/[d-i]/trunk/manual/po/ja/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ja/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 62022 - (show annotations) (download)
Mon Jan 18 00:45:30 2010 UTC (3 years, 4 months ago) by faw
File size: 108978 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-12-28 01:10+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 22:17+0900\n"
7 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: random-bits.xml:4
15 #, no-c-format
16 msgid "Random Bits"
17 msgstr "ランダムビット"
18
19 #. Tag: title
20 #: random-bits.xml:11
21 #, no-c-format
22 msgid "Linux Devices"
23 msgstr "Linux のデバイス"
24
25 #. Tag: para
26 #: random-bits.xml:12
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
30 "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
31 "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
32 "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
33 "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
34 "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
35 "The most important device files are listed in the tables below."
36 msgstr ""
37 "Linux では、<filename>/dev</filename> に特別なファイルがいろいろとあります。"
38 "このファイルはデバイスファイルと呼ばれ、通常のファイルと異なる振る舞いをしま"
39 "す。デバイスファイルの一般的なものは、ブロックデバイスとキャラクタデバイスで"
40 "す。このファイルは、ハードウェアにアクセスする実際のドライバ (Linux カーネル"
41 "の一部) へのインターフェースです。その他、あまり一般的ではありませんが、"
42 "<firstterm>パイプ</firstterm> というデバイスファイルの形式もあります。以下"
43 "に、最も重要なデバイスファイルを一覧します。"
44
45 #. Tag: filename
46 #: random-bits.xml:27
47 #, no-c-format
48 msgid "<filename>fd0</filename>"
49 msgstr "<filename>fd0</filename>"
50
51 #. Tag: entry
52 #: random-bits.xml:28
53 #, no-c-format
54 msgid "First Floppy Drive"
55 msgstr "第 1 フロッピードライブ"
56
57 #. Tag: filename
58 #: random-bits.xml:30
59 #, no-c-format
60 msgid "<filename>fd1</filename>"
61 msgstr "<filename>fd1</filename>"
62
63 #. Tag: entry
64 #: random-bits.xml:31
65 #, no-c-format
66 msgid "Second Floppy Drive"
67 msgstr "第 2 フロッピードライブ"
68
69 #. Tag: filename
70 #: random-bits.xml:37
71 #, no-c-format
72 msgid "<filename>hda</filename>"
73 msgstr "<filename>hda</filename>"
74
75 #. Tag: entry
76 #: random-bits.xml:38
77 #, no-c-format
78 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
79 msgstr "第 1 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Master)"
80
81 #. Tag: filename
82 #: random-bits.xml:40
83 #, no-c-format
84 msgid "<filename>hdb</filename>"
85 msgstr "<filename>hdb</filename>"
86
87 #. Tag: entry
88 #: random-bits.xml:41
89 #, no-c-format
90 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
91 msgstr "第 1 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Slave)"
92
93 #. Tag: filename
94 #: random-bits.xml:43
95 #, no-c-format
96 msgid "<filename>hdc</filename>"
97 msgstr "<filename>hdc</filename>"
98
99 #. Tag: entry
100 #: random-bits.xml:44
101 #, no-c-format
102 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
103 msgstr "第 2 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Master)"
104
105 #. Tag: filename
106 #: random-bits.xml:46
107 #, no-c-format
108 msgid "<filename>hdd</filename>"
109 msgstr "<filename>hdd</filename>"
110
111 #. Tag: entry
112 #: random-bits.xml:47
113 #, no-c-format
114 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
115 msgstr "第 2 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Slave)"
116
117 #. Tag: filename
118 #: random-bits.xml:49
119 #, no-c-format
120 msgid "hda1"
121 msgstr "hda1"
122
123 #. Tag: entry
124 #: random-bits.xml:50
125 #, no-c-format
126 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
127 msgstr "最初の IDE ハードディスクの最初のパーティション"
128
129 #. Tag: filename
130 #: random-bits.xml:52
131 #, no-c-format
132 msgid "hdd15"
133 msgstr "hdd15"
134
135 #. Tag: entry
136 #: random-bits.xml:53
137 #, no-c-format
138 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
139 msgstr "4 番目の IDE ハードディスクの 15 番目のパーティション"
140
141 #. Tag: filename
142 #: random-bits.xml:59
143 #, no-c-format
144 msgid "<filename>sda</filename>"
145 msgstr "<filename>sda</filename>"
146
147 #. Tag: entry
148 #: random-bits.xml:60
149 #, no-c-format
150 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
151 msgstr "SCSI ID が最小の SCSI ハードディスク (例: 0)"
152
153 #. Tag: filename
154 #: random-bits.xml:62
155 #, no-c-format
156 msgid "<filename>sdb</filename>"
157 msgstr "<filename>sdb</filename>"
158
159 #. Tag: entry
160 #: random-bits.xml:63
161 #, no-c-format
162 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
163 msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI ハードディスク (例: 1)"
164
165 #. Tag: filename
166 #: random-bits.xml:65
167 #, no-c-format
168 msgid "<filename>sdc</filename>"
169 msgstr "<filename>sdc</filename>"
170
171 #. Tag: entry
172 #: random-bits.xml:66
173 #, no-c-format
174 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
175 msgstr "SCSI ID がその次に小さい SCSI ハードディスク (例: 2)"
176
177 #. Tag: filename
178 #: random-bits.xml:68
179 #, no-c-format
180 msgid "sda1"
181 msgstr "sda1"
182
183 #. Tag: entry
184 #: random-bits.xml:69
185 #, no-c-format
186 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
187 msgstr "最初の SCSI ハードディスクの最初のパーティション"
188
189 #. Tag: filename
190 #: random-bits.xml:71
191 #, no-c-format
192 msgid "sdd10"
193 msgstr "sdd10"
194
195 #. Tag: entry
196 #: random-bits.xml:72
197 #, no-c-format
198 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
199 msgstr "4番目の SCSI ハードディスクの 10 番目のパーティション"
200
201 #. Tag: filename
202 #: random-bits.xml:78
203 #, no-c-format
204 msgid "<filename>sr0</filename>"
205 msgstr "<filename>sr0</filename>"
206
207 #. Tag: entry
208 #: random-bits.xml:79
209 #, no-c-format
210 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
211 msgstr "SCSI ID が最小の SCSI CD-ROM"
212
213 #. Tag: filename
214 #: random-bits.xml:81
215 #, no-c-format
216 msgid "<filename>sr1</filename>"
217 msgstr "<filename>sr1</filename>"
218
219 #. Tag: entry
220 #: random-bits.xml:82
221 #, no-c-format
222 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
223 msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI CD-ROM"
224
225 #. Tag: filename
226 #: random-bits.xml:88
227 #, no-c-format
228 msgid "ttyS0"
229 msgstr "ttyS0"
230
231 #. Tag: entry
232 #: random-bits.xml:89
233 #, no-c-format
234 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
235 msgstr "シリアルポート 0、MS-DOS では COM1"
236
237 #. Tag: filename
238 #: random-bits.xml:91
239 #, no-c-format
240 msgid "ttyS1"
241 msgstr "ttyS1"
242
243 #. Tag: entry
244 #: random-bits.xml:92
245 #, no-c-format
246 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
247 msgstr "シリアルポート 1、MS-DOS では COM2"
248
249 #. Tag: filename
250 #: random-bits.xml:94
251 #, no-c-format
252 msgid "psaux"
253 msgstr "psaux"
254
255 #. Tag: entry
256 #: random-bits.xml:95
257 #, no-c-format
258 msgid "PS/2 mouse device"
259 msgstr "PS/2 マウスデバイス"
260
261 #. Tag: filename
262 #: random-bits.xml:97
263 #, no-c-format
264 msgid "gpmdata"
265 msgstr "gpmdata"
266
267 #. Tag: entry
268 #: random-bits.xml:98
269 #, no-c-format
270 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
271 msgstr "疑似デバイス、GPM (マウス) デーモンからのリピータデータ"
272
273 #. Tag: filename
274 #: random-bits.xml:104
275 #, no-c-format
276 msgid "cdrom"
277 msgstr "cdrom"
278
279 #. Tag: entry
280 #: random-bits.xml:105
281 #, no-c-format
282 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
283 msgstr "CD-ROM ドライブへのシンボリックリンク"
284
285 #. Tag: filename
286 #: random-bits.xml:107
287 #, no-c-format
288 msgid "mouse"
289 msgstr "mouse"
290
291 #. Tag: entry
292 #: random-bits.xml:108
293 #, no-c-format
294 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
295 msgstr "マウスデバイスファイルへのシンボリックリンク"
296
297 #. Tag: filename
298 #: random-bits.xml:114
299 #, no-c-format
300 msgid "null"
301 msgstr "null"
302
303 #. Tag: entry
304 #: random-bits.xml:115
305 #, no-c-format
306 msgid "Anything written to this device will disappear"
307 msgstr "書き込まれたものをすべて消してしまうデバイス"
308
309 #. Tag: filename
310 #: random-bits.xml:117
311 #, no-c-format
312 msgid "zero"
313 msgstr "zero"
314
315 #. Tag: entry
316 #: random-bits.xml:118
317 #, no-c-format
318 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
319 msgstr "無限に 0 を読み出せるデバイス"
320
321 #. Tag: title
322 #: random-bits.xml:125
323 #, no-c-format
324 msgid "Setting Up Your Mouse"
325 msgstr "マウスのセットアップ"
326
327 #. Tag: para
328 #: random-bits.xml:126
329 #, no-c-format
330 msgid ""
331 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
332 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
333 "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
334 "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
335 "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
336 "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
337 "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
338 "filename>."
339 msgstr ""
340 "(gpm が動いている) Linux コンソールと X ウィンドウ環境の両方で、マウスを使用"
341 "できます。通常、<filename>gpm</filename> や X サーバ自体をインストールするだ"
342 "けです。どちらも、マウスデバイスとして <filename>/dev/input/mice</filename> "
343 "を使用するように設定されています。正しいマウスプロトコルは、gpm では "
344 "<userinput>exps2</userinput>、X では <userinput>ExplorerPS/2</userinput> とさ"
345 "れています。それぞれの設定ファイルは <filename>/etc/gpm.conf</filename> と "
346 "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> です。"
347
348 #. Tag: para
349 #: random-bits.xml:137
350 #, no-c-format
351 msgid ""
352 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
353 "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
354 "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
355 "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
356 "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
357 "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
358 "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
359 "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
360 "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
361 "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
362 "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
363 "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
364 "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
365 "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
366 "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
367 "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
368 "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
369 "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
370 msgstr ""
371 "あなたのマウスが動作するには、特定のカーネルモジュールを読み込まなければなり"
372 "ません。ほとんどの場合、正しいモジュールを自動検出しますが、旧式のシリアルマ"
373 "ウスや、バスマウスでは<footnote><para>シリアルマウスには、通常 9 穴の D 型コ"
374 "ネクタが、バスマウスには、8 ピン円形コネクタが付いており、PS/2 マウスの 6 ピ"
375 "ン円形コネクタや、ADB マウスの 4 ピン円形コネクタと混同することはないでしょ"
376 "う。</para></footnote>いつもそうとは限りません。とはいえ、非常に古いコン"
377 "ピュータでなければ、かなり「まれ」です。以下に、マウスのタイプごとの、Linux "
378 "カーネルモジュールをまとめます。<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
379 "<row> <entry>モジュール</entry> <entry>説明</entry> </row> </thead><tbody> "
380 "<row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 マウス (自動検出可)</entry> </row> "
381 "<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB マウス (自動検出可)</entry> </row> "
382 "<row> <entry>sermouse</entry> <entry>ほとんどのシリアルマウス</entry> </row> "
383 "<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech アダプタカードに接続するバスマウ"
384 "ス</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI や Microsoft の "
385 "InPort カードに接続するバスマウス</entry> </row> </tbody></tgroup></"
386 "informaltable> マウスドライバモジュールを読み込むのに、<command>modconf</"
387 "command> コマンド (同名のパッケージに収録) を使用でき、<userinput>kernel/"
388 "drivers/input/mouse</userinput> カテゴリから探せます。"
389
390 #. Tag: para
391 #: random-bits.xml:184
392 #, no-c-format
393 msgid ""
394 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
395 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
396 "etc/sysctl.conf</filename> file."
397 msgstr ""
398 "最近のカーネルは、マウスにボタンが 1 つしかなくても、3 ボタンエミュレーション"
399 "機能があります。<filename>/etc/sysctl.conf</filename> に以下の行を記述してく"
400 "ださい。"
401
402 #. Tag: screen
403 #: random-bits.xml:191
404 #, no-c-format
405 msgid ""
406 "# 3-button mouse emulation\n"
407 "# turn on emulation\n"
408 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
409 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
410 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
411 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
412 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
413 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
414 msgstr ""
415 "# 3-button mouse emulation\n"
416 "# turn on emulation\n"
417 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
418 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
419 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
420 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
421 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
422 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
423
424 #. Tag: title
425 #: random-bits.xml:198
426 #, no-c-format
427 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
428 msgstr "タスクに必要なディスクの空き容量"
429
430 #. Tag: para
431 #: random-bits.xml:199
432 #, no-c-format
433 msgid ""
434 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
435 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
436 "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
437 "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
438 msgstr ""
439 "i386 アーキテクチャの全標準パッケージを含む標準インストールで、デフォルトの "
440 "2.6 カーネルを用いると、&std-system-size;MB 以上のディスク領域を必要としま"
441 "す。<quote>標準システム</quote>タスクを選択しない最小の基本インストールでは、"
442 "&base-system-size;MB 必要でしょう。"
443
444 #. Tag: para
445 #: random-bits.xml:207
446 #, no-c-format
447 msgid ""
448 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
449 "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
450 "not take into account overhead used by the file system, for example for "
451 "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
452 "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
453 msgstr ""
454 "どちらの場合も、インストールが完了し一時ファイルを削除した<emphasis>後</"
455 "emphasis>の、実際のディスク領域です。ジャーナルファイルのような、ファイルシス"
456 "テムのオーバーヘッドで消費される量は含まれていません。これは、インストールの"
457 "<emphasis>最中</emphasis>や通常のシステム利用では、もっと大量にディスク領域が"
458 "必要だということです。"
459
460 #. Tag: para
461 #: random-bits.xml:216
462 #, no-c-format
463 msgid ""
464 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
465 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
466 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
467 "adding up the numbers."
468 msgstr ""
469 "以下の表は tasksel で表示されるタスクについて、aptitude が報告したサイズで"
470 "す。いくつかのタスクでは、内容が一部重複していることに注意してください。つま"
471 "り、2 つのタスクを一緒にインストールした後のインストールサイズは、挙げてある"
472 "数値を合計したものよりも、小さくなるということです。"
473
474 #. Tag: para
475 #: random-bits.xml:223
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
479 "alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
480 "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
481 "installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
482 msgstr ""
483 "デフォルトでは、インストーラは GNOME デスクトップ環境をインストールしますが、"
484 "特殊な CD イメージを使用したり、インストーラがブートする際に希望のデスクトッ"
485 "プ環境を指定して、その他のデスクトップ環境を選択できます (<xref linkend="
486 "\"pkgsel\"/> 参照)。"
487
488 #. Tag: para
489 #: random-bits.xml:230
490 #, no-c-format
491 msgid ""
492 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
493 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
494 "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
495 "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
496 "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
497 "filename>."
498 msgstr ""
499 "パーティションのサイズを決定するとき、標準インストールのサイズに加え、以下の"
500 "表に列挙したサイズが必要であるのに注意してください。<quote>Installed size</"
501 "quote> はインストール完了時に <filename>/usr</filename> と <filename>/lib</"
502 "filename> に必要なサイズを、<quote>Download size</quote> は <filename>/var</"
503 "filename> に (一時的に) 必要なサイズを記述しています。"
504
505 #. Tag: entry
506 #: random-bits.xml:244
507 #, no-c-format
508 msgid "Task"
509 msgstr "タスク"
510
511 #. Tag: entry
512 #: random-bits.xml:245
513 #, no-c-format
514 msgid "Installed size (MB)"
515 msgstr "インストールサイズ (MB)"
516
517 #. Tag: entry
518 #: random-bits.xml:246
519 #, no-c-format
520 msgid "Download size (MB)"
521 msgstr "ダウンロードサイズ (MB)"
522
523 #. Tag: entry
524 #: random-bits.xml:247
525 #, no-c-format
526 msgid "Space needed to install (MB)"
527 msgstr "インストールに必要な空き容量 (MB)"
528
529 #. Tag: entry
530 #: random-bits.xml:253
531 #, no-c-format
532 msgid "Desktop environment"
533 msgstr "デスクトップ環境"
534
535 #. Tag: entry
536 #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
537 #, no-c-format
538 msgid "&nbsp;"
539 msgstr "&nbsp;"
540
541 #. Tag: entry
542 #: random-bits.xml:259
543 #, no-c-format
544 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
545 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (デフォルト)"
546
547 #. Tag: entry
548 #: random-bits.xml:260
549 #, no-c-format
550 msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
551 msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
552
553 #. Tag: entry
554 #: random-bits.xml:261
555 #, no-c-format
556 msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
557 msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
558
559 #. Tag: entry
560 #: random-bits.xml:262
561 #, no-c-format
562 msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
563 msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
564
565 #. Tag: entry
566 #: random-bits.xml:265
567 #, no-c-format
568 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
569 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
570
571 #. Tag: entry
572 #: random-bits.xml:266
573 #, no-c-format
574 msgid "&task-desktop-kde-inst;"
575 msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
576
577 #. Tag: entry
578 #: random-bits.xml:267
579 #, no-c-format
580 msgid "&task-desktop-kde-dl;"
581 msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
582
583 #. Tag: entry
584 #: random-bits.xml:268
585 #, no-c-format
586 msgid "&task-desktop-kde-tot;"
587 msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
588
589 #. Tag: entry
590 #: random-bits.xml:271
591 #, no-c-format
592 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
593 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
594
595 #. Tag: entry
596 #: random-bits.xml:272
597 #, no-c-format
598 msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
599 msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
600
601 #. Tag: entry
602 #: random-bits.xml:273
603 #, no-c-format
604 msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
605 msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
606
607 #. Tag: entry
608 #: random-bits.xml:274
609 #, no-c-format
610 msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
611 msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
612
613 #. Tag: entry
614 #: random-bits.xml:277
615 #, no-c-format
616 msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
617 msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
618
619 #. Tag: entry
620 #: random-bits.xml:278
621 #, no-c-format
622 msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
623 msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
624
625 #. Tag: entry
626 #: random-bits.xml:279
627 #, no-c-format
628 msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
629 msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
630
631 #. Tag: entry
632 #: random-bits.xml:280
633 #, no-c-format
634 msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
635 msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
636
637 #. Tag: entry
638 #: random-bits.xml:284
639 #, no-c-format
640 msgid "Laptop"
641 msgstr "ラップトップ"
642
643 #. Tag: para
644 #: random-bits.xml:286
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
648 "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
649 "disk space."
650 msgstr ""
651 "ラップトップタスクとデスクトップタスクはいくつか重複しています。両方インス"
652 "トールした場合、ラップトップタスクはディスク領域を、数 MB 追加で必要とするだ"
653 "けでしょう"
654
655 #. Tag: entry
656 #: random-bits.xml:293
657 #, no-c-format
658 msgid "&task-laptop-inst;"
659 msgstr "&task-laptop-inst;"
660
661 #. Tag: entry
662 #: random-bits.xml:294
663 #, no-c-format
664 msgid "&task-laptop-dl;"
665 msgstr "&task-laptop-dl;"
666
667 #. Tag: entry
668 #: random-bits.xml:295
669 #, no-c-format
670 msgid "&task-laptop-tot;"
671 msgstr "&task-laptop-tot;"
672
673 #. Tag: entry
674 #: random-bits.xml:299
675 #, no-c-format
676 msgid "Web server"
677 msgstr "ウェブサーバ"
678
679 #. Tag: entry
680 #: random-bits.xml:300
681 #, no-c-format
682 msgid "&task-web-inst;"
683 msgstr "&task-web-inst;"
684
685 #. Tag: entry
686 #: random-bits.xml:301
687 #, no-c-format
688 msgid "&task-web-dl;"
689 msgstr "&task-web-dl;"
690
691 #. Tag: entry
692 #: random-bits.xml:302
693 #, no-c-format
694 msgid "&task-web-tot;"
695 msgstr "&task-web-tot;"
696
697 #. Tag: entry
698 #: random-bits.xml:306
699 #, no-c-format
700 msgid "Print server"
701 msgstr "印刷サーバ"
702
703 #. Tag: entry
704 #: random-bits.xml:307
705 #, no-c-format
706 msgid "&task-print-inst;"
707 msgstr "&task-print-inst;"
708
709 #. Tag: entry
710 #: random-bits.xml:308
711 #, no-c-format
712 msgid "&task-print-dl;"
713 msgstr "&task-print-dl;"
714
715 #. Tag: entry
716 #: random-bits.xml:309
717 #, no-c-format
718 msgid "&task-print-tot;"
719 msgstr "&task-print-tot;"
720
721 #. Tag: entry
722 #: random-bits.xml:313
723 #, no-c-format
724 msgid "DNS server"
725 msgstr "DNS サーバ"
726
727 #. Tag: entry
728 #: random-bits.xml:314
729 #, no-c-format
730 msgid "&task-dns-inst;"
731 msgstr "&task-dns-inst;"
732
733 #. Tag: entry
734 #: random-bits.xml:315
735 #, no-c-format
736 msgid "&task-dns-dl;"
737 msgstr "&task-dns-dl;"
738
739 #. Tag: entry
740 #: random-bits.xml:316
741 #, no-c-format
742 msgid "&task-dns-tot;"
743 msgstr "&task-dns-tot;"
744
745 #. Tag: entry
746 #: random-bits.xml:320
747 #, no-c-format
748 msgid "File server"
749 msgstr "ファイルサーバ"
750
751 #. Tag: entry
752 #: random-bits.xml:321
753 #, no-c-format
754 msgid "&task-file-inst;"
755 msgstr "&task-file-inst;"
756
757 #. Tag: entry
758 #: random-bits.xml:322
759 #, no-c-format
760 msgid "&task-file-dl;"
761 msgstr "&task-file-dl;"
762
763 #. Tag: entry
764 #: random-bits.xml:323
765 #, no-c-format
766 msgid "&task-file-tot;"
767 msgstr "&task-file-tot;"
768
769 #. Tag: entry
770 #: random-bits.xml:327
771 #, no-c-format
772 msgid "Mail server"
773 msgstr "メールサーバ"
774
775 #. Tag: entry
776 #: random-bits.xml:328
777 #, no-c-format
778 msgid "&task-mail-inst;"
779 msgstr "&task-mail-inst;"
780
781 #. Tag: entry
782 #: random-bits.xml:329
783 #, no-c-format
784 msgid "&task-mail-dl;"
785 msgstr "&task-mail-dl;"
786
787 #. Tag: entry
788 #: random-bits.xml:330
789 #, no-c-format
790 msgid "&task-mail-tot;"
791 msgstr "&task-mail-tot;"
792
793 #. Tag: entry
794 #: random-bits.xml:334
795 #, no-c-format
796 msgid "SQL database"
797 msgstr "SQL データベース"
798
799 #. Tag: entry
800 #: random-bits.xml:335
801 #, no-c-format
802 msgid "&task-sql-inst;"
803 msgstr "&task-sql-inst;"
804
805 #. Tag: entry
806 #: random-bits.xml:336
807 #, no-c-format
808 msgid "&task-sql-dl;"
809 msgstr "&task-sql-dl;"
810
811 #. Tag: entry
812 #: random-bits.xml:337
813 #, no-c-format
814 msgid "&task-sql-tot;"
815 msgstr "&task-sql-tot;"
816
817 #. Tag: para
818 #: random-bits.xml:343
819 #, no-c-format
820 msgid ""
821 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
822 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
823 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
824 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
825 msgstr ""
826 "英語以外の言語でインストールする場合、その言語が有効なら <command>tasksel</"
827 "command> は <firstterm>地域化タスク</firstterm> を、自動的にインストールしま"
828 "す。必要な容量は言語によって異なりますが、ダウンロードとインストールで最大 "
829 "350MB 必要となります。"
830
831 #. Tag: title
832 #: random-bits.xml:358
833 #, no-c-format
834 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
835 msgstr "Unix/Linux システムからの &debian; のインストール"
836
837 #. Tag: para
838 #: random-bits.xml:360
839 #, no-c-format
840 msgid ""
841 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
842 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
843 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
844 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
845 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
846 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
847 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
848 "to a command entered in the Debian chroot."
849 msgstr ""
850 "本節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを使"
851 "用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian; をインストールする方法につ"
852 "いて説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red Hat, "
853 "Mandrake, SUSE から &debian; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、"
854 "*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが前提となっ"
855 "ています。本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力されたコマンドを"
856 "示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマンドを表しま"
857 "す。"
858
859 #. Tag: para
860 #: random-bits.xml:372
861 #, no-c-format
862 msgid ""
863 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
864 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
865 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
866 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
867 "with various boot or installation media."
868 msgstr ""
869 "一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな"
870 "ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</"
871 "quote> &debian; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール"
872 "メディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。"
873
874 #. Tag: para
875 #: random-bits.xml:383
876 #, no-c-format
877 msgid ""
878 "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
879 "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
880 "also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
881 "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
882 "result in a system that is identical to a system from a regular "
883 "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
884 "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
885 "configuration steps may be needed."
886 msgstr ""
887 "これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必"
888 "要があります。それには通常のインストールよりも Debian や Linux の一般的な知識"
889 "が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインストールと全く"
890 "同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセットアップする基"
891 "本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要になるかもしれま"
892 "せん。"
893
894 #. Tag: title
895 #: random-bits.xml:397
896 #, no-c-format
897 msgid "Getting Started"
898 msgstr "はじめに"
899
900 #. Tag: para
901 #: random-bits.xml:398
902 #, no-c-format
903 msgid ""
904 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
905 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
906 "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
907 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
908 "KDE)."
909 msgstr ""
910 "今の *nix のパーティション分割ツールで、スワップと最低 1 つファイルシステムを"
911 "作成するよう、ハードディスクを希望に添って再分割してください。コンソールのみ"
912 "のインストールには、最低 350MB の空き領域が必要ですし、X をインストールする予"
913 "定なら 1GB (GNOME や KDE のようなデスクトップ環境をインストールする場合はもっ"
914 "と) 必要です。"
915
916 #. Tag: para
917 #: random-bits.xml:406
918 #, no-c-format
919 msgid ""
920 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
921 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
922 "root partition): <informalexample><screen>\n"
923 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
924 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
925 "<userinput>-j</userinput>."
926 msgstr ""
927 "次に、パーティションにファイルシステムを作成してください。例えば、<filename>/"
928 "dev/hda6</filename> パーティションに、ext3 ファイルシステムを作成するには、以"
929 "下のようにします。(今回の例ではこのパーティションを root パーティションとしま"
930 "す) <informalexample><screen>\n"
931 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
932 "</screen></informalexample> ext3 ではなく ext2 ファイルシステムを作成するに"
933 "は、<userinput>-j</userinput> を取ってください。"
934
935 #. Tag: para
936 #: random-bits.xml:416
937 #, no-c-format
938 msgid ""
939 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
940 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
941 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
942 "# sync; sync; sync\n"
943 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
944 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
945 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
946 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
947 "it is referenced later below."
948 msgstr ""
949 "スワップを以下のように初期化して有効にしてください。(パーティション番号は、"
950 "Debian スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてください) "
951 "<informalexample><screen>\n"
952 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
953 "# sync; sync; sync\n"
954 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
955 "</screen></informalexample>パーティションを <filename>/mnt/debinst</"
956 "filename> (インストールポイント。新システムの root (<filename>/</filename>) "
957 "ファイルシステムになります) にマウントしてください。厳密にいうとマウントポイ"
958 "ント名は何でも構いません。以降の説明ではこれを使用します。"
959
960 #. Tag: screen
961 #: random-bits.xml:428
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "# mkdir /mnt/debinst\n"
965 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
966 msgstr ""
967 "# mkdir /mnt/debinst\n"
968 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
969
970 #. Tag: para
971 #: random-bits.xml:431
972 #, no-c-format
973 msgid ""
974 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
975 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
976 "before proceding with the next stage."
977 msgstr ""
978 "分割したパーティションをファイルシステムの一部 (例 /usr) にマウントする場合、"
979 "次のステージに進む前に、手動でそのディレクトリを作成・マウントする必要があり"
980 "ます。"
981
982 #. Tag: title
983 #: random-bits.xml:441
984 #, no-c-format
985 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
986 msgstr "<command>debootstrap</command> のインストール"
987
988 #. Tag: para
989 #: random-bits.xml:442
990 #, no-c-format
991 msgid ""
992 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
993 "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
994 "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
995 "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
996 "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
997 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
998 "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
999 "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
1000 "download and install <command>debootstrap</command>."
1001 msgstr ""
1002 "Debian インストーラが使用するユーティリティで、Debian 基本システムをインス"
1003 "トールする公式の方法と認められているのが <command>debootstrap</command> で"
1004 "す。<command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、"
1005 "<classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote><para>こ"
1006 "れには、<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
1007 "command>, <command>gzip</command> といった、GNU コアユーティリティが含まれま"
1008 "す。</para></footnote>にのみ依存しています。今のシステムにまだインストールし"
1009 "ていなければ、<command>wget</command> と <command>ar</command> をインストール"
1010 "し、その後 <command>debootstrap</command> をダウンロード・インストールしてく"
1011 "ださい。"
1012
1013 #. Tag: para
1014 #: random-bits.xml:472
1015 #, no-c-format
1016 msgid ""
1017 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
1018 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
1019 "# mkdir work\n"
1020 "# cd work\n"
1021 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
1022 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
1023 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
1024 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
1025 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
1026 "You will need to have root privileges to install the files."
1027 msgstr ""
1028 "また、手動でインストールするには、以下の手順になります。まず .deb を展開する"
1029 "ために作業フォルダを次のように作ってください。<informalexample><screen>\n"
1030 "# mkdir work\n"
1031 "# cd work\n"
1032 "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> バイナリは、"
1033 "Debian アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) に"
1034 "あります。<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"
1035 "\">pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウンロードして、"
1036 "作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。ファイルをイ"
1037 "ンストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。"
1038
1039 #. Tag: screen
1040 #: random-bits.xml:487
1041 #, no-c-format
1042 msgid ""
1043 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
1044 "# cd /\n"
1045 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1046 msgstr ""
1047 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
1048 "# cd /\n"
1049 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1050
1051 #. Tag: title
1052 #: random-bits.xml:493
1053 #, no-c-format
1054 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
1055 msgstr "<command>debootstrap</command> の実行"
1056
1057 #. Tag: para
1058 #: random-bits.xml:494
1059 #, no-c-format
1060 msgid ""
1061 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
1062 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
1063 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
1064 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
1065 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
1066 msgstr ""
1067 "<command>debootstrap</command> を実行すると、アーカイブから必要なファイルを直"
1068 "接ダウンロードできます。以下のコマンドの例では、<userinput>&archive-mirror;/"
1069 "debian</userinput> としていますが、ネットワーク的に近い Debian アーカイブミ"
1070 "ラーサイトで代用できます。ミラーサイトは、<ulink url=\"http://www.debian.org/"
1071 "misc/README.mirrors\"></ulink> でリストされています。"
1072
1073 #. Tag: para
1074 #: random-bits.xml:503
1075 #, no-c-format
1076 msgid ""
1077 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
1078 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
1079 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1080 msgstr ""
1081 "&releasename; &debian; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン"
1082 "トしていれば、http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/</"
1083 "userinput>) を使用することができます。"
1084
1085 #. Tag: para
1086 #: random-bits.xml:509
1087 #, no-c-format
1088 msgid ""
1089 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1090 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1091 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
1092 "userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
1093 "<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
1094 "userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1095 "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
1096 msgstr ""
1097 "<command>debootstrap</command> コマンドの <replaceable>ARCH</replaceable> "
1098 "は、以下のうち一つを使用してください。<userinput>alpha</userinput>, "
1099 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
1100 "userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
1101 "<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
1102 "userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1103 "<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput> です。"
1104
1105 #. Tag: screen
1106 #: random-bits.xml:528
1107 #, no-c-format
1108 msgid ""
1109 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1110 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1111 msgstr ""
1112 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1113 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1114
1115 #. Tag: title
1116 #: random-bits.xml:534
1117 #, no-c-format
1118 msgid "Configure The Base System"
1119 msgstr "基本システムの設定"
1120
1121 #. Tag: para
1122 #: random-bits.xml:535
1123 #, no-c-format
1124 msgid ""
1125 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1126 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1127 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1128 "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1129 "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
1130 msgstr ""
1131 "さあ、これでディスクに真の Debian システムを (いくぶん中がスカスカですが) 手"
1132 "に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。"
1133 "<informalexample><screen>\n"
1134 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1135 "</screen></informalexample> chroot した後で、Debian 基本システムと互換のある"
1136 "端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。"
1137
1138 #. Tag: screen
1139 #: random-bits.xml:545
1140 #, no-c-format
1141 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1142 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1143
1144 #. Tag: title
1145 #: random-bits.xml:550
1146 #, no-c-format
1147 msgid "Create device files"
1148 msgstr "デバイスファイルの作成"
1149
1150 #. Tag: para
1151 #: random-bits.xml:551
1152 #, no-c-format
1153 msgid ""
1154 "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
1155 "files. For the next steps of the installation additional device files may be "
1156 "needed. There are different ways to go about this and which method you "
1157 "should use depends on the host system you are using for the installation, on "
1158 "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
1159 "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
1160 "files for the new system."
1161 msgstr ""
1162 "この時点で、<filename>/dev/</filename> には、非常に基本的なデバイスファイルが"
1163 "あるだけです。おそらくインストールの次のステップで、追加デバイスファイルが必"
1164 "要になります。インストールに使用するホストシステムがモジュール化カーネルを使"
1165 "用するかどうかや、新しいシステムで動的デバイスファイル (例: <classname>udev</"
1166 "classname> を使用) と静的デバイスファイルのどちらを使用するかにより、どの方法"
1167 "で行うかが異なります。"
1168
1169 #. Tag: para
1170 #: random-bits.xml:561
1171 #, no-c-format
1172 msgid "A few of the available options are:"
1173 msgstr "以下のような選択肢があります。"
1174
1175 #. Tag: para
1176 #: random-bits.xml:566
1177 #, no-c-format
1178 msgid "create a default set of static device files using"
1179 msgstr "次のようにして、デフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。"
1180
1181 #. Tag: screen
1182 #: random-bits.xml:569
1183 #, no-c-format
1184 msgid ""
1185 "# cd /dev\n"
1186 "# MAKEDEV generic"
1187 msgstr ""
1188 "# cd /dev\n"
1189 "# MAKEDEV generic"
1190
1191 #. Tag: para
1192 #: random-bits.xml:572
1193 #, no-c-format
1194 msgid ""
1195 "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1196 msgstr ""
1197 "<command>MAKEDEV</command> を使用して、指定したデバイスファイルのみを手で作成"
1198 "します。"
1199
1200 #. Tag: para
1201 #: random-bits.xml:577
1202 #, no-c-format
1203 msgid ""
1204 "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
1205 "note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
1206 "files, so this option should only be used with care"
1207 msgstr ""
1208 "ホストシステムの /dev をターゲットシステムの /dev の先頭にマウントします。い"
1209 "くつかのパッケージの postinst スクリプトでは、デバイスファイルを作成しようと"
1210 "するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。"
1211
1212 #. Tag: title
1213 #: random-bits.xml:590
1214 #, no-c-format
1215 msgid "Mount Partitions"
1216 msgstr "パーティションのマウント"
1217
1218 #. Tag: para
1219 #: random-bits.xml:591
1220 #, no-c-format
1221 msgid ""
1222 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1223 "<informalexample><screen>\n"
1224 "# editor /etc/fstab\n"
1225 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1226 "<informalexample><screen>\n"
1227 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1228 "#\n"
1229 "# file system mount point type options dump pass\n"
1230 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1231 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1232 "\n"
1233 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1234 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1235 "\n"
1236 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1237 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1238 "\n"
1239 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1240 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1241 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1242 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1243 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1244 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1245 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1246 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1247 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1248 "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1249 "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1250 "<informalexample><screen>\n"
1251 "# cd /media\n"
1252 "# mkdir cdrom0\n"
1253 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1254 "# cd /\n"
1255 "# ln -s media/cdrom\n"
1256 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1257 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1258 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1259 "mount proc before continuing:"
1260 msgstr ""
1261 "<filename>/etc/fstab</filename> を作る必要があります。"
1262 "<informalexample><screen>\n"
1263 "# editor /etc/fstab\n"
1264 "</screen></informalexample>以下のサンプルを自分に合うように編集できます。"
1265 "<informalexample><screen>\n"
1266 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1267 "#\n"
1268 "# file system mount point type options dump pass\n"
1269 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1270 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1271 "\n"
1272 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1273 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1274 "\n"
1275 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1276 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1277 "\n"
1278 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1279 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1280 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1281 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1282 "</screen></informalexample> <filename>/etc/fstab</filename> で指定したファイ"
1283 "ルシステムを、すべてマウントするには <userinput>mount -a</userinput> としてく"
1284 "ださい。また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてくだ"
1285 "さい。<informalexample><screen>\n"
1286 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1287 "</screen></informalexample> 現在 Debian システムでは、リムーバブルメディアの"
1288 "マウントポイントを <filename>/media</filename> にしていますが、<filename>/</"
1289 "filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のように、"
1290 "必要であれば作成してください。<informalexample><screen>\n"
1291 "# cd /media\n"
1292 "# mkdir cdrom0\n"
1293 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1294 "# cd /\n"
1295 "# ln -s media/cdrom\n"
1296 "</screen></informalexample> proc ファイルシステムは、どこでも何度でもマウント"
1297 "することができますが、慣習的に <filename>/proc</filename> にマウントします。"
1298 "<userinput>mount -a</userinput> を使用しなかった場合は、以下のように先に進む"
1299 "前に必ず proc をマウントしてください。"
1300
1301 #. Tag: screen
1302 #: random-bits.xml:617
1303 #, no-c-format
1304 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1305 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1306
1307 #. Tag: para
1308 #: random-bits.xml:619
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1312 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1313 "chroot:"
1314 msgstr ""
1315 "<userinput>ls /proc</userinput> コマンドは、今度は空のディレクトリにはならな"
1316 "いはずです。これが失敗するようなら、以下のように chroot の外側から proc をマ"
1317 "ウントできるかもしれません。"
1318
1319 #. Tag: screen
1320 #: random-bits.xml:625
1321 #, no-c-format
1322 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1323 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1324
1325 #. Tag: title
1326 #: random-bits.xml:631
1327 #, no-c-format
1328 msgid "Setting Timezone"
1329 msgstr "タイムゾーンの設定"
1330
1331 #. Tag: para
1332 #: random-bits.xml:632
1333 #, no-c-format
1334 msgid ""
1335 "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1336 "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1337 "local time. The following command allows you to set that and choose your "
1338 "timezone."
1339 msgstr ""
1340 "<filename>/etc/default/rcS</filename> ファイルにある設定で、システムがハード"
1341 "ウェアの時計を UTC として解釈するか、現地時間として解釈するかを決定します。以"
1342 "下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。"
1343
1344 #. Tag: screen
1345 #: random-bits.xml:639
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "# editor /etc/default/rcS\n"
1349 "# dpkg-reconfigure tzdata"
1350 msgstr ""
1351 "# editor /etc/default/rcS\n"
1352 "# dpkg-reconfigure tzdata"
1353
1354 #. Tag: title
1355 #: random-bits.xml:645
1356 #, no-c-format
1357 msgid "Configure Networking"
1358 msgstr "ネットワークの設定"
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: random-bits.xml:646
1362 #, fuzzy, no-c-format
1363 #| msgid ""
1364 #| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
1365 #| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
1366 #| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. "
1367 #| "<informalexample><screen>\n"
1368 #| "# editor /etc/network/interfaces\n"
1369 #| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1370 #| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1371 #| "######################################################################\n"
1372 #| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1373 #| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1374 #| "# available.\n"
1375 #| "######################################################################\n"
1376 #| "\n"
1377 #| "# We always want the loopback interface.\n"
1378 #| "#\n"
1379 #| "auto lo\n"
1380 #| "iface lo inet loopback\n"
1381 #| "\n"
1382 #| "# To use dhcp:\n"
1383 #| "#\n"
1384 #| "# auto eth0\n"
1385 #| "# iface eth0 inet dhcp\n"
1386 #| "\n"
1387 #| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1388 #| "#\n"
1389 #| "# auto eth0\n"
1390 #| "# iface eth0 inet static\n"
1391 #| "# address 192.168.0.42\n"
1392 #| "# network 192.168.0.0\n"
1393 #| "# netmask 255.255.255.0\n"
1394 #| "# broadcast 192.168.0.255\n"
1395 #| "# gateway 192.168.0.1\n"
1396 #| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search "
1397 #| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1398 #| "<informalexample><screen>\n"
1399 #| "# editor /etc/resolv.conf\n"
1400 #| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1401 #| "filename>: <informalexample><screen>\n"
1402 #| "search hqdom.local\n"
1403 #| "nameserver 10.1.1.36\n"
1404 #| "nameserver 192.168.9.100\n"
1405 #| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1406 #| "characters): <informalexample><screen>\n"
1407 #| "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1408 #| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> "
1409 #| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1410 #| "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1411 #| "\n"
1412 #| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1413 #| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1414 #| "fe00::0 ip6-localnet\n"
1415 #| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1416 #| "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1417 #| "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1418 #| "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1419 #| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you "
1420 #| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</"
1421 #| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
1422 #| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1423 msgid ""
1424 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1425 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1426 "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1427 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1428 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1429 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1430 "######################################################################\n"
1431 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1432 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1433 "# available.\n"
1434 "######################################################################\n"
1435 "\n"
1436 "# We always want the loopback interface.\n"
1437 "#\n"
1438 "auto lo\n"
1439 "iface lo inet loopback\n"
1440 "\n"
1441 "# To use dhcp:\n"
1442 "#\n"
1443 "# auto eth0\n"
1444 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1445 "\n"
1446 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1447 "#\n"
1448 "# auto eth0\n"
1449 "# iface eth0 inet static\n"
1450 "# address 192.168.0.42\n"
1451 "# network 192.168.0.0\n"
1452 "# netmask 255.255.255.0\n"
1453 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1454 "# gateway 192.168.0.1\n"
1455 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1456 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1457 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1458 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1459 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1460 "search hqdom.local\n"
1461 "nameserver 10.1.1.36\n"
1462 "nameserver 192.168.9.100\n"
1463 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1464 "characters): <informalexample><screen>\n"
1465 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1466 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1467 "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1468 "127.0.0.1 localhost\n"
1469 "127.0.1.1 DebianHostName\n"
1470 "\n"
1471 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1472 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1473 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1474 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1475 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1476 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1477 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1478 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1479 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1480 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1481 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1482 msgstr ""
1483 "ネットワークの設定をするには、<filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1484 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>, "
1485 "<filename>/etc/hosts</filename> を編集してください。"
1486 "<informalexample><screen>\n"
1487 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1488 "</screen></informalexample> 次は、<filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
1489 "examples</filename> のシンプルな例です。<informalexample><screen>\n"
1490 "######################################################################\n"
1491 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1492 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1493 "# available.\n"
1494 "######################################################################\n"
1495 "\n"
1496 "# We always want the loopback interface.\n"
1497 "#\n"
1498 "auto lo\n"
1499 "iface lo inet loopback\n"
1500 "\n"
1501 "# To use dhcp:\n"
1502 "#\n"
1503 "# auto eth0\n"
1504 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1505 "\n"
1506 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1507 "#\n"
1508 "# auto eth0\n"
1509 "# iface eth0 inet static\n"
1510 "# address 192.168.0.42\n"
1511 "# network 192.168.0.0\n"
1512 "# netmask 255.255.255.0\n"
1513 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1514 "# gateway 192.168.0.1\n"
1515 "</screen></informalexample> <filename>/etc/resolv.conf</filename> に、ネーム"
1516 "サーバと search ディレクティブを入力してください。<informalexample><screen>\n"
1517 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1518 "</screen></informalexample> 以下は、<filename>/etc/resolv.conf</filename> の"
1519 "簡単な例です。<informalexample><screen>\n"
1520 "search hqdom.local\n"
1521 "nameserver 10.1.1.36\n"
1522 "nameserver 192.168.9.100\n"
1523 "</screen></informalexample> システムのホスト名 (2 から 63 文字) を入力してく"
1524 "ださい。<informalexample><screen>\n"
1525 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1526 "</screen></informalexample>また、IPv6 をサポートした基本的な <filename>/etc/"
1527 "hosts</filename> は以下のようにします。<informalexample><screen>\n"
1528 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1529 "\n"
1530 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1531 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1532 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1533 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1534 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1535 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1536 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1537 "</screen></informalexample>複数のネットワークカードを持っているなら、"
1538 "<filename>/etc/modules</filename> ファイルに希望の順番で、ドライバモジュール"
1539 "の名前を配置してください。その後起動中に、各カードは期待通りにインターフェー"
1540 "ス名 (eth0, eth1など) と結びつけられます。"
1541
1542 #. Tag: title
1543 #: random-bits.xml:687
1544 #, no-c-format
1545 msgid "Configure Apt"
1546 msgstr "apt の設定"
1547
1548 #. Tag: para
1549 #: random-bits.xml:688
1550 #, no-c-format
1551 msgid ""
1552 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1553 "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1554 "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1555 "security updates: <informalexample><screen>\n"
1556 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1557 "\n"
1558 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1559 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1560 "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1561 "userinput> after you have made changes to the sources list."
1562 msgstr ""
1563 "debootstrap は、追加パッケージをインストールする、非常に基本的な <filename>/"
1564 "etc/apt/sources.list</filename> を作成します。しかし、他のパッケージ取得先を"
1565 "追加したくなると思います。以下の例はソースパッケージとセキュリティ更新を追加"
1566 "しています。<informalexample><screen>\n"
1567 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1568 "\n"
1569 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1570 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1571 "</screen></informalexample>sources list を更新したら、<userinput>aptitude "
1572 "update</userinput> を必ず実行してください。"
1573
1574 #. Tag: title
1575 #: random-bits.xml:704
1576 #, no-c-format
1577 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1578 msgstr "ロケールとキーボードの設定"
1579
1580 #. Tag: para
1581 #: random-bits.xml:705
1582 #, no-c-format
1583 msgid ""
1584 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1585 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1586 "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1587 "<informalexample><screen>\n"
1588 "# aptitude install locales\n"
1589 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1590 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1591 msgstr ""
1592 "英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、ロケールをサポートす"
1593 "るパッケージ (<classname>locales</classname>) をインストール・設定してくださ"
1594 "い。現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお奨めします。"
1595 "<informalexample><screen>\n"
1596 "# aptitude install locales\n"
1597 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1598 "</screen></informalexample> (必要なら) 以下のようにキーボードの設定を行ってく"
1599 "ださい。"
1600
1601 #. Tag: screen
1602 #: random-bits.xml:715
1603 #, no-c-format
1604 msgid ""
1605 "# aptitude install console-data\n"
1606 "# dpkg-reconfigure console-data"
1607 msgstr ""
1608 "# aptitude install console-data\n"
1609 "# dpkg-reconfigure console-data"
1610
1611 #. Tag: para
1612 #: random-bits.xml:717
1613 #, no-c-format
1614 msgid ""
1615 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1616 "configured for the next reboot."
1617 msgstr ""
1618 "chroot 内では、キーボードを設定できませんが、再起動後に有効になることに注意し"
1619 "てください。"
1620
1621 #. Tag: title
1622 #: random-bits.xml:727
1623 #, no-c-format
1624 msgid "Install a Kernel"
1625 msgstr "カーネルのインストール"
1626
1627 #. Tag: para
1628 #: random-bits.xml:728
1629 #, no-c-format
1630 msgid ""
1631 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1632 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1633 msgstr ""
1634 "このシステムを起動できるようにするなら、おそらく Linux カーネルとブートローダ"
1635 "が必要でしょう。以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認してくださ"
1636 "い。"
1637
1638 #. Tag: screen
1639 #: random-bits.xml:733
1640 #, no-c-format
1641 msgid "# apt-cache search linux-image"
1642 msgstr "# apt-cache search linux-image"
1643
1644 #. Tag: para
1645 #: random-bits.xml:735
1646 #, no-c-format
1647 msgid ""
1648 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1649 "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1650 "so. Here's an example file:"
1651 msgstr ""
1652 "パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、事前に <filename>/etc/kernel-"
1653 "img.conf</filename> 設定ファイルを作成したくなると思います。以下にサンプル"
1654 "ファイルを掲げます。"
1655
1656 #. Tag: screen
1657 #: random-bits.xml:741
1658 #, no-c-format
1659 msgid ""
1660 "# Kernel image management overrides\n"
1661 "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1662 "do_symlinks = yes\n"
1663 "relative_links = yes\n"
1664 "do_bootloader = yes\n"
1665 "do_bootfloppy = no\n"
1666 "do_initrd = yes\n"
1667 "link_in_boot = no"
1668 msgstr ""
1669 "# Kernel image management overrides\n"
1670 "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1671 "do_symlinks = yes\n"
1672 "relative_links = yes\n"
1673 "do_bootloader = yes\n"
1674 "do_bootfloppy = no\n"
1675 "do_initrd = yes\n"
1676 "link_in_boot = no"
1677
1678 #. Tag: para
1679 #: random-bits.xml:743
1680 #, no-c-format
1681 msgid ""
1682 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1683 "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1684 "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1685 "appropriate for your system."
1686 msgstr ""
1687 "このファイルや様々なオプションの詳細は、<classname>kernel-package</"
1688 "classname> パッケージインストール後に有効になる man ページで説明しています。"
1689 "これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお奨めします。"
1690
1691 #. Tag: para
1692 #: random-bits.xml:750
1693 #, no-c-format
1694 msgid ""
1695 "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1696 "<informalexample><screen>\n"
1697 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1698 "replaceable>\n"
1699 "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1700 "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1701 "asked some questions during its installation that refer to it."
1702 msgstr ""
1703 "それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてください。"
1704 "<informalexample><screen>\n"
1705 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1706 "replaceable>\n"
1707 "</screen></informalexample> パッケージ化済みカーネルをインストールする前に "
1708 "<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、インストール時に"
1709 "関連する質問が行われると思います。"
1710
1711 #. Tag: title
1712 #: random-bits.xml:764
1713 #, no-c-format
1714 msgid "Set up the Boot Loader"
1715 msgstr "ブートローダのセットアップ"
1716
1717 #. Tag: para
1718 #: random-bits.xml:765
1719 #, no-c-format
1720 msgid ""
1721 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1722 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1723 "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1724 "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1725 msgstr ""
1726 "&debian; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し"
1727 "い root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップしてくだ"
1728 "さい。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしないこと"
1729 "に注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の "
1730 "<command>aptitude</command> を使用できます。"
1731
1732 #. Tag: para
1733 #: random-bits.xml:772
1734 #, no-c-format
1735 msgid ""
1736 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1737 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1738 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1739 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1740 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1741 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1742 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1743 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1744 msgstr ""
1745 "ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>info grub</userinput> "
1746 "や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。Debian をイン"
1747 "ストールするのに使用したシステムを保持する場合、既存の grub の "
1748 "<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、Debian イ"
1749 "ンストールへのエントリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれを"
1750 "コピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、<command>lilo</command> を"
1751 "呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、"
1752 "<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えていてください)"
1753
1754 #. Tag: para
1755 #: random-bits.xml:784
1756 #, no-c-format
1757 msgid ""
1758 "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1759 "<informalexample><screen>\n"
1760 "# aptitude install grub\n"
1761 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1762 "# update-grub\n"
1763 "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1764 "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1765 "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1766 "filename>."
1767 msgstr ""
1768 "<classname>grub</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。"
1769 "<informalexample><screen>\n"
1770 "# aptitude install grub\n"
1771 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1772 "# update-grub\n"
1773 "</screen></informalexample> 2 つ目のコマンドで、<command>grub</command> を "
1774 "(この場合は <literal>hda</literal> の MBR に) インストールします。最後のコマ"
1775 "ンドで、正しく動作する <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を作成しま"
1776 "す。"
1777
1778 #. Tag: para
1779 #: random-bits.xml:794
1780 #, no-c-format
1781 msgid ""
1782 "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
1783 "been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
1784 "command>, but those are outside the scope of this appendix."
1785 msgstr ""
1786 "注意: <filename>/dev/hda</filename> デバイスファイルは、すでに作成されている"
1787 "と仮定しています。<command>grub</command> のインストールには別の方法もありま"
1788 "すが、それはこの付録では扱いません。"
1789
1790 #. Tag: para
1791 #: random-bits.xml:800
1792 #, no-c-format
1793 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1794 msgstr "以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。"
1795
1796 #. Tag: screen
1797 #: random-bits.xml:804
1798 #, no-c-format
1799 msgid ""
1800 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1801 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1802 "install=menu\n"
1803 "delay=20\n"
1804 "lba32\n"
1805 "image=/vmlinuz\n"
1806 "initrd=/initrd.img\n"
1807 "label=Debian"
1808 msgstr ""
1809 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1810 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1811 "install=menu\n"
1812 "delay=20\n"
1813 "lba32\n"
1814 "image=/vmlinuz\n"
1815 "initrd=/initrd.img\n"
1816 "label=Debian"
1817
1818 #. Tag: para
1819 #: random-bits.xml:806
1820 #, no-c-format
1821 msgid ""
1822 "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1823 "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1824 msgstr ""
1825 "選択したブートローダによって、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> にさ"
1826 "らに変更を加えても結構です。"
1827
1828 #. Tag: para
1829 #: random-bits.xml:811
1830 #, no-c-format
1831 msgid ""
1832 "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1833 "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1834 "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1835 "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1836 "<informalexample><screen>\n"
1837 "postinst_hook = update-grub\n"
1838 "postrm_hook = update-grub\n"
1839 "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1840 "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1841 "quote>."
1842 msgstr ""
1843 "<classname>grub</classname> ブートローダでは、<literal>do_bootloader</"
1844 "literal>オプションに <quote>no</quote> とセットしてください。また、Debian の"
1845 "カーネルをインストール・削除で <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を自"
1846 "動的に更新するには、以下の行を追加してください。<informalexample><screen>\n"
1847 "postinst_hook = update-grub\n"
1848 "postrm_hook = update-grub\n"
1849 "</screen></informalexample><classname>lilo</classname>ブートローダでは、"
1850 "<literal>do_bootloader</literal> の値は <quote>yes</quote> である必要がありま"
1851 "す。"
1852
1853 #. Tag: para
1854 #: random-bits.xml:823
1855 #, no-c-format
1856 msgid ""
1857 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1858 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1859 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1860 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1861 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1862 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1863 msgstr ""
1864 "ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>man yaboot.conf</"
1865 "userinput> をチェックしてください。Debian をインストールするのに使用したシス"
1866 "テムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、Debian インス"
1867 "トールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピーし、そ"
1868 "こで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin を呼び"
1869 "出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot.conf</filename> が使われる"
1870 "ということを覚えていてください)"
1871
1872 #. Tag: para
1873 #: random-bits.xml:833
1874 #, no-c-format
1875 msgid ""
1876 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1877 "<informalexample><screen>\n"
1878 "boot=/dev/hda2\n"
1879 "device=hd:\n"
1880 "partition=6\n"
1881 "root=/dev/hda6\n"
1882 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1883 "timeout=50\n"
1884 "image=/vmlinux\n"
1885 "label=Debian\n"
1886 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1887 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1888 msgstr ""
1889 "以下は基本的な <filename>/etc/yaboot.conf</filename> の例です。"
1890 "<informalexample><screen>\n"
1891 "boot=/dev/hda2\n"
1892 "device=hd:\n"
1893 "partition=6\n"
1894 "root=/dev/hda6\n"
1895 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1896 "timeout=50\n"
1897 "image=/vmlinux\n"
1898 "label=Debian\n"
1899 "</screen></informalexample> いくつかのマシンでは、<userinput>hd:</userinput> "
1900 "の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。"
1901
1902 #. Tag: title
1903 #: random-bits.xml:846
1904 #, no-c-format
1905 msgid "Finishing touches"
1906 msgstr "仕上げに"
1907
1908 #. Tag: para
1909 #: random-bits.xml:847
1910 #, no-c-format
1911 msgid ""
1912 "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1913 "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1914 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1915 "<informalexample><screen>\n"
1916 "# tasksel install standard\n"
1917 "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1918 "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1919 msgstr ""
1920 "すでに述べたように、インストールしたシステムは非常に基本的な物になります。"
1921 "もっと成熟したシステムにしたければ、優先度が <quote>standard</quote> のパッ"
1922 "ケージを、すべてインストールする簡単な方法があります。以下のようにしてくださ"
1923 "い。<informalexample><screen>\n"
1924 "# tasksel install standard\n"
1925 "</screen></informalexample> もちろん <command>aptitude</command> で、個々の"
1926 "パッケージをインストールすることもできます。"
1927
1928 #. Tag: para
1929 #: random-bits.xml:858
1930 #, no-c-format
1931 msgid ""
1932 "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1933 "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1934 "diskspace by running:"
1935 msgstr ""
1936 "インストールが終わると、ダウンロードしたパッケージが <filename>/var/cache/"
1937 "apt/archives/</filename> に大量に残っています。以下のようにして、ディスク領域"
1938 "を解放できます。"
1939
1940 #. Tag: screen
1941 #: random-bits.xml:864
1942 #, no-c-format
1943 msgid "# aptitude clean"
1944 msgstr "# aptitude clean"
1945
1946 #. Tag: title
1947 #: random-bits.xml:875
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1950 msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian; のインストール"
1951
1952 #. Tag: para
1953 #: random-bits.xml:877
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1957 "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1958 "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1959 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1960 msgstr ""
1961 "本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ"
1962 "ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian; を"
1963 "コンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュータは、"
1964 "Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなければなり"
1965 "ません。"
1966
1967 #. Tag: para
1968 #: random-bits.xml:885
1969 #, no-c-format
1970 msgid ""
1971 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1972 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1973 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1974 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1975 "unused within your network address space)."
1976 msgstr ""
1977 "この付録の例では、ダイアルアップ接続 (ppp0) でインターネットに接続したゲート"
1978 "ウェイを用いて、PLIP 接続を設定します。target システムと source システムそれ"
1979 "ぞれの PLIP インターフェースに対して、192.168.0.1 と 192.168.0.2 の IP アドレ"
1980 "スを使用します。(このアドレスは、あなたのネットワークアドレス空間で使われてい"
1981 "てはいけません)"
1982
1983 #. Tag: para
1984 #: random-bits.xml:893
1985 #, no-c-format
1986 msgid ""
1987 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1988 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1989 ">)."
1990 msgstr ""
1991 "PLIP 接続をインストール中に設定しておくと、インストールしたシステムを再起動し"
1992 "たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
1993
1994 #. Tag: para
1995 #: random-bits.xml:898
1996 #, no-c-format
1997 msgid ""
1998 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1999 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
2000 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
2001 "<literal>irq=7</literal>."
2002 msgstr ""
2003 "始める前に、source システム、target システムの双方で、パラレルポートの BIOS "
2004 "設定 (IO ベースアドレスと IRQ) をチェックする必要があります。よく使用される共"
2005 "通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
2006
2007 #. Tag: title
2008 #: random-bits.xml:908
2009 #, no-c-format
2010 msgid "Requirements"
2011 msgstr "必要な物"
2012
2013 #. Tag: para
2014 #: random-bits.xml:911
2015 #, no-c-format
2016 msgid ""
2017 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
2018 "installed."
2019 msgstr ""
2020 "Debian をインストールする対象コンピュータ。(<emphasis>target</emphasis> と呼"
2021 "びます)"
2022
2023 #. Tag: para
2024 #: random-bits.xml:917
2025 #, no-c-format
2026 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
2027 msgstr ""
2028 "システムをインストールするメディア。<xref linkend=\"installation-media\"/> を"
2029 "ご覧ください。"
2030
2031 #. Tag: para
2032 #: random-bits.xml:922
2033 #, no-c-format
2034 msgid ""
2035 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
2036 "emphasis>, that will function as the gateway."
2037 msgstr ""
2038 "ゲートウェイとして機能する、インターネットに繋がっている別のコンピュータ。"
2039 "(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)"
2040
2041 #. Tag: para
2042 #: random-bits.xml:928
2043 #, no-c-format
2044 msgid ""
2045 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
2046 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
2047 "instructions how to make your own."
2048 msgstr ""
2049 "DB-25 ヌルモデムケーブル。このケーブルの詳細や自分で作成する方法については、"
2050 "<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> をご覧くだ"
2051 "さい。"
2052
2053 #. Tag: title
2054 #: random-bits.xml:940
2055 #, no-c-format
2056 msgid "Setting up source"
2057 msgstr "source のセットアップ"
2058
2059 #. Tag: para
2060 #: random-bits.xml:941
2061 #, no-c-format
2062 msgid ""
2063 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
2064 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
2065 msgstr ""
2066 "以下のシェルスクリプトは、source コンピュータをインターネットへのゲートウェ"
2067 "イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。"
2068
2069 #. Tag: screen
2070 #: random-bits.xml:946
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "#!/bin/sh\n"
2074 "\n"
2075 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
2076 "# reconfigure them manually.\n"
2077 "modprobe -r lp parport_pc\n"
2078 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
2079 "replaceable>\n"
2080 "modprobe plip\n"
2081 "\n"
2082 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
2083 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
2084 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
2085 "\n"
2086 "# Configure gateway\n"
2087 "modprobe iptable_nat\n"
2088 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
2089 "MASQUERADE\n"
2090 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
2091 msgstr ""
2092 "#!/bin/sh\n"
2093 "\n"
2094 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
2095 "# reconfigure them manually.\n"
2096 "# (カーネルから競合するモジュールを取り除き、手動で再設定します)\n"
2097 "modprobe -r lp parport_pc\n"
2098 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
2099 "replaceable>\n"
2100 "modprobe plip\n"
2101 "\n"
2102 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
2103 "# (plip インターフェースの設定 (私の環境では plip0。dmesg | grep plip 参"
2104 "照))\n"
2105 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
2106 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
2107 "\n"
2108 "# Configure gateway\n"
2109 "# (ゲートウェイの設定)\n"
2110 "modprobe iptable_nat\n"
2111 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
2112 "MASQUERADE\n"
2113 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
2114
2115 #. Tag: title
2116 #: random-bits.xml:952
2117 #, no-c-format
2118 msgid "Installing target"
2119 msgstr "target のインストール"
2120
2121 #. Tag: para
2122 #: random-bits.xml:953
2123 #, no-c-format
2124 msgid ""
2125 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
2126 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
2127 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
2128 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
2129 "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
2130 "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
2131 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
2132 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
2133 "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
2134 "during various stages of the installation."
2135 msgstr ""
2136 "インストールメディアで起動してください。インストールするには、エキスパート"
2137 "モードで動作する必要があります。ブートプロンプトで <userinput>expert</"
2138 "userinput> と入力してください。カーネルモジュールにパラメータをセットする必要"
2139 "がある場合は、ブートプロンプトにさらに設定しなければなりません。例えばインス"
2140 "トーラ起動時に、parport_pc モジュールに <quote>io</quote> オプションと "
2141 "<quote>irq</quote> オプションを渡す場合、以下のようにブートプロンプトに入力し"
2142 "ます。<informalexample><screen>\n"
2143 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
2144 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
2145 "</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。"
2146
2147 #. Tag: guimenuitem
2148 #: random-bits.xml:972
2149 #, no-c-format
2150 msgid "Load installer components from CD"
2151 msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード"
2152
2153 #. Tag: para
2154 #: random-bits.xml:974
2155 #, no-c-format
2156 msgid ""
2157 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
2158 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
2159 msgstr ""
2160 "一覧から <userinput>plip-modules</userinput> オプションを選択してください。こ"
2161 "れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
2162
2163 #. Tag: guimenuitem
2164 #: random-bits.xml:982
2165 #, no-c-format
2166 msgid "Detect network hardware"
2167 msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
2168
2169 #. Tag: para
2170 #: random-bits.xml:987
2171 #, no-c-format
2172 msgid ""
2173 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
2174 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
2175 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
2176 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
2177 msgstr ""
2178 "target にネットワークカードが<emphasis>ある</emphasis>場合、ドライバモジュー"
2179 "ル一覧に検出したカードが表示されます。&d-i; で plip を使用するよう強制するに"
2180 "は、一覧にあるドライバモジュールの選択をすべてはずさなくてはなりません。言う"
2181 "までもありませんが、target にネットワークカードがなければ、このリストには何も"
2182 "現れません。"
2183
2184 #. Tag: para
2185 #: random-bits.xml:996
2186 #, no-c-format
2187 msgid ""
2188 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
2189 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
2190 "<userinput>plip</userinput> module."
2191 msgstr ""
2192 "ネットワークカードの検出・選択が行われないと、インストーラは、ネットワークド"
2193 "ライバモジュールを一覧から選択するようにうながします。<userinput>plip</"
2194 "userinput> モジュールを選択してください。"
2195
2196 #. Tag: guimenuitem
2197 #: random-bits.xml:1008
2198 #, no-c-format
2199 msgid "Configure the network"
2200 msgstr "ネットワークの設定"
2201
2202 #. Tag: para
2203 #: random-bits.xml:1011
2204 #, no-c-format
2205 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2206 msgstr ""
2207 "「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。"
2208
2209 #. Tag: para
2210 #: random-bits.xml:1016
2211 #, no-c-format
2212 msgid ""
2213 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2214 msgstr ""
2215 "「IP アドレス」は <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></"
2216 "userinput> とします。"
2217
2218 #. Tag: para
2219 #: random-bits.xml:1021
2220 #, no-c-format
2221 msgid ""
2222 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2223 "userinput>"
2224 msgstr ""
2225 "「Point-to-Point アドレス」は <userinput><replaceable>192.168.0.2</"
2226 "replaceable></userinput> とします。"
2227
2228 #. Tag: para
2229 #: random-bits.xml:1027
2230 #, no-c-format
2231 msgid ""
2232 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2233 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2234 msgstr ""
2235 "「ネームサーバアドレス」には、source で使用しているのと同じアドレスを指定しま"
2236 "す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
2237
2238 #. Tag: title
2239 #: random-bits.xml:1046
2240 #, no-c-format
2241 msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
2242 msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian; のインストール"
2243
2244 #. Tag: para
2245 #: random-bits.xml:1048
2246 #, no-c-format
2247 msgid ""
2248 "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2249 "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
2250 "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
2251 "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
2252 "how."
2253 msgstr ""
2254 "いくつかの国でインターネットサービスプロバイダに接続するのに、ブロードバンド"
2255 "接続 (ADSL やケーブル TV) の一般的なプロトコルは、PPP over Ethernet (PPPoE) "
2256 "です。インストーラでは、PPPoE を用いたネットワーク接続のセットアップをサポー"
2257 "トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。"
2258
2259 #. Tag: para
2260 #: random-bits.xml:1056
2261 #, no-c-format
2262 msgid ""
2263 "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2264 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2265 ">)."
2266 msgstr ""
2267 "また、インストール中に PPPoE 接続をセットアップすると、インストールしたシステ"
2268 "ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
2269
2270 #. Tag: para
2271 #: random-bits.xml:1061
2272 #, no-c-format
2273 msgid ""
2274 "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2275 "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
2276 "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
2277 "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
2278 msgstr ""
2279 "インストール中に PPPoE をセットアップし使用するには、CD-ROM/DVD イメージを使"
2280 "用する必要があります。その他のインストール方法 (例: netboot <phrase "
2281 "condition=\"supports-floppy-boot\">やフロッピー</phrase>) では、サポートして"
2282 "いません。"
2283
2284 #. Tag: para
2285 #: random-bits.xml:1068
2286 #, no-c-format
2287 msgid ""
2288 "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2289 "following steps explain the differences."
2290 msgstr ""
2291 "PPPoE でのインストールは、他のインストール方法とほとんど同じです。以下で説明"
2292 "するステップが異なるだけです。"
2293
2294 #. Tag: para
2295 #: random-bits.xml:1076
2296 #, no-c-format
2297 msgid ""
2298 "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
2299 "userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
2300 "for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
2301 "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
2302 "udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
2303 msgstr ""
2304 "ブートパラメータに <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="
2305 "\"x86\"> <para>ブートパラメータの追加方法は <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
2306 "をご覧ください。</para> </footnote> を指定してインストーラを起動してくださ"
2307 "い。これにより、PPPoE のセットアップに使用するコンポーネント (<classname>ppp-"
2308 "udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。"
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: random-bits.xml:1091
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2315 "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
2316 "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
2317 "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
2318 "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
2319 "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
2320 "the boot prompt. </para> </footnote>)."
2321 msgstr ""
2322 "通常のインストール初期化手順 (言語、国、キーボードの選択、追加インストーラコ"
2323 "ンポーネント<footnote><para><classname>ppp-udeb</classname> コンポーネント"
2324 "は、このステップの追加コンポーネントの 1 つとして読み込まれます。優先度を"
2325 "「中」「低」でインストールする場合 (エキスパートモード)、ブートプロンプトの "
2326 "<quote>modules</quote> パラメータに入力する代わりに、<classname>ppp-udeb</"
2327 "classname> を選択することもできます。</para> </footnote>の読み込み) を行いま"
2328 "す。"
2329
2330 #. Tag: para
2331 #: random-bits.xml:1110
2332 #, no-c-format
2333 msgid ""
2334 "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2335 "Ethernet cards present in the system."
2336 msgstr ""
2337 "次のステップでは、システムにあるイーサネットカードを特定するのに、ネットワー"
2338 "クハードウェアを検出します。"
2339
2340 #. Tag: para
2341 #: random-bits.xml:1116
2342 #, no-c-format
2343 msgid ""
2344 "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2345 "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2346 "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2347 msgstr ""
2348 "この後、実際の PPPoE のセットアップが始まります。インストーラは、PPPoE コンセ"
2349 "ントレータ (PPPoE 接続を扱う一種のサーバ) を見つけるのに、検出したすべての"
2350 "イーサネットインターフェースを調べます。"
2351
2352 #. Tag: para
2353 #: random-bits.xml:1122
2354 #, no-c-format
2355 msgid ""
2356 "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2357 "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2358 "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2359 "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2360 "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2361 msgstr ""
2362 "最初の試行では、コンセントレータが見つからない可能性があります。これはネット"
2363 "ワークが遅い・負荷が高い場合や、サーバ側のエラーで起こる可能性があります。ほ"
2364 "とんどの場合、2 回目の試行でコンセントレータの検出に成功します。再試行するに"
2365 "は、インストーラのメニューにある <guimenuitem>Configure and start a PPPoE "
2366 "connection</guimenuitem> を選択してください。"
2367
2368 #. Tag: para
2369 #: random-bits.xml:1131
2370 #, no-c-format
2371 msgid ""
2372 "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2373 "information (the PPPoE username and password)."
2374 msgstr ""
2375 "コンセントレータを検出した後、ログイン情報 (PPPoE のユーザ名とパスワード) を"
2376 "入力してください。"
2377
2378 #. Tag: para
2379 #: random-bits.xml:1137
2380 #, no-c-format
2381 msgid ""
2382 "At this point the installer will use the provided information to establish "
2383 "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2384 "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2385 "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2386 "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2387 "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2388 "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2389 msgstr ""
2390 "インストーラは、先ほど入力した情報を用いて PPPoE 接続を確立します。正しい情報"
2391 "を入力していれば PPPoE 接続の設定を行い、インストーラはその接続を用いてイン"
2392 "ターネットに接続し、(必要なら) パッケージを取得できます。ログイン情報が正しく"
2393 "ない場合や、何かエラーが発生した場合、インストーラは停止しますが、メニューの "
2394 "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を選択し"
2395 "て、設定を再度行えます。"
2396
2397 #. Tag: title
2398 #: random-bits.xml:1157
2399 #, no-c-format
2400 msgid "The Graphical Installer"
2401 msgstr "グラフィカルインストーラ"
2402
2403 #. Tag: para
2404 #: random-bits.xml:1158
2405 #, no-c-format
2406 msgid ""
2407 "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2408 "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2409 "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2410 "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2411 msgstr ""
2412 "インストーラのグラフィカル版は、&arch-title; など、一部のアーキテクチャでしか"
2413 "利用できません。グラフィカルインストーラは、基本的に通常のインストーラと機能"
2414 "は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
2415
2416 #. Tag: para
2417 #: random-bits.xml:1166
2418 #, no-c-format
2419 msgid ""
2420 "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2421 "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2422 "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2423 "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2424 "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2425 "questions can be displayed on a single screen."
2426 msgstr ""
2427 "機能は同じですが、グラフィカルインストーラには重要な利点がいくつもあります。"
2428 "主な利点は、通常の <quote>newt</quote> フロントエンドが表示できない文字セット"
2429 "を使用する、たくさんの言語をサポートしていることです。また、マウスを使用した"
2430 "り、複数の質問を 1 画面に表示できたりといった、ユーザビリティ上の利点もありま"
2431 "す。"
2432
2433 #. Tag: para
2434 #: random-bits.xml:1175
2435 #, no-c-format
2436 msgid ""
2437 "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2438 "media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
2439 "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
2440 "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
2441 "previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
2442 "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
2443 "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
2444 "<quote>Help</quote> option in the boot menu."
2445 msgstr ""
2446 "グラフィカルインストーラは、CD イメージすべてと hd-media でのインストールで利"
2447 "用できます。グラフィカルインストーラを起動するには、ブートメニューから関連す"
2448 "る項目を、単に選択してください。グラフィカルインストーラのエキスパートモード"
2449 "やレスキューモードで起動するには、<quote>Advanced options</quote> から選択で"
2450 "きます。以前使用していた、<userinput>installgui</userinput>, "
2451 "<userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput> といった"
2452 "ブート法は、ブートメニューで <quote>Help</quote> オプションを選択した後に表示"
2453 "するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
2454
2455 #. Tag: para
2456 #: random-bits.xml:1186
2457 #, no-c-format
2458 msgid ""
2459 "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
2460 "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2461 "<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
2462 "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2463 "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2464 "mainly useful for testing."
2465 msgstr ""
2466 "また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに用"
2467 "いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2468 "<para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明する "
2469 "Debian ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</"
2470 "filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
2471
2472 #. Tag: para
2473 #: random-bits.xml:1199
2474 #, no-c-format
2475 msgid ""
2476 "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2477 "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2478 "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2479 "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
2480 "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
2481 "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2482 msgstr ""
2483 "&arch-title; では、現在のところ実験版の <quote>ミニ</quote> ISO イメージが利"
2484 "用できます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref "
2485 "linkend=\"downloading-files\"/> で説明する Debian ミラーサイトからダウンロー"
2486 "ドできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。</"
2487 "para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべての PowerPC シ"
2488 "ステムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
2489
2490 #. Tag: para
2491 #: random-bits.xml:1213
2492 #, no-c-format
2493 msgid ""
2494 "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
2495 "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
2496 "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
2497 "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
2498 "\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
2499 "\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
2500 msgstr ""
2501 "グラフィカルインストーラ起動時に、通常のインストーラと同様にブートパラメータ"
2502 "を追加できます。そういったパラメータのひとつに、マウスを左手用に設定するもの"
2503 "もあります。また、他にはマウスデバイス (例: シリアルマウス用) やマウスプロト"
2504 "コルを選択できます。有効なパラメータについては、<xref linkend=\"boot-parms\"/"
2505 "> をご覧ください。"
2506
2507 #. Tag: para
2508 #: random-bits.xml:1223
2509 #, no-c-format
2510 msgid ""
2511 "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2512 "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2513 "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2514 "quote> frontend."
2515 msgstr ""
2516 "グラフィカルインストーラは、通常のインストーラよりもかなり多くのメモリ "
2517 "(&minimum-memory-gtk;) を必要とします。充分なメモリを確保できない場合は、通常"
2518 "の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
2519
2520 #. Tag: para
2521 #: random-bits.xml:1230
2522 #, no-c-format
2523 msgid ""
2524 "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
2525 "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
2526 "installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
2527 "systems with little available memory."
2528 msgstr ""
2529 "システムのメモリが &minimum-memory; 未満の場合、通常のインストーラは起動する"
2530 "のに、グラフィカルインストーラはまったく起動しないかも知れません。利用できる"
2531 "メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお奨めします。"
2532
2533 #. Tag: title
2534 #: random-bits.xml:1240
2535 #, no-c-format
2536 msgid "Using the graphical installer"
2537 msgstr "グラフィカルインストーラの使用"
2538
2539 #. Tag: para
2540 #: random-bits.xml:1241
2541 #, no-c-format
2542 msgid ""
2543 "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2544 "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2545 "you through the installation process."
2546 msgstr ""
2547 "前述のように、グラフィカルインストーラは基本的に通常のインストーラと同じよう"
2548 "に動作します。ですから本マニュアルの他の部分は、インストール手順を説明するの"
2549 "に役に立ちます。"
2550
2551 #. Tag: para
2552 #: random-bits.xml:1247
2553 #, no-c-format
2554 msgid ""
2555 "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2556 "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2557 "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2558 "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2559 "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
2560 "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
2561 "not activate &BTN-CONT;."
2562 msgstr ""
2563 "マウスよりもキーボードを使う方が好みなら、あらかじめ 2 つのことを知っておく必"
2564 "要があります。畳まれたリストを開閉する (例えば大陸の中にある国を選択するな"
2565 "ど) 場合、<keycap>+</keycap> キーと <keycap>-</keycap> キーを使用できます。複"
2566 "数の項目を選択するような質問 (例: タスク選択) では、選択が終わったら、まずタ"
2567 "ブで &BTN-CONT; ボタンに移動する必要があります。選択中に Enter キーを押しても"
2568 "選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
2569
2570 #. Tag: para
2571 #: random-bits.xml:1257
2572 #, no-c-format
2573 msgid ""
2574 "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
2575 "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
2576 "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
2577 msgstr ""
2578
2579 #. Tag: para
2580 #: random-bits.xml:1263
2581 #, no-c-format
2582 msgid ""
2583 "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2584 "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
2585 "(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
2586 "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
2587 "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
2588 "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
2589 msgstr ""
2590 "別のコンソールに切り替えるには、X Window System と同様に <keycap>Ctrl</"
2591 "keycap> キーも使う必要があります。例えば、VT2 (第 1 デバッグシェル) に切り替"
2592 "えるには、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
2593 "<keycap>F2</keycap> </keycombo> としてください。グラフィカルインストーラ自体"
2594 "は、VT5 で動作しています。そのため元に戻るには、<keycombo> <keycap>Left Alt</"
2595 "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> としてください。"
2596
2597 #. Tag: title
2598 #: random-bits.xml:1277
2599 #, no-c-format
2600 msgid "Known issues"
2601 msgstr "既知の問題"
2602
2603 #. Tag: para
2604 #: random-bits.xml:1278
2605 #, no-c-format
2606 msgid ""
2607 "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
2608 "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
2609 msgstr ""
2610 "インストーラのグラフィカルフロントエンドは比較的新しく、いくつか既知の問題が"
2611 "あります。それらは解決するべく作業中です。"
2612
2613 #. Tag: para
2614 #: random-bits.xml:1286
2615 #, no-c-format
2616 msgid ""
2617 "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
2618 "should be."
2619 msgstr ""
2620 "うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面がまだありま"
2621 "す。"
2622
2623 #. Tag: para
2624 #: random-bits.xml:1292
2625 #, no-c-format
2626 msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2627 msgstr "タッチパッドのサポートは、まだ最適化されていません。"
2628
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
2631 #~ "environment."
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "<emphasis>デスクトップ</emphasis> タスクは、GNOME デスクトップ環境をインス"
2634 #~ "トールします。"
2635
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2638 #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
2639 #~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
2640 #~ "not work."
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。例えば、アクセン"
2643 #~ "ト記号の後に文字を入力してアクセントをつける、文字の \"結合\" はうまくいき"
2644 #~ "ません。"
2645
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2648 #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2649 #~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2650 #~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2651 #~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2652 #~ "virtual consoles VT2 and VT3."
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。このた"
2655 #~ "め、(テキストフロントエンドにはありますが) インストールシステムのメインメ"
2656 #~ "ニューや、レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。(前述の"
2657 #~ "ように) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。"
2658
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2661 #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
2662 #~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
2663 #~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "レスキューモードでインストーラを起動すると、インストール済みシステムのルー"
2666 #~ "トパーティションでシェルを起動するのが便利です。これは、VT2 や VT3 に切り"
2667 #~ "替えて (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、以下"
2668 #~ "のコマンドを実行するとできます。"
2669
2670 #~ msgid "# chroot /target"
2671 #~ msgstr "# chroot /target"
2672
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2675 #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2676 #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
2677 #~ "issues for the next release of &debian;."
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術"
2680 #~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ"
2681 #~ "残っています。&debian; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み"
2682 #~ "です。"
2683
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
2686 #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
2687 #~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key."
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "暗号化パーティションの作成は、ランダムな暗号化キーを生成できないという制限"
2690 #~ "付きでサポートしています。暗号化キーの代わりにパスフレーズを用いて、暗号化"
2691 #~ "パーティションのセットアップが可能です。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5