/[d-i]/trunk/manual/po/ko/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ko/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 32324 - (show annotations) (download)
Mon Nov 21 00:07:27 2005 UTC (7 years, 6 months ago) by fjp
File size: 195588 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # boot-installer.xml Korean translation
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:11+0900\n"
9 "Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #. Tag: title
16 #: boot-installer.xml:4
17 #, no-c-format
18 msgid "Booting the Installation System"
19 msgstr "설치 시스템 부팅하기"
20
21 #. Tag: title
22 #: boot-installer.xml:9
23 #, no-c-format
24 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
25 msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
26
27 #. Tag: title
28 #: boot-installer.xml:20
29 #, no-c-format
30 msgid "Alpha Console Firmware"
31 msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어"
32
33 #. Tag: para
34 #: boot-installer.xml:21
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
38 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
39 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
40 msgstr ""
41 "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 "
42 "시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨"
43 "어를 사용할 수 있습니다:"
44
45 #. Tag: para
46 #: boot-installer.xml:31
47 #, no-c-format
48 msgid ""
49 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
50 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
51 "UNIX, and Linux operating systems."
52 msgstr ""
53 "<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, "
54 "OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다."
55
56 #. Tag: para
57 #: boot-installer.xml:38
58 #, no-c-format
59 msgid ""
60 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
61 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
62 "environment for Windows NT."
63 msgstr ""
64 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
65 "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
66
67 #. Tag: para
68 #: boot-installer.xml:47
69 #, no-c-format
70 msgid ""
71 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
72 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
73 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
74 msgstr ""
75 "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따"
76 "라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다."
77
78 #. Tag: para
79 #: boot-installer.xml:54
80 #, no-c-format
81 msgid ""
82 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
83 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
84 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
85 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
86 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
87 "Linux."
88 msgstr ""
89 "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
90 "(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC"
91 "에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 "
92 "파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메"
93 "뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
94
95 #. Tag: para
96 #: boot-installer.xml:63
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
100 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
101 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
102 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
103 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
104 "SRM installations."
105 msgstr ""
106 "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
107 "emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 "
108 "부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> "
109 "Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경"
110 "우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
111
112 #. Tag: para
113 #: boot-installer.xml:76
114 #, no-c-format
115 msgid ""
116 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
117 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
118 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
119 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
120 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
121 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
122 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
123 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
124 msgstr ""
125 "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니"
126 "다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니"
127 "다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 "
128 "할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 "
129 "프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디"
130 "어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO"
131 "로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
132
133 #. Tag: para
134 #: boot-installer.xml:87
135 #, no-c-format
136 msgid ""
137 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
138 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
139 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
140 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
141 "possible."
142 msgstr ""
143 "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>"
144 "를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 "
145 "OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용"
146 "하기를 권장합니다."
147
148 #. Tag: para
149 #: boot-installer.xml:95
150 #, no-c-format
151 msgid ""
152 "The following table summarizes available and supported system type/console "
153 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
154 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
155 msgstr ""
156 "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관"
157 "해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라는 말"
158 "은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다."
159
160 #. Tag: entry
161 #: boot-installer.xml:107
162 #, no-c-format
163 msgid "System Type"
164 msgstr "시스템 종류"
165
166 #. Tag: entry
167 #: boot-installer.xml:108
168 #, no-c-format
169 msgid "Console Type Supported"
170 msgstr "지원하는 콘솔 종류"
171
172 #. Tag: entry
173 #: boot-installer.xml:114
174 #, no-c-format
175 msgid "alcor"
176 msgstr "alcor"
177
178 #. Tag: entry
179 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
180 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
181 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
182 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
183 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
184 #, no-c-format
185 msgid "ARC or SRM"
186 msgstr "ARC 혹은 SRM"
187
188 #. Tag: entry
189 #: boot-installer.xml:117
190 #, no-c-format
191 msgid "avanti"
192 msgstr "avanti"
193
194 #. Tag: entry
195 #: boot-installer.xml:120
196 #, no-c-format
197 msgid "book1"
198 msgstr "book1"
199
200 #. Tag: entry
201 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
202 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
203 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
204 #, no-c-format
205 msgid "SRM only"
206 msgstr "SRM 전용"
207
208 #. Tag: entry
209 #: boot-installer.xml:123
210 #, no-c-format
211 msgid "cabriolet"
212 msgstr "cabriolet"
213
214 #. Tag: entry
215 #: boot-installer.xml:126
216 #, no-c-format
217 msgid "dp264"
218 msgstr "dp264"
219
220 #. Tag: entry
221 #: boot-installer.xml:129
222 #, no-c-format
223 msgid "eb164"
224 msgstr "eb164"
225
226 #. Tag: entry
227 #: boot-installer.xml:132
228 #, no-c-format
229 msgid "eb64p"
230 msgstr "eb64p"
231
232 #. Tag: entry
233 #: boot-installer.xml:135
234 #, no-c-format
235 msgid "eb66"
236 msgstr "eb66"
237
238 #. Tag: entry
239 #: boot-installer.xml:138
240 #, no-c-format
241 msgid "eb66p"
242 msgstr "eb66p"
243
244 #. Tag: entry
245 #: boot-installer.xml:141
246 #, no-c-format
247 msgid "jensen"
248 msgstr "jensen"
249
250 #. Tag: entry
251 #: boot-installer.xml:144
252 #, no-c-format
253 msgid "lx164"
254 msgstr "lx164"
255
256 #. Tag: entry
257 #: boot-installer.xml:147
258 #, no-c-format
259 msgid "miata"
260 msgstr "miata"
261
262 #. Tag: entry
263 #: boot-installer.xml:150
264 #, no-c-format
265 msgid "mikasa"
266 msgstr "mikasa"
267
268 #. Tag: entry
269 #: boot-installer.xml:153
270 #, no-c-format
271 msgid "mikasa-p"
272 msgstr "mikasa-p"
273
274 #. Tag: entry
275 #: boot-installer.xml:156
276 #, no-c-format
277 msgid "nautilus"
278 msgstr "nautilus"
279
280 #. Tag: entry
281 #: boot-installer.xml:157
282 #, no-c-format
283 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
284 msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
285
286 #. Tag: entry
287 #: boot-installer.xml:159
288 #, no-c-format
289 msgid "noname"
290 msgstr "noname"
291
292 #. Tag: entry
293 #: boot-installer.xml:162
294 #, no-c-format
295 msgid "noritake"
296 msgstr "noritake"
297
298 #. Tag: entry
299 #: boot-installer.xml:165
300 #, no-c-format
301 msgid "noritake-p"
302 msgstr "noritake-p"
303
304 #. Tag: entry
305 #: boot-installer.xml:168
306 #, no-c-format
307 msgid "pc164"
308 msgstr "pc164"
309
310 #. Tag: entry
311 #: boot-installer.xml:171
312 #, no-c-format
313 msgid "rawhide"
314 msgstr "rawhide"
315
316 #. Tag: entry
317 #: boot-installer.xml:174
318 #, no-c-format
319 msgid "ruffian"
320 msgstr "ruffian"
321
322 #. Tag: entry
323 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
324 #, no-c-format
325 msgid "ARC only"
326 msgstr "ARC 전용"
327
328 #. Tag: entry
329 #: boot-installer.xml:177
330 #, no-c-format
331 msgid "sable"
332 msgstr "sable"
333
334 #. Tag: entry
335 #: boot-installer.xml:180
336 #, no-c-format
337 msgid "sable-g"
338 msgstr "sable-g"
339
340 #. Tag: entry
341 #: boot-installer.xml:183
342 #, no-c-format
343 msgid "sx164"
344 msgstr "sx164"
345
346 #. Tag: entry
347 #: boot-installer.xml:186
348 #, no-c-format
349 msgid "takara"
350 msgstr "takara"
351
352 #. Tag: entry
353 #: boot-installer.xml:189
354 #, no-c-format
355 msgid "<entry>xl</entry>"
356 msgstr "<entry>xl</entry>"
357
358 #. Tag: entry
359 #: boot-installer.xml:192
360 #, no-c-format
361 msgid "<entry>xlt</entry>"
362 msgstr "<entry>xlt</entry>"
363
364 #. Tag: para
365 #: boot-installer.xml:200
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
369 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
370 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
371 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
372 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
373 msgstr ""
374 "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
375 "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더"
376 "인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 "
377 "더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십"
378 "시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
379
380 #. Tag: para
381 #: boot-installer.xml:209
382 #, no-c-format
383 msgid ""
384 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
385 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
386 "Debian supports MILO-based installs again."
387 msgstr ""
388 "다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비"
389 "안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
390
391 #. Tag: para
392 #: boot-installer.xml:215
393 #, no-c-format
394 msgid ""
395 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
396 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
397 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
398 msgstr ""
399 "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
400 "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인"
401 "데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
402
403 #. Tag: para
404 #: boot-installer.xml:221
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
408 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
409 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
410 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
411 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
412 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
413 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
414 msgstr ""
415 "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁"
416 "니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서"
417 "는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫"
418 "폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합"
419 "니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-"
420 "howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)."
421
422 #. Tag: para
423 #: boot-installer.xml:231
424 #, no-c-format
425 msgid ""
426 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
427 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
428 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
429 "command>."
430 msgstr ""
431 "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
432 "다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-"
433 "howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)."
434
435 #. Tag: para
436 #: boot-installer.xml:238
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
440 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
441 "<informalexample><screen>\n"
442 "SRM -&gt; aboot\n"
443 "SRM -&gt; MILO\n"
444 "ARC -&gt; MILO\n"
445 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
446 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
447 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
448 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
449 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
450 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
451 msgstr ""
452 "즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있"
453 "는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
454 "SRM -&gt; aboot\n"
455 "SRM -&gt; MILO\n"
456 "ARC -&gt; MILO\n"
457 "</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에"
458 "서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에"
459 "서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므"
460 "로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우"
461 "가 아니라면.)"
462
463 #. Tag: para
464 #: boot-installer.xml:253
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
468 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
469 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
470 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
471 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
472 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
473 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
474 msgstr ""
475 "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안"
476 "에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플"
477 "래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가"
478 "지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/"
479 "AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 "
480 "설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합"
481 "니다."
482
483 #. Tag: para
484 #: boot-installer.xml:264
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
488 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
489 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
490 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
491 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
492 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
493 msgstr ""
494 "다른 아키텍쳐와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어"
495 "를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌"
496 "웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-"
497 "howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨"
498 "어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
499 "ulink>에서 구할 수 있습니다."
500
501 #. Tag: title
502 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
503 #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
504 #: boot-installer.xml:2407
505 #, no-c-format
506 msgid "Booting with TFTP"
507 msgstr "TFTP로 부팅하기"
508
509 #. Tag: para
510 #: boot-installer.xml:284
511 #, no-c-format
512 msgid ""
513 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
514 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
515 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
516 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
517 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
518 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
519 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
520 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
521 "<informalexample><screen>\n"
522 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
523 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
524 "<informalexample><screen>\n"
525 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
526 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
527 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
528 msgstr ""
529 "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, "
530 "<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록"
531 "을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
532 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
533 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
534 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
535 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
536 "</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: "
537 "<informalexample><screen>\n"
538 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
539 "</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: "
540 "<informalexample><screen>\n"
541 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
542 "</screen></informalexample> <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</"
543 "userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다."
544
545 #. Tag: para
546 #: boot-installer.xml:302
547 #, no-c-format
548 msgid ""
549 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
550 "<informalexample><screen>\n"
551 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
552 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
553 "parameters as included in the netboot image."
554 msgstr ""
555 "그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
556 "<informalexample><screen>\n"
557 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
558 "</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 "
559 "파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
560
561 #. Tag: para
562 #: boot-installer.xml:311
563 #, no-c-format
564 msgid ""
565 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
566 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
567 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
568 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
569 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
570 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
571 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
572 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
573 msgstr ""
574 "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
575 "넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수를 SRM "
576 "<userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
577 "<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
578 "가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집"
579 "어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번"
580 "째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
581
582 #. Tag: screen
583 #: boot-installer.xml:323
584 #, no-c-format
585 msgid ""
586 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
587 "console=ttyS0&quot;"
588 msgstr ""
589 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
590 "console=ttyS0&quot;"
591
592 #. Tag: title
593 #: boot-installer.xml:328
594 #, no-c-format
595 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
596 msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
597
598 #. Tag: para
599 #: boot-installer.xml:329
600 #, no-c-format
601 msgid ""
602 "Type <informalexample><screen>\n"
603 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
604 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
605 "ROM drive in SRM notation."
606 msgstr ""
607 "다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
608 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
609 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM "
610 "드라이브의 SRM방식 표기입니다."
611
612 #. Tag: title
613 #: boot-installer.xml:341
614 #, no-c-format
615 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
616 msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
617
618 #. Tag: para
619 #: boot-installer.xml:342
620 #, no-c-format
621 msgid ""
622 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
623 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
624 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
625 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
626 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
627 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
628 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
629 msgstr ""
630 "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍쳐 코드 이름을 찾아서 (<xref "
631 "linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부"
632 "트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
633 "filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍쳐 "
634 "이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예"
635 "외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
636
637 #. Tag: title
638 #: boot-installer.xml:358
639 #, no-c-format
640 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
641 msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
642
643 #. Tag: para
644 #: boot-installer.xml:359
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
648 "command: <informalexample><screen>\n"
649 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
650 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
651 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
652 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
653 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
654 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
655 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
656 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
657 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
658 "boot."
659 msgstr ""
660 "SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: "
661 "<informalexample><screen>\n"
662 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
663 "</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름"
664 "으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. "
665 "다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십"
666 "시오: <informalexample><screen>\n"
667 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
668 "</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
669 "command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수"
670 "도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 "
671 "것입니다."
672
673 #. Tag: para
674 #: boot-installer.xml:376
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
678 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
679 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
680 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
681 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
682 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
683 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
684 "parameters for <filename>arguments</filename>."
685 msgstr ""
686 "<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명"
687 "령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
688 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
689 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
690 "</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 "
691 "<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</"
692 "filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용"
693 "하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오."
694
695 #. Tag: para
696 #: boot-installer.xml:388
697 #, no-c-format
698 msgid ""
699 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
700 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
701 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
702 msgstr ""
703 "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다"
704 "음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고."
705
706 #. Tag: title
707 #: boot-installer.xml:398
708 #, no-c-format
709 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
710 msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
711
712 #. Tag: para
713 #: boot-installer.xml:400
714 #, no-c-format
715 msgid ""
716 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
717 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
718 "newly created entry."
719 msgstr ""
720 "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
721 "<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부"
722 "팅하십시오."
723
724 #. Tag: title
725 #: boot-installer.xml:409
726 #, no-c-format
727 msgid "Booting with MILO"
728 msgstr "MILO로 부팅하기"
729
730 #. Tag: para
731 #: boot-installer.xml:410
732 #, no-c-format
733 msgid ""
734 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
735 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
736 "space during MILO countdown."
737 msgstr ""
738 "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중"
739 "간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다."
740
741 #. Tag: para
742 #: boot-installer.xml:416
743 #, no-c-format
744 msgid ""
745 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
746 "additional parameters), you can use a command like this: "
747 "<informalexample><screen>\n"
748 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
749 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
750 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
751 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
752 "command would give you a brief MILO command reference."
753 msgstr ""
754 "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), "
755 "다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
756 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
757 "</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위"
758 "의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. "
759 "<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있"
760 "습니다."
761
762 #. Tag: title
763 #: boot-installer.xml:435
764 #, no-c-format
765 msgid "Booting from TFTP"
766 msgstr "TFTP에서 부팅하기"
767
768 #. Tag: para
769 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
770 #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
771 #, no-c-format
772 msgid ""
773 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
774 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
775 msgstr ""
776 "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 "
777 "서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
778
779 #. Tag: para
780 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
781 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
782 #, no-c-format
783 msgid ""
784 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
785 "instead of a BOOTP server."
786 msgstr ""
787 "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 "
788 "수도 있습니다."
789
790 #. Tag: para
791 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
792 #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "The installation method to support network booting is described in <xref "
796 "linkend=\"install-tftp\"/>."
797 msgstr ""
798 "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명"
799 "되어 있습니다."
800
801 #. Tag: title
802 #: boot-installer.xml:459
803 #, no-c-format
804 msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
805 msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
806
807 #. Tag: para
808 #: boot-installer.xml:461
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
812 "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
813 "filename>."
814 msgstr ""
815 "NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 카"
816 "드는 <filename>eth0</filename>이고 100Mbps Tulip 카드는 <filename>eth1</"
817 "filename>입니다."
818
819 #. Tag: para
820 #: boot-installer.xml:467
821 #, no-c-format
822 msgid ""
823 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
824 "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
825 "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
826 msgstr ""
827 "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
828 "다. NeTTrom 2.3.3을 권장합니다: 다음 파일을 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
829 "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>에서 가져오십시오:"
830
831 #. Tag: filename
832 #: boot-installer.xml:476
833 #, no-c-format
834 msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
835 msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
836
837 #. Tag: filename
838 #: boot-installer.xml:481
839 #, no-c-format
840 msgid "nettrom-2.3.3.bin"
841 msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
842
843 #. Tag: filename
844 #: boot-installer.xml:486
845 #, no-c-format
846 msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
847 msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
848
849 #. Tag: para
850 #: boot-installer.xml:491
851 #, no-c-format
852 msgid ""
853 "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
854 "must first configure the network either with a static address: "
855 "<informalexample><screen>\n"
856 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
857 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
858 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
859 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
860 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
861 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
862 "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
863 "is optional): <informalexample><screen>\n"
864 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
865 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
866 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
867 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
868 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
869 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
870 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
871 "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
872 "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
873 "right before them, which will store the network settings in case you need to "
874 "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
875 "install your NetWinder, you also need the following setting: "
876 "<informalexample><screen>\n"
877 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
878 "console=ttyS0,115200\n"
879 "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
880 "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
881 "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
882 "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
883 msgstr ""
884 "다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 고"
885 "정 주소로 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
886 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
887 "</screen></informalexample> 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니면 "
888 "동적 주소로 설정할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
889 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
890 "</screen></informalexample> TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 "
891 "<userinput>route1</userinput>을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 항"
892 "상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): "
893 "<informalexample><screen>\n"
894 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
895 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
896 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
897 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
898 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
899 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
900 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
901 "</screen></informalexample> 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 다르"
902 "기 때문에, 그 바로 전에 <command>save-all</command> 명령을 실행하는 게 안전합"
903 "니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 설정을 저장합"
904 "니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설정도 필요합니"
905 "다: <informalexample><screen>\n"
906 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
907 "console=ttyS0,115200\n"
908 "</screen></informalexample> 환경 설정을 다시 보려면 <command>printenv</"
909 "command> 명령을 사용하십시오. 마지막으로 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 변"
910 "수에 <option>noinitrd</option> 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운로드"
911 "한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다."
912
913 #. Tag: title
914 #: boot-installer.xml:527
915 #, no-c-format
916 msgid "Booting from TFTP on CATS"
917 msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
918
919 #. Tag: para
920 #: boot-installer.xml:529
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
924 "prompt."
925 msgstr ""
926 "CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령"
927 "을 사용하십시오."
928
929 #. Tag: title
930 #: boot-installer.xml:540
931 #, no-c-format
932 msgid "Booting from CD-ROM"
933 msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
934
935 #. Tag: para
936 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
937 #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
938 #, no-c-format
939 msgid ""
940 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
941 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
942 "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
943 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
944 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
945 msgstr ""
946 "대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD "
947 "세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니"
948 "다. <phrase arch=\"i386\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있"
949 "는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, "
950 "다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
951
952 #. Tag: para
953 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
954 #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
955 #, no-c-format
956 msgid ""
957 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
958 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
959 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
960 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
961 "you."
962 msgstr ""
963 "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
964 "에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
965 "의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 "
966 "커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
967
968 #. Tag: para
969 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
970 #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
971 #, no-c-format
972 msgid ""
973 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
974 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
975 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
976 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
977 "system at the CD-ROM drive."
978 msgstr ""
979 "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러"
980 "미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
981 "운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
982 "을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
983
984 #. Tag: para
985 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
986 #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
987 #, no-c-format
988 msgid ""
989 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
990 msgstr ""
991 "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참"
992 "고하십시오."
993
994 #. Tag: para
995 #: boot-installer.xml:580
996 #, no-c-format
997 msgid ""
998 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
999 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1000 msgstr ""
1001 "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</"
1002 "command> 명령을 사용하십시오."
1003
1004 #. Tag: title
1005 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
1006 #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
1007 #, no-c-format
1008 msgid "Booting from a CD-ROM"
1009 msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
1010
1011 #. Tag: title
1012 #: boot-installer.xml:731
1013 #, no-c-format
1014 msgid ""
1015 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1016 msgstr ""
1017 "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
1018
1019 #. Tag: para
1020 #: boot-installer.xml:734
1021 #, no-c-format
1022 msgid ""
1023 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1024 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1025 msgstr ""
1026 "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
1027 "files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다."
1028
1029 #. Tag: para
1030 #: boot-installer.xml:739
1031 #, no-c-format
1032 msgid ""
1033 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1034 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1035 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1036 "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1037 "the installer, although you should do so with care."
1038 msgstr ""
1039 "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한"
1040 "다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해"
1041 "당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파"
1042 "티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
1043
1044 #. Tag: para
1045 #: boot-installer.xml:747
1046 #, no-c-format
1047 msgid ""
1048 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1049 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1050 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1051 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1052 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1053 "without needing the network."
1054 msgstr ""
1055 "다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
1056 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파"
1057 "일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나"
1058 "도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 "
1059 "없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
1060
1061 #. Tag: para
1062 #: boot-installer.xml:756
1063 #, no-c-format
1064 msgid ""
1065 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1066 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1067 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1068 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1069 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1070 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1071 msgstr ""
1072 "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 "
1073 "두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅"
1074 "할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </"
1075 "para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파"
1076 "티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여"
1077 "기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
1078
1079 #. Tag: screen
1080 #: boot-installer.xml:777
1081 #, no-c-format
1082 msgid ""
1083 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1084 " label=newinstall\n"
1085 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1086 " root=/dev/ram0\n"
1087 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1088 "phrase>ramdisk_size=12000\""
1089 msgstr ""
1090 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1091 " label=newinstall\n"
1092 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1093 " root=/dev/ram0\n"
1094 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1095 "phrase>ramdisk_size=12000\""
1096
1097 #. Tag: para
1098 #: boot-installer.xml:777
1099 #, no-c-format
1100 msgid ""
1101 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1102 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1103 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1104 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1105 "reboot."
1106 msgstr ""
1107 "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1108 "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1109 "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고"
1110 "하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
1111
1112 #. Tag: para
1113 #: boot-installer.xml:786
1114 #, no-c-format
1115 msgid ""
1116 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1117 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1118 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1119 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1120 "title New Install\n"
1121 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1122 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1123 "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1124 "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1125 "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1126 msgstr ""
1127 "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
1128 "filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
1129 "<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
1130 "<informalexample><screen>\n"
1131 "title New Install\n"
1132 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1133 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1134 "</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오. 부팅이 실패하면 "
1135 "<quote>kernel</quote> 줄에 <userinput>devfs=mount,dall</userinput>을 추가해 "
1136 "보십시오."
1137
1138 #. Tag: para
1139 #: boot-installer.xml:799
1140 #, no-c-format
1141 msgid ""
1142 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1143 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1144 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1145 msgstr ""
1146 "<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해"
1147 "야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</"
1148 "command> 사이에 차이점이 없습니다."
1149
1150 #. Tag: title
1151 #: boot-installer.xml:810
1152 #, no-c-format
1153 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1154 msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
1155
1156 #. Tag: para
1157 #: boot-installer.xml:811
1158 #, no-c-format
1159 msgid ""
1160 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1161 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1162 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1163 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1164 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1165 msgstr ""
1166 "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
1167 "모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅"
1168 "하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. "
1169 "거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 "
1170 "있습니다."
1171
1172 #. Tag: para
1173 #: boot-installer.xml:820
1174 #, no-c-format
1175 msgid ""
1176 "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1177 "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1178 "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1179 "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1180 "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1181 msgstr ""
1182 "컴퓨터가 USB 메모리 장치에서 부팅을 지원하지 않는 경우, 플로피로 부팅한 다음"
1183 "에 USB로 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"floppy-boot\"/>에 설명된 대로 부팅"
1184 "하십시오. 부트 플로피의 커널은 USB 스틱을 자동으로 찾아낼 것입니다. 루트 플로"
1185 "피가 필요한 시점에, &enterkey;를 누르십시오. 그러면 &d-i;가 시작할 것입니다."
1186
1187 #. Tag: title
1188 #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
1189 #: boot-installer.xml:2501
1190 #, no-c-format
1191 msgid "Booting from Floppies"
1192 msgstr "플로피에서 부팅하기"
1193
1194 #. Tag: para
1195 #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
1196 #, no-c-format
1197 msgid ""
1198 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1199 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1200 msgstr ""
1201 "필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 "
1202 "대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
1203
1204 #. Tag: para
1205 #: boot-installer.xml:841
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1209 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1210 msgstr ""
1211 "설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브"
1212 "에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
1213
1214 #. Tag: para
1215 #: boot-installer.xml:847
1216 #, no-c-format
1217 msgid ""
1218 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1219 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1220 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1221 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1222 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1223 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1224 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1225 msgstr ""
1226 "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
1227 "의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
1228 "용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
1229 "들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되"
1230 "어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>라"
1231 "고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다."
1232
1233 #. Tag: para
1234 #: boot-installer.xml:858
1235 #, no-c-format
1236 msgid ""
1237 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1238 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1239 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1240 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1241 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1242 msgstr ""
1243 "몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1244 "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
1245 "에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
1246 "에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
1247 "때 하드 리부팅을 하십시오."
1248
1249 #. Tag: para
1250 #: boot-installer.xml:867
1251 #, no-c-format
1252 msgid ""
1253 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1254 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1255 msgstr ""
1256 "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
1257 "오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: boot-installer.xml:873
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1264 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1265 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1266 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1267 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1268 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1269 msgstr ""
1270 "&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음"
1271 "에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스"
1272 "템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대"
1273 "한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
1274
1275 #. Tag: para
1276 #: boot-installer.xml:882
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1280 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1281 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1282 "launched."
1283 msgstr ""
1284 "부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
1285 "&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. "
1286 "설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
1287
1288 #. Tag: para
1289 #: boot-installer.xml:916
1290 #, no-c-format
1291 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1292 msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
1293
1294 #. Tag: title
1295 #: boot-installer.xml:922
1296 #, no-c-format
1297 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1298 msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
1299
1300 #. Tag: para
1301 #: boot-installer.xml:923
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1305 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1306 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1307 "to boot from the network."
1308 msgstr ""
1309 "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
1310 "다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 "
1311 "만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
1312 "을 것입니다."
1313
1314 #. Tag: title
1315 #: boot-installer.xml:934
1316 #, no-c-format
1317 msgid "NIC with Network BootROM"
1318 msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
1319
1320 #. Tag: para
1321 #: boot-installer.xml:935
1322 #, no-c-format
1323 msgid ""
1324 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1325 "functionality."
1326 msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
1327
1328 #. Tag: para
1329 #: boot-installer.xml:940
1330 #, no-c-format
1331 msgid ""
1332 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1333 "Please refer to this document."
1334 msgstr ""
1335 "어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
1336 "서를 언급해 주십시오."
1337
1338 #. Tag: title
1339 #: boot-installer.xml:948
1340 #, no-c-format
1341 msgid "Etherboot"
1342 msgstr "Etherboot"
1343
1344 #. Tag: para
1345 #: boot-installer.xml:949
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1349 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1350 msgstr ""
1351 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
1352 "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
1353
1354 #. Tag: title
1355 #: boot-installer.xml:958
1356 #, no-c-format
1357 msgid "The Boot Prompt"
1358 msgstr "부팅 프롬프트"
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: boot-installer.xml:959
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1365 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1366 "<informalexample><screen>\n"
1367 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1368 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1369 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1370 "boot method and, optionally, boot parameters."
1371 msgstr ""
1372 "설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근"
1373 "한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
1374 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1375 "</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 "
1376 "옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터"
1377 "를 입력할 수도 있습니다."
1378
1379 #. Tag: para
1380 #: boot-installer.xml:971
1381 #, no-c-format
1382 msgid ""
1383 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1384 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1385 "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1386 "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1387 "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1388 "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1389 "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1390 msgstr ""
1391 "<keycap>F2</keycap>에서 <phrase condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></"
1392 "phrase><phrase condition=\"etch\"><keycap>F8</keycap></phrase>까지 누르다 보"
1393 "면 유용한 부팅 방법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행"
1394 "에 파라미터를 넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 "
1395 "<userinput>linux</userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 "
1396 "들어, <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1397
1398 #. Tag: para
1399 #: boot-installer.xml:981
1400 #, no-c-format
1401 msgid ""
1402 "If you are installing the system via a remote management device that "
1403 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1404 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1405 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1406 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1407 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1408 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1409 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1410 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1411 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1412 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1413 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1414 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1415 "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1416 "prompt, as described in the help text."
1417 msgstr ""
1418 "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 "
1419 "설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 "
1420 "화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. "
1421 "그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
1422 "<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라"
1423 "도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 "
1424 "수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
1425 "keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </"
1426 "footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스"
1427 "플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰"
1428 "여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것"
1429 "처럼 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 옵션을 부팅 프"
1430 "롬프트에 넘깁니다."
1431
1432 #. Tag: title
1433 #: boot-installer.xml:1056
1434 #, no-c-format
1435 msgid "CD Contents"
1436 msgstr "CD 내용"
1437
1438 #. Tag: para
1439 #: boot-installer.xml:1058
1440 #, no-c-format
1441 msgid ""
1442 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1443 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1444 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1445 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1446 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1447 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1448 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1449 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1450 "packages without needing access to the network."
1451 msgstr ""
1452 "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
1453 "CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
1454 "고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
1455 "Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전"
1456 "한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
1457 "결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완"
1458 "전히 설치할 수 있습니다."
1459
1460 #. Tag: para
1461 #: boot-installer.xml:1074
1462 #, no-c-format
1463 msgid ""
1464 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1465 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1466 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1467 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1468 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1469 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1470 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1471 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1472 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1473 "conventional systems."
1474 msgstr ""
1475 "IA-64 아키텍쳐에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
1476 "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
1477 "(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
1478 "포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
1479 "방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
1480 "스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완"
1481 "전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
1482 "인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
1483 "크 파티션이 있습니다."
1484
1485 #. Tag: para
1486 #: boot-installer.xml:1090
1487 #, no-c-format
1488 msgid ""
1489 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1490 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1491 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1492 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1493 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1494 msgstr ""
1495 "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
1496 "command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들"
1497 "어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들"
1498 "어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
1499
1500 #. Tag: para
1501 #: boot-installer.xml:1099
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1505 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1506 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1507 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1508 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1509 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1510 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1511 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1512 msgstr ""
1513 "<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 "
1514 "대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에"
1515 "서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으"
1516 "면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
1517 "설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
1518 "하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사"
1519 "도 합니다."
1520
1521 #. Tag: para
1522 #: boot-installer.xml:1111
1523 #, no-c-format
1524 msgid ""
1525 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1526 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1527 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1528 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1529 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1530 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1531 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1532 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1533 "option."
1534 msgstr ""
1535 "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
1536 "와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽"
1537 "어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 "
1538 "있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
1539 "<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋"
1540 "지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
1541
1542 #. Tag: title
1543 #: boot-installer.xml:1130
1544 #, no-c-format
1545 msgid "IMPORTANT"
1546 msgstr "중요"
1547
1548 #. Tag: para
1549 #: boot-installer.xml:1131
1550 #, no-c-format
1551 msgid ""
1552 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1553 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1554 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1555 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1556 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1557 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1558 "shell prompt."
1559 msgstr ""
1560 "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 "
1561 "첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 "
1562 "다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해"
1563 "야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 "
1564 "<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
1565
1566 #. Tag: title
1567 #: boot-installer.xml:1143
1568 #, no-c-format
1569 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1570 msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
1571
1572 #. Tag: para
1573 #: boot-installer.xml:1150
1574 #, no-c-format
1575 msgid ""
1576 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1577 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1578 "initialization."
1579 msgstr ""
1580 "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
1581 "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
1582
1583 #. Tag: para
1584 #: boot-installer.xml:1156
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1588 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1589 msgstr ""
1590 "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
1591 "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
1592
1593 #. Tag: para
1594 #: boot-installer.xml:1162
1595 #, no-c-format
1596 msgid ""
1597 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1598 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1599 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1600 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1601 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1602 "that the device and controller information should be the same."
1603 msgstr ""
1604 "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
1605 "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나"
1606 "옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
1607 "<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메"
1608 "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
1609
1610 #. Tag: para
1611 #: boot-installer.xml:1173
1612 #, no-c-format
1613 msgid ""
1614 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1615 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1616 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1617 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1618 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1619 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1620 msgstr ""
1621 "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
1622 "해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
1623 "command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
1624 "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
1625 "디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
1626
1627 #. Tag: para
1628 #: boot-installer.xml:1184
1629 #, no-c-format
1630 msgid ""
1631 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1632 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1633 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1634 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1635 "the boot load sequence."
1636 msgstr ""
1637 "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니"
1638 "다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable "
1639 "Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</"
1640 "command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
1641
1642 #. Tag: para
1643 #: boot-installer.xml:1196
1644 #, no-c-format
1645 msgid ""
1646 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1647 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1648 "kernel and options."
1649 msgstr ""
1650 "데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합"
1651 "니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
1652
1653 #. Tag: title
1654 #: boot-installer.xml:1206
1655 #, no-c-format
1656 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1657 msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
1658
1659 #. Tag: para
1660 #: boot-installer.xml:1207
1661 #, no-c-format
1662 msgid ""
1663 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1664 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1665 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1666 "the following steps:"
1667 msgstr ""
1668 "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
1669 "Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니"
1670 "다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
1671
1672 #. Tag: para
1673 #: boot-installer.xml:1218
1674 #, no-c-format
1675 msgid ""
1676 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1677 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1678 "initialization."
1679 msgstr ""
1680 "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
1681 "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
1682
1683 #. Tag: para
1684 #: boot-installer.xml:1224
1685 #, no-c-format
1686 msgid ""
1687 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1688 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1689 "devices and display them to the console before displaying its command "
1690 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1691 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1692 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1693 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1694 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1695 msgstr ""
1696 "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
1697 "command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
1698 "롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
1699 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
1700 "다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
1701 "filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 "
1702 "데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
1703
1704 #. Tag: para
1705 #: boot-installer.xml:1238
1706 #, no-c-format
1707 msgid ""
1708 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1709 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1710 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1711 "replaceable></filename>."
1712 msgstr ""
1713 "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
1714 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라"
1715 "이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
1716
1717 #. Tag: para
1718 #: boot-installer.xml:1245
1719 #, no-c-format
1720 msgid ""
1721 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1722 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1723 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1724 "display the partition number as its prompt."
1725 msgstr ""
1726 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
1727 "<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
1728 "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트"
1729 "에 표시됩니다."
1730
1731 #. Tag: para
1732 #: boot-installer.xml:1252
1733 #, no-c-format
1734 msgid ""
1735 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1736 "start the boot load sequence."
1737 msgstr ""
1738 "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. "
1739 "그러면 부팅 과정을 시작합니다."
1740
1741 #. Tag: para
1742 #: boot-installer.xml:1259
1743 #, no-c-format
1744 msgid ""
1745 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1746 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1747 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1748 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1749 "and options."
1750 msgstr ""
1751 "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 "
1752 "메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
1753 "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있"
1754 "습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
1755
1756 #. Tag: title
1757 #: boot-installer.xml:1273
1758 #, no-c-format
1759 msgid "Installing using a Serial Console"
1760 msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
1761
1762 #. Tag: para
1763 #: boot-installer.xml:1275
1764 #, no-c-format
1765 msgid ""
1766 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1767 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1768 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1769 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1770 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1771 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1772 "ttyS0 device are preconfigured."
1773 msgstr ""
1774 "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
1775 "다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
1776 "십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1777 "serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
1778 "replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
1779 "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
1780
1781 #. Tag: para
1782 #: boot-installer.xml:1286
1783 #, no-c-format
1784 msgid ""
1785 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1786 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1787 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1788 "shell."
1789 msgstr ""
1790 "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정"
1791 "을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으"
1792 "로 알아낼 수 있습니다."
1793
1794 #. Tag: para
1795 #: boot-installer.xml:1293
1796 #, no-c-format
1797 msgid ""
1798 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1799 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1800 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1801 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1802 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1803 msgstr ""
1804 "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 "
1805 "콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용"
1806 "하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
1807 "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
1808
1809 #. Tag: para
1810 #: boot-installer.xml:1304
1811 #, no-c-format
1812 msgid ""
1813 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1814 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1815 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1816 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1817 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1818 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1819 msgstr ""
1820 "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 "
1821 "상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩"
1822 "니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 "
1823 "봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> "
1824 "도움말 메뉴를 참고하십시오."
1825
1826 #. Tag: para
1827 #: boot-installer.xml:1313
1828 #, no-c-format
1829 msgid ""
1830 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1831 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1832 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1833 "installation."
1834 msgstr ""
1835 "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 "
1836 "커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 "
1837 "설치를 할 수 있습니다."
1838
1839 #. Tag: title
1840 #: boot-installer.xml:1322
1841 #, no-c-format
1842 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1843 msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
1844
1845 #. Tag: para
1846 #: boot-installer.xml:1324
1847 #, no-c-format
1848 msgid ""
1849 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1850 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1851 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1852 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1853 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1854 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1855 "explains the common command line options."
1856 msgstr ""
1857 "부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스"
1858 "트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 "
1859 "텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니"
1860 "다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
1861 "<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
1862
1863 #. Tag: para
1864 #: boot-installer.xml:1336
1865 #, no-c-format
1866 msgid ""
1867 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1868 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1869 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1870 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1871 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1872 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1873 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1874 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1875 "select and start the install:"
1876 msgstr ""
1877 "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커"
1878 "널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms"
1879 "\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파"
1880 "라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 "
1881 "사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치"
1882 "한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선"
1883 "택하고 설치를 시작합니다:"
1884
1885 #. Tag: para
1886 #: boot-installer.xml:1354
1887 #, no-c-format
1888 msgid ""
1889 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1890 "needs with the arrow keys."
1891 msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
1892
1893 #. Tag: para
1894 #: boot-installer.xml:1359
1895 #, no-c-format
1896 msgid ""
1897 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1898 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1899 "as serial console settings) are specified."
1900 msgstr ""
1901 "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직"
1902 "접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설"
1903 "정)."
1904
1905 #. Tag: para
1906 #: boot-installer.xml:1366
1907 #, no-c-format
1908 msgid ""
1909 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1910 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1911 "screen of the Debian Installer."
1912 msgstr ""
1913 "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
1914 "커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 "
1915 "나타납니다."
1916
1917 #. Tag: para
1918 #: boot-installer.xml:1375
1919 #, no-c-format
1920 msgid ""
1921 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1922 "up the language locale, network, and disk partitions."
1923 msgstr ""
1924 "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
1925
1926 #. Tag: para
1927 #: boot-installer.xml:1386
1928 #, no-c-format
1929 msgid ""
1930 "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1931 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1932 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1933 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1934 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
1935 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1936 msgstr ""
1937 "네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커"
1938 "널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그"
1939 "램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD "
1940 "설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD "
1941 "드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
1942
1943 #. Tag: para
1944 #: boot-installer.xml:1420
1945 #, no-c-format
1946 msgid ""
1947 "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
1948 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1949 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1950 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1951 msgstr ""
1952 "IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍쳐 전용 작업이 필요합니다. 부"
1953 "트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 "
1954 "합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 "
1955 "옵션을 정의해야 합니다."
1956
1957 #. Tag: title
1958 #: boot-installer.xml:1431
1959 #, no-c-format
1960 msgid "Configuring the Server"
1961 msgstr "서버 설정하기"
1962
1963 #. Tag: para
1964 #: boot-installer.xml:1432
1965 #, no-c-format
1966 msgid ""
1967 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
1968 "like this: <informalexample><screen>\n"
1969 "host mcmuffin {\n"
1970 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1971 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1972 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1973 "}\n"
1974 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1975 "command> running on the client."
1976 msgstr ""
1977 "IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
1978 "<informalexample><screen>\n"
1979 "host mcmuffin {\n"
1980 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1981 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1982 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1983 "}\n"
1984 "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트"
1985 "에서 실행하는 것입니다."
1986
1987 #. Tag: para
1988 #: boot-installer.xml:1442
1989 #, no-c-format
1990 msgid ""
1991 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1992 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1993 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1994 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1995 "containing the boot files for an IA-64 system."
1996 msgstr ""
1997 "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 "
1998 "풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
1999 "filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
2000 "<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들"
2001 "이 들어 있습니다."
2002
2003 #. Tag: screen
2004 #: boot-installer.xml:1452
2005 #, no-c-format
2006 msgid ""
2007 "# cd /var/lib/tftp\n"
2008 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2009 "./\n"
2010 "./debian-installer/\n"
2011 "./debian-installer/ia64/\n"
2012 "[...]"
2013 msgstr ""
2014 "# cd /var/lib/tftp\n"
2015 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2016 "./\n"
2017 "./debian-installer/\n"
2018 "./debian-installer/ia64/\n"
2019 "[...]"
2020
2021 #. Tag: para
2022 #: boot-installer.xml:1452
2023 #, no-c-format
2024 msgid ""
2025 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2026 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2027 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2028 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2029 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2030 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2031 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2032 "<classname>elilo</classname> package for details."
2033 msgstr ""
2034 "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
2035 "<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
2036 "야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 "
2037 "있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 "
2038 "<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
2039 "<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
2040 "<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
2041
2042 #. Tag: title
2043 #: boot-installer.xml:1469
2044 #, no-c-format
2045 msgid "Configuring the Client"
2046 msgstr "클라이언트 설정하기"
2047
2048 #. Tag: para
2049 #: boot-installer.xml:1470
2050 #, no-c-format
2051 msgid ""
2052 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2053 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2054 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2055 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2056 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2057 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2058 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2059 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2060 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2061 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2062 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2063 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2064 msgstr ""
2065 "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
2066 "Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
2067 "<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
2068 "<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
2069 "트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
2070 "려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
2071 "시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
2072 "<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 "
2073 "나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵"
2074 "션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
2075 "<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
2076
2077 #. Tag: para
2078 #: boot-installer.xml:1502
2079 #, no-c-format
2080 msgid ""
2081 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2082 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2083 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2084 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2085 "start the Debian Installer."
2086 msgstr ""
2087 "부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니"
2088 "다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부"
2089 "트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 "
2090 "시작합니다."
2091
2092 #. Tag: para
2093 #: boot-installer.xml:1511
2094 #, no-c-format
2095 msgid ""
2096 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2097 "up the language locale, network, and the disk partitions."
2098 msgstr ""
2099 "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
2100
2101 #. Tag: title
2102 #: boot-installer.xml:1524
2103 #, no-c-format
2104 msgid "Choosing an Installation Method"
2105 msgstr "설치 방법 고르기"
2106
2107 #. Tag: para
2108 #: boot-installer.xml:1526
2109 #, no-c-format
2110 msgid ""
2111 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2112 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2113 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2114 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2115 "tmpfs."
2116 msgstr ""
2117 "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 "
2118 "선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커"
2119 "널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용"
2120 "합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때"
2121 "문입니다."
2122
2123 #. Tag: para
2124 #: boot-installer.xml:1534
2125 #, no-c-format
2126 msgid ""
2127 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2128 "&ramdisksize; kernel parameter."
2129 msgstr ""
2130 "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
2131
2132 #. Tag: para
2133 #: boot-installer.xml:1541
2134 #, no-c-format
2135 msgid ""
2136 "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
2137 "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2138 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
2139 "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
2140 "respective directory."
2141 msgstr ""
2142 "또한, 2.2.x 리눅스 커널을 사용한다면, 반드시 거기 맞는 램디스크를 사용해야 합"
2143 "니다. <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2144 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오. 일반적으로 보통 해당 디렉토리의 "
2145 "initrd22.gz 램디스크를 사용해야 하면 됩니다."
2146
2147 #. Tag: para
2148 #: boot-installer.xml:1549
2149 #, no-c-format
2150 msgid ""
2151 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2152 "parameters."
2153 msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
2154
2155 #. Tag: para
2156 #: boot-installer.xml:1554
2157 #, no-c-format
2158 msgid ""
2159 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2160 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2161 msgstr ""
2162 "문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-"
2163 "installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
2164
2165 #. Tag: title
2166 #: boot-installer.xml:1571
2167 #, no-c-format
2168 msgid "Amiga"
2169 msgstr "Amiga"
2170
2171 #. Tag: para
2172 #: boot-installer.xml:1572
2173 #, no-c-format
2174 msgid ""
2175 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2176 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2177 "bootable.</emphasis>"
2178 msgstr ""
2179 "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-"
2180 "boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
2181
2182 #. Tag: para
2183 #: boot-installer.xml:1578
2184 #, no-c-format
2185 msgid ""
2186 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2187 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2188 "framebuffer=false</userinput>."
2189 msgstr ""
2190 "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
2191 "에 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>를 포함해야 합니"
2192 "다."
2193
2194 #. Tag: title
2195 #: boot-installer.xml:1587
2196 #, no-c-format
2197 msgid "Atari"
2198 msgstr "Atari"
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: boot-installer.xml:1588
2202 #, no-c-format
2203 msgid ""
2204 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2205 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2206 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2207 msgstr ""
2208 "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend="
2209 "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend="
2210 "\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</"
2211 "emphasis>"
2212
2213 #. Tag: para
2214 #: boot-installer.xml:1595
2215 #, no-c-format
2216 msgid ""
2217 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2218 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2219 "framebuffer=false</userinput>."
2220 msgstr ""
2221 "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
2222 "에 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>를 포함해야 합니"
2223 "다."
2224
2225 #. Tag: title
2226 #: boot-installer.xml:1604
2227 #, no-c-format
2228 msgid "BVME6000"
2229 msgstr "BVME6000"
2230
2231 #. Tag: para
2232 #: boot-installer.xml:1605
2233 #, no-c-format
2234 msgid ""
2235 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2236 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2237 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2238 msgstr ""
2239 "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참"
2240 "고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 "
2241 "(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
2242
2243 #. Tag: title
2244 #: boot-installer.xml:1615
2245 #, no-c-format
2246 msgid "Macintosh"
2247 msgstr "Macintosh"
2248
2249 #. Tag: para
2250 #: boot-installer.xml:1616
2251 #, no-c-format
2252 msgid ""
2253 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2254 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2255 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2256 msgstr ""
2257 "Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니"
2258 "다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 "
2259 "수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
2260
2261 #. Tag: para
2262 #: boot-installer.xml:1623
2263 #, no-c-format
2264 msgid ""
2265 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2266 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2267 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2268 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2269 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2270 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2271 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2272 "will run faster if you do not specify it."
2273 msgstr ""
2274 "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
2275 "파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
2276 "드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대"
2277 "신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습"
2278 "니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 인수를 설정하"
2279 "는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하"
2280 "지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
2281
2282 #. Tag: title
2283 #: boot-installer.xml:1638
2284 #, no-c-format
2285 msgid "MVME147 and MVME16x"
2286 msgstr "MVME147 및 MVME16x"
2287
2288 #. Tag: para
2289 #: boot-installer.xml:1639
2290 #, no-c-format
2291 msgid ""
2292 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2293 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2294 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2295 "emphasis>"
2296 msgstr ""
2297 "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-"
2298 "floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설"
2299 "치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
2300
2301 #. Tag: title
2302 #: boot-installer.xml:1649
2303 #, no-c-format
2304 msgid "Q40/Q60"
2305 msgstr "Q40/Q60"
2306
2307 #. Tag: para
2308 #: boot-installer.xml:1650
2309 #, no-c-format
2310 msgid ""
2311 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2312 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2313 "is not bootable.</emphasis>"
2314 msgstr ""
2315 "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
2316 "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없"
2317 "습니다.</emphasis>"
2318
2319 #. Tag: title
2320 #: boot-installer.xml:1661
2321 #, no-c-format
2322 msgid "Booting from a Hard Disk"
2323 msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
2324
2325 #. Tag: para
2326 #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
2327 #, no-c-format
2328 msgid ""
2329 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2330 "some systems it is the only supported method of installation."
2331 msgstr ""
2332 "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에"
2333 "는 이게 유일한 설치 방법입니다."
2334
2335 #. Tag: para
2336 #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
2337 #, no-c-format
2338 msgid ""
2339 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2340 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2341 "\"/>."
2342 msgstr ""
2343 "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files"
2344 "\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
2345
2346 #. Tag: para
2347 #: boot-installer.xml:1682
2348 #, no-c-format
2349 msgid ""
2350 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2351 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2352 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2353 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2354 msgstr ""
2355 "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니"
2356 "다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자"
2357 "세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
2358 "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
2359
2360 #. Tag: para
2361 #: boot-installer.xml:1690
2362 #, no-c-format
2363 msgid ""
2364 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2365 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2366 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2367 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2368 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2369 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2370 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2371 msgstr ""
2372 "세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
2373 "filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 "
2374 "위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러"
2375 "미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
2376 "스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
2377 "<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용"
2378 "합니다."
2379
2380 #. Tag: title
2381 #: boot-installer.xml:1711
2382 #, no-c-format
2383 msgid "Booting from AmigaOS"
2384 msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
2385
2386 #. Tag: para
2387 #: boot-installer.xml:1712
2388 #, no-c-format
2389 msgid ""
2390 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2391 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2392 "<filename>debian</filename> directory."
2393 msgstr ""
2394 "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안"
2395 "의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하"
2396 "십시오."
2397
2398 #. Tag: para
2399 #: boot-installer.xml:1718
2400 #, no-c-format
2401 msgid ""
2402 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2403 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2404 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2405 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2406 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2407 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2408 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2409 "intro\"/>."
2410 msgstr ""
2411 "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러"
2412 "야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음"
2413 "에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
2414 "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그"
2415 "램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있"
2416 "습니다."
2417
2418 #. Tag: title
2419 #: boot-installer.xml:1733
2420 #, no-c-format
2421 msgid "Booting from Atari TOS"
2422 msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
2423
2424 #. Tag: para
2425 #: boot-installer.xml:1734
2426 #, no-c-format
2427 msgid ""
2428 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2429 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2430 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2431 "options dialog box."
2432 msgstr ""
2433 "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra."
2434 "prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 "
2435 "<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
2436
2437 #. Tag: para
2438 #: boot-installer.xml:1741
2439 #, no-c-format
2440 msgid ""
2441 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2442 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2443 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2444 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2445 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2446 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2447 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2448 msgstr ""
2449 "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니"
2450 "다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글"
2451 "자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에"
2452 "는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자"
2453 "동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
2454
2455 #. Tag: title
2456 #: boot-installer.xml:1756
2457 #, no-c-format
2458 msgid "Booting from MacOS"
2459 msgstr "MacOS에서 부팅하기"
2460
2461 #. Tag: para
2462 #: boot-installer.xml:1757
2463 #, no-c-format
2464 msgid ""
2465 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2466 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2467 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2468 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2469 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2470 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2471 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2472 msgstr ""
2473 "원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면"
2474 "서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확"
2475 "장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리"
2476 "눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 "
2477 "모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행"
2478 "해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
2479
2480 #. Tag: para
2481 #: boot-installer.xml:1768
2482 #, no-c-format
2483 msgid ""
2484 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2485 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2486 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2487 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2488 msgstr ""
2489 "Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. "
2490 "<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19.hfs;"
2491 "가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. <xref "
2492 "linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다."
2493
2494 #. Tag: para
2495 #: boot-installer.xml:1777
2496 #, no-c-format
2497 msgid ""
2498 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2499 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2500 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2501 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2502 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2503 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2504 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2505 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2506 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2507 msgstr ""
2508 "MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
2509 "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시"
2510 "오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
2511 "guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
2512 "<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
2513 "filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
2514 "<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선"
2515 "택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
2516
2517 #. Tag: para
2518 #: boot-installer.xml:1792
2519 #, no-c-format
2520 msgid ""
2521 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2522 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2523 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2524 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2525 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2526 "guimenuitem>."
2527 msgstr ""
2528 "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2529 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</"
2530 "guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있"
2531 "습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2532 "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
2533
2534 #. Tag: para
2535 #: boot-installer.xml:1801
2536 #, no-c-format
2537 msgid ""
2538 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2539 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2540 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2541 msgstr ""
2542 "<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 "
2543 "<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이"
2544 "용해 부팅을 시작하십시오."
2545
2546 #. Tag: para
2547 #: boot-installer.xml:1808
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2551 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2552 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2553 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2554 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2555 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2556 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2557 msgstr ""
2558 "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. "
2559 "그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
2560 "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽"
2561 "기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램"
2562 "이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습"
2563 "니다."
2564
2565 #. Tag: title
2566 #: boot-installer.xml:1823
2567 #, no-c-format
2568 msgid "Booting from Q40/Q60"
2569 msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
2570
2571 #. Tag: para
2572 #: boot-installer.xml:1825
2573 #, no-c-format
2574 msgid "FIXME"
2575 msgstr "FIXME"
2576
2577 #. Tag: para
2578 #: boot-installer.xml:1829
2579 #, no-c-format
2580 msgid ""
2581 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2582 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2583 msgstr ""
2584 "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 "
2585 "넘어가실 수 있습니다."
2586
2587 #. Tag: para
2588 #: boot-installer.xml:1841
2589 #, no-c-format
2590 msgid ""
2591 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2592 "booting is the BVME6000."
2593 msgstr ""
2594 "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 BVME6000뿐입니다."
2595
2596 #. Tag: para
2597 #: boot-installer.xml:1913
2598 #, no-c-format
2599 msgid ""
2600 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2601 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2602 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2603 "terminal emulation:"
2604 msgstr ""
2605 "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. "
2606 "프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레"
2607 "이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
2608
2609 #. Tag: para
2610 #: boot-installer.xml:1924
2611 #, no-c-format
2612 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2613 msgstr ""
2614 "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
2615
2616 #. Tag: para
2617 #: boot-installer.xml:1929
2618 #, no-c-format
2619 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2620 msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
2621
2622 #. Tag: para
2623 #: boot-installer.xml:1934
2624 #, no-c-format
2625 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2626 msgstr ""
2627 "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
2628
2629 #. Tag: para
2630 #: boot-installer.xml:1941
2631 #, no-c-format
2632 msgid ""
2633 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2634 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2635 msgstr ""
2636 "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 "
2637 "붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2638
2639 #. Tag: para
2640 #: boot-installer.xml:1953
2641 #, no-c-format
2642 msgid ""
2643 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2644 "recommended method."
2645 msgstr ""
2646 "대부분의 &arch-title; 아키텍쳐의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 "
2647 "권장하는 방법입니다."
2648
2649 #. Tag: para
2650 #: boot-installer.xml:1958
2651 #, no-c-format
2652 msgid ""
2653 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2654 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2655 msgstr ""
2656 "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이"
2657 "브가 있으면) 동작합니다."
2658
2659 #. Tag: title
2660 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
2661 #, no-c-format
2662 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2663 msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
2664
2665 #. Tag: para
2666 #: boot-installer.xml:1975
2667 #, no-c-format
2668 msgid ""
2669 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2670 "bootp():\n"
2671 "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2672 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2673 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2674 "<informalexample><screen>\n"
2675 "unsetenv netaddr\n"
2676 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2677 msgstr ""
2678 "SGI Indy에서 리눅스를 부팅하고 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들어간 다음 "
2679 "다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
2680 "bootp():\n"
2681 "</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수"
2682 "를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십"
2683 "시오: <informalexample><screen>\n"
2684 "unsetenv netaddr\n"
2685 "</screen></informalexample>"
2686
2687 #. Tag: title
2688 #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
2689 #, no-c-format
2690 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2691 msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅"
2692
2693 #. Tag: para
2694 #: boot-installer.xml:1995
2695 #, no-c-format
2696 msgid ""
2697 "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2698 "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2699 "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2700 "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2701 "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2702 "ifconfig eth0 -auto\n"
2703 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2704 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2705 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2706 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2707 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2708 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2709 msgstr ""
2710 "Broadcom BCM91250A 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 읽어들여야 합"
2711 "니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부분의 경우 DHCP"
2712 "를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP를 사용하려"
2713 "면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
2714 "ifconfig eth0 -auto\n"
2715 "</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 "
2716 "수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
2717 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2718 "</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주"
2719 "소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들"
2720 "입니다."
2721
2722 #. Tag: title
2723 #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
2724 #, no-c-format
2725 msgid "Boot Parameters"
2726 msgstr "부팅 파라미터"
2727
2728 #. Tag: para
2729 #: boot-installer.xml:2022
2730 #, no-c-format
2731 msgid ""
2732 "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2733 "command> command in the command monitor."
2734 msgstr ""
2735 "SGI Indy에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> "
2736 "명령어 뒤에 붙일 수 있습니다."
2737
2738 #. Tag: para
2739 #: boot-installer.xml:2027
2740 #, no-c-format
2741 msgid ""
2742 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2743 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2744 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2745 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2746 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2747 "<command>append</command>:"
2748 msgstr ""
2749 "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
2750 "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
2751 "어: <informalexample><screen>\n"
2752 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2753 "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>"
2754 "를 통해 넘길 수 있습니다:"
2755
2756 #. Tag: screen
2757 #: boot-installer.xml:2037
2758 #, no-c-format
2759 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2760 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2761
2762 #. Tag: para
2763 #: boot-installer.xml:2044
2764 #, no-c-format
2765 msgid ""
2766 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2767 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2768 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2769 "variable."
2770 msgstr ""
2771 "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
2772 "있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
2773 "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
2774
2775 #. Tag: title
2776 #: boot-installer.xml:2061
2777 #, no-c-format
2778 msgid "s390 Limitations"
2779 msgstr "s390 한계"
2780
2781 #. Tag: para
2782 #: boot-installer.xml:2062
2783 #, no-c-format
2784 msgid ""
2785 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2786 "session is needed on S/390."
2787 msgstr ""
2788 "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하"
2789 "고 SSH 세션이 필요합니다."
2790
2791 #. Tag: para
2792 #: boot-installer.xml:2067
2793 #, no-c-format
2794 msgid ""
2795 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2796 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2797 "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2798 msgstr ""
2799 "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니"
2800 "다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작"
2801 "합니다."
2802
2803 #. Tag: title
2804 #: boot-installer.xml:2078
2805 #, no-c-format
2806 msgid "s390 Boot Parameters"
2807 msgstr "s390 부팅 파라미터"
2808
2809 #. Tag: para
2810 #: boot-installer.xml:2079
2811 #, no-c-format
2812 msgid ""
2813 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2814 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2815 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2816 "information about S/390-specific boot parameters."
2817 msgstr ""
2818 "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
2819 "식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 <ulink "
2820 "url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>"
2821 "를 읽어 보십시오."
2822
2823 #. Tag: para
2824 #: boot-installer.xml:2133
2825 #, no-c-format
2826 msgid ""
2827 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2828 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2829 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2830 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2831 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2832 msgstr ""
2833 "현재, &arch-title; 서브 아키텍쳐중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 "
2834 "New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</"
2835 "keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
2836 "keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 "
2837 "있으십시오."
2838
2839 #. Tag: para
2840 #: boot-installer.xml:2142
2841 #, no-c-format
2842 msgid ""
2843 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2844 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2845 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2846 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2847 "point the installer to the CD for the needed files."
2848 msgstr ""
2849 "OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있"
2850 "는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자"
2851 "유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있"
2852 "으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프"
2853 "로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
2854
2855 #. Tag: para
2856 #: boot-installer.xml:2151
2857 #, no-c-format
2858 msgid ""
2859 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2860 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2861 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2862 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2863 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2864 msgstr ""
2865 "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 "
2866 "설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으"
2867 "로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld"
2868 "\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</"
2869 "command> 경로를 사용하십시오"
2870
2871 #. Tag: screen
2872 #: boot-installer.xml:2160
2873 #, no-c-format
2874 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2875 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2876
2877 #. Tag: title
2878 #: boot-installer.xml:2166
2879 #, no-c-format
2880 msgid "Booting from Hard Disk"
2881 msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
2882
2883 #. Tag: title
2884 #: boot-installer.xml:2187
2885 #, no-c-format
2886 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2887 msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
2888
2889 #. Tag: emphasis
2890 #: boot-installer.xml:2191
2891 #, no-c-format
2892 msgid "Not yet written."
2893 msgstr "Not yet written."
2894
2895 #. Tag: title
2896 #: boot-installer.xml:2196
2897 #, no-c-format
2898 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2899 msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
2900
2901 #. Tag: para
2902 #: boot-installer.xml:2197
2903 #, no-c-format
2904 msgid ""
2905 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2906 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2907 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2908 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2909 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2910 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2911 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2912 "down MacOS and launch the installer."
2913 msgstr ""
2914 "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
2915 "치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
2916 "을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 "
2917 "<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
2918 "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
2919 "따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
2920 "습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 "
2921 "프로그램을 시작하십시오."
2922
2923 #. Tag: title
2924 #: boot-installer.xml:2215
2925 #, no-c-format
2926 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2927 msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
2928
2929 #. Tag: para
2930 #: boot-installer.xml:2216
2931 #, no-c-format
2932 msgid ""
2933 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2934 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2935 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2936 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
2937 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2938 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2939 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2940 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2941 "<informalexample><screen>\n"
2942 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2943 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2944 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2945 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2946 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2947 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2948 "boot:\n"
2949 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2950 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2951 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2952 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2953 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
2954 msgstr ""
2955 "<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
2956 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
2957 "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
2958 "오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, "
2959 "<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</"
2960 "keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나"
2961 "타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
2962 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2963 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
2964 "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
2965 "르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
2966 "<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
2967 "프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
2968 "boot:\n"
2969 "</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
2970 "<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
2971 "userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
2972 "userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성"
2973 "을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작"
2974 "합니다."
2975
2976 #. Tag: title
2977 #: boot-installer.xml:2251
2978 #, no-c-format
2979 msgid "Booting from USB memory stick"
2980 msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
2981
2982 #. Tag: para
2983 #: boot-installer.xml:2252
2984 #, no-c-format
2985 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2986 msgstr ""
2987 "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
2988
2989 #. Tag: para
2990 #: boot-installer.xml:2258
2991 #, no-c-format
2992 msgid ""
2993 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2994 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2995 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2996 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
2997 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2998 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
2999 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3000 msgstr ""
3001 "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh "
3002 "시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않"
3003 "기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, "
3004 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3005 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시"
3006 "오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
3007
3008 #. Tag: para
3009 #: boot-installer.xml:2270
3010 #, no-c-format
3011 msgid ""
3012 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3013 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3014 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3015 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3016 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3017 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3018 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3019 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3020 msgstr ""
3021 "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 "
3022 "<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open "
3023 "Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
3024 "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
3025 "시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
3026 "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
3027 "filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
3028 "동작하고 있습니다."
3029
3030 #. Tag: para
3031 #: boot-installer.xml:2282
3032 #, no-c-format
3033 msgid ""
3034 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3035 "installer: <informalexample><screen>\n"
3036 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3037 "tbxi\n"
3038 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3039 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3040 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3041 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3042 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3043 "<command>hattrib -b</command>."
3044 msgstr ""
3045 "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
3046 "오: <informalexample><screen>\n"
3047 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3048 "tbxi\n"
3049 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
3050 "트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
3051 "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
3052 "해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
3053 "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
3054 "다."
3055
3056 #. Tag: para
3057 #: boot-installer.xml:2296
3058 #, no-c-format
3059 msgid ""
3060 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3061 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3062 "or just hit &enterkey;."
3063 msgstr ""
3064 "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 "
3065 "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
3066
3067 #. Tag: para
3068 #: boot-installer.xml:2302
3069 #, no-c-format
3070 msgid ""
3071 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3072 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3073 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3074 msgstr ""
3075 "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니"
3076 "다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있"
3077 "는 대로 제출해 주십시오."
3078
3079 #. Tag: para
3080 #: boot-installer.xml:2335
3081 #, no-c-format
3082 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3083 msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
3084
3085 #. Tag: para
3086 #: boot-installer.xml:2339
3087 #, no-c-format
3088 msgid ""
3089 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3090 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3091 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3092 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3093 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3094 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3095 msgstr ""
3096 "NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
3097 "(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
3098 "command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 "
3099 "방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot "
3100 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3101 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
3102
3103 #. Tag: para
3104 #: boot-installer.xml:2354
3105 #, no-c-format
3106 msgid ""
3107 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3108 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3109 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3110 "supported for booting."
3111 msgstr ""
3112 "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가"
3113 "능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 "
3114 "USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
3115
3116 #. Tag: para
3117 #: boot-installer.xml:2366
3118 #, no-c-format
3119 msgid ""
3120 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3121 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3122 "power-on button."
3123 msgstr ""
3124 "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
3125 "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
3126
3127 #. Tag: para
3128 #: boot-installer.xml:2372
3129 #, no-c-format
3130 msgid ""
3131 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3132 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3133 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3134 "will then check for bootable hard disk partitions."
3135 msgstr ""
3136 "Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피"
3137 "가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오"
3138 "게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
3139
3140 #. Tag: para
3141 #: boot-installer.xml:2379
3142 #, no-c-format
3143 msgid ""
3144 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3145 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3146 "launched after the root system has been loaded into memory."
3147 msgstr ""
3148 "부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피"
3149 "를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로"
3150 "그램을 자동으로 시작합니다."
3151
3152 #. Tag: title
3153 #: boot-installer.xml:2390
3154 #, no-c-format
3155 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3156 msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
3157
3158 #. Tag: para
3159 #: boot-installer.xml:2391
3160 #, no-c-format
3161 msgid ""
3162 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3163 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3164 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3165 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3166 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3167 msgstr ""
3168 "오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모"
3169 "니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부"
3170 "팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어"
3171 "에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, "
3172 "<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
3173
3174 #. Tag: para
3175 #: boot-installer.xml:2431
3176 #, no-c-format
3177 msgid ""
3178 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3179 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3180 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3181 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3182 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3183 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3184 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3185 msgstr ""
3186 "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
3187 "linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 "
3188 "TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 "
3189 "<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에"
3190 "서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()</"
3191 "userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원"
3192 "하지 않을 것입니다."
3193
3194 #. Tag: para
3195 #: boot-installer.xml:2487
3196 #, no-c-format
3197 msgid ""
3198 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3199 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3200 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3201 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3202 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3203 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3204 msgstr ""
3205 "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
3206 "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
3207 "master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실"
3208 "제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 "
3209 "Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
3210
3211 #. Tag: para
3212 #: boot-installer.xml:2502
3213 #, no-c-format
3214 msgid ""
3215 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3216 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3217 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3218 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3219 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3220 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3221 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3222 "not supported."
3223 msgstr ""
3224 "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
3225 "<informalexample><screen>\n"
3226 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3227 "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍쳐의 경우 플로피 부"
3228 "팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number "
3229 "in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다"
3230 "가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 "
3231 "그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
3232
3233 #. Tag: para
3234 #: boot-installer.xml:2514
3235 #, no-c-format
3236 msgid ""
3237 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3238 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3239 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3240 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3241 msgstr ""
3242 "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP "
3243 "업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID "
3244 "106121에서 내려받을 수 있습니다."
3245
3246 #. Tag: para
3247 #: boot-installer.xml:2521
3248 #, no-c-format
3249 msgid ""
3250 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3251 "<informalexample><screen>\n"
3252 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3253 "Illegal or malformed device name\n"
3254 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3255 "simply not supported on your machine."
3256 msgstr ""
3257 "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
3258 "<informalexample><screen>\n"
3259 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3260 "Illegal or malformed device name\n"
3261 "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다."
3262
3263 #. Tag: title
3264 #: boot-installer.xml:2533
3265 #, no-c-format
3266 msgid "IDPROM Messages"
3267 msgstr "IDPROM 메세지"
3268
3269 #. Tag: para
3270 #: boot-installer.xml:2534
3271 #, no-c-format
3272 msgid ""
3273 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3274 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3275 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3276 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3277 "information."
3278 msgstr ""
3279 "<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다"
3280 "면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니"
3281 "다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 "
3282 "참고하십시오."
3283
3284 #. Tag: para
3285 #: boot-installer.xml:2553
3286 #, no-c-format
3287 msgid ""
3288 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3289 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3290 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3291 "you'll have to help the kernel a bit."
3292 msgstr ""
3293 "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제"
3294 "어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 "
3295 "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
3296
3297 #. Tag: para
3298 #: boot-installer.xml:2560
3299 #, no-c-format
3300 msgid ""
3301 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3302 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3303 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3304 "special parameters that inform the system about your hardware."
3305 msgstr ""
3306 "시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
3307 "파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
3308 "할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
3309 "한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
3310
3311 #. Tag: para
3312 #: boot-installer.xml:2567
3313 #, no-c-format
3314 msgid ""
3315 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3316 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3317 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3318 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3319 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3320 msgstr ""
3321 "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
3322 "BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 "
3323 "하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터"
3324 "에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
3325 "troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
3326
3327 #. Tag: para
3328 #: boot-installer.xml:2576
3329 #, no-c-format
3330 msgid ""
3331 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3332 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3333 "available\n"
3334 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3335 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3336 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3337 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3338 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3339 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3340 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3341 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3342 msgstr ""
3343 "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
3344 "<informalexample><screen>\n"
3345 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3346 "available \n"
3347 "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
3348 "RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
3349 "면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
3350 "해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
3351 "이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, "
3352 "<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 "
3353 "64MB의 RAM을 뜻합니다."
3354
3355 #. Tag: para
3356 #: boot-installer.xml:2592
3357 #, no-c-format
3358 msgid ""
3359 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3360 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3361 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3362 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3363 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3364 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3365 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3366 msgstr ""
3367 "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel"
3368 "\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비"
3369 "디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
3370 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 "
3371 "커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리"
3372 "얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
3373
3374 #. Tag: para
3375 #: boot-installer.xml:2605
3376 #, no-c-format
3377 msgid ""
3378 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3379 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3380 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3381 "<filename>ttya</filename>."
3382 msgstr ""
3383 "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
3384 "<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> "
3385 "및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 "
3386 "맞출 수도 있습니다."
3387
3388 #. Tag: title
3389 #: boot-installer.xml:2616
3390 #, no-c-format
3391 msgid "Debian Installer Parameters"
3392 msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
3393
3394 #. Tag: para
3395 #: boot-installer.xml:2617
3396 #, no-c-format
3397 msgid ""
3398 "The installation system recognizes a few additional boot "
3399 "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
3400 "command line options and 8 environment options (including any options added "
3401 "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3402 "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
3403 "\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
3404 "32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
3405 msgstr ""
3406 "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
3407 "<footnote> <para> 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 사용"
3408 "할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수가 넘"
3409 "어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니다. "
3410 "<phrase condition=\"etch\">커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개"
3411 "의 환경변수를사용할 수 있습니다.</phrase></para> </footnote>."
3412
3413 #. Tag: term
3414 #: boot-installer.xml:2638
3415 #, no-c-format
3416 msgid "debconf/priority"
3417 msgstr "debconf/priority"
3418
3419 #. Tag: para
3420 #: boot-installer.xml:2639
3421 #, no-c-format
3422 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3423 msgstr "이보다 같거나 높은 우선순위의 메세지만 표시합니다."
3424
3425 #. Tag: para
3426 #: boot-installer.xml:2643
3427 #, no-c-format
3428 msgid ""
3429 "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
3430 "This means that both high and critical priority messages are shown, but "
3431 "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
3432 "the installer adjusts the priority as needed."
3433 msgstr ""
3434 "기본 설치에서는 <userinput>debconf/priority=high</userinput>를 사용합니다. "
3435 "즉, 높음 우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순"
3436 "위 메세지는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 "
3437 "필요에 따라 조정합니다."
3438
3439 #. Tag: para
3440 #: boot-installer.xml:2650
3441 #, no-c-format
3442 msgid ""
3443 "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
3444 "you will be shown the installation menu and gain more control over the "
3445 "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
3446 "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
3447 "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
3448 "installation system will display only critical messages and try to do the "
3449 "right thing without fuss."
3450 msgstr ""
3451 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설"
3452 "치 메뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>debconf/"
3453 "priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. "
3454 "(<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>debconf/"
3455 "priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰"
3456 "지 않고 설치를 진행합니다."
3457
3458 #. Tag: term
3459 #: boot-installer.xml:2664
3460 #, no-c-format
3461 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3462 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3463
3464 #. Tag: para
3465 #: boot-installer.xml:2665
3466 #, no-c-format
3467 msgid ""
3468 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3469 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3470 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3471 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3472 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3473 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3474 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3475 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3476 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3477 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3478 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3479 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3480 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3481 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3482 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3483 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3484 "available on default install media, so this is not very useful right now."
3485 msgstr ""
3486 "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
3487 "다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
3488 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
3489 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
3490 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
3491 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</"
3492 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3493 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </"
3494 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> "
3495 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
3496 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
3497 "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
3498 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
3499 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
3500 "본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있기 "
3501 "때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
3502
3503 #. Tag: term
3504 #: boot-installer.xml:2701
3505 #, no-c-format
3506 msgid "BOOT_DEBUG"
3507 msgstr "BOOT_DEBUG"
3508
3509 #. Tag: para
3510 #: boot-installer.xml:2702
3511 #, no-c-format
3512 msgid ""
3513 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3514 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3515 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3516 "process.)"
3517 msgstr ""
3518 " 2 . "
3519 "3 .( .)"
3520
3521 #. Tag: userinput
3522 #: boot-installer.xml:2711
3523 #, no-c-format
3524 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3525 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3526
3527 #. Tag: para
3528 #: boot-installer.xml:2712
3529 #, no-c-format
3530 msgid "This is the default."
3531 msgstr "기본값입니다."
3532
3533 #. Tag: userinput
3534 #: boot-installer.xml:2716
3535 #, no-c-format
3536 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3537 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3538
3539 #. Tag: para
3540 #: boot-installer.xml:2717
3541 #, no-c-format
3542 msgid "More verbose than usual."
3543 msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
3544
3545 #. Tag: userinput
3546 #: boot-installer.xml:2721
3547 #, no-c-format
3548 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3549 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3550
3551 #. Tag: para
3552 #: boot-installer.xml:2722
3553 #, no-c-format
3554 msgid "Lots of debugging information."
3555 msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
3556
3557 #. Tag: userinput
3558 #: boot-installer.xml:2726
3559 #, no-c-format
3560 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3561 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3562
3563 #. Tag: para
3564 #: boot-installer.xml:2727
3565 #, no-c-format
3566 msgid ""
3567 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3568 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3569 msgstr ""
3570 "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계"
3571 "속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
3572
3573 #. Tag: term
3574 #: boot-installer.xml:2741
3575 #, no-c-format
3576 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3577 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3578
3579 #. Tag: para
3580 #: boot-installer.xml:2742
3581 #, no-c-format
3582 msgid ""
3583 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3584 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3585 "userinput>"
3586 msgstr ""
3587 "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들"
3588 "어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3589
3590 #. Tag: para
3591 #: boot-installer.xml:2748
3592 #, no-c-format
3593 msgid ""
3594 "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
3595 "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
3596 "look at the one device."
3597 msgstr ""
3598 "부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피와 USB 저장 "
3599 "장치를 검색합니다. 이 파라미터를 이용해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있"
3600 "습니다."
3601
3602 #. Tag: term
3603 #: boot-installer.xml:2758
3604 #, no-c-format
3605 msgid "debian-installer/framebuffer"
3606 msgstr "debian-installer/framebuffer"
3607
3608 #. Tag: para
3609 #: boot-installer.xml:2759
3610 #, no-c-format
3611 msgid ""
3612 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3613 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3614 "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3615 "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
3616 "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
3617 "starting the install."
3618 msgstr ""
3619 "어떤 아키텍쳐에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합"
3620 "니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/"
3621 "framebuffer=false</userinput> 파리미터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문"
3622 "제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 "
3623 "분 후에 멈추는 증상입니다."
3624
3625 #. Tag: para
3626 #: boot-installer.xml:2768
3627 #, no-c-format
3628 msgid ""
3629 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3630 "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
3631 "with Mobile Radeon card."
3632 msgstr ""
3633 "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 프레임버퍼를 끌 수도 있습니"
3634 "다. 그러한 문제가 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell Inspiron에서 보고되었습"
3635 "니다."
3636
3637 #. Tag: para
3638 #: boot-installer.xml:2774
3639 #, no-c-format
3640 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3641 msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
3642
3643 #. Tag: para
3644 #: boot-installer.xml:2778
3645 #, no-c-format
3646 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3647 msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
3648
3649 #. Tag: para
3650 #: boot-installer.xml:2782
3651 #, no-c-format
3652 msgid ""
3653 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3654 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3655 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3656 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3657 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3658 "framebuffer=true</userinput>."
3659 msgstr ""
3660 "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
3661 "<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
3662 "은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 "
3663 "수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
3664 "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅"
3665 "해 보십시오."
3666
3667 #. Tag: term
3668 #: boot-installer.xml:2795
3669 #, no-c-format
3670 msgid "debian-installer/probe/usb"
3671 msgstr "debian-installer/probe/usb"
3672
3673 #. Tag: para
3674 #: boot-installer.xml:2796
3675 #, no-c-format
3676 msgid ""
3677 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
3678 "that causes problems."
3679 msgstr ""
3680 "부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정해 "
3681 "USB 검색을 하지 않습니다."
3682
3683 #. Tag: term
3684 #: boot-installer.xml:2805
3685 #, no-c-format
3686 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3687 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3688
3689 #. Tag: para
3690 #: boot-installer.xml:2806
3691 #, no-c-format
3692 msgid ""
3693 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3694 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3695 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3696 "the DHCP probe fails."
3697 msgstr ""
3698 "기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, "
3699 "그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수"
3700 "동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
3701
3702 #. Tag: para
3703 #: boot-installer.xml:2813
3704 #, no-c-format
3705 msgid ""
3706 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3707 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3708 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3709 "network with DHCP and to enter the information manually."
3710 msgstr ""
3711 "랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답"
3712 "을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터"
3713 "를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
3714
3715 #. Tag: term
3716 #: boot-installer.xml:2824
3717 #, no-c-format
3718 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3719 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3720
3721 #. Tag: para
3722 #: boot-installer.xml:2825
3723 #, no-c-format
3724 msgid ""
3725 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3726 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3727 msgstr ""
3728 "PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 "
3729 "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
3730
3731 #. Tag: term
3732 #: boot-installer.xml:2835
3733 #, no-c-format
3734 msgid "preseed/url"
3735 msgstr "preseed/url"
3736
3737 #. Tag: para
3738 #: boot-installer.xml:2836
3739 #, no-c-format
3740 msgid ""
3741 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
3742 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3743 msgstr ""
3744 "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자"
3745 "동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
3746
3747 #. Tag: term
3748 #: boot-installer.xml:2845
3749 #, no-c-format
3750 msgid "preseed/file"
3751 msgstr "preseed/file"
3752
3753 #. Tag: para
3754 #: boot-installer.xml:2846
3755 #, no-c-format
3756 msgid ""
3757 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
3758 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3759 msgstr ""
3760 "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치"
3761 "를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
3762
3763 #. Tag: term
3764 #: boot-installer.xml:2855
3765 #, no-c-format
3766 msgid "cdrom-detect/eject"
3767 msgstr "cdrom-detect/eject"
3768
3769 #. Tag: para
3770 #: boot-installer.xml:2856
3771 #, no-c-format
3772 msgid ""
3773 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3774 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3775 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3776 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3777 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3778 "style drives cannot reload media automatically."
3779 msgstr ""
3780 "기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
3781 "동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
3782 "없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
3783 "를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 "
3784 "그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬"
3785 "롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
3786
3787 #. Tag: para
3788 #: boot-installer.xml:2865
3789 #, no-c-format
3790 msgid ""
3791 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3792 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3793 "boot from the optical drive after the initial installation."
3794 msgstr ""
3795 "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. "
3796 "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
3797
3798 #. Tag: term
3799 #: boot-installer.xml:2876
3800 #, no-c-format
3801 msgid "ramdisk_size"
3802 msgstr "ramdisk_size"
3803
3804 #. Tag: para
3805 #: boot-installer.xml:2877
3806 #, no-c-format
3807 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3808 msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
3809
3810 #. Tag: term
3811 #: boot-installer.xml:2885
3812 #, no-c-format
3813 msgid "rescue/enable"
3814 msgstr "rescue/enable"
3815
3816 #. Tag: para
3817 #: boot-installer.xml:2886
3818 #, no-c-format
3819 msgid ""
3820 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3821 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3822 msgstr ""
3823 " <userinput> true</userinput> . "
3824 "<xref linkend=\"rescue\"/> ."
3825
3826 #. Tag: title
3827 #: boot-installer.xml:2904
3828 #, no-c-format
3829 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3830 msgstr "설치 과정의 문제 해결"
3831
3832 #. Tag: title
3833 #: boot-installer.xml:2909
3834 #, no-c-format
3835 msgid "Floppy Disk Reliability"
3836 msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
3837
3838 #. Tag: para
3839 #: boot-installer.xml:2911
3840 #, no-c-format
3841 msgid ""
3842 "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
3843 "be floppy disk reliability."
3844 msgstr ""
3845 "플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰"
3846 "성 문제일 것입니다."
3847
3848 #. Tag: para
3849 #: boot-installer.xml:2916
3850 #, no-c-format
3851 msgid ""
3852 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
3853 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
3854 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
3855 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
3856 "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
3857 "flood of messages about disk I/O errors."
3858 msgstr ""
3859 "부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니라 하"
3860 "드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 "
3861 "드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터"
3862 "를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
3863 "로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
3864
3865 #. Tag: para
3866 #: boot-installer.xml:2925
3867 #, no-c-format
3868 msgid ""
3869 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
3870 "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
3871 "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
3872 "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
3873 "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
3874 "on a different system."
3875 msgstr ""
3876 "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 "
3877 "디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 보는 것"
3878 "입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) "
3879 "안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
3880
3881 #. Tag: para
3882 #: boot-installer.xml:2935
3883 #, no-c-format
3884 msgid ""
3885 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
3886 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
3887 "third floppy."
3888 msgstr ""
3889 "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</"
3890 "emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
3891
3892 #. Tag: para
3893 #: boot-installer.xml:2941
3894 #, no-c-format
3895 msgid ""
3896 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
3897 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
3898 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
3899 msgstr ""
3900 "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅"
3901 "했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라"
3902 "이버때문입니다."
3903
3904 #. Tag: title
3905 #: boot-installer.xml:2950
3906 #, no-c-format
3907 msgid "Boot Configuration"
3908 msgstr "부팅 설정"
3909
3910 #. Tag: para
3911 #: boot-installer.xml:2952
3912 #, no-c-format
3913 msgid ""
3914 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
3915 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
3916 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
3917 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3918 msgstr ""
3919 "문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, "
3920 "드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref "
3921 "linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
3922
3923 #. Tag: para
3924 #: boot-installer.xml:2959
3925 #, no-c-format
3926 msgid ""
3927 "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
3928 "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
3929 "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
3930 msgstr ""
3931 "설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, "
3932 "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 "
3933 "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
3934
3935 #. Tag: para
3936 #: boot-installer.xml:2966
3937 #, no-c-format
3938 msgid ""
3939 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
3940 "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
3941 "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
3942 msgstr ""
3943 "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
3944 "다. <phrase arch=\"i386\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 "
3945 "특히 문제가 많습니다.</phrase>"
3946
3947 #. Tag: para
3948 #: boot-installer.xml:2972
3949 #, no-c-format
3950 msgid ""
3951 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
3952 "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
3953 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
3954 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
3955 msgstr ""
3956 "기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부"
3957 "팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 "
3958 "수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
3959
3960 #. Tag: title
3961 #: boot-installer.xml:2983
3962 #, no-c-format
3963 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
3964 msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
3965
3966 #. Tag: para
3967 #: boot-installer.xml:2984
3968 #, no-c-format
3969 msgid ""
3970 "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
3971 "passing certain boot parameters to the installer."
3972 msgstr ""
3973 "자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방"
3974 "법으로 해결할 수 있습니다."
3975
3976 #. Tag: para
3977 #: boot-installer.xml:2989
3978 #, no-c-format
3979 msgid ""
3980 "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
3981 "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
3982 "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
3983 msgstr ""
3984 "일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없"
3985 "는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
3986 "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
3987
3988 #. Tag: para
3989 #: boot-installer.xml:2995
3990 #, no-c-format
3991 msgid ""
3992 "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
3993 "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
3994 "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
3995 "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
3996 "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
3997 "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
3998 "userinput>."
3999 msgstr ""
4000 "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서"
4001 "는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드"
4002 "라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이"
4003 "브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
4004 "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
4005 "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하"
4006 "십시오."
4007
4008 #. Tag: para
4009 #: boot-installer.xml:3004
4010 #, no-c-format
4011 msgid ""
4012 "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4013 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4014 "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4015 "this test."
4016 msgstr ""
4017 "아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
4018 "computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
4019 "도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
4020
4021 #. Tag: para
4022 #: boot-installer.xml:3011
4023 #, no-c-format
4024 msgid ""
4025 "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4026 "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4027 "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4028 "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
4029 "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
4030 "disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
4031 "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
4032 "\"boot-parms\"/> for details."
4033 msgstr ""
4034 "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
4035 "나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
4036 "퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
4037 "다. 그러면 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 혹은 "
4038 "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 끌 수 있"
4039 "습니다. 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자"
4040 "세한 건 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
4041
4042 #. Tag: title
4043 #: boot-installer.xml:3026
4044 #, no-c-format
4045 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4046 msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
4047
4048 #. Tag: para
4049 #: boot-installer.xml:3027
4050 #, no-c-format
4051 msgid ""
4052 "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
4053 "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
4054 "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
4055 "support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
4056 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
4057 "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
4058 "resource range causing the problems."
4059 msgstr ""
4060 "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소"
4061 "에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 "
4062 "수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, "
4063 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 "
4064 "끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 "
4065 "제외할 수 있습니다."
4066
4067 #. Tag: para
4068 #: boot-installer.xml:3037
4069 #, no-c-format
4070 msgid ""
4071 "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
4072 "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
4073 "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
4074 "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
4075 "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
4076 "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
4077 "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
4078 "commas, if any, when you enter this value in the installer."
4079 msgstr ""
4080 "다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
4081 "하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
4082 "북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
4083 "고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
4084 "HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
4085 "ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
4086 "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
4087
4088 #. Tag: title
4089 #: boot-installer.xml:3054
4090 #, no-c-format
4091 msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
4092 msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
4093
4094 #. Tag: para
4095 #: boot-installer.xml:3055
4096 #, no-c-format
4097 msgid ""
4098 "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
4099 "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
4100 "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
4101 "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
4102 "option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
4103 "userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
4104 "being loaded."
4105 msgstr ""
4106 "일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드"
4107 "라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어"
4108 "들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄"
4109 "는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
4110 "userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하"
4111 "는 것입니다."
4112
4113 #. Tag: title
4114 #: boot-installer.xml:3069
4115 #, no-c-format
4116 msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
4117 msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
4118
4119 #. Tag: para
4120 #: boot-installer.xml:3071
4121 #, no-c-format
4122 msgid ""
4123 "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
4124 "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
4125 "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
4126 "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
4127 "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
4128 "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
4129 "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
4130 "them because the kernel for the installation system is built to run on "
4131 "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
4132 "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
4133 "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
4134 "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
4135 "device to respond, and that device is not present on your system. If you "
4136 "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
4137 "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
4138 msgstr ""
4139 "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
4140 "replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> <replaceable>something</"
4141 "replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
4142 "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, 아니면 심지어는 "
4143 "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
4144 "replaceable> </computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
4145 "세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주"
4146 "변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니"
4147 "다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, "
4148 "운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시"
4149 "스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치"
4150 "가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 "
4151 "오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. "
4152 "(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
4153
4154 #. Tag: title
4155 #: boot-installer.xml:3096
4156 #, no-c-format
4157 msgid "Bug Reporter"
4158 msgstr "버그 보고"
4159
4160 #. Tag: para
4161 #: boot-installer.xml:3097
4162 #, fuzzy, no-c-format
4163 msgid ""
4164 "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
4165 "the bug reporter menu choice may be helpful. <phrase condition=\"sarge\"> It "
4166 "copies system error logs and configuration information to a user-supplied "
4167 "floppy. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> It lets you store system error "
4168 "logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
4169 "download them in a web browser. </phrase> This information may provide clues "
4170 "as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report "
4171 "you may want to attach this information to the bug report."
4172 msgstr ""
4173 "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 "
4174 "될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 사용자의 플로피에 "
4175 "복사합니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 "
4176 "들어 있습니다. 버그를 보고할 때, 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
4177
4178 #. Tag: para
4179 #: boot-installer.xml:3114
4180 #, no-c-format
4181 msgid ""
4182 "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
4183 "filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
4184 "filename> after the computer has been booted into the installed system."
4185 msgstr ""
4186 "그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
4187 "설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/debian-installer/</"
4188 "filename>에 들어 있습니다."
4189
4190 #. Tag: title
4191 #: boot-installer.xml:3125
4192 #, no-c-format
4193 msgid "Submitting Installation Reports"
4194 msgstr "설치 보고 제출"
4195
4196 #. Tag: para
4197 #: boot-installer.xml:3126
4198 #, no-c-format
4199 msgid ""
4200 "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
4201 "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
4202 "successful, so that we can get as much information as possible on the "
4203 "largest number of hardware configurations."
4204 msgstr ""
4205
4206 #. Tag: para
4207 #: boot-installer.xml:3133
4208 #, no-c-format
4209 msgid ""
4210 "If you have a working Debian system, the esiest way to send an installation "
4211 "report is to install the installation-report and reportbug packages "
4212 "(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
4213 "the command <command>reportbug installation-report</command>."
4214 msgstr ""
4215
4216 #. Tag: para
4217 #: boot-installer.xml:3140
4218 #, fuzzy, no-c-format