/[d-i]/trunk/manual/po/ja/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ja/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 65203 - (show annotations) (download)
Fri Oct 29 06:05:21 2010 UTC (2 years, 6 months ago) by bubulle
File size: 109267 byte(s)
Refresh PO(T) files
1 # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:44+0900\n"
8 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
9 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
10 "Language: ja\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
16
17 #. Tag: title
18 #: random-bits.xml:4
19 #, no-c-format
20 msgid "Random Bits"
21 msgstr "ランダムビット"
22
23 #. Tag: title
24 #: random-bits.xml:11
25 #, no-c-format
26 msgid "Linux Devices"
27 msgstr "Linux のデバイス"
28
29 #. Tag: para
30 #: random-bits.xml:12
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
34 "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
35 "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
36 "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
37 "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
38 "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
39 "The most important device files are listed in the tables below."
40 msgstr ""
41 "Linux では、<filename>/dev</filename> に特別なファイルがいろいろとあります。"
42 "このファイルはデバイスファイルと呼ばれ、通常のファイルと異なる振る舞いをしま"
43 "す。デバイスファイルの一般的なものは、ブロックデバイスとキャラクタデバイスで"
44 "す。このファイルは、ハードウェアにアクセスする実際のドライバ (Linux カーネル"
45 "の一部) へのインターフェースです。その他、あまり一般的ではありませんが、"
46 "<firstterm>パイプ</firstterm> というデバイスファイルの形式もあります。以下"
47 "に、最も重要なデバイスファイルを一覧します。"
48
49 #. Tag: filename
50 #: random-bits.xml:27
51 #, no-c-format
52 msgid "<filename>fd0</filename>"
53 msgstr "<filename>fd0</filename>"
54
55 #. Tag: entry
56 #: random-bits.xml:28
57 #, no-c-format
58 msgid "First Floppy Drive"
59 msgstr "第 1 フロッピードライブ"
60
61 #. Tag: filename
62 #: random-bits.xml:30
63 #, no-c-format
64 msgid "<filename>fd1</filename>"
65 msgstr "<filename>fd1</filename>"
66
67 #. Tag: entry
68 #: random-bits.xml:31
69 #, no-c-format
70 msgid "Second Floppy Drive"
71 msgstr "第 2 フロッピードライブ"
72
73 #. Tag: filename
74 #: random-bits.xml:37
75 #, no-c-format
76 msgid "<filename>hda</filename>"
77 msgstr "<filename>hda</filename>"
78
79 #. Tag: entry
80 #: random-bits.xml:38
81 #, no-c-format
82 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
83 msgstr "第 1 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Master)"
84
85 #. Tag: filename
86 #: random-bits.xml:40
87 #, no-c-format
88 msgid "<filename>hdb</filename>"
89 msgstr "<filename>hdb</filename>"
90
91 #. Tag: entry
92 #: random-bits.xml:41
93 #, no-c-format
94 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
95 msgstr "第 1 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Slave)"
96
97 #. Tag: filename
98 #: random-bits.xml:43
99 #, no-c-format
100 msgid "<filename>hdc</filename>"
101 msgstr "<filename>hdc</filename>"
102
103 #. Tag: entry
104 #: random-bits.xml:44
105 #, no-c-format
106 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
107 msgstr "第 2 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Master)"
108
109 #. Tag: filename
110 #: random-bits.xml:46
111 #, no-c-format
112 msgid "<filename>hdd</filename>"
113 msgstr "<filename>hdd</filename>"
114
115 #. Tag: entry
116 #: random-bits.xml:47
117 #, no-c-format
118 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
119 msgstr "第 2 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Slave)"
120
121 #. Tag: filename
122 #: random-bits.xml:49
123 #, no-c-format
124 msgid "hda1"
125 msgstr "hda1"
126
127 #. Tag: entry
128 #: random-bits.xml:50
129 #, no-c-format
130 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
131 msgstr "最初の IDE ハードディスクの最初のパーティション"
132
133 #. Tag: filename
134 #: random-bits.xml:52
135 #, no-c-format
136 msgid "hdd15"
137 msgstr "hdd15"
138
139 #. Tag: entry
140 #: random-bits.xml:53
141 #, no-c-format
142 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
143 msgstr "4 番目の IDE ハードディスクの 15 番目のパーティション"
144
145 #. Tag: filename
146 #: random-bits.xml:59
147 #, no-c-format
148 msgid "<filename>sda</filename>"
149 msgstr "<filename>sda</filename>"
150
151 #. Tag: entry
152 #: random-bits.xml:60
153 #, no-c-format
154 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
155 msgstr "SCSI ID が最小の SCSI ハードディスク (例: 0)"
156
157 #. Tag: filename
158 #: random-bits.xml:62
159 #, no-c-format
160 msgid "<filename>sdb</filename>"
161 msgstr "<filename>sdb</filename>"
162
163 #. Tag: entry
164 #: random-bits.xml:63
165 #, no-c-format
166 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
167 msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI ハードディスク (例: 1)"
168
169 #. Tag: filename
170 #: random-bits.xml:65
171 #, no-c-format
172 msgid "<filename>sdc</filename>"
173 msgstr "<filename>sdc</filename>"
174
175 #. Tag: entry
176 #: random-bits.xml:66
177 #, no-c-format
178 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
179 msgstr "SCSI ID がその次に小さい SCSI ハードディスク (例: 2)"
180
181 #. Tag: filename
182 #: random-bits.xml:68
183 #, no-c-format
184 msgid "sda1"
185 msgstr "sda1"
186
187 #. Tag: entry
188 #: random-bits.xml:69
189 #, no-c-format
190 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
191 msgstr "最初の SCSI ハードディスクの最初のパーティション"
192
193 #. Tag: filename
194 #: random-bits.xml:71
195 #, no-c-format
196 msgid "sdd10"
197 msgstr "sdd10"
198
199 #. Tag: entry
200 #: random-bits.xml:72
201 #, no-c-format
202 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
203 msgstr "4番目の SCSI ハードディスクの 10 番目のパーティション"
204
205 #. Tag: filename
206 #: random-bits.xml:78
207 #, no-c-format
208 msgid "<filename>sr0</filename>"
209 msgstr "<filename>sr0</filename>"
210
211 #. Tag: entry
212 #: random-bits.xml:79
213 #, no-c-format
214 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
215 msgstr "SCSI ID が最小の SCSI CD-ROM"
216
217 #. Tag: filename
218 #: random-bits.xml:81
219 #, no-c-format
220 msgid "<filename>sr1</filename>"
221 msgstr "<filename>sr1</filename>"
222
223 #. Tag: entry
224 #: random-bits.xml:82
225 #, no-c-format
226 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
227 msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI CD-ROM"
228
229 #. Tag: filename
230 #: random-bits.xml:88
231 #, no-c-format
232 msgid "ttyS0"
233 msgstr "ttyS0"
234
235 #. Tag: entry
236 #: random-bits.xml:89
237 #, no-c-format
238 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
239 msgstr "シリアルポート 0、MS-DOS では COM1"
240
241 #. Tag: filename
242 #: random-bits.xml:91
243 #, no-c-format
244 msgid "ttyS1"
245 msgstr "ttyS1"
246
247 #. Tag: entry
248 #: random-bits.xml:92
249 #, no-c-format
250 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
251 msgstr "シリアルポート 1、MS-DOS では COM2"
252
253 #. Tag: filename
254 #: random-bits.xml:94
255 #, no-c-format
256 msgid "psaux"
257 msgstr "psaux"
258
259 #. Tag: entry
260 #: random-bits.xml:95
261 #, no-c-format
262 msgid "PS/2 mouse device"
263 msgstr "PS/2 マウスデバイス"
264
265 #. Tag: filename
266 #: random-bits.xml:97
267 #, no-c-format
268 msgid "gpmdata"
269 msgstr "gpmdata"
270
271 #. Tag: entry
272 #: random-bits.xml:98
273 #, no-c-format
274 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
275 msgstr "疑似デバイス、GPM (マウス) デーモンからのリピータデータ"
276
277 #. Tag: filename
278 #: random-bits.xml:104
279 #, no-c-format
280 msgid "cdrom"
281 msgstr "cdrom"
282
283 #. Tag: entry
284 #: random-bits.xml:105
285 #, no-c-format
286 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
287 msgstr "CD-ROM ドライブへのシンボリックリンク"
288
289 #. Tag: filename
290 #: random-bits.xml:107
291 #, no-c-format
292 msgid "mouse"
293 msgstr "mouse"
294
295 #. Tag: entry
296 #: random-bits.xml:108
297 #, no-c-format
298 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
299 msgstr "マウスデバイスファイルへのシンボリックリンク"
300
301 #. Tag: filename
302 #: random-bits.xml:114
303 #, no-c-format
304 msgid "null"
305 msgstr "null"
306
307 #. Tag: entry
308 #: random-bits.xml:115
309 #, no-c-format
310 msgid "Anything written to this device will disappear"
311 msgstr "書き込まれたものをすべて消してしまうデバイス"
312
313 #. Tag: filename
314 #: random-bits.xml:117
315 #, no-c-format
316 msgid "zero"
317 msgstr "zero"
318
319 #. Tag: entry
320 #: random-bits.xml:118
321 #, no-c-format
322 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
323 msgstr "無限に 0 を読み出せるデバイス"
324
325 #. Tag: title
326 #: random-bits.xml:125
327 #, no-c-format
328 msgid "Setting Up Your Mouse"
329 msgstr "マウスのセットアップ"
330
331 #. Tag: para
332 #: random-bits.xml:126
333 #, no-c-format
334 msgid ""
335 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
336 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
337 "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
338 "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
339 "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
340 "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
341 "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
342 "filename>."
343 msgstr ""
344 "(gpm が動いている) Linux コンソールと X ウィンドウ環境の両方で、マウスを使用"
345 "できます。通常、<filename>gpm</filename> や X サーバ自体をインストールするだ"
346 "けです。どちらも、マウスデバイスとして <filename>/dev/input/mice</filename> "
347 "を使用するように設定されています。正しいマウスプロトコルは、gpm では "
348 "<userinput>exps2</userinput>、X では <userinput>ExplorerPS/2</userinput> とさ"
349 "れています。それぞれの設定ファイルは <filename>/etc/gpm.conf</filename> と "
350 "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> です。"
351
352 #. Tag: para
353 #: random-bits.xml:137
354 #, no-c-format
355 msgid ""
356 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
357 "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
358 "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
359 "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
360 "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
361 "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
362 "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
363 "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
364 "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
365 "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
366 "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
367 "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
368 "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
369 "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
370 "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
371 "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
372 "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
373 "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
374 msgstr ""
375 "あなたのマウスが動作するには、特定のカーネルモジュールを読み込まなければなり"
376 "ません。ほとんどの場合、正しいモジュールを自動検出しますが、旧式のシリアルマ"
377 "ウスや、バスマウスでは<footnote><para>シリアルマウスには、通常 9 穴の D 型コ"
378 "ネクタが、バスマウスには、8 ピン円形コネクタが付いており、PS/2 マウスの 6 ピ"
379 "ン円形コネクタや、ADB マウスの 4 ピン円形コネクタと混同することはないでしょ"
380 "う。</para></footnote>いつもそうとは限りません。とはいえ、非常に古いコン"
381 "ピュータでなければ、かなり「まれ」です。以下に、マウスのタイプごとの、Linux "
382 "カーネルモジュールをまとめます。<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
383 "<row> <entry>モジュール</entry> <entry>説明</entry> </row> </thead><tbody> "
384 "<row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 マウス (自動検出可)</entry> </row> "
385 "<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB マウス (自動検出可)</entry> </row> "
386 "<row> <entry>sermouse</entry> <entry>ほとんどのシリアルマウス</entry> </row> "
387 "<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech アダプタカードに接続するバスマウ"
388 "ス</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI や Microsoft の "
389 "InPort カードに接続するバスマウス</entry> </row> </tbody></tgroup></"
390 "informaltable> マウスドライバモジュールを読み込むのに、<command>modconf</"
391 "command> コマンド (同名のパッケージに収録) を使用でき、<userinput>kernel/"
392 "drivers/input/mouse</userinput> カテゴリから探せます。"
393
394 #. Tag: para
395 #: random-bits.xml:184
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
399 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
400 "etc/sysctl.conf</filename> file."
401 msgstr ""
402 "最近のカーネルは、マウスにボタンが 1 つしかなくても、3 ボタンエミュレーション"
403 "機能があります。<filename>/etc/sysctl.conf</filename> に以下の行を記述してく"
404 "ださい。"
405
406 #. Tag: screen
407 #: random-bits.xml:191
408 #, no-c-format
409 msgid ""
410 "# 3-button mouse emulation\n"
411 "# turn on emulation\n"
412 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
413 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
414 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
415 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
416 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
417 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
418 msgstr ""
419 "# 3-button mouse emulation\n"
420 "# turn on emulation\n"
421 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
422 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
423 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
424 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
425 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
426 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
427
428 #. Tag: title
429 #: random-bits.xml:198
430 #, no-c-format
431 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
432 msgstr "タスクに必要なディスクの空き容量"
433
434 #. Tag: para
435 #: random-bits.xml:199
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
439 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
440 "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
441 "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
442 msgstr ""
443 "i386 アーキテクチャの全標準パッケージを含む標準インストールで、デフォルトの "
444 "2.6 カーネルを用いると、&std-system-size;MB 以上のディスク領域を必要としま"
445 "す。<quote>標準システム</quote>タスクを選択しない最小の基本インストールでは、"
446 "&base-system-size;MB 必要でしょう。"
447
448 #. Tag: para
449 #: random-bits.xml:207
450 #, no-c-format
451 msgid ""
452 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
453 "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
454 "not take into account overhead used by the file system, for example for "
455 "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
456 "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
457 msgstr ""
458 "どちらの場合も、インストールが完了し一時ファイルを削除した<emphasis>後</"
459 "emphasis>の、実際のディスク領域です。ジャーナルファイルのような、ファイルシス"
460 "テムのオーバーヘッドで消費される量は含まれていません。これは、インストールの"
461 "<emphasis>最中</emphasis>や通常のシステム利用では、もっと大量にディスク領域が"
462 "必要だということです。"
463
464 #. Tag: para
465 #: random-bits.xml:216
466 #, no-c-format
467 msgid ""
468 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
469 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
470 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
471 "adding up the numbers."
472 msgstr ""
473 "以下の表は tasksel で表示されるタスクについて、aptitude が報告したサイズで"
474 "す。いくつかのタスクでは、内容が一部重複していることに注意してください。つま"
475 "り、2 つのタスクを一緒にインストールした後のインストールサイズは、挙げてある"
476 "数値を合計したものよりも、小さくなるということです。"
477
478 #. Tag: para
479 #: random-bits.xml:223
480 #, no-c-format
481 msgid ""
482 "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
483 "alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
484 "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
485 "installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
486 msgstr ""
487 "デフォルトでは、インストーラは GNOME デスクトップ環境をインストールしますが、"
488 "特殊な CD イメージを使用したり、インストーラがブートする際に希望のデスクトッ"
489 "プ環境を指定して、その他のデスクトップ環境を選択できます (<xref linkend="
490 "\"pkgsel\"/> 参照)。"
491
492 #. Tag: para
493 #: random-bits.xml:230
494 #, no-c-format
495 msgid ""
496 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
497 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
498 "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
499 "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
500 "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
501 "filename>."
502 msgstr ""
503 "パーティションのサイズを決定するとき、標準インストールのサイズに加え、以下の"
504 "表に列挙したサイズが必要であるのに注意してください。<quote>Installed size</"
505 "quote> はインストール完了時に <filename>/usr</filename> と <filename>/lib</"
506 "filename> に必要なサイズを、<quote>Download size</quote> は <filename>/var</"
507 "filename> に (一時的に) 必要なサイズを記述しています。"
508
509 #. Tag: entry
510 #: random-bits.xml:244
511 #, no-c-format
512 msgid "Task"
513 msgstr "タスク"
514
515 #. Tag: entry
516 #: random-bits.xml:245
517 #, no-c-format
518 msgid "Installed size (MB)"
519 msgstr "インストールサイズ (MB)"
520
521 #. Tag: entry
522 #: random-bits.xml:246
523 #, no-c-format
524 msgid "Download size (MB)"
525 msgstr "ダウンロードサイズ (MB)"
526
527 #. Tag: entry
528 #: random-bits.xml:247
529 #, no-c-format
530 msgid "Space needed to install (MB)"
531 msgstr "インストールに必要な空き容量 (MB)"
532
533 #. Tag: entry
534 #: random-bits.xml:253
535 #, no-c-format
536 msgid "Desktop environment"
537 msgstr "デスクトップ環境"
538
539 #. Tag: entry
540 #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
541 #, no-c-format
542 msgid "&nbsp;"
543 msgstr "&nbsp;"
544
545 #. Tag: entry
546 #: random-bits.xml:259
547 #, no-c-format
548 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
549 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (デフォルト)"
550
551 #. Tag: entry
552 #: random-bits.xml:260
553 #, no-c-format
554 msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
555 msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
556
557 #. Tag: entry
558 #: random-bits.xml:261
559 #, no-c-format
560 msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
561 msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
562
563 #. Tag: entry
564 #: random-bits.xml:262
565 #, no-c-format
566 msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
567 msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
568
569 #. Tag: entry
570 #: random-bits.xml:265
571 #, no-c-format
572 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
573 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
574
575 #. Tag: entry
576 #: random-bits.xml:266
577 #, no-c-format
578 msgid "&task-desktop-kde-inst;"
579 msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
580
581 #. Tag: entry
582 #: random-bits.xml:267
583 #, no-c-format
584 msgid "&task-desktop-kde-dl;"
585 msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
586
587 #. Tag: entry
588 #: random-bits.xml:268
589 #, no-c-format
590 msgid "&task-desktop-kde-tot;"
591 msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
592
593 #. Tag: entry
594 #: random-bits.xml:271
595 #, no-c-format
596 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
597 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
598
599 #. Tag: entry
600 #: random-bits.xml:272
601 #, no-c-format
602 msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
603 msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
604
605 #. Tag: entry
606 #: random-bits.xml:273
607 #, no-c-format
608 msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
609 msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
610
611 #. Tag: entry
612 #: random-bits.xml:274
613 #, no-c-format
614 msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
615 msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
616
617 #. Tag: entry
618 #: random-bits.xml:277
619 #, no-c-format
620 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
621 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
622
623 #. Tag: entry
624 #: random-bits.xml:278
625 #, no-c-format
626 msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
627 msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
628
629 #. Tag: entry
630 #: random-bits.xml:279
631 #, no-c-format
632 msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
633 msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
634
635 #. Tag: entry
636 #: random-bits.xml:280
637 #, no-c-format
638 msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
639 msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
640
641 #. Tag: entry
642 #: random-bits.xml:284
643 #, no-c-format
644 msgid "Laptop"
645 msgstr "ラップトップ"
646
647 #. Tag: para
648 #: random-bits.xml:286
649 #, no-c-format
650 msgid ""
651 "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
652 "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
653 "disk space."
654 msgstr ""
655 "ラップトップタスクとデスクトップタスクはいくつか重複しています。両方インス"
656 "トールした場合、ラップトップタスクはディスク領域を、数 MB 追加で必要とするだ"
657 "けでしょう"
658
659 #. Tag: entry
660 #: random-bits.xml:293
661 #, no-c-format
662 msgid "&task-laptop-inst;"
663 msgstr "&task-laptop-inst;"
664
665 #. Tag: entry
666 #: random-bits.xml:294
667 #, no-c-format
668 msgid "&task-laptop-dl;"
669 msgstr "&task-laptop-dl;"
670
671 #. Tag: entry
672 #: random-bits.xml:295
673 #, no-c-format
674 msgid "&task-laptop-tot;"
675 msgstr "&task-laptop-tot;"
676
677 #. Tag: entry
678 #: random-bits.xml:299
679 #, no-c-format
680 msgid "Web server"
681 msgstr "ウェブサーバ"
682
683 #. Tag: entry
684 #: random-bits.xml:300
685 #, no-c-format
686 msgid "&task-web-inst;"
687 msgstr "&task-web-inst;"
688
689 #. Tag: entry
690 #: random-bits.xml:301
691 #, no-c-format
692 msgid "&task-web-dl;"
693 msgstr "&task-web-dl;"
694
695 #. Tag: entry
696 #: random-bits.xml:302
697 #, no-c-format
698 msgid "&task-web-tot;"
699 msgstr "&task-web-tot;"
700
701 #. Tag: entry
702 #: random-bits.xml:306
703 #, no-c-format
704 msgid "Print server"
705 msgstr "印刷サーバ"
706
707 #. Tag: entry
708 #: random-bits.xml:307
709 #, no-c-format
710 msgid "&task-print-inst;"
711 msgstr "&task-print-inst;"
712
713 #. Tag: entry
714 #: random-bits.xml:308
715 #, no-c-format
716 msgid "&task-print-dl;"
717 msgstr "&task-print-dl;"
718
719 #. Tag: entry
720 #: random-bits.xml:309
721 #, no-c-format
722 msgid "&task-print-tot;"
723 msgstr "&task-print-tot;"
724
725 #. Tag: entry
726 #: random-bits.xml:313
727 #, no-c-format
728 msgid "DNS server"
729 msgstr "DNS サーバ"
730
731 #. Tag: entry
732 #: random-bits.xml:314
733 #, no-c-format
734 msgid "&task-dns-inst;"
735 msgstr "&task-dns-inst;"
736
737 #. Tag: entry
738 #: random-bits.xml:315
739 #, no-c-format
740 msgid "&task-dns-dl;"
741 msgstr "&task-dns-dl;"
742
743 #. Tag: entry
744 #: random-bits.xml:316
745 #, no-c-format
746 msgid "&task-dns-tot;"
747 msgstr "&task-dns-tot;"
748
749 #. Tag: entry
750 #: random-bits.xml:320
751 #, no-c-format
752 msgid "File server"
753 msgstr "ファイルサーバ"
754
755 #. Tag: entry
756 #: random-bits.xml:321
757 #, no-c-format
758 msgid "&task-file-inst;"
759 msgstr "&task-file-inst;"
760
761 #. Tag: entry
762 #: random-bits.xml:322
763 #, no-c-format
764 msgid "&task-file-dl;"
765 msgstr "&task-file-dl;"
766
767 #. Tag: entry
768 #: random-bits.xml:323
769 #, no-c-format
770 msgid "&task-file-tot;"
771 msgstr "&task-file-tot;"
772
773 #. Tag: entry
774 #: random-bits.xml:327
775 #, no-c-format
776 msgid "Mail server"
777 msgstr "メールサーバ"
778
779 #. Tag: entry
780 #: random-bits.xml:328
781 #, no-c-format
782 msgid "&task-mail-inst;"
783 msgstr "&task-mail-inst;"
784
785 #. Tag: entry
786 #: random-bits.xml:329
787 #, no-c-format
788 msgid "&task-mail-dl;"
789 msgstr "&task-mail-dl;"
790
791 #. Tag: entry
792 #: random-bits.xml:330
793 #, no-c-format
794 msgid "&task-mail-tot;"
795 msgstr "&task-mail-tot;"
796
797 #. Tag: entry
798 #: random-bits.xml:334
799 #, no-c-format
800 msgid "SQL database"
801 msgstr "SQL データベース"
802
803 #. Tag: entry
804 #: random-bits.xml:335
805 #, no-c-format
806 msgid "&task-sql-inst;"
807 msgstr "&task-sql-inst;"
808
809 #. Tag: entry
810 #: random-bits.xml:336
811 #, no-c-format
812 msgid "&task-sql-dl;"
813 msgstr "&task-sql-dl;"
814
815 #. Tag: entry
816 #: random-bits.xml:337
817 #, no-c-format
818 msgid "&task-sql-tot;"
819 msgstr "&task-sql-tot;"
820
821 #. Tag: entry
822 #: random-bits.xml:341
823 #, fuzzy, no-c-format
824 #| msgid "DNS server"
825 msgid "SSH server"
826 msgstr "DNS サーバ"
827
828 #. Tag: entry
829 #: random-bits.xml:342
830 #, fuzzy, no-c-format
831 #| msgid "&task-sql-inst;"
832 msgid "&task-ssh-inst;"
833 msgstr "&task-sql-inst;"
834
835 #. Tag: entry
836 #: random-bits.xml:343
837 #, fuzzy, no-c-format
838 #| msgid "&task-sql-dl;"
839 msgid "&task-ssh-dl;"
840 msgstr "&task-sql-dl;"
841
842 #. Tag: entry
843 #: random-bits.xml:344
844 #, fuzzy, no-c-format
845 #| msgid "&task-sql-tot;"
846 msgid "&task-ssh-tot;"
847 msgstr "&task-sql-tot;"
848
849 #. Tag: para
850 #: random-bits.xml:350
851 #, no-c-format
852 msgid ""
853 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
854 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
855 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
856 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
857 msgstr ""
858 "英語以外の言語でインストールする場合、その言語が有効なら <command>tasksel</"
859 "command> は <firstterm>地域化タスク</firstterm> を、自動的にインストールしま"
860 "す。必要な容量は言語によって異なりますが、ダウンロードとインストールで最大 "
861 "350MB 必要となります。"
862
863 #. Tag: title
864 #: random-bits.xml:365
865 #, no-c-format
866 msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
867 msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール"
868
869 #. Tag: para
870 #: random-bits.xml:367
871 #, fuzzy, no-c-format
872 #| msgid ""
873 #| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
874 #| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
875 #| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
876 #| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
877 #| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
878 #| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</"
879 #| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
880 #| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
881 msgid ""
882 "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
883 "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
884 "rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
885 "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
886 "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
887 "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
888 "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
889 "<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
890 msgstr ""
891 "本節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを使"
892 "用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian-gnu; をインストールする方法"
893 "について説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red "
894 "Hat, Mandriva, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。"
895 "本節では、*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが"
896 "前提となっています。本節では、<prompt>#</prompt>が &debian; chroot に入力され"
897 "たコマンドを示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマ"
898 "ンドを表します。"
899
900 #. Tag: para
901 #: random-bits.xml:379
902 #, no-c-format
903 msgid ""
904 "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
905 "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
906 "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
907 "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
908 "friendly with various boot or installation media."
909 msgstr ""
910 "一旦、新しい &debian; システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (ある"
911 "なら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</"
912 "quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インス"
913 "トールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。"
914
915 #. Tag: para
916 #: random-bits.xml:390
917 #, no-c-format
918 msgid ""
919 "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
920 "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
921 "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
922 "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
923 "result in a system that is identical to a system from a regular "
924 "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
925 "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
926 "configuration steps may be needed."
927 msgstr ""
928 "これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必"
929 "要があります。それには通常のインストールよりも &debian; や &arch-kernel; の一"
930 "般的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインス"
931 "トールと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセット"
932 "アップする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要にな"
933 "るかもしれません。"
934
935 #. Tag: title
936 #: random-bits.xml:404
937 #, no-c-format
938 msgid "Getting Started"
939 msgstr "はじめに"
940
941 #. Tag: para
942 #: random-bits.xml:405
943 #, no-c-format
944 msgid ""
945 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
946 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
947 "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
948 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
949 "KDE)."
950 msgstr ""
951 "今の *nix のパーティション分割ツールで、スワップと最低 1 つファイルシステムを"
952 "作成するよう、ハードディスクを希望に添って再分割してください。コンソールのみ"
953 "のインストールには、最低 350MB の空き領域が必要ですし、X をインストールする予"
954 "定なら 1GB (GNOME や KDE のようなデスクトップ環境をインストールする場合はもっ"
955 "と) 必要です。"
956
957 #. Tag: para
958 #: random-bits.xml:413
959 #, no-c-format
960 msgid ""
961 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
962 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
963 "root partition): <informalexample><screen>\n"
964 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
965 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
966 "<userinput>-j</userinput>."
967 msgstr ""
968 "次に、パーティションにファイルシステムを作成してください。例えば、<filename>/"
969 "dev/hda6</filename> パーティションに、ext3 ファイルシステムを作成するには、以"
970 "下のようにします。(今回の例ではこのパーティションを root パーティションとしま"
971 "す) <informalexample><screen>\n"
972 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
973 "</screen></informalexample> ext3 ではなく ext2 ファイルシステムを作成するに"
974 "は、<userinput>-j</userinput> を取ってください。"
975
976 #. Tag: para
977 #: random-bits.xml:423
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
981 "intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
982 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
983 "# sync; sync; sync\n"
984 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
985 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
986 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
987 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
988 "it is referenced later below."
989 msgstr ""
990 "スワップを以下のように初期化して有効にしてください。(パーティション番号は、"
991 "&debian; スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてくださ"
992 "い) <informalexample><screen>\n"
993 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
994 "# sync; sync; sync\n"
995 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
996 "</screen></informalexample>パーティションを <filename>/mnt/debinst</"
997 "filename> (インストールポイント。新システムの root (<filename>/</filename>) "
998 "ファイルシステムになります) にマウントしてください。厳密にいうとマウントポイ"
999 "ント名は何でも構いません。以降の説明ではこれを使用します。"
1000
1001 #. Tag: screen
1002 #: random-bits.xml:435
1003 #, no-c-format
1004 msgid ""
1005 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1006 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
1007 msgstr ""
1008 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1009 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
1010
1011 #. Tag: para
1012 #: random-bits.xml:438
1013 #, no-c-format
1014 msgid ""
1015 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
1016 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
1017 "before proceding with the next stage."
1018 msgstr ""
1019 "分割したパーティションをファイルシステムの一部 (例 /usr) にマウントする場合、"
1020 "次のステージに進む前に、手動でそのディレクトリを作成・マウントする必要があり"
1021 "ます。"
1022
1023 #. Tag: title
1024 #: random-bits.xml:448
1025 #, no-c-format
1026 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
1027 msgstr "<command>debootstrap</command> のインストール"
1028
1029 #. Tag: para
1030 #: random-bits.xml:449
1031 #, no-c-format
1032 msgid ""
1033 "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
1034 "way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
1035 "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
1036 "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
1037 "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
1038 "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
1039 "and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
1040 "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
1041 "system, then download and install <command>debootstrap</command>."
1042 msgstr ""
1043 "&debian; インストーラが使用するユーティリティで、&debian; 基本システムをイン"
1044 "ストールする公式の方法と認められているのが <command>debootstrap</command> で"
1045 "す。<command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、"
1046 "<classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote><para>こ"
1047 "れには、<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
1048 "command>, <command>gzip</command> といった、GNU コアユーティリティが含まれま"
1049 "す。</para></footnote>にのみ依存しています。今のシステムにまだインストールし"
1050 "ていなければ、<command>wget</command> と <command>ar</command> をインストール"
1051 "し、その後 <command>debootstrap</command> をダウンロード・インストールしてく"
1052 "ださい。"
1053
1054 #. Tag: para
1055 #: random-bits.xml:479
1056 #, no-c-format
1057 msgid ""
1058 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
1059 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
1060 "# mkdir work\n"
1061 "# cd work\n"
1062 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
1063 "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
1064 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
1065 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
1066 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
1067 "You will need to have root privileges to install the files."
1068 msgstr ""
1069 "また、手動でインストールするには、以下の手順になります。まず .deb を展開する"
1070 "ために作業フォルダを次のように作ってください。<informalexample><screen>\n"
1071 "# mkdir work\n"
1072 "# cd work\n"
1073 "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> バイナリは、"
1074 "&debian; アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) "
1075 "にあります。<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
1076 "debootstrap/\">pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウン"
1077 "ロードして、作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。"
1078 "ファイルをインストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。"
1079
1080 #. Tag: screen
1081 #: random-bits.xml:494
1082 #, no-c-format
1083 msgid ""
1084 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
1085 "# cd /\n"
1086 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1087 msgstr ""
1088 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
1089 "# cd /\n"
1090 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1091
1092 #. Tag: title
1093 #: random-bits.xml:500
1094 #, no-c-format
1095 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
1096 msgstr "<command>debootstrap</command> の実行"
1097
1098 #. Tag: para
1099 #: random-bits.xml:501
1100 #, no-c-format
1101 msgid ""
1102 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
1103 "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
1104 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
1105 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
1106 "<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
1107 msgstr ""
1108 "<command>debootstrap</command> を実行すると、アーカイブから必要なファイルを直"
1109 "接ダウンロードできます。以下のコマンドの例では、<userinput>&archive-mirror;/"
1110 "debian</userinput> としていますが、ネットワーク的に近い &debian; アーカイブミ"
1111 "ラーサイトで代用できます。ミラーサイトは、<ulink url=\"http://www.debian.org/"
1112 "mirror/list\"></ulink> でリストされています。"
1113
1114 #. Tag: para
1115 #: random-bits.xml:510
1116 #, no-c-format
1117 msgid ""
1118 "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
1119 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
1120 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1121 msgstr ""
1122 "&releasename; &debian-gnu; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマ"
1123 "ウントしていれば、http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/"
1124 "</userinput>) を使用することができます。"
1125
1126 #. Tag: para
1127 #: random-bits.xml:516
1128 #, no-c-format
1129 msgid ""
1130 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1131 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1132 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
1133 "userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
1134 "<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
1135 "userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1136 "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
1137 msgstr ""
1138 "<command>debootstrap</command> コマンドの <replaceable>ARCH</replaceable> "
1139 "は、以下のうち一つを使用してください。<userinput>alpha</userinput>, "
1140 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
1141 "userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
1142 "<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
1143 "userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1144 "<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput> です。"
1145
1146 #. Tag: screen
1147 #: random-bits.xml:535
1148 #, no-c-format
1149 msgid ""
1150 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1151 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1152 msgstr ""
1153 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1154 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1155
1156 #. Tag: title
1157 #: random-bits.xml:541
1158 #, no-c-format
1159 msgid "Configure The Base System"
1160 msgstr "基本システムの設定"
1161
1162 #. Tag: para
1163 #: random-bits.xml:542
1164 #, no-c-format
1165 msgid ""
1166 "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
1167 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1168 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1169 "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1170 "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
1171 msgstr ""
1172 "さあ、これでディスクに真の &debian; システムを (いくぶん中がスカスカですが) "
1173 "手に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。"
1174 "<informalexample><screen>\n"
1175 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1176 "</screen></informalexample> chroot した後で、&debian; 基本システムと互換のあ"
1177 "る端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。"
1178
1179 #. Tag: screen
1180 #: random-bits.xml:552
1181 #, no-c-format
1182 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1183 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1184
1185 #. Tag: title
1186 #: random-bits.xml:557
1187 #, no-c-format
1188 msgid "Create device files"
1189 msgstr "デバイスファイルの作成"
1190
1191 #. Tag: para
1192 #: random-bits.xml:558
1193 #, no-c-format
1194 msgid ""
1195 "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
1196 "files. For the next steps of the installation additional device files may be "
1197 "needed. There are different ways to go about this and which method you "
1198 "should use depends on the host system you are using for the installation, on "
1199 "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
1200 "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
1201 "files for the new system."
1202 msgstr ""
1203 "この時点で、<filename>/dev/</filename> には、非常に基本的なデバイスファイルが"
1204 "あるだけです。おそらくインストールの次のステップで、追加デバイスファイルが必"
1205 "要になります。インストールに使用するホストシステムがモジュール化カーネルを使"
1206 "用するかどうかや、新しいシステムで動的デバイスファイル (例: <classname>udev</"
1207 "classname> を使用) と静的デバイスファイルのどちらを使用するかにより、どの方法"
1208 "で行うかが異なります。"
1209
1210 #. Tag: para
1211 #: random-bits.xml:568
1212 #, no-c-format
1213 msgid "A few of the available options are:"
1214 msgstr "以下のような選択肢があります。"
1215
1216 #. Tag: para
1217 #: random-bits.xml:573
1218 #, no-c-format
1219 msgid "create a default set of static device files using"
1220 msgstr "次のようにして、デフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。"
1221
1222 #. Tag: screen
1223 #: random-bits.xml:576
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "# cd /dev\n"
1227 "# MAKEDEV generic"
1228 msgstr ""
1229 "# cd /dev\n"
1230 "# MAKEDEV generic"
1231
1232 #. Tag: para
1233 #: random-bits.xml:579
1234 #, no-c-format
1235 msgid ""
1236 "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1237 msgstr ""
1238 "<command>MAKEDEV</command> を使用して、指定したデバイスファイルのみを手で作成"
1239 "します。"
1240
1241 #. Tag: para
1242 #: random-bits.xml:584
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
1246 "note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
1247 "files, so this option should only be used with care"
1248 msgstr ""
1249 "ホストシステムの /dev をターゲットシステムの /dev の先頭にマウントします。い"
1250 "くつかのパッケージの postinst スクリプトでは、デバイスファイルを作成しようと"
1251 "するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。"
1252
1253 #. Tag: title
1254 #: random-bits.xml:597
1255 #, no-c-format
1256 msgid "Mount Partitions"
1257 msgstr "パーティションのマウント"
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: random-bits.xml:598
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1264 "<informalexample><screen>\n"
1265 "# editor /etc/fstab\n"
1266 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1267 "<informalexample><screen>\n"
1268 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1269 "#\n"
1270 "# file system mount point type options dump pass\n"
1271 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1272 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1273 "\n"
1274 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1275 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1276 "\n"
1277 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1278 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1279 "\n"
1280 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1281 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1282 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1283 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1284 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1285 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1286 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1287 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1288 "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
1289 "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1290 "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1291 "<informalexample><screen>\n"
1292 "# cd /media\n"
1293 "# mkdir cdrom0\n"
1294 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1295 "# cd /\n"
1296 "# ln -s media/cdrom\n"
1297 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1298 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1299 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1300 "mount proc before continuing:"
1301 msgstr ""
1302 "<filename>/etc/fstab</filename> を作る必要があります。"
1303 "<informalexample><screen>\n"
1304 "# editor /etc/fstab\n"
1305 "</screen></informalexample>以下のサンプルを自分に合うように編集できます。"
1306 "<informalexample><screen>\n"
1307 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1308 "#\n"
1309 "# file system mount point type options dump pass\n"
1310 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1311 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1312 "\n"
1313 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1314 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1315 "\n"
1316 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1317 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1318 "\n"
1319 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1320 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1321 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1322 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1323 "</screen></informalexample> <filename>/etc/fstab</filename> で指定したファイ"
1324 "ルシステムを、すべてマウントするには <userinput>mount -a</userinput> としてく"
1325 "ださい。また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてくだ"
1326 "さい。<informalexample><screen>\n"
1327 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1328 "</screen></informalexample> 現在 &debian; システムでは、リムーバブルメディア"
1329 "のマウントポイントを <filename>/media</filename> にしていますが、<filename>/"
1330 "</filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のよう"
1331 "に、必要であれば作成してください。<informalexample><screen>\n"
1332 "# cd /media\n"
1333 "# mkdir cdrom0\n"
1334 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1335 "# cd /\n"
1336 "# ln -s media/cdrom\n"
1337 "</screen></informalexample> proc ファイルシステムは、どこでも何度でもマウント"
1338 "することができますが、慣習的に <filename>/proc</filename> にマウントします。"
1339 "<userinput>mount -a</userinput> を使用しなかった場合は、以下のように先に進む"
1340 "前に必ず proc をマウントしてください。"
1341
1342 #. Tag: screen
1343 #: random-bits.xml:624
1344 #, no-c-format
1345 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1346 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1347
1348 #. Tag: para
1349 #: random-bits.xml:626
1350 #, no-c-format
1351 msgid ""
1352 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1353 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1354 "chroot:"
1355 msgstr ""
1356 "<userinput>ls /proc</userinput> コマンドは、今度は空のディレクトリにはならな"
1357 "いはずです。これが失敗するようなら、以下のように chroot の外側から proc をマ"
1358 "ウントできるかもしれません。"
1359
1360 #. Tag: screen
1361 #: random-bits.xml:632
1362 #, no-c-format
1363 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1364 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1365
1366 #. Tag: title
1367 #: random-bits.xml:638
1368 #, no-c-format
1369 msgid "Setting Timezone"
1370 msgstr "タイムゾーンの設定"
1371
1372 #. Tag: para
1373 #: random-bits.xml:639
1374 #, no-c-format
1375 msgid ""
1376 "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1377 "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1378 "local time. The following command allows you to set that and choose your "
1379 "timezone."
1380 msgstr ""
1381 "<filename>/etc/default/rcS</filename> ファイルにある設定で、システムがハード"
1382 "ウェアの時計を UTC として解釈するか、現地時間として解釈するかを決定します。以"
1383 "下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。"
1384
1385 #. Tag: screen
1386 #: random-bits.xml:646
1387 #, no-c-format
1388 msgid ""
1389 "# editor /etc/default/rcS\n"
1390 "# dpkg-reconfigure tzdata"
1391 msgstr ""
1392 "# editor /etc/default/rcS\n"
1393 "# dpkg-reconfigure tzdata"
1394
1395 #. Tag: title
1396 #: random-bits.xml:652
1397 #, no-c-format
1398 msgid "Configure Networking"
1399 msgstr "ネットワークの設定"
1400
1401 #. Tag: para
1402 #: random-bits.xml:653
1403 #, no-c-format
1404 msgid ""
1405 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1406 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1407 "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1408 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1409 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1410 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1411 "######################################################################\n"
1412 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1413 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1414 "# available.\n"
1415 "######################################################################\n"
1416 "\n"
1417 "# We always want the loopback interface.\n"
1418 "#\n"
1419 "auto lo\n"
1420 "iface lo inet loopback\n"
1421 "\n"
1422 "# To use dhcp:\n"
1423 "#\n"
1424 "# auto eth0\n"
1425 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1426 "\n"
1427 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1428 "#\n"
1429 "# auto eth0\n"
1430 "# iface eth0 inet static\n"
1431 "# address 192.168.0.42\n"
1432 "# network 192.168.0.0\n"
1433 "# netmask 255.255.255.0\n"
1434 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1435 "# gateway 192.168.0.1\n"
1436 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1437 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1438 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1439 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1440 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1441 "search hqdom.local\n"
1442 "nameserver 10.1.1.36\n"
1443 "nameserver 192.168.9.100\n"
1444 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1445 "characters): <informalexample><screen>\n"
1446 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1447 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1448 "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1449 "127.0.0.1 localhost\n"
1450 "127.0.1.1 DebianHostName\n"
1451 "\n"
1452 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1453 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1454 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1455 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1456 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1457 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1458 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1459 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1460 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1461 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1462 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1463 msgstr ""
1464 "ネットワークの設定をするには、<filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1465 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1466 "and <filename>/etc/hosts</filename> を編集してください。"
1467 "<informalexample><screen>\n"
1468 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1469 "</screen></informalexample> 次は、<filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
1470 "examples</filename> のシンプルな例です。<informalexample><screen>\n"
1471 "######################################################################\n"
1472 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1473 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1474 "# available.\n"
1475 "######################################################################\n"
1476 "\n"
1477 "# We always want the loopback interface.\n"
1478 "#\n"
1479 "auto lo\n"
1480 "iface lo inet loopback\n"
1481 "\n"
1482 "# To use dhcp:\n"
1483 "#\n"
1484 "# auto eth0\n"
1485 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1486 "\n"
1487 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1488 "#\n"
1489 "# auto eth0\n"
1490 "# iface eth0 inet static\n"
1491 "# address 192.168.0.42\n"
1492 "# network 192.168.0.0\n"
1493 "# netmask 255.255.255.0\n"
1494 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1495 "# gateway 192.168.0.1\n"
1496 "</screen></informalexample> <filename>/etc/resolv.conf</filename> に、ネーム"
1497 "サーバと search ディレクティブを入力してください。<informalexample><screen>\n"
1498 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1499 "</screen></informalexample> 以下は、<filename>/etc/resolv.conf</filename> の"
1500 "簡単な例です。<informalexample><screen>\n"
1501 "search hqdom.local\n"
1502 "nameserver 10.1.1.36\n"
1503 "nameserver 192.168.9.100\n"
1504 "</screen></informalexample> システムのホスト名 (2 から 63 文字) を入力してく"
1505 "ださい。<informalexample><screen>\n"
1506 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1507 "</screen></informalexample>また、IPv6 をサポートした基本的な <filename>/etc/"
1508 "hosts</filename> は以下のようにします。<informalexample><screen>\n"
1509 "127.0.0.1 localhost\n"
1510 "127.0.1.1 DebianHostName\n"
1511 "\n"
1512 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1513 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1514 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1515 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1516 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1517 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1518 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1519 "</screen></informalexample>複数のネットワークカードを持っているなら、"
1520 "<filename>/etc/modules</filename> ファイルに希望の順番で、ドライバモジュール"
1521 "の名前を配置してください。その後起動中に、各カードは期待通りにインターフェー"
1522 "ス名 (eth0, eth1 など) と結びつけられます。"
1523
1524 #. Tag: title
1525 #: random-bits.xml:694
1526 #, no-c-format
1527 msgid "Configure Apt"
1528 msgstr "apt の設定"
1529
1530 #. Tag: para
1531 #: random-bits.xml:695
1532 #, no-c-format
1533 msgid ""
1534 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1535 "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1536 "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1537 "security updates: <informalexample><screen>\n"
1538 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1539 "\n"
1540 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1541 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1542 "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1543 "userinput> after you have made changes to the sources list."
1544 msgstr ""
1545 "debootstrap は、追加パッケージをインストールする、非常に基本的な <filename>/"
1546 "etc/apt/sources.list</filename> を作成します。しかし、他のパッケージ取得先を"
1547 "追加したくなると思います。以下の例はソースパッケージとセキュリティ更新を追加"
1548 "しています。<informalexample><screen>\n"
1549 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1550 "\n"
1551 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1552 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1553 "</screen></informalexample>sources list を更新したら、<userinput>aptitude "
1554 "update</userinput> を必ず実行してください。"
1555
1556 #. Tag: title
1557 #: random-bits.xml:711
1558 #, no-c-format
1559 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1560 msgstr "ロケールとキーボードの設定"
1561
1562 #. Tag: para
1563 #: random-bits.xml:712
1564 #, no-c-format
1565 msgid ""
1566 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1567 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1568 "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1569 "<informalexample><screen>\n"
1570 "# aptitude install locales\n"
1571 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1572 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1573 msgstr ""
1574 "英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、ロケールをサポートす"
1575 "るパッケージ (<classname>locales</classname>) をインストール・設定してくださ"
1576 "い。現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお勧めします。"
1577 "<informalexample><screen>\n"
1578 "# aptitude install locales\n"
1579 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1580 "</screen></informalexample> (必要なら) 以下のようにキーボードの設定を行ってく"
1581 "ださい。"
1582
1583 #. Tag: screen
1584 #: random-bits.xml:722
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "# aptitude install console-data\n"
1588 "# dpkg-reconfigure console-data"
1589 msgstr ""
1590 "# aptitude install console-data\n"
1591 "# dpkg-reconfigure console-data"
1592
1593 #. Tag: para
1594 #: random-bits.xml:724
1595 #, no-c-format
1596 msgid ""
1597 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1598 "configured for the next reboot."
1599 msgstr ""
1600 "chroot 内では、キーボードを設定できませんが、再起動後に有効になることに注意し"
1601 "てください。"
1602
1603 #. Tag: title
1604 #: random-bits.xml:734
1605 #, no-c-format
1606 msgid "Install a Kernel"
1607 msgstr "カーネルのインストール"
1608
1609 #. Tag: para
1610 #: random-bits.xml:735
1611 #, no-c-format
1612 msgid ""
1613 "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
1614 "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1615 msgstr ""
1616 "このシステムを起動できるようにするなら、おそらく &arch-kernel; カーネルとブー"
1617 "トローダが必要でしょう。以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認して"
1618 "ください。"
1619
1620 #. Tag: screen
1621 #: random-bits.xml:740
1622 #, no-c-format
1623 msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
1624 msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
1625
1626 #. Tag: para
1627 #: random-bits.xml:742
1628 #, no-c-format
1629 msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
1630 msgstr ""
1631
1632 #. Tag: screen
1633 #: random-bits.xml:746
1634 #, no-c-format
1635 msgid ""
1636 "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1637 "replaceable>"
1638 msgstr ""
1639
1640 #. Tag: title
1641 #: random-bits.xml:752
1642 #, no-c-format
1643 msgid "Set up the Boot Loader"
1644 msgstr "ブートローダのセットアップ"
1645
1646 #. Tag: para
1647 #: random-bits.xml:753
1648 #, no-c-format
1649 msgid ""
1650 "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
1651 "the installed kernel with your new root partition. Note that "
1652 "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1653 "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
1654 msgstr ""
1655 "&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを"
1656 "新しい root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップして"
1657 "ください。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしない"
1658 "ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内"
1659 "部の <command>aptitude</command> を使用できます。"
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: random-bits.xml:760
1663 #, fuzzy, no-c-format
1664 #| msgid ""
1665 #| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1666 #| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
1667 #| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the "
1668 #| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1669 #| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1670 #| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
1671 #| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
1672 #| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
1673 msgid ""
1674 "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
1675 "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
1676 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
1677 "just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
1678 "<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
1679 "filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
1680 "new system and edit it there. After you are done editing, call "
1681 "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1682 "relative to the system you call it from)</phrase>."
1683 msgstr ""
1684 "ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>info grub</userinput> "
1685 "や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。&debian; をイ"
1686 "ンストールするのに使用したシステムを保持する場合、既存の grub の "
1687 "<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、&debian; "
1688 "インストールへのエントリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれ"
1689 "をコピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、<command>lilo</command> "
1690 "を呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、"
1691 "<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えていてください)"
1692
1693 #. Tag: para
1694 #: random-bits.xml:772
1695 #, no-c-format
1696 msgid ""
1697 "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1698 "<informalexample><screen>\n"
1699 "# aptitude install grub\n"
1700 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1701 "# update-grub\n"
1702 "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1703 "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1704 "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1705 "filename>."
1706 msgstr ""
1707 "<classname>grub</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。"
1708 "<informalexample><screen>\n"
1709 "# aptitude install grub\n"
1710 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1711 "# update-grub\n"
1712 "</screen></informalexample> 2 つ目のコマンドで、<command>grub</command> を "
1713 "(この場合は <literal>hda</literal> の MBR に) インストールします。最後のコマ"
1714 "ンドで、正しく動作する <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を作成しま"
1715 "す。"
1716
1717 #. Tag: para
1718 #: random-bits.xml:782
1719 #, no-c-format
1720 msgid ""
1721 "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
1722 "been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
1723 "command>, but those are outside the scope of this appendix."
1724 msgstr ""
1725 "注意: <filename>/dev/hda</filename> デバイスファイルは、すでに作成されている"
1726 "と仮定しています。<command>grub</command> のインストールには別の方法もありま"
1727 "すが、それはこの付録では扱いません。"
1728
1729 #. Tag: para
1730 #: random-bits.xml:788
1731 #, no-c-format
1732 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1733 msgstr "以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。"
1734
1735 #. Tag: screen
1736 #: random-bits.xml:792
1737 #, no-c-format
1738 msgid ""
1739 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1740 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1741 "install=menu\n"
1742 "delay=20\n"
1743 "lba32\n"
1744 "image=/vmlinuz\n"
1745 "initrd=/initrd.img\n"
1746 "label=Debian"
1747 msgstr ""
1748 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1749 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1750 "install=menu\n"
1751 "delay=20\n"
1752 "lba32\n"
1753 "image=/vmlinuz\n"
1754 "initrd=/initrd.img\n"
1755 "label=Debian"
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: random-bits.xml:794
1759 #, no-c-format
1760 msgid ""
1761 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1762 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
1763 "just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
1764 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1765 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1766 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1767 msgstr ""
1768 "ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>man yaboot.conf</"
1769 "userinput> をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシ"
1770 "ステムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、&debian; イ"
1771 "ンストールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピー"
1772 "し、そこで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin "
1773 "を呼び出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot.conf</filename> が使"
1774 "われるということを覚えていてください)"
1775
1776 #. Tag: para
1777 #: random-bits.xml:804
1778 #, no-c-format
1779 msgid ""
1780 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1781 "<informalexample><screen>\n"
1782 "boot=/dev/hda2\n"
1783 "device=hd:\n"
1784 "partition=6\n"
1785 "root=/dev/hda6\n"
1786 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1787 "timeout=50\n"
1788 "image=/vmlinux\n"
1789 "label=Debian\n"
1790 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1791 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1792 msgstr ""
1793 "以下は基本的な <filename>/etc/yaboot.conf</filename> の例です。"
1794 "<informalexample><screen>\n"
1795 "boot=/dev/hda2\n"
1796 "device=hd:\n"
1797 "partition=6\n"
1798 "root=/dev/hda6\n"
1799 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1800 "timeout=50\n"
1801 "image=/vmlinux\n"
1802 "label=Debian\n"
1803 "</screen></informalexample> いくつかのマシンでは、<userinput>hd:</userinput> "
1804 "の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。"
1805
1806 #. Tag: title
1807 #: random-bits.xml:817
1808 #, no-c-format
1809 msgid "Finishing touches"
1810 msgstr "仕上げに"
1811
1812 #. Tag: para
1813 #: random-bits.xml:818
1814 #, no-c-format
1815 msgid ""
1816 "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1817 "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1818 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1819 "<informalexample><screen>\n"
1820 "# tasksel install standard\n"
1821 "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1822 "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1823 msgstr ""
1824 "すでに述べたように、インストールしたシステムは非常に基本的な物になります。"
1825 "もっと成熟したシステムにしたければ、優先度が <quote>standard</quote> のパッ"
1826 "ケージを、すべてインストールする簡単な方法があります。以下のようにしてくださ"
1827 "い。<informalexample><screen>\n"
1828 "# tasksel install standard\n"
1829 "</screen></informalexample> もちろん <command>aptitude</command> で、個々の"
1830 "パッケージをインストールすることもできます。"
1831
1832 #. Tag: para
1833 #: random-bits.xml:829
1834 #, no-c-format
1835 msgid ""
1836 "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1837 "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1838 "diskspace by running:"
1839 msgstr ""
1840 "インストールが終わると、ダウンロードしたパッケージが <filename>/var/cache/"
1841 "apt/archives/</filename> に大量に残っています。以下のようにして、ディスク領域"
1842 "を解放できます。"
1843
1844 #. Tag: screen
1845 #: random-bits.xml:835
1846 #, no-c-format
1847 msgid "# aptitude clean"
1848 msgstr "# aptitude clean"
1849
1850 #. Tag: title
1851 #: random-bits.xml:846
1852 #, no-c-format
1853 msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
1854 msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール"
1855
1856 #. Tag: para
1857 #: random-bits.xml:848
1858 #, no-c-format
1859 msgid ""
1860 "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
1861 "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1862 "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1863 "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
1864 "Internet)."
1865 msgstr ""
1866 "本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ"
1867 "ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-"
1868 "gnu; をコンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュー"
1869 "タは、&debian; ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけ"
1870 "ればなりません。"
1871
1872 #. Tag: para
1873 #: random-bits.xml:856
1874 #, no-c-format
1875 msgid ""
1876 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1877 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1878 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1879 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1880 "unused within your network address space)."
1881 msgstr ""
1882 "この付録の例では、ダイアルアップ接続 (ppp0) でインターネットに接続したゲート"
1883 "ウェイを用いて、PLIP 接続を設定します。target システムと source システムそれ"
1884 "ぞれの PLIP インターフェースに対して、192.168.0.1 と 192.168.0.2 の IP アドレ"
1885 "スを使用します。(このアドレスは、あなたのネットワークアドレス空間で使われてい"
1886 "てはいけません)"
1887
1888 #. Tag: para
1889 #: random-bits.xml:864
1890 #, no-c-format
1891 msgid ""
1892 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1893 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1894 ">)."
1895 msgstr ""
1896 "PLIP 接続をインストール中に設定しておくと、インストールしたシステムを再起動し"
1897 "たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
1898
1899 #. Tag: para
1900 #: random-bits.xml:869
1901 #, no-c-format
1902 msgid ""
1903 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1904 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1905 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1906 "<literal>irq=7</literal>."
1907 msgstr ""
1908 "始める前に、source システム、target システムの双方で、パラレルポートの BIOS "
1909 "設定 (IO ベースアドレスと IRQ) をチェックする必要があります。よく使用される共"
1910 "通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
1911
1912 #. Tag: title
1913 #: random-bits.xml:879
1914 #, no-c-format
1915 msgid "Requirements"
1916 msgstr "必要な物"
1917
1918 #. Tag: para
1919 #: random-bits.xml:882
1920 #, no-c-format
1921 msgid ""
1922 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
1923 "be installed."
1924 msgstr ""
1925 "&debian; をインストールする対象コンピュータ。(<emphasis>target</emphasis> と"
1926 "呼びます)"
1927
1928 #. Tag: para
1929 #: random-bits.xml:888
1930 #, no-c-format
1931 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1932 msgstr ""
1933 "システムをインストールするメディア。<xref linkend=\"installation-media\"/> を"
1934 "ご覧ください。"
1935
1936 #. Tag: para
1937 #: random-bits.xml:893
1938 #, no-c-format
1939 msgid ""
1940 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1941 "emphasis>, that will function as the gateway."
1942 msgstr ""
1943 "ゲートウェイとして機能する、インターネットに繋がっている別のコンピュータ。"
1944 "(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)"
1945
1946 #. Tag: para
1947 #: random-bits.xml:899
1948 #, no-c-format
1949 msgid ""
1950 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1951 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1952 "instructions how to make your own."
1953 msgstr ""
1954 "DB-25 ヌルモデムケーブル。このケーブルの詳細や自分で作成する方法については、"
1955 "<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> をご覧くだ"
1956 "さい。"
1957
1958 #. Tag: title
1959 #: random-bits.xml:911
1960 #, no-c-format
1961 msgid "Setting up source"
1962 msgstr "source のセットアップ"
1963
1964 #. Tag: para
1965 #: random-bits.xml:912
1966 #, no-c-format
1967 msgid ""
1968 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1969 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1970 msgstr ""
1971 "以下のシェルスクリプトは、source コンピュータをインターネットへのゲートウェ"
1972 "イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。"
1973
1974 #. Tag: screen
1975 #: random-bits.xml:917
1976 #, no-c-format
1977 msgid ""
1978 "#!/bin/sh\n"
1979 "\n"
1980 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1981 "# reconfigure them manually.\n"
1982 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1983 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1984 "replaceable>\n"
1985 "modprobe plip\n"
1986 "\n"
1987 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1988 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1989 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1990 "\n"
1991 "# Configure gateway\n"
1992 "modprobe iptable_nat\n"
1993 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1994 "MASQUERADE\n"
1995 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1996 msgstr ""
1997 "#!/bin/sh\n"
1998 "\n"
1999 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
2000 "# reconfigure them manually.\n"
2001 "# (カーネルから競合するモジュールを取り除き、手動で再設定します)\n"
2002 "modprobe -r lp parport_pc\n"
2003 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
2004 "replaceable>\n"
2005 "modprobe plip\n"
2006 "\n"
2007 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
2008 "# (plip インターフェースの設定 (私の環境では plip0。dmesg | grep plip 参"
2009 "照))\n"
2010 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
2011 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
2012 "\n"
2013 "# Configure gateway\n"
2014 "# (ゲートウェイの設定)\n"
2015 "modprobe iptable_nat\n"
2016 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
2017 "MASQUERADE\n"
2018 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
2019
2020 #. Tag: title
2021 #: random-bits.xml:923
2022 #, no-c-format
2023 msgid "Installing target"
2024 msgstr "target のインストール"
2025
2026 #. Tag: para
2027 #: random-bits.xml:924
2028 #, no-c-format
2029 msgid ""
2030 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
2031 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
2032 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
2033 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
2034 "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
2035 "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
2036 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
2037 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
2038 "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
2039 "during various stages of the installation."
2040 msgstr ""
2041 "インストールメディアで起動してください。インストールするには、エキスパート"
2042 "モードで動作する必要があります。ブートプロンプトで <userinput>expert</"
2043 "userinput> と入力してください。カーネルモジュールにパラメータをセットする必要"
2044 "がある場合は、ブートプロンプトにさらに設定しなければなりません。例えばインス"
2045 "トーラ起動時に、parport_pc モジュールに <quote>io</quote> オプションと "
2046 "<quote>irq</quote> オプションを渡す場合、以下のようにブートプロンプトに入力し"
2047 "ます。<informalexample><screen>\n"
2048 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
2049 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
2050 "</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。"
2051
2052 #. Tag: guimenuitem
2053 #: random-bits.xml:943
2054 #, no-c-format
2055 msgid "Load installer components from CD"
2056 msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード"
2057
2058 #. Tag: para
2059 #: random-bits.xml:945
2060 #, no-c-format
2061 msgid ""
2062 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
2063 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
2064 msgstr ""
2065 "一覧から <userinput>plip-modules</userinput> オプションを選択してください。こ"
2066 "れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
2067
2068 #. Tag: guimenuitem
2069 #: random-bits.xml:953
2070 #, no-c-format
2071 msgid "Detect network hardware"
2072 msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
2073
2074 #. Tag: para
2075 #: random-bits.xml:958
2076 #, no-c-format
2077 msgid ""
2078 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
2079 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
2080 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
2081 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
2082 msgstr ""
2083 "target にネットワークカードが<emphasis>ある</emphasis>場合、ドライバモジュー"
2084 "ル一覧に検出したカードが表示されます。&d-i; で plip を使用するよう強制するに"
2085 "は、一覧にあるドライバモジュールの選択をすべてはずさなくてはなりません。言う"
2086 "までもありませんが、target にネットワークカードがなければ、このリストには何も"
2087 "現れません。"
2088
2089 #. Tag: para
2090 #: random-bits.xml:967
2091 #, no-c-format
2092 msgid ""
2093 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
2094 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
2095 "<userinput>plip</userinput> module."
2096 msgstr ""
2097 "ネットワークカードの検出・選択が行われないと、インストーラは、ネットワークド"
2098 "ライバモジュールを一覧から選択するようにうながします。<userinput>plip</"
2099 "userinput> モジュールを選択してください。"
2100
2101 #. Tag: guimenuitem
2102 #: random-bits.xml:979
2103 #, no-c-format
2104 msgid "Configure the network"
2105 msgstr "ネットワークの設定"
2106
2107 #. Tag: para
2108 #: random-bits.xml:982
2109 #, no-c-format
2110 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2111 msgstr ""
2112 "「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。"
2113
2114 #. Tag: para
2115 #: random-bits.xml:987
2116 #, no-c-format
2117 msgid ""
2118 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2119 msgstr ""
2120 "「IP アドレス」は <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></"
2121 "userinput> とします。"
2122
2123 #. Tag: para
2124 #: random-bits.xml:992
2125 #, no-c-format
2126 msgid ""
2127 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2128 "userinput>"
2129 msgstr ""
2130 "「Point-to-Point アドレス」は <userinput><replaceable>192.168.0.2</"
2131 "replaceable></userinput> とします。"
2132
2133 #. Tag: para
2134 #: random-bits.xml:998
2135 #, no-c-format
2136 msgid ""
2137 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2138 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2139 msgstr ""
2140 "「ネームサーバアドレス」には、source で使用しているのと同じアドレスを指定しま"
2141 "す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
2142
2143 #. Tag: title
2144 #: random-bits.xml:1017
2145 #, no-c-format
2146 msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
2147 msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール"
2148
2149 #. Tag: para
2150 #: random-bits.xml:1019
2151 #, no-c-format
2152 msgid ""
2153 "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2154 "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
2155 "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
2156 "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
2157 "how."
2158 msgstr ""
2159 "いくつかの国でインターネットサービスプロバイダに接続するのに、ブロードバンド"
2160 "接続 (ADSL やケーブル TV) の一般的なプロトコルは、PPP over Ethernet (PPPoE) "
2161 "です。インストーラでは、PPPoE を用いたネットワーク接続のセットアップをサポー"
2162 "トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。"
2163
2164 #. Tag: para
2165 #: random-bits.xml:1027
2166 #, no-c-format
2167 msgid ""
2168 "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2169 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2170 ">)."
2171 msgstr ""
2172 "また、インストール中に PPPoE 接続をセットアップすると、インストールしたシステ"
2173 "ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
2174
2175 #. Tag: para
2176 #: random-bits.xml:1032
2177 #, no-c-format
2178 msgid ""
2179 "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2180 "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
2181 "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
2182 "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
2183 msgstr ""
2184 "インストール中に PPPoE をセットアップし使用するには、CD-ROM/DVD イメージを使"
2185 "用する必要があります。その他のインストール方法 (例: netboot <phrase "
2186 "condition=\"supports-floppy-boot\">やフロッピー</phrase>) では、サポートして"
2187 "いません。"
2188
2189 #. Tag: para
2190 #: random-bits.xml:1039
2191 #, no-c-format
2192 msgid ""
2193 "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2194 "following steps explain the differences."
2195 msgstr ""
2196 "PPPoE でのインストールは、他のインストール方法とほとんど同じです。以下で説明"
2197 "するステップが異なるだけです。"
2198
2199 #. Tag: para
2200 #: random-bits.xml:1047
2201 #, no-c-format
2202 msgid ""
2203 "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
2204 "userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
2205 "for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
2206 "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
2207 "udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
2208 msgstr ""
2209 "ブートパラメータに <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="
2210 "\"x86\"> <para>ブートパラメータの追加方法は <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
2211 "をご覧ください。</para> </footnote> を指定してインストーラを起動してくださ"
2212 "い。これにより、PPPoE のセットアップに使用するコンポーネント (<classname>ppp-"
2213 "udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。"
2214
2215 #. Tag: para
2216 #: random-bits.xml:1062
2217 #, no-c-format
2218 msgid ""
2219 "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2220 "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
2221 "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
2222 "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
2223 "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
2224 "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
2225 "the boot prompt. </para> </footnote>)."
2226 msgstr ""
2227 "通常のインストール初期化手順 (言語、国、キーボードの選択、追加インストーラコ"
2228 "ンポーネント<footnote><para><classname>ppp-udeb</classname> コンポーネント"
2229 "は、このステップの追加コンポーネントの 1 つとして読み込まれます。優先度を"
2230 "「中」「低」でインストールする場合 (エキスパートモード)、ブートプロンプトの "
2231 "<quote>modules</quote> パラメータに入力する代わりに、<classname>ppp-udeb</"
2232 "classname> を選択することもできます。</para> </footnote>の読み込み) を行いま"
2233 "す。"
2234
2235 #. Tag: para
2236 #: random-bits.xml:1081
2237 #, no-c-format
2238 msgid ""
2239 "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2240 "Ethernet cards present in the system."
2241 msgstr ""
2242 "次のステップでは、システムにあるイーサネットカードを特定するのに、ネットワー"
2243 "クハードウェアを検出します。"
2244
2245 #. Tag: para
2246 #: random-bits.xml:1087
2247 #, no-c-format
2248 msgid ""
2249 "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2250 "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2251 "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2252 msgstr ""
2253 "この後、実際の PPPoE のセットアップが始まります。インストーラは、PPPoE コンセ"
2254 "ントレータ (PPPoE 接続を扱う一種のサーバ) を見つけるのに、検出したすべての"
2255 "イーサネットインターフェースを調べます。"
2256
2257 #. Tag: para
2258 #: random-bits.xml:1093
2259 #, no-c-format
2260 msgid ""
2261 "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2262 "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2263 "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2264 "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2265 "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2266 msgstr ""
2267 "最初の試行では、コンセントレータが見つからない可能性があります。これはネット"
2268 "ワークが遅い・負荷が高い場合や、サーバ側のエラーで起こる可能性があります。ほ"
2269 "とんどの場合、2 回目の試行でコンセントレータの検出に成功します。再試行するに"
2270 "は、インストーラのメニューにある <guimenuitem>Configure and start a PPPoE "
2271 "connection</guimenuitem> を選択してください。"
2272
2273 #. Tag: para
2274 #: random-bits.xml:1102
2275 #, no-c-format
2276 msgid ""
2277 "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2278 "information (the PPPoE username and password)."
2279 msgstr ""
2280 "コンセントレータを検出した後、ログイン情報 (PPPoE のユーザ名とパスワード) を"
2281 "入力してください。"
2282
2283 #. Tag: para
2284 #: random-bits.xml:1108
2285 #, no-c-format
2286 msgid ""
2287 "At this point the installer will use the provided information to establish "
2288 "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2289 "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2290 "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2291 "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2292 "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2293 "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2294 msgstr ""
2295 "インストーラは、先ほど入力した情報を用いて PPPoE 接続を確立します。正しい情報"
2296 "を入力していれば PPPoE 接続の設定を行い、インストーラはその接続を用いてイン"
2297 "ターネットに接続し、(必要なら) パッケージを取得できます。ログイン情報が正しく"
2298 "ない場合や、何かエラーが発生した場合、インストーラは停止しますが、メニューの "
2299 "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を選択し"
2300 "て、設定を再度行えます。"
2301
2302 #. Tag: title
2303 #: random-bits.xml:1128
2304 #, no-c-format
2305 msgid "The Graphical Installer"
2306 msgstr "グラフィカルインストーラ"
2307
2308 #. Tag: para
2309 #: random-bits.xml:1129
2310 #, no-c-format
2311 msgid ""
2312 "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2313 "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2314 "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2315 "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2316 msgstr ""
2317 "インストーラのグラフィカル版は、&arch-title; など、一部のアーキテクチャでしか"
2318 "利用できません。グラフィカルインストーラは、基本的に通常のインストーラと機能"
2319 "は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
2320
2321 #. Tag: para
2322 #: random-bits.xml:1137
2323 #, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2326 "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2327 "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2328 "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2329 "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2330 "questions can be displayed on a single screen."
2331 msgstr ""
2332 "機能は同じですが、グラフィカルインストーラには重要な利点がいくつもあります。"
2333 "主な利点は、通常の <quote>newt</quote> フロントエンドが表示できない文字セット"
2334 "を使用する、たくさんの言語をサポートしていることです。また、マウスを使用した"
2335 "り、複数の質問を 1 画面に表示できたりといった、ユーザビリティ上の利点もありま"
2336 "す。"
2337
2338 #. Tag: para
2339 #: random-bits.xml:1146
2340 #, no-c-format
2341 msgid ""
2342 "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2343 "media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
2344 "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
2345 "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
2346 "previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
2347 "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
2348 "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
2349 "<quote>Help</quote> option in the boot menu."
2350 msgstr ""
2351 "グラフィカルインストーラは、CD イメージすべてと hd-media でのインストールで利"
2352 "用できます。グラフィカルインストーラを起動するには、ブートメニューから関連す"
2353 "る項目を、単に選択してください。グラフィカルインストーラのエキスパートモード"
2354 "やレスキューモードで起動するには、<quote>Advanced options</quote> から選択で"
2355 "きます。以前使用していた、<userinput>installgui</userinput>, "
2356 "<userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput> といった"
2357 "ブート法は、ブートメニューで <quote>Help</quote> オプションを選択した後に表示"
2358 "するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
2359
2360 #. Tag: para
2361 #: random-bits.xml:1157
2362 #, no-c-format
2363 msgid ""
2364 "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
2365 "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2366 "<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
2367 "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2368 "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2369 "mainly useful for testing."
2370 msgstr ""
2371 "また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに用"
2372 "いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2373 "<para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明する "
2374 "&debian; ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini."
2375 "iso</filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
2376
2377 #. Tag: para
2378 #: random-bits.xml:1170
2379 #, no-c-format
2380 msgid ""
2381 "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2382 "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2383 "can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
2384 "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
2385 "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
2386 "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2387 msgstr ""
2388 "&arch-title; では、現在のところ実験版の <quote>ミニ</quote> ISO イメージが利"
2389 "用できます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref "
2390 "linkend=\"downloading-files\"/> で説明する &debian; ミラーサイトからダウン"
2391 "ロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。"
2392 "</para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべての PowerPC "
2393 "システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
2394
2395 #. Tag: para
2396 #: random-bits.xml:1184
2397 #, no-c-format
2398 msgid ""
2399 "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
2400 "when starting the graphical installer."
2401 msgstr ""
2402 "通常のインストーラと同様に、グラフィカルインストーラの起動時に、ブートパラ"
2403 "メータを追加できます。"
2404
2405 #. Tag: para
2406 #: random-bits.xml:1190
2407 #, no-c-format
2408 msgid ""
2409 "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2410 "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2411 "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2412 "quote> frontend."
2413 msgstr ""
2414 "グラフィカルインストーラは、通常のインストーラよりもかなり多くのメモリ "
2415 "(&minimum-memory-gtk;) を必要とします。充分なメモリを確保できない場合は、通常"
2416 "の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
2417
2418 #. Tag: para
2419 #: random-bits.xml:1197
2420 #, no-c-format
2421 msgid ""
2422 "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
2423 "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
2424 "installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
2425 "systems with little available memory."
2426 msgstr ""
2427 "システムのメモリが &minimum-memory; 未満の場合、通常のインストーラは起動する"
2428 "のに、グラフィカルインストーラはまったく起動しないかも知れません。利用できる"
2429 "メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。"
2430
2431 #. Tag: title
2432 #: random-bits.xml:1207
2433 #, no-c-format
2434 msgid "Using the graphical installer"
2435 msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"
2436
2437 #. Tag: para
2438 #: random-bits.xml:1208
2439 #, no-c-format
2440 msgid ""
2441 "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2442 "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2443 "you through the installation process."
2444 msgstr ""
2445 "前述のように、グラフィカルインストーラは基本的に通常のインストーラと同じよう"
2446 "に動作します。ですから本マニュアルの他の部分は、インストール手順を説明するの"
2447 "に役に立ちます。"
2448
2449 #. Tag: para
2450 #: random-bits.xml:1214
2451 #, no-c-format
2452 msgid ""
2453 "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2454 "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2455 "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2456 "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2457 "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
2458 "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
2459 "not activate &BTN-CONT;."
2460 msgstr ""
2461 "マウスよりもキーボードを使う方が好みなら、あらかじめ 2 つのことを知っておく必"
2462 "要があります。畳まれたリストを開閉する (例えば大陸の中にある国を選択するな"
2463 "ど) 場合、<keycap>+</keycap> キーと <keycap>-</keycap> キーを使用できます。複"
2464 "数の項目を選択するような質問 (例: タスク選択) では、選択が終わったら、まずタ"
2465 "ブで &BTN-CONT; ボタンに移動する必要があります。選択中に Enter キーを押しても"
2466 "選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
2467
2468 #. Tag: para
2469 #: random-bits.xml:1224
2470 #, no-c-format
2471 msgid ""
2472 "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
2473 "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
2474 "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
2475 msgstr ""
2476 "ダイアログが追加ヘルプ情報を提供する場合、<guibutton>ヘルプ</guibutton> ボタ"
2477 "ンを表示します。ボタンを押すか、 <keycap>F1</keycap> キーを押すとヘルプ情報に"
2478 "アクセスできます。"
2479
2480 #. Tag: para
2481 #: random-bits.xml:1230
2482 #, no-c-format
2483 msgid ""
2484 "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2485 "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
2486 "(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
2487 "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
2488 "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
2489 "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
2490 msgstr ""
2491 "別のコンソールに切り替えるには、X Window System と同様に <keycap>Ctrl</"
2492 "keycap> キーも使う必要があります。例えば、VT2 (第 1 デバッグシェル) に切り替"
2493 "えるには、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
2494 "<keycap>F2</keycap> </keycombo> としてください。グラフィカルインストーラ自体"
2495 "は、VT5 で動作しています。そのため元に戻るには、<keycombo> <keycap>Left Alt</"
2496 "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> としてください。"
2497
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
2500 #~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
2501 #~ "do so. Here's an example file:"
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、事前に <filename>/etc/"
2504 #~ "kernel-img.conf</filename> 設定ファイルを作成したくなると思います。以下に"
2505 #~ "サンプルファイルを掲げます。"
2506
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "# Kernel image management overrides\n"
2509 #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
2510 #~ "do_symlinks = yes\n"
2511 #~ "relative_links = yes\n"
2512 #~ "do_bootloader = yes\n"
2513 #~ "do_bootfloppy = no\n"
2514 #~ "do_initrd = yes\n"
2515 #~ "link_in_boot = no"
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "# Kernel image management overrides\n"
2518 #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
2519 #~ "do_symlinks = yes\n"
2520 #~ "relative_links = yes\n"
2521 #~ "do_bootloader = yes\n"
2522 #~ "do_bootfloppy = no\n"
2523 #~ "do_initrd = yes\n"
2524 #~ "link_in_boot = no"
2525
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
2528 #~ "its man page which will be available after installing the "
2529 #~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
2530 #~ "check that the values are appropriate for your system."
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "このファイルや様々なオプションの詳細は、<classname>kernel-package</"
2533 #~ "classname> パッケージインストール後に有効になる man ページで説明していま"
2534 #~ "す。これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお勧めします。"
2535
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
2538 #~ "<informalexample><screen>\n"
2539 #~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
2540 #~ "replaceable>\n"
2541 #~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
2542 #~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
2543 #~ "asked some questions during its installation that refer to it."
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてくださ"
2546 #~ "い。<informalexample><screen>\n"
2547 #~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
2548 #~ "replaceable>\n"
2549 #~ "</screen></informalexample> パッケージ化済みカーネルをインストールする前"
2550 #~ "に <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、インストー"
2551 #~ "ル時に関連する質問が行われると思います。"
2552
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
2555 #~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "選択したブートローダによって、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> に"
2558 #~ "さらに変更を加えても結構です。"
2559
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
2562 #~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
2563 #~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
2564 #~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
2565 #~ "<informalexample><screen>\n"
2566 #~ "postinst_hook = update-grub\n"
2567 #~ "postrm_hook = update-grub\n"
2568 #~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> "
2569 #~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain "
2570 #~ "<quote>yes</quote>."
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "<classname>grub</classname> ブートローダでは、<literal>do_bootloader</"
2573 #~ "literal>オプションに <quote>no</quote> とセットしてください。また、Debian "
2574 #~ "のカーネルをインストール・削除で <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
2575 #~ "を自動的に更新するには、以下の行を追加してください。"
2576 #~ "<informalexample><screen>\n"
2577 #~ "postinst_hook = update-grub\n"
2578 #~ "postrm_hook = update-grub\n"
2579 #~ "</screen></informalexample><classname>lilo</classname>ブートローダでは、"
2580 #~ "<literal>do_bootloader</literal> の値は <quote>yes</quote> である必要があ"
2581 #~ "ります。"
2582
2583 #~ msgid ""
2584 #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
2585 #~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
2586 #~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
2587 #~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref "
2588 #~ "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and "
2589 #~ "<xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</"
2590 #~ "phrase>."
2591 #~ msgstr ""
2592 #~ "グラフィカルインストーラ起動時に、通常のインストーラと同様にブートパラメー"
2593 #~ "タを追加できます。そういったパラメータのひとつに、マウスを左手用に設定する"
2594 #~ "ものもあります。また、他にはマウスデバイス (例: シリアルマウス用) やマウス"
2595 #~ "プロトコルを選択できます。有効なパラメータについては、<xref linkend="
2596 #~ "\"boot-parms\"/> をご覧ください。"
2597
2598 #~ msgid "Known issues"
2599 #~ msgstr "既知の問題"
2600
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
2603 #~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "インストーラのグラフィカルフロントエンドは比較的新しく、いくつか既知の問題"
2606 #~ "があります。それらは解決するべく作業中です。"
2607
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
2610 #~ "it should be."
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面がまだあり"
2613 #~ "ます。"
2614
2615 #~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2616 #~ msgstr "タッチパッドのサポートは、まだ最適化されていません。"
2617
2618 #~ msgid ""
2619 #~ "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
2620 #~ "environment."
2621 #~ msgstr ""
2622 #~ "<emphasis>デスクトップ</emphasis> タスクは、GNOME デスクトップ環境をインス"
2623 #~ "トールします。"
2624
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2627 #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
2628 #~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
2629 #~ "not work."
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。例えば、アクセン"
2632 #~ "ト記号の後に文字を入力してアクセントをつける、文字の \"結合\" はうまくいき"
2633 #~ "ません。"
2634
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2637 #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2638 #~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2639 #~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2640 #~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2641 #~ "virtual consoles VT2 and VT3."
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。このた"
2644 #~ "め、(テキストフロントエンドにはありますが) インストールシステムのメインメ"
2645 #~ "ニューや、レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。(前述の"
2646 #~ "ように) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。"
2647
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2650 #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
2651 #~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
2652 #~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "レスキューモードでインストーラを起動すると、インストール済みシステムのルー"
2655 #~ "トパーティションでシェルを起動するのが便利です。これは、VT2 や VT3 に切り"
2656 #~ "替えて (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、以下"
2657 #~ "のコマンドを実行するとできます。"
2658
2659 #~ msgid "# chroot /target"
2660 #~ msgstr "# chroot /target"
2661
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2664 #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2665 #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
2666 #~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術"
2669 #~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ"
2670 #~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見"
2671 #~ "込みです。"
2672
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
2675 #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
2676 #~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key."
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "暗号化パーティションの作成は、ランダムな暗号化キーを生成できないという制限"
2679 #~ "付きでサポートしています。暗号化キーの代わりにパスフレーズを用いて、暗号化"
2680 #~ "パーティションのセットアップが可能です。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5