| 1 |
# translation of administrivia.po to Korean
|
| 2 |
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
|
| 3 |
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
|
| 4 |
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
|
| 5 |
#
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
|
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 01:00+0900\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: administrivia.xml:5
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "Administrivia"
|
| 23 |
msgstr "관리"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: title
|
| 26 |
#: administrivia.xml:9
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid "About This Document"
|
| 29 |
msgstr "문서 정보"
|
| 30 |
|
| 31 |
#. Tag: para
|
| 32 |
#: administrivia.xml:11
|
| 33 |
#, no-c-format
|
| 34 |
msgid ""
|
| 35 |
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
|
| 36 |
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
|
| 37 |
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
|
| 38 |
"released under GPL in 2003."
|
| 39 |
msgstr ""
|
| 40 |
"이 설명서는 사지의 데비안 설치 프로그램을 위해 만들어졌으며 이는 부트-플로피"
|
| 41 |
"를 위한 우디 설치 설명서에 기반하고 있습니다. 또한 기반 설명서는 이전 데비안 "
|
| 42 |
"설치 설명서와 2003년에 발표된 Progeny 배포본 설명서에 기반합니다."
|
| 43 |
|
| 44 |
#. Tag: para
|
| 45 |
#: administrivia.xml:18
|
| 46 |
#, no-c-format
|
| 47 |
msgid ""
|
| 48 |
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
|
| 49 |
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
|
| 50 |
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
|
| 51 |
msgstr ""
|
| 52 |
"이 문서는 DocBook XML로 쓰여졌습니다. 출력 형식은 <classname>docbook-xml</"
|
| 53 |
"classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 꾸러미에 있는 정보를 이용하"
|
| 54 |
"는 다양한 프로그램에 의해 생성됩니다."
|
| 55 |
|
| 56 |
#. Tag: para
|
| 57 |
#: administrivia.xml:25
|
| 58 |
#, no-c-format
|
| 59 |
msgid ""
|
| 60 |
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
|
| 61 |
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
|
| 62 |
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
|
| 63 |
"source to this document contains information for each different architecture "
|
| 64 |
"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
|
| 65 |
"architecture-specific."
|
| 66 |
msgstr ""
|
| 67 |
"이 문서의 유지보수성을 증가시키기 위하여 엔티티와 프로파일 속성과 같은 많은 "
|
| 68 |
"XML 특성을 사용합니다. 이들은 프로그래밍 언어의 변수와 상수들과 유사한 역할"
|
| 69 |
"을 합니다. 이 문서의 XML소스는 아키텍처 특정적인 몇몇의 텍스트를 분리하는데 "
|
| 70 |
"사용하는 각기 다른 아키텍처 — 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니"
|
| 71 |
"다."
|
| 72 |
|
| 73 |
#. Tag: para
|
| 74 |
#: administrivia.xml:34
|
| 75 |
#, no-c-format
|
| 76 |
msgid ""
|
| 77 |
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
|
| 78 |
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
|
| 79 |
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
|
| 80 |
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
|
| 81 |
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
|
| 82 |
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
|
| 83 |
msgstr ""
|
| 84 |
"이 문서의 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. Jang Seok-moon, Sunjae Park, "
|
| 85 |
"Kwangwoo Lee, Changwoo Ryu, ByungHyun Choi, Seok-moon Jang. 도움을 주셔서 감"
|
| 86 |
"사합니다."
|
| 87 |
|
| 88 |
#. Tag: title
|
| 89 |
#: administrivia.xml:50
|
| 90 |
#, no-c-format
|
| 91 |
msgid "Contributing to This Document"
|
| 92 |
msgstr "이 문서에 기여하기"
|
| 93 |
|
| 94 |
#. Tag: para
|
| 95 |
#: administrivia.xml:52
|
| 96 |
#, no-c-format
|
| 97 |
msgid ""
|
| 98 |
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
|
| 99 |
"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
|
| 100 |
"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
|
| 101 |
"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
|
| 102 |
"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
|
| 103 |
"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
|
| 104 |
"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
|
| 105 |
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
|
| 106 |
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
|
| 107 |
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
|
| 108 |
"reported bug."
|
| 109 |
msgstr ""
|
| 110 |
"이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>debian-installer-"
|
| 111 |
"manual</classname> 꾸러미를 이용한 버그리포트를 우리에게 보내주십시오. "
|
| 112 |
"<classname>reportbug</classname> 꾸러미나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian "
|
| 113 |
"Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 당신의 문제점이 이미 보"
|
| 114 |
"고되었는지를 보기 위해 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open "
|
| 115 |
"bugs against debian-installer-manual</ulink>를 검토해 보시는 것도 좋습니다. "
|
| 116 |
"그러면 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>으로 추"
|
| 117 |
"가적인 확증이나 유익한 정보를 제공할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</"
|
| 118 |
"replaceable>는 이미 보고된 버그의 숫자입니다."
|
| 119 |
|
| 120 |
#. Tag: para
|
| 121 |
#: administrivia.xml:68
|
| 122 |
#, no-c-format
|
| 123 |
msgid ""
|
| 124 |
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
|
| 125 |
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
|
| 126 |
"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
|
| 127 |
"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
|
| 128 |
"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
|
| 129 |
"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
|
| 130 |
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
|
| 131 |
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
|
| 132 |
"from the source root directory."
|
| 133 |
msgstr ""
|
| 134 |
"이 문서의 Docbook 소스의 사본을 얻어 패치를 생성합니다. Docbook 소스는 "
|
| 135 |
"<ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 "
|
| 136 |
"수 있습니다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리"
|
| 137 |
"에 간단한 쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중"
|
| 138 |
"심을 두고 있습니다.패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십"
|
| 139 |
"시오. SVN을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디"
|
| 140 |
"렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오."
|
| 141 |
|
| 142 |
#. Tag: para
|
| 143 |
#: administrivia.xml:82
|
| 144 |
#, no-c-format
|
| 145 |
msgid ""
|
| 146 |
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
|
| 147 |
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
|
| 148 |
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
|
| 149 |
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
|
| 150 |
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
|
| 151 |
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 152 |
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
|
| 153 |
msgstr ""
|
| 154 |
"절대로 이 문서의 저자에게 직접 <emphasis>접촉하지 마십시오</emphasis>이 메뉴"
|
| 155 |
"얼에 대한 토론을 하고 있는 &d-i; 토론 리스트가 있습니다.이 메일링 리스트는 "
|
| 156 |
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다.이 리스트에 가입하는 절차"
|
| 157 |
"는 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
|
| 158 |
"Subscription</ulink> 페이지에서 볼 수 있으며,<ulink url=\"&url-debian-list-"
|
| 159 |
"archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
|
| 160 |
|
| 161 |
#. Tag: title
|
| 162 |
#: administrivia.xml:99
|
| 163 |
#, no-c-format
|
| 164 |
msgid "Major Contributions"
|
| 165 |
msgstr "중요 기부자들"
|
| 166 |
|
| 167 |
#. Tag: para
|
| 168 |
#: administrivia.xml:101
|
| 169 |
#, no-c-format
|
| 170 |
msgid ""
|
| 171 |
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
|
| 172 |
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
|
| 173 |
"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
|
| 174 |
"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
|
| 175 |
"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
|
| 176 |
"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
|
| 177 |
"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
|
| 178 |
"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
|
| 179 |
"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
|
| 180 |
"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
|
| 181 |
msgstr ""
|
| 182 |
"이 문서는 설치 하우투를 작성한 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, "
|
| 183 |
"James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley가 작성하였습니다. 매우 많은 데"
|
| 184 |
"비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여를 하였습니다. 특수한 노트는 Michael "
|
| 185 |
"Schmitz (m68k support), Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-"
|
| 186 |
"install;\">Amiga install manual</ulink>의 원래 저자), Arto Astala, Eric "
|
| 187 |
"Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane "
|
| 188 |
"Bortzmeyer가 만들어야 하였습니다.우리는 USB메모리 스틱에서 부팅하는 것에 대"
|
| 189 |
"한 유용한 정보를 보내준 Pascal Le Bail에 감사합니다.Miroslav Kuře는 Sarge의 "
|
| 190 |
"데비안 설치자의 많은 새로운 기능성에 대한 문서화를 해주었습니다."
|
| 191 |
|
| 192 |
#. Tag: para
|
| 193 |
#: administrivia.xml:116
|
| 194 |
#, no-c-format
|
| 195 |
msgid ""
|
| 196 |
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
|
| 197 |
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
|
| 198 |
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
|
| 199 |
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
|
| 200 |
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
|
| 201 |
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
|
| 202 |
"of information must be recognized."
|
| 203 |
msgstr ""
|
| 204 |
"가장 유용한 텍스트와 정보는 Jim Mintha의 네트워크 부팅에 관한 HOWTO문서(URL없"
|
| 205 |
"음)와 the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink "
|
| 206 |
"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-"
|
| 207 |
"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-"
|
| 208 |
"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>에서 발견할 수 있습니다.이 자유롭게 사용"
|
| 209 |
"가능하고 많은 정보 소스의 메인테이너는 인정될 필요가 있습니다."
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: para
|
| 212 |
#: administrivia.xml:128
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid ""
|
| 215 |
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
|
| 216 |
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
|
| 217 |
msgstr ""
|
| 218 |
"이 메뉴얼에서 격리된 설치에 관한 장<xref linkend=\"linux-upgrade\" />은 "
|
| 219 |
"Karsten M.Self가 저작권을 가진 문서에서 가져왔습니다."
|
| 220 |
|
| 221 |
#. Tag: para
|
| 222 |
#: administrivia.xml:134
|
| 223 |
#, no-c-format
|
| 224 |
msgid ""
|
| 225 |
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
|
| 226 |
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
|
| 227 |
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
|
| 228 |
msgstr ""
|
| 229 |
"이 메뉴얼에서 PLIP 기반 설치에 관한 장<xref linkend=\"plip\" />은 Gilles "
|
| 230 |
"Lamiral이 쓴 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</"
|
| 231 |
"ulink>에 기반합니다."
|
| 232 |
|
| 233 |
#. Tag: title
|
| 234 |
#: administrivia.xml:145
|
| 235 |
#, no-c-format
|
| 236 |
msgid "Trademark Acknowledgement"
|
| 237 |
msgstr "상표권 표시"
|
| 238 |
|
| 239 |
#. Tag: para
|
| 240 |
#: administrivia.xml:146
|
| 241 |
#, no-c-format
|
| 242 |
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
|
| 243 |
msgstr "모든 상표는 각각의 상표 소유자의 자산입니다."
|