 | msgstr "" |
| 825 | "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명" |
| 826 | "되어 있습니다." |
| 827 | |
| 828 | #. Tag: title |
| 829 | #: boot-installer.xml:475 |
| 830 | #, no-c-format |
| 831 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 832 | msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기" |
| 833 | |
| 834 | #. Tag: para |
| 835 | #: boot-installer.xml:476 |
| 836 | #, no-c-format |
| 837 | msgid "" |
| 838 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 839 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
| 840 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
| 841 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " |
| 842 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." |
| 843 | msgstr "" |
| 844 | "Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되" |
| 845 | "는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 100Mbps " |
| 846 | "Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문제가 발생" |
| 847 | "할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페" |
| 848 | "이스를 사용하기를 권장합니다." |
| 849 | |
| 850 | #. Tag: para |
| 851 | #: boot-installer.xml:485 |
| 852 | #, no-c-format |
| 853 | msgid "" |
| 854 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 855 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " |
| 856 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " |
| 857 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." |
| 858 | msgstr "" |
| 859 | "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니" |
| 860 | "다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 다운" |
| 861 | "로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/" |
| 862 | "\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다." |
| 863 | |
| 864 | #. Tag: para |
| 865 | #: boot-installer.xml:493 |
| 866 | #, no-c-format |
| 867 | msgid "" |
| 868 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 869 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " |
| 870 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " |
| 871 | "settings: <informalexample><screen>\n" |
| 872 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 873 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " |
| 874 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" |
| 875 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 876 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 877 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 878 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
| 879 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 880 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 881 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
| 882 | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 883 | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " |
| 884 | "<informalexample><screen>\n" |
| 885 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 886 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 887 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 888 | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 889 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" |
| 890 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 891 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 892 | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 893 | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" |
| 894 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 895 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 896 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 897 | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" |
| 898 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 899 | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " |
| 900 | "command to review your environment settings. After you have verified that " |
| 901 | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
| 902 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 903 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 904 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" |
| 905 | "ulink> is available." |
| 906 | msgstr "" |
| 907 | "Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜" |
| 908 | "야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정해야할 " |
| 909 | "펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정" |
| 910 | "을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n" |
| 911 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 912 | "</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워주" |
| 913 | "소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 " |
| 914 | "다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" |
| 915 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 916 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 917 | "</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 " |
| 918 | "뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: " |
| 919 | "<informalexample><screen>\n" |
| 920 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 921 | "</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 " |
| 922 | "<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버와 " |
| 923 | "이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩" |
| 924 | "니다.<informalexample><screen>\n" |
| 925 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 926 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 927 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 928 | "</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 " |
| 929 | "하는 일입니다. <informalexample><screen>\n" |
| 930 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 931 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 932 | "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중이" |
| 933 | "라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n" |
| 934 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 935 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 936 | "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하여 " |
| 937 | "설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n" |
| 938 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 939 | "</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명" |
| 940 | "령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 로드하십시오: " |
| 941 | "<informalexample><screen>\n" |
| 942 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 943 | "</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url=\"http://" |
| 944 | "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 HOWTO</ulink>" |
| 945 | "를 참조하십시오." |
| 946 | |
| 947 | #. Tag: title |
| 948 | #: boot-installer.xml:545 |
| 949 | #, no-c-format |
| 950 | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 951 | msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기" |
| 952 | |
| 953 | #. Tag: para |
| 954 | #: boot-installer.xml:546 |
| 955 | #, no-c-format |
| 956 | msgid "" |
| 957 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| 958 | "prompt." |
| 959 | msgstr "" |
| 960 | "CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령" |
| 961 | "을 사용하십시오." |
| 962 | |
| 963 | #. Tag: title |
| 964 | #: boot-installer.xml:556 |
| 965 | #, no-c-format |
| 966 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 967 | msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" |
| 968 | |
| 969 | #. Tag: para |
| 970 | #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 |
| 971 | #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2312 boot-installer.xml:2667 |
| 972 | #, no-c-format |
| 973 | msgid "" |
| 974 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 975 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 976 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 977 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 978 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 979 | msgstr "" |
| 980 | "대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD " |
| 981 | "세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니" |
| 982 | "다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 " |
| 983 | "대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다" |
| 984 | "시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." |
| 985 | |
| 986 | #. Tag: para |
| 987 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 |
| 988 | #: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678 |
| 989 | #, no-c-format |
| 990 | msgid "" |
| 991 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 992 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 993 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 994 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 995 | "you." |
| 996 | msgstr "" |
| 997 | "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분" |
| 998 | "에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법" |
| 999 | "의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 " |
| 1000 | "커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." |
| 1001 | |
| 1002 | #. Tag: para |
| 1003 | #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 |
| 1004 | #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2331 boot-installer.xml:2686 |
| 1005 | #, no-c-format |
| 1006 | msgid "" |
| 1007 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 1008 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 1009 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 1010 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 1011 | "system at the CD-ROM drive." |
| 1012 | msgstr "" |
| 1013 | "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러" |
| 1014 | "미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. " |
| 1015 | "운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템" |
| 1016 | "을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." |
| 1017 | |
| 1018 | #. Tag: para |
| 1019 | #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 |
| 1020 | #: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2339 boot-installer.xml:2694 |
| 1021 | #, no-c-format |
| 1022 | msgid "" |
| 1023 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1024 | msgstr "" |
| 1025 | "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참" |
| 1026 | "고하십시오." |
| 1027 | |
| 1028 | #. Tag: para |
| 1029 | #: boot-installer.xml:596 |
| 1030 | #, no-c-format |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1033 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1034 | msgstr "" |
| 1035 | "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</" |
| 1036 | "command> 명령을 사용하십시오." |
| 1037 | |
| 1038 | #. Tag: title |
| 1039 | #: boot-installer.xml:605 |
| 1040 | #, no-c-format |
| 1041 | msgid "Booting from Firmware" |
| 1042 | msgstr "Firmware에서 부팅하기" |
| 1043 | |
| 1044 | #. Tag: para |
| 1045 | #: boot-installer.xml:611 |
| 1046 | #, no-c-format |
| 1047 | msgid "" |
| 1048 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 1049 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 1050 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 1051 | msgstr "" |
| 1052 | "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니" |
| 1053 | "다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실" |
| 1054 | "행하고 할 수 있습니다." |
| 1055 | |
| 1056 | #. Tag: para |
| 1057 | #: boot-installer.xml:617 |
| 1058 | #, no-c-format |
| 1059 | msgid "" |
| 1060 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 1061 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 1062 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 1063 | "follow the steps precisely." |
| 1064 | msgstr "" |
| 1065 | "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플" |
| 1066 | "래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가" |
| 1067 | "다 발생합니다. 그러므로 다음의 과정을 신중하게 따라하십시오." |
| 1068 | |
| 1069 | #. Tag: title |
| 1070 | #: boot-installer.xml:628 |
| 1071 | #, no-c-format |
| 1072 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 1073 | msgstr "NSLU2로 부팅하기" |
| 1074 | |
| 1075 | #. Tag: para |
| 1076 | #: boot-installer.xml:629 |
| 1077 | #, no-c-format |
| 1078 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1079 | msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:" |
| 1080 | |
| 1081 | #. Tag: title |
| 1082 | #: boot-installer.xml:635 |
| 1083 | #, no-c-format |
| 1084 | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 1085 | msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기" |
| 1086 | |
| 1087 | #. Tag: para |
| 1088 | #: boot-installer.xml:636 |
| 1089 | #, no-c-format |
| 1090 | msgid "" |
| 1091 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 1092 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " |
| 1093 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " |
| 1094 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 1095 | "then boot straight into the installer." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | "관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 " |
| 1098 | "선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 " |
| 1099 | "수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누른 후, 확인을 " |
| 1100 | "한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그" |
| 1101 | "램으로 바로 부팅하게 됩니다." |
| 1102 | |
| 1103 | #. Tag: title |
| 1104 | #: boot-installer.xml:647 |
| 1105 | #, no-c-format |
| 1106 | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 1107 | msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기" |
| 1108 | |
| 1109 | #. Tag: para |
| 1110 | #: boot-installer.xml:648 |
| 1111 | #, no-c-format |
| 1112 | msgid "" |
| 1113 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 1114 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " |
| 1115 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 1116 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 1117 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 1118 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " |
| 1119 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " |
| 1120 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" |
| 1121 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" |
| 1122 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " |
| 1123 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " |
| 1124 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " |
| 1125 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" |
| 1126 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 1127 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " |
| 1128 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " |
| 1129 | "new image: <informalexample><screen>\n" |
| 1130 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1131 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 1132 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " |
| 1133 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " |
| 1134 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 1135 | "installer won't be able to find it." |
| 1136 | msgstr "" |
| 1137 | "다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니" |
| 1138 | "다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 " |
| 1139 | "놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연" |
| 1140 | "결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </" |
| 1141 | "para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추" |
| 1142 | "는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> " |
| 1143 | "<listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></" |
| 1144 | "listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초" |
| 1145 | "후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓" |
| 1146 | "습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색" |
| 1147 | "과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니" |
| 1148 | "다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 " |
| 1149 | "과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/" |
| 1150 | "OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레" |
| 1151 | "이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:" |
| 1152 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1153 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1154 | "</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있" |
| 1155 | "도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자" |
| 1156 | "동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그" |
| 1157 | "렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다." |
| 1158 | |
| 1159 | #. Tag: title |
| 1160 | #: boot-installer.xml:709 |
| 1161 | #, no-c-format |
| 1162 | msgid "Via the network using Windows" |
| 1163 | msgstr "윈도우즈를 이용한 네트워크 사용하기" |
| 1164 | |
| 1165 | #. Tag: para |
| 1166 | #: boot-installer.xml:710 |
| 1167 | #, no-c-format |
| 1168 | msgid "" |
| 1169 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1170 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 1171 | "via the network." |
| 1172 | msgstr "" |
| 1173 | "네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=" |
| 1174 | "\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility." |
| 1175 | "zip\">도구</ulink>가 있습니다." |
| 1176 | |
| 1177 | #. Tag: title |
| 1178 | #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1954 |
| 1179 | #: boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2661 |
| 1180 | #, no-c-format |
| 1181 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1182 | msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" |
| 1183 | |
| 1184 | #. Tag: title |
| 1185 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1186 | #, no-c-format |
| 1187 | msgid "" |
| 1188 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1189 | msgstr "" |
| 1190 | "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기" |
| 1191 | |
| 1192 | #. Tag: para |
| 1193 | #: boot-installer.xml:867 |
| 1194 | #, no-c-format |
| 1195 | msgid "" |
| 1196 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1197 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1198 | msgstr "" |
| 1199 | "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-" |
| 1200 | "files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다." |
| 1201 | |
| 1202 | #. Tag: para |
| 1203 | #: boot-installer.xml:872 |
| 1204 | #, no-c-format |
| 1205 | msgid "" |
| 1206 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1207 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1208 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 1209 | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 1210 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 1211 | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 1212 | msgstr "" |
| 1213 | "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한" |
| 1214 | "다면, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> " |
| 1215 | "파일 및 해당 커널 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</" |
| 1216 | "filename>를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 " |
| 1217 | "파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." |
| 1218 | |
| 1219 | #. Tag: para |
| 1220 | #: boot-installer.xml:882 |
| 1221 | #, no-c-format |
| 1222 | msgid "" |
| 1223 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1224 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1225 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " |
| 1226 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1227 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1228 | "without needing the network." |
| 1229 | msgstr "" |
| 1230 | "다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " |
| 1231 | "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파" |
| 1232 | "일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나" |
| 1233 | "도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 " |
| 1234 | "없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다." |
| 1235 | |
| 1236 | #. Tag: para |
| 1237 | #: boot-installer.xml:891 |
| 1238 | #, no-c-format |
| 1239 | msgid "" |
| 1240 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1241 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 1242 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 1243 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 1244 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 1245 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 1246 | msgstr "" |
| 1247 | "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 " |
| 1248 | "두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅" |
| 1249 | "할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </" |
| 1250 | "para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파" |
| 1251 | "티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여" |
| 1252 | "기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:" |
| 1253 | |
| 1254 | #. Tag: screen |
| 1255 | #: boot-installer.xml:912 |
| 1256 | #, no-c-format |
| 1257 | msgid "" |
| 1258 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1259 | " label=newinstall\n" |
| 1260 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 1261 | msgstr "" |
| 1262 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1263 | " label=newinstall\n" |
| 1264 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 1265 | |
| 1266 | #. Tag: para |
| 1267 | #: boot-installer.xml:912 |
| 1268 | #, no-c-format |
| 1269 | msgid "" |
| 1270 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1271 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 1272 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 1273 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 1274 | "reboot." |
| 1275 | msgstr "" |
| 1276 | "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " |
| 1277 | "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo." |
| 1278 | "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고" |
| 1279 | "하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." |
| 1280 | |
| 1281 | #. Tag: para |
| 1282 | #: boot-installer.xml:921 |
| 1283 | #, no-c-format |
| 1284 | msgid "" |
| 1285 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1286 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1287 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " |
| 1288 | "following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1289 | "title New Install\n" |
| 1290 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1291 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1292 | "</screen></informalexample> and reboot." |
| 1293 | msgstr "" |
| 1294 | "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</" |
| 1295 | "filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 " |
| 1296 | "<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: " |
| 1297 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1298 | "title New Install\n" |
| 1299 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1300 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1301 | "</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오." |
| 1302 | |
| 1303 | #. Tag: para |
| 1304 | #: boot-installer.xml:932 |
| 1305 | #, no-c-format |
| 1306 | msgid "" |
| 1307 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1308 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " |
| 1309 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | "<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해" |
| 1312 | "야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</" |
| 1313 | "command> 사이에 차이점이 없습니다." |
| 1314 | |
| 1315 | #. Tag: title |
| 1316 | #: boot-installer.xml:943 |
| 1317 | #, no-c-format |
| 1318 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1319 | msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" |
| 1320 | |
| 1321 | #. Tag: para |
| 1322 | #: boot-installer.xml:944 |
| 1323 | #, no-c-format |
| 1324 | msgid "" |
| 1325 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1326 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 1327 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 1328 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 1329 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 1330 | msgstr "" |
| 1331 | "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 " |
| 1332 | "모든 것을 준비했다고 하면, USB 메모리를 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부" |
| 1333 | "팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니" |
| 1334 | "다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수" |
| 1335 | "도 있습니다." |
| 1336 | |
| 1337 | #. Tag: title |
| 1338 | #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2569 |
| 1339 | #: boot-installer.xml:2712 |
| 1340 | #, no-c-format |
| 1341 | msgid "Booting from Floppies" |
| 1342 | msgstr "플로피에서 부팅하기" |
| 1343 | |
| 1344 | #. Tag: para |
| 1345 | #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2577 |
| 1346 | #, no-c-format |
| 1347 | msgid "" |
| 1348 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1349 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1350 | msgstr "" |
| 1351 | "필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 " |
| 1352 | "대로 이미지에서 플로피를 만듭니다." |
| 1353 | |
| 1354 | #. Tag: para |
| 1355 | #: boot-installer.xml:965 |
| 1356 | #, no-c-format |
| 1357 | msgid "" |
| 1358 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1359 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 1360 | msgstr "" |
| 1361 | "설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브" |
| 1362 | "에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." |
| 1363 | |
| 1364 | #. Tag: para |
| 1365 | #: boot-installer.xml:971 |
| 1366 | #, no-c-format |
| 1367 | msgid "" |
| 1368 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1369 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1370 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1371 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1372 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1373 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 1374 | msgstr "" |
| 1375 | "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치" |
| 1376 | "의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사" |
| 1377 | "용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 " |
| 1378 | "들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되" |
| 1379 | "어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>" |
| 1380 | "라고 입력합니다." |
| 1381 | |
| 1382 | #. Tag: para |
| 1383 | #: boot-installer.xml:981 |
| 1384 | #, no-c-format |
| 1385 | msgid "" |
| 1386 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1387 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1388 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 1389 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 1390 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1391 | msgstr "" |
| 1392 | "몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " |
| 1393 | "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문" |
| 1394 | "에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우" |
| 1395 | "에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 " |
| 1396 | "때 하드 리부팅을 하십시오." |
| 1397 | |
| 1398 | #. Tag: para |
| 1399 | #: boot-installer.xml:990 |
| 1400 | #, no-c-format |
| 1401 | msgid "" |
| 1402 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1403 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 1404 | msgstr "" |
| 1405 | "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나" |
| 1406 | "오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." |
| 1407 | |
| 1408 | #. Tag: para |
| 1409 | #: boot-installer.xml:996 |
| 1410 | #, no-c-format |
| 1411 | msgid "" |
| 1412 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1413 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 1414 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 1415 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 1416 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 1417 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1418 | msgstr "" |
| 1419 | "&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음" |
| 1420 | "에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스" |
| 1421 | "템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대" |
| 1422 | "한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." |
| 1423 | |
| 1424 | #. Tag: para |
| 1425 | #: boot-installer.xml:1005 |
| 1426 | #, no-c-format |
| 1427 | msgid "" |
| 1428 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1429 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 1430 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 1431 | "launched." |
| 1432 | msgstr "" |
| 1433 | "부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 " |
| 1434 | "&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. " |
| 1435 | "설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다." |
| 1436 | |
| 1437 | #. Tag: para |
| 1438 | #: boot-installer.xml:1039 |
| 1439 | #, no-c-format |
| 1440 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1441 | msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다." |
| 1442 | |
| 1443 | #. Tag: title |
| 1444 | #: boot-installer.xml:1045 |
| 1445 | #, no-c-format |
| 1446 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1447 | msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" |
| 1448 | |
| 1449 | #. Tag: para |
| 1450 | #: boot-installer.xml:1046 |
| 1451 | #, no-c-format |
| 1452 | msgid "" |
| 1453 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1454 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1455 | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 1456 | "BIOS to boot from the network." |
| 1457 | msgstr "" |
| 1458 | "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니" |
| 1459 | "다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 " |
| 1460 | "만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있" |
| 1461 | "을 것입니다." |
| 1462 | |
| 1463 | #. Tag: title |
| 1464 | #: boot-installer.xml:1057 |
| 1465 | #, no-c-format |
| 1466 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1467 | msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" |
| 1468 | |
| 1469 | #. Tag: para |
| 1470 | #: boot-installer.xml:1058 |
| 1471 | #, no-c-format |
| 1472 | msgid "" |
| 1473 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1474 | "functionality." |
| 1475 | msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." |
| 1476 | |
| 1477 | #. Tag: para |
| 1478 | #: boot-installer.xml:1063 |
| 1479 | #, no-c-format |
| 1480 | msgid "" |
| 1481 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1482 | "Please refer to this document." |
| 1483 | msgstr "" |
| 1484 | "어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문" |
| 1485 | "서를 언급해 주십시오." |
| 1486 | |
| 1487 | #. Tag: title |
| 1488 | #: boot-installer.xml:1071 |
| 1489 | #, no-c-format |
| 1490 | msgid "Etherboot" |
| 1491 | msgstr "Etherboot" |
| 1492 | |
| 1493 | #. Tag: para |
| 1494 | #: boot-installer.xml:1072 |
| 1495 | #, no-c-format |
| 1496 | msgid "" |
| 1497 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1498 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 1499 | msgstr "" |
| 1500 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 " |
| 1501 | "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." |
| 1502 | |
| 1503 | #. Tag: title |
| 1504 | #: boot-installer.xml:1081 |
| 1505 | #, no-c-format |
| 1506 | msgid "The Boot Prompt" |
| 1507 | msgstr "부팅 프롬프트" |
| 1508 | |
| 1509 | #. Tag: para |
| 1510 | #: boot-installer.xml:1082 |
| 1511 | #, no-c-format |
| 1512 | msgid "" |
| 1513 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1514 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " |
| 1515 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1516 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1517 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " |
| 1518 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1519 | "boot method and, optionally, boot parameters." |
| 1520 | msgstr "" |
| 1521 | "설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근" |
| 1522 | "한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" |
| 1523 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1524 | "</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 " |
| 1525 | "옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터" |
| 1526 | "를 입력할 수도 있습니다." |
| 1527 | |
| 1528 | #. Tag: para |
| 1529 | #: boot-installer.xml:1094 |
| 1530 | #, no-c-format |
| 1531 | msgid "" |
| 1532 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1533 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1534 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
| 1535 | "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " |
| 1536 | "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1537 | msgstr "" |
| 1538 | "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법" |
| 1539 | "과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으" |
| 1540 | "려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>install</" |
| 1541 | "userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, " |
| 1542 | "<userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1543 | |
| 1544 | #. Tag: para |
| 1545 | #: boot-installer.xml:1103 |
| 1546 | #, no-c-format |
| 1547 | msgid "" |
| 1548 | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1549 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " |
| 1550 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " |
| 1551 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " |
| 1552 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " |
| 1553 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " |
| 1554 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " |
| 1555 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " |
| 1556 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" |
| 1557 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " |
| 1558 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " |
| 1559 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " |
| 1560 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " |
| 1561 | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " |
| 1562 | "the help text." |
| 1563 | msgstr "" |
| 1564 | "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 " |
| 1565 | "설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 " |
| 1566 | "화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. " |
| 1567 | "그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 " |
| 1568 | "<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라" |
| 1569 | "도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 " |
| 1570 | "수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</" |
| 1571 | "keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </" |
| 1572 | "footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스" |
| 1573 | "플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰" |
| 1574 | "여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것" |
| 1575 | "처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다." |
| 1576 | |
| 1577 | #. Tag: title |
| 1578 | #: boot-installer.xml:1178 |
| 1579 | #, no-c-format |
| 1580 | msgid "CD Contents" |
| 1581 | msgstr "CD 내용" |
| 1582 | |
| 1583 | #. Tag: para |
| 1584 | #: boot-installer.xml:1180 |
| 1585 | #, no-c-format |
| 1586 | msgid "" |
| 1587 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1588 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1589 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1590 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1591 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1592 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
| 1593 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1594 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1595 | "packages without needing access to the network." |
| 1596 | msgstr "" |
| 1597 | "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> " |
| 1598 | "CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하" |
| 1599 | "고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network " |
| 1600 | "Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전" |
| 1601 | "한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연" |
| 1602 | "결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완" |
| 1603 | "전히 설치할 수 있습니다." |
| 1604 | |
| 1605 | #. Tag: para |
| 1606 | #: boot-installer.xml:1196 |
| 1607 | #, no-c-format |
| 1608 | msgid "" |
| 1609 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1610 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1611 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1612 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1613 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1614 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1615 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1616 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1617 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1618 | "conventional systems." |
| 1619 | msgstr "" |
| 1620 | "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 " |
| 1621 | "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record " |
| 1622 | "(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 " |
| 1623 | "포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 " |
| 1624 | "방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시" |
| 1625 | "스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완" |
| 1626 | "전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적" |
| 1627 | "인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스" |
| 1628 | "크 파티션이 있습니다." |
| 1629 | |
| 1630 | #. Tag: para |
| 1631 | #: boot-installer.xml:1212 |
| 1632 | #, no-c-format |
| 1633 | msgid "" |
| 1634 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1635 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1636 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1637 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1638 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1639 | msgstr "" |
| 1640 | "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</" |
| 1641 | "command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들" |
| 1642 | "어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들" |
| 1643 | "어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." |
| 1644 | |
| 1645 | #. Tag: para |
| 1646 | #: boot-installer.xml:1221 |
| 1647 | #, no-c-format |
| 1648 | msgid "" |
| 1649 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1650 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1651 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1652 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1653 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1654 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1655 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1656 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1657 | msgstr "" |
| 1658 | "<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 " |
| 1659 | "대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에" |
| 1660 | "서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으" |
| 1661 | "면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. " |
| 1662 | "설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷" |
| 1663 | "하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사" |
| 1664 | "도 합니다." |
| 1665 | |
| 1666 | #. Tag: para |
| 1667 | #: boot-installer.xml:1233 |
| 1668 | #, no-c-format |
| 1669 | msgid "" |
| 1670 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1671 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1672 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1673 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1674 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1675 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1676 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1677 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1678 | "option." |
| 1679 | msgstr "" |
| 1680 | "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나" |
| 1681 | "와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽" |
| 1682 | "어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 " |
| 1683 | "있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 " |
| 1684 | "<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋" |
| 1685 | "지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." |
| 1686 | |
| 1687 | #. Tag: title |
| 1688 | #: boot-installer.xml:1252 |
| 1689 | #, no-c-format |
| 1690 | msgid "IMPORTANT" |
| 1691 | msgstr "중요" |
| 1692 | |
| 1693 | #. Tag: para |
| 1694 | #: boot-installer.xml:1253 |
| 1695 | #, no-c-format |
| 1696 | msgid "" |
| 1697 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1698 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1699 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1700 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1701 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1702 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1703 | "shell prompt." |
| 1704 | msgstr "" |
| 1705 | "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 " |
| 1706 | "첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 " |
| 1707 | "다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해" |
| 1708 | "야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 " |
| 1709 | "<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." |
| 1710 | |
| 1711 | #. Tag: title |
| 1712 | #: boot-installer.xml:1265 |
| 1713 | #, no-c-format |
| 1714 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1715 | msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" |
| 1716 | |
| 1717 | #. Tag: para |
| 1718 | #: boot-installer.xml:1272 |
| 1719 | #, no-c-format |
| 1720 | msgid "" |
| 1721 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1722 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1723 | "initialization." |
| 1724 | msgstr "" |
| 1725 | "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" |
| 1726 | "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." |
| 1727 | |
| 1728 | #. Tag: para |
| 1729 | #: boot-installer.xml:1278 |
| 1730 | #, no-c-format |
| 1731 | msgid "" |
| 1732 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1733 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1734 | msgstr "" |
| 1735 | "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 " |
| 1736 | "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." |
| 1737 | |
| 1738 | #. Tag: para |
| 1739 | #: boot-installer.xml:1284 |
| 1740 | #, no-c-format |
| 1741 | msgid "" |
| 1742 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1743 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1744 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1745 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1746 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1747 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1748 | msgstr "" |
| 1749 | "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 " |
| 1750 | "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나" |
| 1751 | "옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 " |
| 1752 | "<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메" |
| 1753 | "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." |
| 1754 | |
| 1755 | #. Tag: para |
| 1756 | #: boot-installer.xml:1295 |
| 1757 | #, no-c-format |
| 1758 | msgid "" |
| 1759 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1760 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1761 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1762 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1763 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1764 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1765 | msgstr "" |
| 1766 | "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택" |
| 1767 | "해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</" |
| 1768 | "command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 " |
| 1769 | "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 " |
| 1770 | "디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." |
| 1771 | |
| 1772 | #. Tag: para |
| 1773 | #: boot-installer.xml:1306 |
| 1774 | #, no-c-format |
| 1775 | msgid "" |
| 1776 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1777 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1778 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1779 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1780 | "the boot load sequence." |
| 1781 | msgstr "" |
| 1782 | "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니" |
| 1783 | "다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable " |
| 1784 | "Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</" |
| 1785 | "command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." |
| 1786 | |
| 1787 | #. Tag: para |
| 1788 | #: boot-installer.xml:1318 |
| 1789 | #, no-c-format |
| 1790 | msgid "" |
| 1791 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1792 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1793 | "kernel and options." |
| 1794 | msgstr "" |
| 1795 | "데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합" |
| 1796 | "니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." |
| 1797 | |
| 1798 | #. Tag: title |
| 1799 | #: boot-installer.xml:1328 |
| 1800 | #, no-c-format |
| 1801 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1802 | msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" |
| 1803 | |
| 1804 | #. Tag: para |
| 1805 | #: boot-installer.xml:1329 |
| 1806 | #, no-c-format |
| 1807 | msgid "" |
| 1808 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1809 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1810 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1811 | "the following steps:" |
| 1812 | msgstr "" |
| 1813 | "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot " |
| 1814 | "Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니" |
| 1815 | "다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" |
| 1816 | |
| 1817 | #. Tag: para |
| 1818 | #: boot-installer.xml:1340 |
| 1819 | #, no-c-format |
| 1820 | msgid "" |
| 1821 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1822 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1823 | "initialization." |
| 1824 | msgstr "" |
| 1825 | "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" |
| 1826 | "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." |
| 1827 | |
| 1828 | #. Tag: para |
| 1829 | #: boot-installer.xml:1346 |
| 1830 | #, no-c-format |
| 1831 | msgid "" |
| 1832 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1833 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1834 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1835 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1836 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1837 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1838 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1839 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1840 | msgstr "" |
| 1841 | "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</" |
| 1842 | "command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프" |
| 1843 | "롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 " |
| 1844 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니" |
| 1845 | "다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" |
| 1846 | "filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 " |
| 1847 | "데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." |
| 1848 | |
| 1849 | #. Tag: para |
| 1850 | #: boot-installer.xml:1360 |
| 1851 | #, no-c-format |
| 1852 | msgid "" |
| 1853 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1854 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1855 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1856 | "replaceable></filename>." |
| 1857 | msgstr "" |
| 1858 | "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 " |
| 1859 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라" |
| 1860 | "이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다." |
| 1861 | |
| 1862 | #. Tag: para |
| 1863 | #: boot-installer.xml:1367 |
| 1864 | #, no-c-format |
| 1865 | msgid "" |
| 1866 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1867 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1868 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1869 | "display the partition number as its prompt." |
| 1870 | msgstr "" |
| 1871 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 " |
| 1872 | "<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</" |
| 1873 | "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트" |
| 1874 | "에 표시됩니다." |
| 1875 | |
| 1876 | #. Tag: para |
| 1877 | #: boot-installer.xml:1374 |
| 1878 | #, no-c-format |
| 1879 | msgid "" |
| 1880 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1881 | "start the boot load sequence." |
| 1882 | msgstr "" |
| 1883 | "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. " |
| 1884 | "그러면 부팅 과정을 시작합니다." |
| 1885 | |
| 1886 | #. Tag: para |
| 1887 | #: boot-installer.xml:1381 |
| 1888 | #, no-c-format |
| 1889 | msgid "" |
| 1890 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1891 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1892 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1893 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1894 | "and options." |
| 1895 | msgstr "" |
| 1896 | "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 " |
| 1897 | "메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 " |
| 1898 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있" |
| 1899 | "습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." |
| 1900 | |
| 1901 | #. Tag: title |
| 1902 | #: boot-installer.xml:1395 |
| 1903 | #, no-c-format |
| 1904 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1905 | msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" |
| 1906 | |
| 1907 | #. Tag: para |
| 1908 | #: boot-installer.xml:1397 |
| 1909 | #, no-c-format |
| 1910 | msgid "" |
| 1911 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1912 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1913 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1914 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1915 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 1916 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1917 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1918 | msgstr "" |
| 1919 | "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니" |
| 1920 | "다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하" |
| 1921 | "십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1922 | "serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</" |
| 1923 | "replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설" |
| 1924 | "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다." |
| 1925 | |
| 1926 | #. Tag: para |
| 1927 | #: boot-installer.xml:1408 |
| 1928 | #, no-c-format |
| 1929 | msgid "" |
| 1930 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1931 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 1932 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1933 | "shell." |
| 1934 | msgstr "" |
| 1935 | "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정" |
| 1936 | "을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으" |
| 1937 | "로 알아낼 수 있습니다." |
| 1938 | |
| 1939 | #. Tag: para |
| 1940 | #: boot-installer.xml:1415 |
| 1941 | #, no-c-format |
| 1942 | msgid "" |
| 1943 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1944 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 1945 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 1946 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1947 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 1948 | msgstr "" |
| 1949 | "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 " |
| 1950 | "콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용" |
| 1951 | "하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 " |
| 1952 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." |
| 1953 | |
| 1954 | #. Tag: para |
| 1955 | #: boot-installer.xml:1426 |
| 1956 | #, no-c-format |
| 1957 | msgid "" |
| 1958 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1959 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 1960 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 1961 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 1962 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 1963 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 " |
| 1966 | "상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩" |
| 1967 | "니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 " |
| 1968 | "봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> " |
| 1969 | "도움말 메뉴를 참고하십시오." |
| 1970 | |
| 1971 | #. Tag: para |
| 1972 | #: boot-installer.xml:1435 |
| 1973 | #, no-c-format |
| 1974 | msgid "" |
| 1975 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1976 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 1977 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1978 | "installation." |
| 1979 | msgstr "" |
| 1980 | "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 " |
| 1981 | "커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 " |
| 1982 | "설치를 할 수 있습니다." |
| 1983 | |
| 1984 | #. Tag: title |
| 1985 | #: boot-installer.xml:1444 |
| 1986 | #, no-c-format |
| 1987 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1988 | msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" |
| 1989 | |
| 1990 | #. Tag: para |
| 1991 | #: boot-installer.xml:1446 |
| 1992 | #, no-c-format |
| 1993 | msgid "" |
| 1994 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1995 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 1996 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 1997 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 1998 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 1999 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 2000 | "explains the common command line options." |
| 2001 | msgstr "" |
| 2002 | "부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스" |
| 2003 | "트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 " |
| 2004 | "텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니" |
| 2005 | "다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 " |
| 2006 | "<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." |
| 2007 | |
| 2008 | #. Tag: para |
| 2009 | #: boot-installer.xml:1458 |
| 2010 | #, no-c-format |
| 2011 | msgid "" |
| 2012 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 2013 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 2014 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 2015 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 2016 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 2017 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 2018 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 2019 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 2020 | "select and start the install:" |
| 2021 | msgstr "" |
| 2022 | "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커" |
| 2023 | "널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms" |
| 2024 | "\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파" |
| 2025 | "라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 " |
| 2026 | "사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치" |
| 2027 | "한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선" |
| 2028 | "택하고 설치를 시작합니다:" |
| 2029 | |
| 2030 | #. Tag: para |
| 2031 | #: boot-installer.xml:1476 |
| 2032 | #, no-c-format |
| 2033 | msgid "" |
| 2034 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 2035 | "needs with the arrow keys." |
| 2036 | msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." |
| 2037 | |
| 2038 | #. Tag: para |
| 2039 | #: boot-installer.xml:1481 |
| 2040 | #, no-c-format |
| 2041 | msgid "" |
| 2042 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2043 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 2044 | "as serial console settings) are specified." |
| 2045 | msgstr "" |
| 2046 | "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직" |
| 2047 | "접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설" |
| 2048 | "정)." |
| 2049 | |
| 2050 | #. Tag: para |
| 2051 | #: boot-installer.xml:1488 |
| 2052 | #, no-c-format |
| 2053 | msgid "" |
| 2054 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2055 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 2056 | "screen of the Debian Installer." |
| 2057 | msgstr "" |
| 2058 | "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. " |
| 2059 | "커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 " |
| 2060 | "나타납니다." |
| 2061 | |
| 2062 | #. Tag: para |
| 2063 | #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 |
| 2064 | #, no-c-format |
| 2065 | msgid "" |
| 2066 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2067 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 2068 | msgstr "" |
| 2069 | "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." |
| 2070 | |
| 2071 | #. Tag: para |
| 2072 | #: boot-installer.xml:1508 |
| 2073 | #, no-c-format |
| 2074 | msgid "" |
| 2075 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2076 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 2077 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 2078 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 2079 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 2080 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 2081 | "CD drive." |
| 2082 | msgstr "" |
| 2083 | "네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 " |
| 2084 | "커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로" |
| 2085 | "그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, " |
| 2086 | "CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 " |
| 2087 | "CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." |
| 2088 | |
| 2089 | #. Tag: para |
| 2090 | #: boot-installer.xml:1542 |
| 2091 | #, no-c-format |
| 2092 | msgid "" |
| 2093 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2094 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2095 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2096 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2097 | msgstr "" |
| 2098 | "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부" |
| 2099 | "트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 " |
| 2100 | "합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 " |
| 2101 | "옵션을 정의해야 합니다." |
| 2102 | |
| 2103 | #. Tag: title |
| 2104 | #: boot-installer.xml:1553 |
| 2105 | #, no-c-format |
| 2106 | msgid "Configuring the Server" |
| 2107 | msgstr "서버 설정하기" |
| 2108 | |
| 2109 | #. Tag: para |
| 2110 | #: boot-installer.xml:1554 |
| 2111 | #, no-c-format |
| 2112 | msgid "" |
| 2113 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 2114 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2115 | "host mcmuffin {\n" |
| 2116 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2117 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2118 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2119 | "}\n" |
| 2120 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2121 | "command> running on the client." |
| 2122 | msgstr "" |
| 2123 | "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: " |
| 2124 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2125 | "host mcmuffin {\n" |
| 2126 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2127 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2128 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2129 | "}\n" |
| 2130 | "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트" |
| 2131 | "에서 실행하는 것입니다." |
| 2132 | |
| 2133 | #. Tag: para |
| 2134 | #: boot-installer.xml:1564 |
| 2135 | #, no-c-format |
| 2136 | msgid "" |
| 2137 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2138 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 2139 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 2140 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 2141 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2142 | msgstr "" |
| 2143 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 " |
| 2144 | "풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</" |
| 2145 | "filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 " |
| 2146 | "<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들" |
| 2147 | "이 들어 있습니다." |
| 2148 | |
| 2149 | #. Tag: screen |
| 2150 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2151 | #, no-c-format |
| 2152 | msgid "" |
| 2153 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2154 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2155 | "./\n" |
| 2156 | "./debian-installer/\n" |
| 2157 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2158 | "[...]" |
| 2159 | msgstr "" |
| 2160 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2161 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2162 | "./\n" |
| 2163 | "./debian-installer/\n" |
| 2164 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2165 | "[...]" |
| 2166 | |
| 2167 | #. Tag: para |
| 2168 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2169 | #, no-c-format |
| 2170 | msgid "" |
| 2171 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2172 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 2173 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 2174 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 2175 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 2176 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 2177 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 2178 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 2179 | msgstr "" |
| 2180 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 " |
| 2181 | "<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해" |
| 2182 | "야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 " |
| 2183 | "있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 " |
| 2184 | "<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 " |
| 2185 | "<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 " |
| 2186 | "<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오." |
| 2187 | |
| 2188 | #. Tag: title |
| 2189 | #: boot-installer.xml:1591 |
| 2190 | #, no-c-format |
| 2191 | msgid "Configuring the Client" |
| 2192 | msgstr "클라이언트 설정하기" |
| 2193 | |
| 2194 | #. Tag: para |
| 2195 | #: boot-installer.xml:1592 |
| 2196 | #, no-c-format |
| 2197 | msgid "" |
| 2198 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2199 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 2200 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 2201 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 2202 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 2203 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 2204 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 2205 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 2206 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 2207 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 2208 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2209 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2210 | msgstr "" |
| 2211 | "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot " |
| 2212 | "Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> " |
| 2213 | "<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> " |
| 2214 | "<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스" |
| 2215 | "트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하" |
| 2216 | "려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전" |
| 2217 | "시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 " |
| 2218 | "<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 " |
| 2219 | "나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵" |
| 2220 | "션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 " |
| 2221 | "<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다." |
| 2222 | |
| 2223 | #. Tag: para |
| 2224 | #: boot-installer.xml:1624 |
| 2225 | #, no-c-format |
| 2226 | msgid "" |
| 2227 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2228 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 2229 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 2230 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 2231 | "start the Debian Installer." |
| 2232 | msgstr "" |
| 2233 | "부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니" |
| 2234 | "다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부" |
| 2235 | "트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 " |
| 2236 | "시작합니다." |
| 2237 | |
| 2238 | #. Tag: title |
| 2239 | #: boot-installer.xml:1646 |
| 2240 | #, no-c-format |
| 2241 | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2242 | msgstr "설치 방법 고르기" |
| 2243 | |
| 2244 | #. Tag: para |
| 2245 | #: boot-installer.xml:1648 |
| 2246 | #, no-c-format |
| 2247 | msgid "" |
| 2248 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2249 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " |
| 2250 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " |
| 2251 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
| 2252 | "tmpfs." |
| 2253 | msgstr "" |
| 2254 | "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 " |
| 2255 | "선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커" |
| 2256 | "널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용" |
| 2257 | "합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때" |
| 2258 | "문입니다." |
| 2259 | |
| 2260 | #. Tag: para |
| 2261 | #: boot-installer.xml:1656 |
| 2262 | #, no-c-format |
| 2263 | msgid "" |
| 2264 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2265 | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| 2266 | msgstr "" |
| 2267 | "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다." |
| 2268 | |
| 2269 | #. Tag: para |
| 2270 | #: boot-installer.xml:1661 |
| 2271 | #, no-c-format |
| 2272 | msgid "" |
| 2273 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2274 | "parameters." |
| 2275 | msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오." |
| 2276 | |
| 2277 | #. Tag: para |
| 2278 | #: boot-installer.xml:1666 |
| 2279 | #, no-c-format |
| 2280 | msgid "" |
| 2281 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2282 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2283 | msgstr "" |
| 2284 | "문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-" |
| 2285 | "installer FAQ</ulink>를 참고하십시오." |
| 2286 | |
| 2287 | #. Tag: title |
| 2288 | #: boot-installer.xml:1683 |
| 2289 | #, no-c-format |
| 2290 | msgid "Amiga" |
| 2291 | msgstr "Amiga" |
| 2292 | |
| 2293 | #. Tag: para |
| 2294 | #: boot-installer.xml:1684 |
| 2295 | #, no-c-format |
| 2296 | msgid "" |
| 2297 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2298 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2299 | "bootable.</emphasis>" |
| 2300 | msgstr "" |
| 2301 | "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-" |
| 2302 | "boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" |
| 2303 | |
| 2304 | #. Tag: para |
| 2305 | #: boot-installer.xml:1690 |
| 2306 | #, no-c-format |
| 2307 | msgid "" |
| 2308 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2309 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2310 | msgstr "" |
| 2311 | "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" |
| 2312 | "에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다." |
| 2313 | |
| 2314 | #. Tag: title |
| 2315 | #: boot-installer.xml:1699 |
| 2316 | #, no-c-format |
| 2317 | msgid "Atari" |
| 2318 | msgstr "Atari" |
| 2319 | |
| 2320 | #. Tag: para |
| 2321 | #: boot-installer.xml:1700 |
| 2322 | #, no-c-format |
| 2323 | msgid "" |
| 2324 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2325 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2326 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
| 2327 | msgstr "" |
| 2328 | "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend=" |
| 2329 | "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend=" |
| 2330 | "\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</" |
| 2331 | "emphasis>" |
| 2332 | |
| 2333 | #. Tag: para |
| 2334 | #: boot-installer.xml:1707 |
| 2335 | #, no-c-format |
| 2336 | msgid "" |
| 2337 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2338 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2339 | msgstr "" |
| 2340 | "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" |
| 2341 | "에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다." |
| 2342 | |
| 2343 | #. Tag: title |
| 2344 | #: boot-installer.xml:1716 |
| 2345 | #, no-c-format |
| 2346 | msgid "BVME6000" |
| 2347 | msgstr "BVME6000" |
| 2348 | |
| 2349 | #. Tag: para |
| 2350 | #: boot-installer.xml:1717 |
| 2351 | #, no-c-format |
| 2352 | msgid "" |
| 2353 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2354 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
| 2355 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2356 | msgstr "" |
| 2357 | "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참" |
| 2358 | "고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 " |
| 2359 | "(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다." |
| 2360 | |
| 2361 | #. Tag: title |
| 2362 | #: boot-installer.xml:1727 |
| 2363 | #, no-c-format |
| 2364 | msgid "Macintosh" |
| 2365 | msgstr "매킨토시" |
| 2366 | |
| 2367 | #. Tag: para |
| 2368 | #: boot-installer.xml:1728 |
| 2369 | #, no-c-format |
| 2370 | msgid "" |
| 2371 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2372 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2373 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2374 | msgstr "" |
| 2375 | "맥에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 " |
| 2376 | "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없" |
| 2377 | "습니다.</emphasis> 맥에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." |
| 2378 | |
| 2379 | #. Tag: para |
| 2380 | #: boot-installer.xml:1735 |
| 2381 | #, no-c-format |
| 2382 | msgid "" |
| 2383 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2384 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2385 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2386 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2387 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " |
| 2388 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " |
| 2389 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " |
| 2390 | "will run faster if you do not specify it." |
| 2391 | msgstr "" |
| 2392 | "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 " |
| 2393 | "파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하" |
| 2394 | "드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. " |
| 2395 | "대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있" |
| 2396 | "습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수 있습니다. 이 파라미터를 " |
| 2397 | "설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을 때 설정해야 합니다. 그외의 경우, " |
| 2398 | "설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." |
| 2399 | |
| 2400 | #. Tag: title |
| 2401 | #: boot-installer.xml:1750 |
| 2402 | #, no-c-format |
| 2403 | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2404 | msgstr "MVME147 및 MVME16x" |
| 2405 | |
| 2406 | #. Tag: para |
| 2407 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2408 | #, no-c-format |
| 2409 | msgid "" |
| 2410 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2411 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" |
| 2412 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
| 2413 | "emphasis>" |
| 2414 | msgstr "" |
| 2415 | "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-" |
| 2416 | "floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설" |
| 2417 | "치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" |
| 2418 | |
| 2419 | #. Tag: title |
| 2420 | #: boot-installer.xml:1761 |
| 2421 | #, no-c-format |
| 2422 | msgid "Q40/Q60" |
| 2423 | msgstr "Q40/Q60" |
| 2424 | |
| 2425 | #. Tag: para |
| 2426 | #: boot-installer.xml:1762 |
| 2427 | #, no-c-format |
| 2428 | msgid "" |
| 2429 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2430 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2431 | "is not bootable.</emphasis>" |
| 2432 | msgstr "" |
| 2433 | "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 " |
| 2434 | "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없" |
| 2435 | "습니다.</emphasis>" |
| 2436 | |
| 2437 | #. Tag: title |
| 2438 | #: boot-installer.xml:1773 |
| 2439 | #, no-c-format |
| 2440 | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2441 | msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" |
| 2442 | |
| 2443 | #. Tag: para |
| 2444 | #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2385 |
| 2445 | #, no-c-format |
| 2446 | msgid "" |
| 2447 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2448 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2449 | msgstr "" |
| 2450 | "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에" |
| 2451 | "는 이게 유일한 설치 방법입니다." |
| 2452 | |
| 2453 | #. Tag: para |
| 2454 | #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2391 |
| 2455 | #, no-c-format |
| 2456 | msgid "" |
| 2457 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2458 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2459 | "\"/>." |
| 2460 | msgstr "" |
| 2461 | "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2462 | "\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." |
| 2463 | |
| 2464 | #. Tag: para |
| 2465 | #: boot-installer.xml:1794 |
| 2466 | #, no-c-format |
| 2467 | msgid "" |
| 2468 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2469 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " |
| 2470 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
| 2471 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
| 2472 | msgstr "" |
| 2473 | "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니" |
| 2474 | "다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자" |
| 2475 | "세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" |
| 2476 | "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)" |
| 2477 | |
| 2478 | #. Tag: para |
| 2479 | #: boot-installer.xml:1802 |
| 2480 | #, no-c-format |
| 2481 | msgid "" |
| 2482 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2483 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " |
| 2484 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " |
| 2485 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " |
| 2486 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " |
| 2487 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
| 2488 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
| 2489 | msgstr "" |
| 2490 | "세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" |
| 2491 | "filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 " |
| 2492 | "위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러" |
| 2493 | "미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디" |
| 2494 | "스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, " |
| 2495 | "<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용" |
| 2496 | "합니다." |
| 2497 | |
| 2498 | #. Tag: title |
| 2499 | #: boot-installer.xml:1823 |
| 2500 | #, no-c-format |
| 2501 | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2502 | msgstr "AmigaOS에서 부팅하기" |
| 2503 | |
| 2504 | #. Tag: para |
| 2505 | #: boot-installer.xml:1824 |
| 2506 | #, no-c-format |
| 2507 | msgid "" |
| 2508 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2509 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2510 | "<filename>debian</filename> directory." |
| 2511 | msgstr "" |
| 2512 | "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안" |
| 2513 | "의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하" |
| 2514 | "십시오." |
| 2515 | |
| 2516 | #. Tag: para |
| 2517 | #: boot-installer.xml:1830 |
| 2518 | #, no-c-format |
| 2519 | msgid "" |
| 2520 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2521 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " |
| 2522 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " |
| 2523 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " |
| 2524 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " |
| 2525 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " |
| 2526 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
| 2527 | "intro\"/>." |
| 2528 | msgstr "" |
| 2529 | "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러" |
| 2530 | "야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음" |
| 2531 | "에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지" |
| 2532 | "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그" |
| 2533 | "램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있" |
| 2534 | "습니다." |
| 2535 | |
| 2536 | #. Tag: title |
| 2537 | #: boot-installer.xml:1845 |
| 2538 | #, no-c-format |
| 2539 | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2540 | msgstr "Atari TOS에서 부팅하기" |
| 2541 | |
| 2542 | #. Tag: para |
| 2543 | #: boot-installer.xml:1846 |
| 2544 | #, no-c-format |
| 2545 | msgid "" |
| 2546 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2547 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" |
| 2548 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
| 2549 | "options dialog box." |
| 2550 | msgstr "" |
| 2551 | "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra." |
| 2552 | "prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 " |
| 2553 | "<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오." |
| 2554 | |
| 2555 | #. Tag: para |
| 2556 | #: boot-installer.xml:1853 |
| 2557 | #, no-c-format |
| 2558 | msgid "" |
| 2559 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2560 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " |
| 2561 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " |
| 2562 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " |
| 2563 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " |
| 2564 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
| 2565 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2566 | msgstr "" |
| 2567 | "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니" |
| 2568 | "다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글" |
| 2569 | "자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에" |
| 2570 | "는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자" |
| 2571 | "동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다." |
| 2572 | |
| 2573 | #. Tag: title |
| 2574 | #: boot-installer.xml:1868 |
| 2575 | #, no-c-format |
| 2576 | msgid "Booting from MacOS" |
| 2577 | msgstr "맥오에스에서 부팅하기" |
| 2578 | |
| 2579 | #. Tag: para |
| 2580 | #: boot-installer.xml:1869 |
| 2581 | #, no-c-format |
| 2582 | msgid "" |
| 2583 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2584 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " |
| 2585 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " |
| 2586 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " |
| 2587 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " |
| 2588 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
| 2589 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2590 | msgstr "" |
| 2591 | "원래의 맥 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. 맥오에스가 부팅" |
| 2592 | "하면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌" |
| 2593 | "러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</" |
| 2594 | "emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 맥오에스를 사용하지 않는다면, 맥의 " |
| 2595 | "시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 " |
| 2596 | "확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." |
| 2597 | |
| 2598 | #. Tag: para |
| 2599 | #: boot-installer.xml:1880 |
| 2600 | #, no-c-format |
| 2601 | msgid "" |
| 2602 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " |
| 2603 | "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge." |
| 2604 | "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " |
| 2605 | "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " |
| 2606 | "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " |
| 2607 | "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" |
| 2608 | "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." |
| 2609 | msgstr "" |
| 2610 | "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 " |
| 2611 | "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>" |
| 2612 | "에서 내려받을 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있" |
| 2613 | "는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 " |
| 2614 | "<classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, " |
| 2615 | "<command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아" |
| 2616 | "카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오." |
| 2617 | |
| 2618 | #. Tag: para |
| 2619 | #: boot-installer.xml:1891 |
| 2620 | #, no-c-format |
| 2621 | msgid "" |
| 2622 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2623 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " |
| 2624 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " |
| 2625 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " |
| 2626 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " |
| 2627 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " |
| 2628 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " |
| 2629 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
| 2630 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 2631 | msgstr "" |
| 2632 | "맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 " |
| 2633 | "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시" |
| 2634 | "오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</" |
| 2635 | "guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, " |
| 2636 | "<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</" |
| 2637 | "filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 " |
| 2638 | "<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선" |
| 2639 | "택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." |
| 2640 | |
| 2641 | #. Tag: para |
| 2642 | #: boot-installer.xml:1906 |
| 2643 | #, no-c-format |
| 2644 | msgid "" |
| 2645 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2646 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " |
| 2647 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " |
| 2648 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " |
| 2649 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 2650 | "guimenuitem>." |
| 2651 | msgstr "" |
| 2652 | "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2653 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</" |
| 2654 | "guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있" |
| 2655 | "습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2656 | "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오." |
| 2657 | |
| 2658 | #. Tag: para |
| 2659 | #: boot-installer.xml:1915 |
| 2660 | #, no-c-format |
| 2661 | msgid "" |
| 2662 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2663 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
| 2664 | "<guimenu>File</guimenu> menu." |
| 2665 | msgstr "" |
| 2666 | "<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 " |
| 2667 | "<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이" |
| 2668 | "용해 부팅을 시작하십시오." |
| 2669 | |
| 2670 | #. Tag: para |
| 2671 | #: boot-installer.xml:1922 |
| 2672 | #, no-c-format |
| 2673 | msgid "" |
| 2674 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2675 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " |
| 2676 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " |
| 2677 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " |
| 2678 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " |
| 2679 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
| 2680 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2681 | msgstr "" |
| 2682 | "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. " |
| 2683 | "그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 " |
| 2684 | "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽" |
| 2685 | "기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램" |
| 2686 | "이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습" |
| 2687 | "니다." |
| 2688 | |
| 2689 | #. Tag: title |
| 2690 | #: boot-installer.xml:1937 |
| 2691 | #, no-c-format |
| 2692 | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2693 | msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기" |
| 2694 | |
| 2695 | #. Tag: para |
| 2696 | #: boot-installer.xml:1939 |
| 2697 | #, no-c-format |
| 2698 | msgid "FIXME" |
| 2699 | msgstr "FIXME" |
| 2700 | |
| 2701 | #. Tag: para |
| 2702 | #: boot-installer.xml:1943 |
| 2703 | #, no-c-format |
| 2704 | msgid "" |
| 2705 | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2706 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2707 | msgstr "" |
| 2708 | "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 " |
| 2709 | "넘어가실 수 있습니다." |
| 2710 | |
| 2711 | #. Tag: para |
| 2712 | #: boot-installer.xml:1955 |
| 2713 | #, no-c-format |
| 2714 | msgid "" |
| 2715 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2716 | "booting is the BVME6000." |
| 2717 | msgstr "" |
| 2718 | "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다." |
| 2719 | |
| 2720 | #. Tag: para |
| 2721 | #: boot-installer.xml:2027 |
| 2722 | #, no-c-format |
| 2723 | msgid "" |
| 2724 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2725 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " |
| 2726 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 2727 | "terminal emulation:" |
| 2728 | msgstr "" |
| 2729 | "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. " |
| 2730 | "프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레" |
| 2731 | "이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다:" |
| 2732 | |
| 2733 | #. Tag: para |
| 2734 | #: boot-installer.xml:2038 |
| 2735 | #, no-c-format |
| 2736 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2737 | msgstr "" |
| 2738 | "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" |
| 2739 | |
| 2740 | #. Tag: para |
| 2741 | #: boot-installer.xml:2043 |
| 2742 | #, no-c-format |
| 2743 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2744 | msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" |
| 2745 | |
| 2746 | #. Tag: para |
| 2747 | #: boot-installer.xml:2048 |
| 2748 | #, no-c-format |
| 2749 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2750 | msgstr "" |
| 2751 | "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" |
| 2752 | |
| 2753 | #. Tag: para |
| 2754 | #: boot-installer.xml:2055 |
| 2755 | #, no-c-format |
| 2756 | msgid "" |
| 2757 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2758 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2759 | msgstr "" |
| 2760 | "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 " |
| 2761 | "붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2762 | |
| 2763 | #. Tag: para |
| 2764 | #: boot-installer.xml:2067 |
| 2765 | #, no-c-format |
| 2766 | msgid "" |
| 2767 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2768 | "recommended method." |
| 2769 | msgstr "" |
| 2770 | "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 " |
| 2771 | "권장하는 방법입니다." |
| 2772 | |
| 2773 | #. Tag: para |
| 2774 | #: boot-installer.xml:2072 |
| 2775 | #, no-c-format |
| 2776 | msgid "" |
| 2777 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2778 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." |
| 2779 | msgstr "" |
| 2780 | "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이" |
| 2781 | "브가 있으면) 동작합니다." |
| 2782 | |
| 2783 | #. Tag: title |
| 2784 | #: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2135 |
| 2785 | #, no-c-format |
| 2786 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2787 | msgstr "SGI TFTP 부팅" |
| 2788 | |
| 2789 | #. Tag: para |
| 2790 | #: boot-installer.xml:2089 |
| 2791 | #, no-c-format |
| 2792 | msgid "" |
| 2793 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2794 | "bootp():\n" |
| 2795 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 2796 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 2797 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 2798 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2799 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2800 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 2801 | msgstr "" |
| 2802 | "SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들" |
| 2803 | "어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" |
| 2804 | "bootp():\n" |
| 2805 | "</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수" |
| 2806 | "를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십" |
| 2807 | "시오: <informalexample><screen>\n" |
| 2808 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2809 | "</screen></informalexample>" |
| 2810 | |
| 2811 | #. Tag: title |
| 2812 | #: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2212 |
| 2813 | #: boot-installer.xml:2251 |
| 2814 | #, no-c-format |
| 2815 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2816 | msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅" |
| 2817 | |
| 2818 | #. Tag: para |
| 2819 | #: boot-installer.xml:2109 boot-installer.xml:2213 |
| 2820 | #, no-c-format |
| 2821 | msgid "" |
| 2822 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 2823 | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " |
| 2824 | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " |
| 2825 | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " |
| 2826 | "can enter the following command on the CFE prompt: " |
| 2827 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2828 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2829 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 2830 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 2831 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2832 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " |
| 2833 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 2834 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 2835 | msgstr "" |
| 2836 | "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 " |
| 2837 | "읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부" |
| 2838 | "분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP" |
| 2839 | "를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: " |
| 2840 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2841 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2842 | "</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 " |
| 2843 | "수 있습니다: <informalexample><screen>\n" |
| 2844 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2845 | "</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주" |
| 2846 | "소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들" |
| 2847 | "입니다." |
| 2848 | |
| 2849 | #. Tag: title |
| 2850 | #: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2236 boot-installer.xml:2770 |
| 2851 | #, no-c-format |
| 2852 | msgid "Boot Parameters" |
| 2853 | msgstr "부팅 파라미터" |
| 2854 | |
| 2855 | #. Tag: para |
| 2856 | #: boot-installer.xml:2136 |
| 2857 | #, no-c-format |
| 2858 | msgid "" |
| 2859 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2860 | "command> command in the command monitor." |
| 2861 | msgstr "" |
| 2862 | "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명령" |
| 2863 | "어 뒤에 붙일 수 있습니다." |
| 2864 | |
| 2865 | #. Tag: para |
| 2866 | #: boot-installer.xml:2141 |
| 2867 | #, no-c-format |
| 2868 | msgid "" |
| 2869 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 2870 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 2871 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 2872 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2873 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 2874 | "<command>append</command>:" |
| 2875 | msgstr "" |
| 2876 | "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</" |
| 2877 | "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들" |
| 2878 | "어: <informalexample><screen>\n" |
| 2879 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2880 | "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>" |
| 2881 | "를 통해 넘길 수 있습니다:" |
| 2882 | |
| 2883 | #. Tag: screen |
| 2884 | #: boot-installer.xml:2151 |
| 2885 | #, no-c-format |
| 2886 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2887 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2888 | |
| 2889 | #. Tag: para |
| 2890 | #: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2252 |
| 2891 | #, no-c-format |
| 2892 | msgid "" |
| 2893 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 2894 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " |
| 2895 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
| 2896 | "variable." |
| 2897 | msgstr "" |
| 2898 | "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 " |
| 2899 | "있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 " |
| 2900 | "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." |
| 2901 | |
| 2902 | #. Tag: title |
| 2903 | #: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2239 |
| 2904 | #, no-c-format |
| 2905 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 2906 | msgstr "Cobalt TFTP 부팅" |
| 2907 | |
| 2908 | #. Tag: para |
| 2909 | #: boot-installer.xml:2178 |
| 2910 | #, no-c-format |
| 2911 | msgid "" |
| 2912 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 2913 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 2914 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 2915 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 2916 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 2917 | "are the following two installation methods:" |
| 2918 | msgstr "" |
| 2919 | "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합" |
| 2920 | "니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>" |
| 2921 | "에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시" |
| 2922 | "에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것" |
| 2923 | "입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." |
| 2924 | |
| 2925 | #. Tag: para |
| 2926 | #: boot-installer.xml:2188 |
| 2927 | #, no-c-format |
| 2928 | msgid "" |
| 2929 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 2930 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 2931 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 2932 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 2933 | "installation." |
| 2934 | msgstr "" |
| 2935 | "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설" |
| 2936 | "정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 로그인 " |
| 2937 | "정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하" |
| 2938 | "면 설치를 시작할 수 있습니다." |
| 2939 | |
| 2940 | #. Tag: para |
| 2941 | #: boot-installer.xml:2197 |
| 2942 | #, no-c-format |
| 2943 | msgid "" |
| 2944 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 2945 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 2946 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " |
| 2947 | "they have no serial port." |
| 2948 | msgstr "" |
| 2949 | "시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트로" |
| 2950 | "(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 " |
| 2951 | "(Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없기 떄문입" |
| 2952 | "니다." |
| 2953 | |
| 2954 | #. Tag: para |
| 2955 | #: boot-installer.xml:2240 |
| 2956 | #, no-c-format |
| 2957 | msgid "" |
| 2958 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 2959 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 2960 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 2961 | msgstr "" |
| 2962 | "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 " |
| 2963 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</" |
| 2964 | "replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다" |
| 2965 | |
| 2966 | #. Tag: title |
| 2967 | #: boot-installer.xml:2268 |
| 2968 | #, no-c-format |
| 2969 | msgid "s390 Limitations" |
| 2970 | msgstr "s390 한계" |
| 2971 | |
| 2972 | #. Tag: para |
| 2973 | #: boot-installer.xml:2269 |
| 2974 | #, no-c-format |
| 2975 | msgid "" |
| 2976 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 2977 | "session is needed on S/390." |
| 2978 | msgstr "" |
| 2979 | "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하" |
| 2980 | "고 SSH 세션이 필요합니다." |
| 2981 | |
| 2982 | #. Tag: para |
| 2983 | #: boot-installer.xml:2274 |
| 2984 | #, no-c-format |
| 2985 | msgid "" |
| 2986 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 2987 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 2988 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 2989 | "system." |
| 2990 | msgstr "" |
| 2991 | "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니" |
| 2992 | "다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작" |
| 2993 | "합니다." |
| 2994 | |
| 2995 | #. Tag: title |
| 2996 | #: boot-installer.xml:2285 |
| 2997 | #, no-c-format |
| 2998 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2999 | msgstr "s390 부팅 파라미터" |
| 3000 | |
| 3001 | #. Tag: para |
| 3002 | #: boot-installer.xml:2286 |
| 3003 | #, no-c-format |
| 3004 | msgid "" |
| 3005 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3006 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 3007 | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 3008 | msgstr "" |
| 3009 | "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형" |
| 3010 | "식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</" |
| 3011 | "filename>이 들어 있습니다." |
| 3012 | |
| 3013 | #. Tag: para |
| 3014 | #: boot-installer.xml:2346 |
| 3015 | #, no-c-format |
| 3016 | msgid "" |
| 3017 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3018 | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 3019 | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 3020 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 3021 | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" |
| 3022 | "ROM." |
| 3023 | msgstr "" |
| 3024 | "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일" |
| 3025 | "부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-" |
| 3026 | "ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</" |
| 3027 | "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</" |
| 3028 | "keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오." |
| 3029 | |
| 3030 | #. Tag: para |
| 3031 | #: boot-installer.xml:2355 |
| 3032 | #, no-c-format |
| 3033 | msgid "" |
| 3034 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 3035 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 3036 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 3037 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 3038 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 3039 | msgstr "" |
| 3040 | "올드월드 파워맥은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 있는 " |
| 3041 | "맥오에스 ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자" |
| 3042 | "유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 올드월드 시스템에는 플로피 드라이브가 있" |
| 3043 | "으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프" |
| 3044 | "로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." |
| 3045 | |
| 3046 | #. Tag: para |
| 3047 | #: boot-installer.xml:2364 |
| 3048 | #, no-c-format |
| 3049 | msgid "" |
| 3050 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 3051 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 3052 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 3053 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 3054 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 3055 | msgstr "" |
| 3056 | "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 " |
| 3057 | "설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으" |
| 3058 | "로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld" |
| 3059 | "\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</" |
| 3060 | "command> 경로를 사용하십시오" |
| 3061 | |
| 3062 | #. Tag: screen |
| 3063 | #: boot-installer.xml:2373 |
| 3064 | #, no-c-format |
| 3065 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3066 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3067 | |
| 3068 | #. Tag: title |
| 3069 | #: boot-installer.xml:2379 |
| 3070 | #, no-c-format |
| 3071 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3072 | msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" |
| 3073 | |
| 3074 | #. Tag: title |
| 3075 | #: boot-installer.xml:2400 |
| 3076 | #, no-c-format |
| 3077 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3078 | msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" |
| 3079 | |
| 3080 | #. Tag: emphasis |
| 3081 | #: boot-installer.xml:2404 |
| 3082 | #, no-c-format |
| 3083 | msgid "Not yet written." |
| 3084 | msgstr "Not yet written." |
| 3085 | |
| 3086 | #. Tag: title |
| 3087 | #: boot-installer.xml:2409 |
| 3088 | #, no-c-format |
| 3089 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3090 | msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기" |
| 3091 | |
| 3092 | #. Tag: para |
| 3093 | #: boot-installer.xml:2410 |
| 3094 | #, no-c-format |
| 3095 | msgid "" |
| 3096 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 3097 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 3098 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 3099 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 3100 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 3101 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 3102 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 3103 | "down MacOS and launch the installer." |
| 3104 | msgstr "" |
| 3105 | "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설" |
| 3106 | "치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘" |
| 3107 | "을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 " |
| 3108 | "<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 " |
| 3109 | "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 " |
| 3110 | "따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있" |
| 3111 | "습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설" |
| 3112 | "치 프로그램을 시작하십시오." |
| 3113 | |
| 3114 | #. Tag: title |
| 3115 | #: boot-installer.xml:2428 |
| 3116 | #, no-c-format |
| 3117 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3118 | msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기" |
| 3119 | |
| 3120 | #. Tag: para |
| 3121 | #: boot-installer.xml:2429 |
| 3122 | #, no-c-format |
| 3123 | msgid "" |
| 3124 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3125 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 3126 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 3127 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " |
| 3128 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " |
| 3129 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " |
| 3130 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " |
| 3131 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " |
| 3132 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3133 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3134 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 3135 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 3136 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 3137 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 3138 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 3139 | "boot:\n" |
| 3140 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 3141 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 3142 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 3143 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 3144 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 3145 | msgstr "" |
| 3146 | "<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3147 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " |
| 3148 | "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시" |
| 3149 | "오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, " |
| 3150 | "<keycap>Command (클로버잎/사과)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</" |
| 3151 | "keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나" |
| 3152 | "타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" |
| 3153 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3154 | "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 " |
| 3155 | "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누" |
| 3156 | "르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 " |
| 3157 | "<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬" |
| 3158 | "프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n" |
| 3159 | "boot:\n" |
| 3160 | "</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 " |
| 3161 | "<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</" |
| 3162 | "userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</" |
| 3163 | "userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호" |
| 3164 | "환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 " |
| 3165 | "시작합니다." |
| 3166 | |
| 3167 | #. Tag: title |
| 3168 | #: boot-installer.xml:2464 |
| 3169 | #, no-c-format |
| 3170 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3171 | msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" |
| 3172 | |
| 3173 | #. Tag: para |
| 3174 | #: boot-installer.xml:2465 |
| 3175 | #, no-c-format |
| 3176 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3177 | msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." |
| 3178 | |
| 3179 | #. Tag: para |
| 3180 | #: boot-installer.xml:2471 |
| 3181 | #, no-c-format |
| 3182 | msgid "" |
| 3183 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3184 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 3185 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 3186 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " |
| 3187 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3188 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " |
| 3189 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3190 | msgstr "" |
| 3191 | "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 " |
| 3192 | "시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 " |
| 3193 | "않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, " |
| 3194 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3195 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시" |
| 3196 | "오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" |
| 3197 | |
| 3198 | #. Tag: para |
| 3199 | #: boot-installer.xml:2483 |
| 3200 | #, no-c-format |
| 3201 | msgid "" |
| 3202 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 3203 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 3204 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 3205 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 3206 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 3207 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 3208 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3209 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3210 | msgstr "" |
| 3211 | "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 " |
| 3212 | "<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open " |
| 3213 | "Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 " |
| 3214 | "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십" |
| 3215 | "시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, " |
| 3216 | "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" |
| 3217 | "filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 " |
| 3218 | "동작하고 있습니다." |
| 3219 | |
| 3220 | #. Tag: para |
| 3221 | #: boot-installer.xml:2495 |
| 3222 | #, no-c-format |
| 3223 | msgid "" |
| 3224 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3225 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 3226 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3227 | "tbxi\n" |
| 3228 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 3229 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 3230 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 3231 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 3232 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 3233 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3234 | msgstr "" |
| 3235 | "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시" |
| 3236 | "오: <informalexample><screen>\n" |
| 3237 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3238 | "tbxi\n" |
| 3239 | "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부" |
| 3240 | "트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " |
| 3241 | "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> " |
| 3242 | "해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " |
| 3243 | "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니" |
| 3244 | "다." |
| 3245 | |
| 3246 | #. Tag: para |
| 3247 | #: boot-installer.xml:2509 |
| 3248 | #, no-c-format |
| 3249 | msgid "" |
| 3250 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3251 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 3252 | "or just hit &enterkey;." |
| 3253 | msgstr "" |
| 3254 | "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 " |
| 3255 | "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." |
| 3256 | |
| 3257 | #. Tag: para |
| 3258 | #: boot-installer.xml:2515 |
| 3259 | #, no-c-format |
| 3260 | msgid "" |
| 3261 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3262 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 3263 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3264 | msgstr "" |
| 3265 | "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니" |
| 3266 | "다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있" |
| 3267 | "는 대로 제출해 주십시오." |
| 3268 | |
| 3269 | #. Tag: para |
| 3270 | #: boot-installer.xml:2548 |
| 3271 | #, no-c-format |
| 3272 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3273 | msgstr "현재, PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트부팅을 지원합니다." |
| 3274 | |
| 3275 | #. Tag: para |
| 3276 | #: boot-installer.xml:2552 |
| 3277 | #, no-c-format |
| 3278 | msgid "" |
| 3279 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3280 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3281 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " |
| 3282 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " |
| 3283 | "net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3284 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems " |
| 3285 | "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</" |
| 3286 | "userinput> may give a description of syntax and available options." |
| 3287 | msgstr "" |
| 3288 | "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref " |
| 3289 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령" |
| 3290 | "을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니" |
| 3291 | "다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</" |
| 3292 | "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</" |
| 3293 | "replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들" |
| 3294 | "어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하" |
| 3295 | "면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다." |
| 3296 | |
| 3297 | #. Tag: para |
| 3298 | #: boot-installer.xml:2570 |
| 3299 | #, no-c-format |
| 3300 | msgid "" |
| 3301 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3302 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 3303 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 3304 | "supported for booting." |
| 3305 | msgstr "" |
| 3306 | "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가" |
| 3307 | "능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB " |
| 3308 | "플로피 드라이브만 붙어 있습니다." |
| 3309 | |
| 3310 | #. Tag: para |
| 3311 | #: boot-installer.xml:2582 |
| 3312 | #, no-c-format |
| 3313 | msgid "" |
| 3314 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3315 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 3316 | "power-on button." |
| 3317 | msgstr "" |
| 3318 | "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄" |
| 3319 | "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오." |
| 3320 | |
| 3321 | #. Tag: para |
| 3322 | #: boot-installer.xml:2588 |
| 3323 | #, no-c-format |
| 3324 | msgid "" |
| 3325 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3326 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 3327 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 3328 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 3329 | msgstr "" |
| 3330 | "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피" |
| 3331 | "가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오" |
| 3332 | "게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." |
| 3333 | |
| 3334 | #. Tag: para |
| 3335 | #: boot-installer.xml:2595 |
| 3336 | #, no-c-format |
| 3337 | msgid "" |
| 3338 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3339 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 3340 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 3341 | msgstr "" |
| 3342 | "부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피" |
| 3343 | "를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로" |
| 3344 | "그램을 자동으로 시작합니다." |
| 3345 | |
| 3346 | #. Tag: title |
| 3347 | #: boot-installer.xml:2606 |
| 3348 | #, no-c-format |
| 3349 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3350 | msgstr "파워피시 부팅 파라미터" |
| 3351 | |
| 3352 | #. Tag: para |
| 3353 | #: boot-installer.xml:2607 |
| 3354 | #, no-c-format |
| 3355 | msgid "" |
| 3356 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3357 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 3358 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 3359 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 3360 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3361 | msgstr "" |
| 3362 | "오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니" |
| 3363 | "터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부팅 " |
| 3364 | "파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 " |
| 3365 | "맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, " |
| 3366 | "<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." |
| 3367 | |
| 3368 | #. Tag: para |
| 3369 | #: boot-installer.xml:2647 |
| 3370 | #, no-c-format |
| 3371 | msgid "" |
| 3372 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3373 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3374 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 3375 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3376 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." |
| 3377 | msgstr "" |
| 3378 | "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref " |
| 3379 | "linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 " |
| 3380 | "TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 " |
| 3381 | "<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에" |
| 3382 | "서 부팅하십시오." |
| 3383 | |
| 3384 | #. Tag: para |
| 3385 | #: boot-installer.xml:2701 |
| 3386 | #, no-c-format |
| 3387 | msgid "" |
| 3388 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3389 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3390 | "secondary master for IDE based systems)." |
| 3391 | msgstr "" |
| 3392 | "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니" |
| 3393 | "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary " |
| 3394 | "master에서) 부팅합니다." |
| 3395 | |
| 3396 | #. Tag: para |
| 3397 | #: boot-installer.xml:2713 |
| 3398 | #, no-c-format |
| 3399 | msgid "" |
| 3400 | "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " |
| 3401 | "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " |
| 3402 | "built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under " |
| 3403 | "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " |
| 3404 | "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." |
| 3405 | msgstr "" |
| 3406 | "플로피 이미지는 현재 sparc32에서만 사용할 수 있지만, 기술적인 문제로 공식 릴" |
| 3407 | "리스에서는 사용할 수 없습니다. (문제는 루트 사용자로 빌드해야 한다는 것으로, " |
| 3408 | "저희 빌드 데몬에서 지원하지 않습니다.) sparc32용 플로피 이미지의 링크는 " |
| 3409 | "<ulink url=\"&url-d-i;\">데비안 설치 프로그램 프로젝트 웹사이트</ulink>의 " |
| 3410 | "<quote>daily built images</quote>를 찾아 보십시오." |
| 3411 | |
| 3412 | #. Tag: para |
| 3413 | #: boot-installer.xml:2722 |
| 3414 | #, no-c-format |
| 3415 | msgid "" |
| 3416 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3417 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3418 | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " |
| 3419 | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " |
| 3420 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3421 | "package</computeroutput>." |
| 3422 | msgstr "" |
| 3423 | "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: " |
| 3424 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3425 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3426 | "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부" |
| 3427 | "팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number " |
| 3428 | "in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다." |
| 3429 | |
| 3430 | #. Tag: para |
| 3431 | #: boot-installer.xml:2732 |
| 3432 | #, no-c-format |
| 3433 | msgid "" |
| 3434 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| 3435 | "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " |
| 3436 | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" |
| 3437 | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3438 | msgstr "" |
| 3439 | "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP " |
| 3440 | "업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID " |
| 3441 | "106121에서 내려받을 수 있습니다." |
| 3442 | |
| 3443 | #. Tag: para |
| 3444 | #: boot-installer.xml:2739 |
| 3445 | #, no-c-format |
| 3446 | msgid "" |
| 3447 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| 3448 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3449 | "Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3450 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3451 | "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " |
| 3452 | "simply not supported on your machine." |
| 3453 | msgstr "" |
| 3454 | "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 " |
| 3455 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3456 | "Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3457 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3458 | "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다." |
| 3459 | |
| 3460 | #. Tag: title |
| 3461 | #: boot-installer.xml:2751 |
| 3462 | #, no-c-format |
| 3463 | msgid "IDPROM Messages" |
| 3464 | msgstr "IDPROM 메세지" |
| 3465 | |
| 3466 | #. Tag: para |
| 3467 | #: boot-installer.xml:2752 |
| 3468 | #, no-c-format |
| 3469 | msgid "" |
| 3470 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3471 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 3472 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 3473 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3474 | "information." |
| 3475 | msgstr "" |
| 3476 | "<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다" |
| 3477 | "면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니" |
| 3478 | "다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 " |
| 3479 | "참고하십시오." |
| 3480 | |
| 3481 | #. Tag: para |
| 3482 | #: boot-installer.xml:2771 |
| 3483 | #, no-c-format |
| 3484 | msgid "" |
| 3485 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3486 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 3487 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 3488 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 3489 | msgstr "" |
| 3490 | "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제" |
| 3491 | "어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 " |
| 3492 | "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." |
| 3493 | |
| 3494 | #. Tag: para |
| 3495 | #: boot-installer.xml:2778 |
| 3496 | #, no-c-format |
| 3497 | msgid "" |
| 3498 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3499 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 3500 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 3501 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 3502 | msgstr "" |
| 3503 | "시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 " |
| 3504 | "파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작" |
| 3505 | "할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별" |
| 3506 | "한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." |
| 3507 | |
| 3508 | #. Tag: para |
| 3509 | #: boot-installer.xml:2785 |
| 3510 | #, no-c-format |
| 3511 | msgid "" |
| 3512 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3513 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 3514 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 3515 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 3516 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3517 | msgstr "" |
| 3518 | "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" |
| 3519 | "BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 " |
| 3520 | "하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터" |
| 3521 | "에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-" |
| 3522 | "troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." |
| 3523 | |
| 3524 | #. Tag: para |
| 3525 | #: boot-installer.xml:2794 |
| 3526 | #, no-c-format |
| 3527 | msgid "" |
| 3528 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3529 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3530 | "available\n" |
| 3531 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 3532 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 3533 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 3534 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 3535 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 3536 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 3537 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 3538 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 3539 | msgstr "" |
| 3540 | "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: " |
| 3541 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3542 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3543 | "available \n" |
| 3544 | "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 " |
| 3545 | "RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다" |
| 3546 | "면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용" |
| 3547 | "해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바" |
| 3548 | "이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, " |
| 3549 | "<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 " |
| 3550 | "64MB의 RAM을 뜻합니다." |
| 3551 | |
| 3552 | #. Tag: para |
| 3553 | #: boot-installer.xml:2810 |
| 3554 | #, no-c-format |
| 3555 | msgid "" |
| 3556 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3557 | "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" |
| 3558 | "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " |
| 3559 | "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " |
| 3560 | "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " |
| 3561 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " |
| 3562 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." |
| 3563 | msgstr "" |
| 3564 | "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel" |
| 3565 | "\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비" |
| 3566 | "디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " |
| 3567 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 " |
| 3568 | "커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리" |
| 3569 | "얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." |
| 3570 | |
| 3571 | #. Tag: para |
| 3572 | #: boot-installer.xml:2823 |
| 3573 | #, no-c-format |
| 3574 | msgid "" |
| 3575 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3576 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 3577 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 3578 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3579 | msgstr "" |
| 3580 | "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 " |
| 3581 | "<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> " |
| 3582 | "및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 " |
| 3583 | "맞출 수도 있습니다." |
| 3584 | |
| 3585 | #. Tag: title |
| 3586 | #: boot-installer.xml:2834 |
| 3587 | #, no-c-format |
| 3588 | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3589 | msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" |
| 3590 | |
| 3591 | #. Tag: para |
| 3592 | #: boot-installer.xml:2835 |
| 3593 | #, no-c-format |
| 3594 | msgid "" |
| 3595 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3596 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 3597 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 3598 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 3599 | msgstr "" |
| 3600 | "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다" |
| 3601 | "<footnote> <para> 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환" |
| 3602 | "경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </" |
| 3603 | "para> </footnote>." |
| 3604 | |
| 3605 | #. Tag: para |
| 3606 | #: boot-installer.xml:2848 |
| 3607 | #, no-c-format |
| 3608 | msgid "" |
| 3609 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| 3610 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " |
| 3611 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " |
| 3612 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 3613 | "normally use the short form too." |
| 3614 | msgstr "" |
| 3615 | "여러가지 파라미터들은 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제" |
| 3616 | "한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우" |
| 3617 | "에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 " |
| 3618 | "예제에서도 짧은 형식을 사용합니다." |
| 3619 | |
| 3620 | #. Tag: term |
| 3621 | #: boot-installer.xml:2860 |
| 3622 | #, no-c-format |
| 3623 | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 3624 | msgstr "debconf/priority (priority)" |
| 3625 | |
| 3626 | #. Tag: para |
| 3627 | #: boot-installer.xml:2861 |
| 3628 | #, no-c-format |
| 3629 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3630 | msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다." |
| 3631 | |
| 3632 | #. Tag: para |
| 3633 | #: boot-installer.xml:2865 |
| 3634 | #, no-c-format |
| 3635 | msgid "" |
| 3636 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 3637 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 3638 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 3639 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 3640 | msgstr "" |
| 3641 | "기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 " |
| 3642 | "우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메세지" |
| 3643 | "는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따" |
| 3644 | "라 조정합니다." |
| 3645 | |
| 3646 | #. Tag: para |
| 3647 | #: boot-installer.xml:2872 |
| 3648 | #, no-c-format |
| 3649 | msgid "" |
| 3650 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 3651 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 3652 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 3653 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 3654 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 3655 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 3656 | "without fuss." |
| 3657 | msgstr "" |
| 3658 | "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에" |
| 3659 | "서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</" |
| 3660 | "userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</" |
| 3661 | "emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>" |
| 3662 | "의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." |
| 3663 | |
| 3664 | #. Tag: term |
| 3665 | #: boot-installer.xml:2886 |
| 3666 | #, no-c-format |
| 3667 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3668 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3669 | |
| 3670 | #. Tag: para |
| 3671 | #: boot-installer.xml:2887 |
| 3672 | #, no-c-format |
| 3673 | msgid "" |
| 3674 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3675 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 3676 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 3677 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 3678 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3679 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 3680 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3681 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 3682 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3683 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3684 | "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " |
| 3685 | "is available on default install media. On architectures that support it, the " |
| 3686 | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 3687 | msgstr "" |
| 3688 | "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니" |
| 3689 | "다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> " |
| 3690 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" |
| 3691 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " |
| 3692 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" |
| 3693 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 3694 | "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 " |
| 3695 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 " |
| 3696 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기" |
| 3697 | "본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습" |
| 3698 | "니다. 그래픽을 지원하는 아키텍쳐에서는, 그래픽 설치 프로그램은 " |
| 3699 | "<userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다." |
| 3700 | |
| 3701 | #. Tag: term |
| 3702 | #: boot-installer.xml:2916 |
| 3703 | #, no-c-format |
| 3704 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3705 | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3706 | |
| 3707 | #. Tag: para |
| 3708 | #: boot-installer.xml:2917 |
| 3709 | #, no-c-format |
| 3710 | msgid "" |
| 3711 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3712 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 3713 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3714 | "process.)" |
| 3715 | msgstr "" |
| 3716 | "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것" |
| 3717 | "입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버그 셸을 " |
| 3718 | "동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)" |
| 3719 | |
| 3720 | #. Tag: userinput |
| 3721 | #: boot-installer.xml:2926 |
| 3722 | #, no-c-format |
| 3723 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3724 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3725 | |
| 3726 | #. Tag: para |
| 3727 | #: boot-installer.xml:2927 |
| 3728 | #, no-c-format |
| 3729 | msgid "This is the default." |
| 3730 | msgstr "기본값입니다." |
| 3731 | |
| 3732 | #. Tag: userinput |
| 3733 | #: boot-installer.xml:2931 |
| 3734 | #, no-c-format |
| 3735 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3736 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3737 | |
| 3738 | #. Tag: para |
| 3739 | #: boot-installer.xml:2932 |
| 3740 | #, no-c-format |
| 3741 | msgid "More verbose than usual." |
| 3742 | msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." |
| 3743 | |
| 3744 | #. Tag: userinput |
| 3745 | #: boot-installer.xml:2936 |
| 3746 | #, no-c-format |
| 3747 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3748 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3749 | |
| 3750 | #. Tag: para |
| 3751 | #: boot-installer.xml:2937 |
| 3752 | #, no-c-format |
| 3753 | msgid "Lots of debugging information." |
| 3754 | msgstr "디버깅 정보 아주 많이." |
| 3755 | |
| 3756 | #. Tag: userinput |
| 3757 | #: boot-installer.xml:2941 |
| 3758 | #, no-c-format |
| 3759 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3760 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3761 | |
| 3762 | #. Tag: para |
| 3763 | #: boot-installer.xml:2942 |
| 3764 | #, no-c-format |
| 3765 | msgid "" |
| 3766 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3767 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 3768 | msgstr "" |
| 3769 | "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계" |
| 3770 | "속하려면 쉘을 나가면 됩니다." |
| 3771 | |
| 3772 | #. Tag: term |
| 3773 | #: boot-installer.xml:2956 |
| 3774 | #, no-c-format |
| 3775 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3776 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3777 | |
| 3778 | #. Tag: para |
| 3779 | #: boot-installer.xml:2957 |
| 3780 | #, no-c-format |
| 3781 | msgid "" |
| 3782 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3783 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3784 | "userinput>" |
| 3785 | msgstr "" |
| 3786 | "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들" |
| 3787 | "어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
| 3788 | |
| 3789 | #. Tag: para |
| 3790 | #: boot-installer.xml:2963 |
| 3791 | #, no-c-format |
| 3792 | msgid "" |
| 3793 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 3794 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 3795 | msgstr "" |
| 3796 | "부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색" |
| 3797 | "합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다." |
| 3798 | |
| 3799 | #. Tag: term |
| 3800 | #: boot-installer.xml:2973 |
| 3801 | #, no-c-format |
| 3802 | msgid "lowmem" |
| 3803 | msgstr "" |
| 3804 | |
| 3805 | #. Tag: para |
| 3806 | #: boot-installer.xml:2974 |
| 3807 | #, no-c-format |
| 3808 | msgid "" |
| 3809 | "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " |
| 3810 | "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " |
| 3811 | "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 3812 | msgstr "" |
| 3813 | |
| 3814 | #. Tag: term |
| 3815 | #: boot-installer.xml:2984 |
| 3816 | #, no-c-format |
| 3817 | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3818 | msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3819 | |
| 3820 | #. Tag: para |
| 3821 | #: boot-installer.xml:2985 |
| 3822 | #, no-c-format |
| 3823 | msgid "" |
| 3824 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3825 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3826 | "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " |
| 3827 | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
| 3828 | "a freeze within a few minutes after starting the install." |
| 3829 | msgstr "" |
| 3830 | "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합" |
| 3831 | "니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터" |
| 3832 | "를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오" |
| 3833 | "류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." |
| 3834 | |
| 3835 | #. Tag: para |
| 3836 | #: boot-installer.xml:2994 |
| 3837 | #, no-c-format |
| 3838 | msgid "" |
| 3839 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 3840 | "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " |
| 3841 | "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." |
| 3842 | msgstr "" |
| 3843 | "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용하" |
| 3844 | "지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell " |
| 3845 | "Inspiron에서 보고되었습니다." |
| 3846 | |
| 3847 | #. Tag: para |
| 3848 | #: boot-installer.xml:3000 |
| 3849 | #, no-c-format |
| 3850 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3851 | msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다." |
| 3852 | |
| 3853 | #. Tag: para |
| 3854 | #: boot-installer.xml:3004 |
| 3855 | #, no-c-format |
| 3856 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3857 | msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." |
| 3858 | |
| 3859 | #. Tag: para |
| 3860 | #: boot-installer.xml:3008 |
| 3861 | #, no-c-format |
| 3862 | msgid "" |
| 3863 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3864 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 3865 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 3866 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 3867 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 3868 | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 3869 | msgstr "" |
| 3870 | "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 " |
| 3871 | "<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같" |
| 3872 | "은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 " |
| 3873 | "수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, " |
| 3874 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 " |
| 3875 | "<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." |
| 3876 | |
| 3877 | #. Tag: term |
| 3878 | #: boot-installer.xml:3022 |
| 3879 | #, no-c-format |
| 3880 | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 3881 | msgstr "debian-installer/theme (theme)" |
| 3882 | |
| 3883 | #. Tag: para |
| 3884 | #: boot-installer.xml:3023 |
| 3885 | #, no-c-format |
| 3886 | msgid "" |
| 3887 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 3888 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 3889 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 3890 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 3891 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3892 | msgstr "" |
| 3893 | "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결" |
| 3894 | "정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 " |
| 3895 | "gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니다. " |
| 3896 | "이 테마를 설정하려면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</" |
| 3897 | "replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다." |
| 3898 | |
| 3899 | #. Tag: term |
| 3900 | #: boot-installer.xml:3035 boot-installer.xml:3238 |
| 3901 | #, no-c-format |
| 3902 | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3903 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3904 | |
| 3905 | #. Tag: para |
| 3906 | #: boot-installer.xml:3036 |
| 3907 | #, no-c-format |
| 3908 | msgid "" |
| 3909 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3910 | "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 3911 | "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " |
| 3912 | "the DHCP probe fails." |
| 3913 | msgstr "" |
| 3914 | "기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, " |
| 3915 | "그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수" |
| 3916 | "동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." |
| 3917 | |
| 3918 | #. Tag: para |
| 3919 | #: boot-installer.xml:3043 |
| 3920 | #, no-c-format |
| 3921 | msgid "" |
| 3922 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3923 | "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 3924 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 3925 | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 3926 | msgstr "" |
| 3927 | "랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답" |
| 3928 | "을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터" |
| 3929 | "를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." |
| 3930 | |
| 3931 | #. Tag: term |
| 3932 | #: boot-installer.xml:3054 |
| 3933 | #, no-c-format |
| 3934 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3935 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3936 | |
| 3937 | #. Tag: para |
| 3938 | #: boot-installer.xml:3055 |
| 3939 | #, no-c-format |
| 3940 | msgid "" |
| 3941 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3942 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 3943 | msgstr "" |
| 3944 | "PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 " |
| 3945 | "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." |
| 3946 | |
| 3947 | #. Tag: term |
| 3948 | #: boot-installer.xml:3065 |
| 3949 | #, no-c-format |
| 3950 | msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3951 | msgstr "" |
| 3952 | |
| 3953 | #. Tag: para |
| 3954 | #: boot-installer.xml:3066 |
| 3955 | #, no-c-format |
| 3956 | msgid "" |
| 3957 | "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
| 3958 | "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
| 3959 | "that this support is currently experimental. Additional information can be " |
| 3960 | "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." |
| 3961 | msgstr "" |
| 3962 | |
| 3963 | #. Tag: term |
| 3964 | #: boot-installer.xml:3077 |
| 3965 | #, no-c-format |
| 3966 | msgid "preseed/url (url)" |
| 3967 | msgstr "preseed/url (url)" |
| 3968 | |
| 3969 | #. Tag: para |
| 3970 | #: boot-installer.xml:3078 |
| 3971 | #, no-c-format |
| 3972 | msgid "" |
| 3973 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 3974 | "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3975 | msgstr "" |
| 3976 | "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자" |
| 3977 | "동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." |
| 3978 | |
| 3979 | #. Tag: term |
| 3980 | #: boot-installer.xml:3087 |
| 3981 | #, no-c-format |
| 3982 | msgid "preseed/file (file)" |
| 3983 | msgstr "preseed/file (file)" |
| 3984 | |
| 3985 | #. Tag: para |
| 3986 | #: boot-installer.xml:3088 |
| 3987 | #, no-c-format |
| 3988 | msgid "" |
| 3989 | "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 3990 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3991 | msgstr "" |
| 3992 | "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치" |
| 3993 | "를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." |
| 3994 | |
| 3995 | #. Tag: term |
| 3996 | #: boot-installer.xml:3097 |
| 3997 | #, no-c-format |
| 3998 | msgid "preseed/interactive" |
| 3999 | msgstr "preseed/interactive" |
| 4000 | |
| 4001 | #. Tag: para |
| 4002 | #: boot-installer.xml:3098 |
| 4003 | #, no-c-format |
| 4004 | msgid "" |
| 4005 | "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " |
| 4006 | "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " |
| 4007 | "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " |
| 4008 | "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " |
| 4009 | "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." |
| 4010 | msgstr "" |
| 4011 | "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십" |
| 4012 | "시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파" |
| 4013 | "라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터" |
| 4014 | "에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=" |
| 4015 | "\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." |
| 4016 | |
| 4017 | #. Tag: term |
| 4018 | #: boot-installer.xml:3110 |
| 4019 | #, no-c-format |
| 4020 | msgid "auto-install/enable (auto)" |
| 4021 | msgstr "auto-install/enable (auto)" |
| 4022 | |
| 4023 | #. Tag: para |
| 4024 | #: boot-installer.xml:3111 |
| 4025 | #, no-c-format |
| 4026 | msgid "" |
| 4027 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 4028 | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 4029 | "details about using this to automate installs." |
| 4030 | msgstr "" |
| 4031 | "미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. " |
| 4032 | "이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부" |
| 4033 | "분을 보십시오." |
| 4034 | |
| 4035 | #. Tag: term |
| 4036 | #: boot-installer.xml:3122 |
| 4037 | #, no-c-format |
| 4038 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 4039 | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 4040 | |
| 4041 | #. Tag: para |
| 4042 | #: boot-installer.xml:3123 |
| 4043 | #, no-c-format |
| 4044 | msgid "" |
| 4045 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 4046 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 4047 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |
| 4048 | "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " |
| 4049 | "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " |
| 4050 | "style drives cannot reload media automatically." |
| 4051 | msgstr "" |
| 4052 | "기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자" |
| 4053 | "동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 " |
| 4054 | "없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예" |
| 4055 | "를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 " |
| 4056 | "그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬" |
| 4057 | "롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." |
| 4058 | |
| 4059 | #. Tag: para |
| 4060 | #: boot-installer.xml:3132 |
| 4061 | #, no-c-format |
| 4062 | msgid "" |
| 4063 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 4064 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 4065 | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 4066 | msgstr "" |
| 4067 | "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. " |
| 4068 | "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." |
| 4069 | |
| 4070 | #. Tag: term |
| 4071 | #: boot-installer.xml:3143 |
| 4072 | #, no-c-format |
| 4073 | msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 4074 | msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 4075 | |
| 4076 | #. Tag: para |
| 4077 | #: boot-installer.xml:3144 |
| 4078 | #, no-c-format |
| 4079 | msgid "" |
| 4080 | "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " |
| 4081 | "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " |
| 4082 | "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" |
| 4083 | "emphasis>" |
| 4084 | msgstr "" |
| 4085 | "기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증" |
| 4086 | "할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 <userinput>true</userinput>로 설" |
| 4087 | "정하십시오. <emphasis role=\"bold\">경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장" |
| 4088 | "하지 않습니다.</emphasis>" |
| 4089 | |
| 4090 | #. Tag: term |
| 4091 | #: boot-installer.xml:3155 |
| 4092 | #, no-c-format |
| 4093 | msgid "ramdisk_size" |
| 4094 | msgstr "ramdisk_size" |
| 4095 | |
| 4096 | #. Tag: para |
| 4097 | #: boot-installer.xml:3156 |
| 4098 | #, no-c-format |
| 4099 | msgid "" |
| 4100 | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 4101 | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " |
| 4102 | "be loaded completely. The value is in kB." |
| 4103 | msgstr "" |
| 4104 | "이 파라미터는 (필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 " |
| 4105 | "완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 " |
| 4106 | "설정하십시오. 단위는 kB입니다." |
| 4107 | |
| 4108 | #. Tag: term |
| 4109 | #: boot-installer.xml:3166 |
| 4110 | #, no-c-format |
| 4111 | msgid "mouse/left" |
| 4112 | msgstr "mouse/left" |
| 4113 | |
| 4114 | #. Tag: para |
| 4115 | #: boot-installer.xml:3167 |
| 4116 | #, no-c-format |
| 4117 | msgid "" |
| 4118 | "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " |
| 4119 | "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" |
| 4120 | "userinput>." |
| 4121 | msgstr "" |
| 4122 | "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 마우스를 왼손잡이용으로 바꿀 수 " |
| 4123 | "있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." |
| 4124 | |
| 4125 | #. Tag: term |
| 4126 | #: boot-installer.xml:3176 |
| 4127 | #, no-c-format |
| 4128 | msgid "directfb/hw-accel" |
| 4129 | msgstr "directfb/hw-accel" |
| 4130 | |
| 4131 | #. Tag: para |
| 4132 | #: boot-installer.xml:3177 |
| 4133 | #, no-c-format |
| 4134 | msgid "" |
| 4135 | "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " |
| 4136 | "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " |
| 4137 | "<userinput>true</userinput> when booting the installer." |
| 4138 | msgstr "" |
| 4139 | "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가" |
| 4140 | "속 기능을 사용하지 않습니다. 이를 활성화하려면 설치 프로그램 부팅할 때 이 파" |
| 4141 | "라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." |
| 4142 | |
| 4143 | #. Tag: term |
| 4144 | #: boot-installer.xml:3187 |
| 4145 | #, no-c-format |
| 4146 | msgid "rescue/enable" |
| 4147 | msgstr "rescue/enable" |
| 4148 | |
| 4149 | #. Tag: para |
| 4150 | #: boot-installer.xml:3188 |
| 4151 | #, no-c-format |
| 4152 | msgid "" |
| 4153 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 4154 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 4155 | msgstr "" |
| 4156 | "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>" |
| 4157 | "로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)." |
| 4158 | |
| 4159 | #. Tag: title |
| 4160 | #: boot-installer.xml:3199 |
| 4161 | #, no-c-format |
| 4162 | msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 4163 | msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" |
| 4164 | |
| 4165 | #. Tag: para |
| 4166 | #: boot-installer.xml:3200 |
| 4167 | #, no-c-format |
| 4168 | msgid "" |
| 4169 | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| 4170 | "asked during the installation, though this is only really useful in specific " |
| 4171 | "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
| 4172 | "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
| 4173 | msgstr "" |
| 4174 | "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설" |
| 4175 | "정할 수 있습니다. (하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다.) 이 기" |
| 4176 | "능을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시" |
| 4177 | "오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다." |
| 4178 | |
| 4179 | #. Tag: term |
| 4180 | #: boot-installer.xml:3212 |
| 4181 | #, no-c-format |
| 4182 | msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 4183 | msgstr "debian-installer/locale (locale)" |
| 4184 | |
| 4185 | #. Tag: para |
| 4186 | #: boot-installer.xml:3213 |
| 4187 | #, no-c-format |
| 4188 | msgid "" |
| 4189 | "Can be used to set both the language and country for the installation. This " |
| 4190 | "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " |
| 4191 | "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " |
| 4192 | "Switzerland as country." |
| 4193 | msgstr "" |
| 4194 | "설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로케일" |
| 4195 | "을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 스" |
| 4196 | "위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오." |
| 4197 | |
| 4198 | #. Tag: term |
| 4199 | #: boot-installer.xml:3224 |
| 4200 | #, no-c-format |
| 4201 | msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 4202 | msgstr "anna/choose_modules (modules)" |
| 4203 | |
| 4204 | #. Tag: para |
| 4205 | #: boot-installer.xml:3225 |
| 4206 | #, no-c-format |
| 4207 | msgid "" |
| 4208 | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 4209 | "by default. Examples of optional components that may be useful are " |
| 4210 | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" |
| 4211 | "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " |
| 4212 | "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
| 4213 | msgstr "" |
| 4214 | "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 자동으로 읽어들이는 " |
| 4215 | "데 사용합니다. 유용한 추가 구성 요소는 <classname>openssh-client-udeb</" |
| 4216 | "classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase " |
| 4217 | "ar |