/[d-i]/trunk/manual/po/ja/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ja/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 56583 - (show annotations) (download)
Fri Nov 7 01:01:54 2008 UTC (4 years, 6 months ago) by faw
File size: 118463 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:18+0900\n"
7 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: preseed.xml:16
15 #, no-c-format
16 msgid "Automating the installation using preseeding"
17 msgstr "preseed を利用したインストールの自動化"
18
19 #. Tag: para
20 #: preseed.xml:18
21 #, no-c-format
22 msgid ""
23 "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
24 "automate your installation."
25 msgstr ""
26 "本付録は preseed の方法を説明します。これは &d-i; の質問に回答しておきインス"
27 "トールを自動化するものです。"
28
29 #. Tag: para
30 #: preseed.xml:23 preseed.xml:663
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
34 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
35 msgstr ""
36 "本付録で使用する設定の断片は、&urlset-example-preseed; のサンプル事前設定ファ"
37 "イルでも利用できます。"
38
39 #. Tag: title
40 #: preseed.xml:31
41 #, no-c-format
42 msgid "Introduction"
43 msgstr "はじめに"
44
45 #. Tag: para
46 #: preseed.xml:32
47 #, no-c-format
48 msgid ""
49 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
50 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
51 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
52 "of installation and even offers some features not available during normal "
53 "installations."
54 msgstr ""
55 "preseed は、インストールの実行中に手動で回答を入力せずに、インストールプロセ"
56 "ス中の質問の答を設定する方法を提供します。これにより、ほとんどの方法のインス"
57 "トールを自動化し、さらに通常のインストールでは利用できない特徴もあります。"
58
59 #. Tag: para
60 #: preseed.xml:40
61 #, no-c-format
62 msgid ""
63 "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
64 "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
65 "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
66 "some way from that baseline."
67 msgstr ""
68 "preseed は必須ではありません。空の preseed ファイルを使用すると、インストーラ"
69 "は通常の手動インストールと同じ振る舞いをします。preseed した各質問は、(正しく"
70 "与えていれば!) ベースラインからと同じ方法で、インストールの内容を変更します。"
71
72 #. Tag: title
73 #: preseed.xml:50
74 #, no-c-format
75 msgid "Preseeding methods"
76 msgstr "preseed の方法"
77
78 #. Tag: para
79 #: preseed.xml:51
80 #, no-c-format
81 msgid ""
82 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
83 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
84 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
85 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
86 "network preseeding each can be used with different installation methods."
87 msgstr ""
88 "preseed を利用するには、<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ファイル</"
89 "firstterm>, <firstterm>ネットワーク</firstterm> と 3 種類の方法があります。"
90 "initrd preseed は、いずれのインストール方法でも動作し、より多くの preseed を"
91 "サポートしますが、多くの準備が必要です。ファイル preseed やネットワーク "
92 "preseed は、それぞれインストール方法が異なる場合に使用されます。"
93
94 #. Tag: para
95 #: preseed.xml:60
96 #, no-c-format
97 msgid ""
98 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
99 "installation methods."
100 msgstr "以下の表では、各インストール方法で使用できる preseed 方法を示します。"
101
102 #. Tag: entry
103 #: preseed.xml:69
104 #, no-c-format
105 msgid "Installation method"
106 msgstr "インストール方法"
107
108 #. Tag: entry
109 #: preseed.xml:69
110 #, no-c-format
111 msgid "initrd"
112 msgstr "initrd"
113
114 #. Tag: entry
115 #: preseed.xml:70 preseed.xml:510
116 #, no-c-format
117 msgid "file"
118 msgstr "ファイル"
119
120 #. Tag: entry
121 #: preseed.xml:70
122 #, no-c-format
123 msgid "network"
124 msgstr "ネットワーク"
125
126 #. Tag: entry
127 #: preseed.xml:76
128 #, no-c-format
129 msgid "CD/DVD"
130 msgstr "CD/DVD"
131
132 #. Tag: entry
133 #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
134 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
135 #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
136 #: preseed.xml:111
137 #, no-c-format
138 msgid "<entry>yes</entry>"
139 msgstr "<entry>yes</entry>"
140
141 #. Tag: para
142 #: preseed.xml:81
143 #, no-c-format
144 msgid ""
145 "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
146 "appropriately"
147 msgstr ""
148 "ネットワークアクセスを行う場合だけでなく、適切な <literal>preseed/url</"
149 "literal> を設定する場合。"
150
151 #. Tag: entry
152 #: preseed.xml:88
153 #, no-c-format
154 msgid "netboot"
155 msgstr "netboot"
156
157 #. Tag: entry
158 #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
159 #, no-c-format
160 msgid "<entry>no</entry>"
161 msgstr "<entry>no</entry>"
162
163 #. Tag: entry
164 #: preseed.xml:93
165 #, no-c-format
166 msgid ""
167 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
168 msgstr ""
169 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(USB メモリを含む)</phrase>"
170
171 #. Tag: entry
172 #: preseed.xml:98
173 #, no-c-format
174 msgid "floppy based (cd-drivers)"
175 msgstr "フロッピーベース (CD ドライバ)"
176
177 #. Tag: entry
178 #: preseed.xml:103
179 #, no-c-format
180 msgid "floppy based (net-drivers)"
181 msgstr "フロッピーベース (ネットドライバ)"
182
183 #. Tag: entry
184 #: preseed.xml:108
185 #, no-c-format
186 msgid "generic/tape"
187 msgstr "generic/tape"
188
189 #. Tag: para
190 #: preseed.xml:117
191 #, no-c-format
192 msgid ""
193 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
194 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
195 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
196 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
197 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
198 "configured."
199 msgstr ""
200 "preseed 方法の重要な違いは、事前設定ファイルを読込・処理するポイントです。"
201 "initrd preseed では、インストールの始め (最初の質問が行われる前) に読み込まれ"
202 "ます。ファイル preseed では、CD や CD イメージが読み込まれた後です。ネット"
203 "ワーク preseed では、ネットワークの設定の後でないと読み込まれません。"
204
205 #. Tag: para
206 #: preseed.xml:126
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "Obviously, any questions that have been processed before the "
210 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
211 "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
212 "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
213 "to avoid these questions being asked."
214 msgstr ""
215 "言うまでもなく、事前設定ファイルが読み込まれる前に処理される質問は、preseed "
216 "できません。(最初のハードウェア検出のように、優先度が中や低でしか表示されない"
217 "質問も含んでいます) <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> では、そういった質"
218 "問が出ないようにする方法を提供しています。"
219
220 #. Tag: para
221 #: preseed.xml:134
222 #, no-c-format
223 msgid ""
224 "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
225 "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
226 "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
227 "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
228 "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
229 "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
230 "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
231 msgstr ""
232 "preseed が起動する前に、通常現れる質問を回避するのに、<quote>自動</quote> "
233 "モードでインストーラを起動できます。これによりネットワークの設定が終わるま"
234 "で、preseed の前に行われる質問 (言語、国、キーボード選択など) を遅らせ、"
235 "preseed にその質問を含められます。また、インストールの優先度を最重要で行うた"
236 "め、大量にある重要でない質問を回避できます。詳細は <xref linkend=\"preseed-"
237 "auto\"/> をご覧ください。"
238
239 #. Tag: title
240 #: preseed.xml:148
241 #, no-c-format
242 msgid "Limitations"
243 msgstr "制限"
244
245 #. Tag: para
246 #: preseed.xml:149
247 #, no-c-format
248 msgid ""
249 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
250 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
251 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
252 "partitions."
253 msgstr ""
254 "&d-i; で行われる質問のほとんどはこの方法で preseed できますが、いくつか注目す"
255 "べき例外があります。ディスク全体を (再度) パーティション分割するか、ディスク"
256 "の空き領域を利用しなければなりません。つまり既存のパーティションを利用できな"
257 "いと言うことです。"
258
259 #. Tag: title
260 #: preseed.xml:223
261 #, no-c-format
262 msgid "Using preseeding"
263 msgstr "preseed の利用"
264
265 #. Tag: para
266 #: preseed.xml:224
267 #, no-c-format
268 msgid ""
269 "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
270 "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
271 "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
272 "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
273 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
274 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
275 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
276 "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
277 msgstr ""
278 "事前設定ファイルを最初に作成し、使用する場所に配置する必要があります。事前設"
279 "定ファイルの作成は本付録で後ほど扱います。ネットワーク preseed の場合や、ファ"
280 "イルをフロッピーや USB メモリから読み込む場合、簡単に正しい位置に事前設定ファ"
281 "イルを配置できます。CD や DVD にファイルを含めたければ、ISO イメージを再度マ"
282 "スタリングする必要があります。initrd に含まれている事前設定ファイルを取り出す"
283 "方法は、この文書では扱いません。&d-i; の開発者向け文書を当たってください。"
284
285 #. Tag: para
286 #: preseed.xml:235
287 #, no-c-format
288 msgid ""
289 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
290 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
291 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
292 msgstr ""
293 "事前設定ファイルの手本にできる事前設定ファイルのサンプルは、&urlset-example-"
294 "preseed; から取得できます。このファイルは、この付録にある設定の断片を元にして"
295 "います。"
296
297 #. Tag: title
298 #: preseed.xml:244
299 #, no-c-format
300 msgid "Loading the preconfiguration file"
301 msgstr "事前設定ファイルの読み込み"
302
303 #. Tag: para
304 #: preseed.xml:245
305 #, no-c-format
306 msgid ""
307 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
308 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
309 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
310 "load it."
311 msgstr ""
312 "initrd preseed を使用する場合、<filename>preseed.cfg</filename> というファイ"
313 "ルが initrd のルートディレクトリに確実にある必要があります。インストーラは、"
314 "このファイルがあるか自動的にチェックし、読み込みます。"
315
316 #. Tag: para
317 #: preseed.xml:252
318 #, no-c-format
319 msgid ""
320 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
321 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
322 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
323 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
324 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
325 msgstr ""
326 "他の preseed 方法では、起動時にどのファイルを読み込むか、インストーラに指定す"
327 "る必要があります。通常、カーネルのブートパラメータで渡して行います。これは起"
328 "動時に手動で与えるか、ブートローダ設定ファイル (例: <filename>syslinux.cfg</"
329 "filename>) を編集し、カーネルへの append 行の最後にパラメータを追加して与えま"
330 "す。"
331
332 #. Tag: para
333 #: preseed.xml:260
334 #, no-c-format
335 msgid ""
336 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
337 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
338 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
339 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
340 msgstr ""
341 "ブートローダの設定で事前設定ファイルを指定する場合、設定を変更すれば、インス"
342 "トーラの起動時に ENTER を押す必要はありません。syslinux ではこの設定をするの"
343 "に、<filename>syslinux.cfg</filename> でタイムアウトを <literal>1</literal> "
344 "にします。"
345
346 #. Tag: para
347 #: preseed.xml:267
348 #, no-c-format
349 msgid ""
350 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
351 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
352 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
353 "installer will refuse to use it."
354 msgstr ""
355 "インストーラが確実に正しい事前設定ファイルを取得するのに、このファイルの"
356 "チェックサムを指定できます。現在、これには md5sum 値の指定が必要です。指定し"
357 "た値と事前設定ファイルの値は一致しなければなりません。一致しない場合は、イン"
358 "ストーラは事前設定ファイルを使用しません。"
359
360 #. Tag: screen
361 #: preseed.xml:276
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "Boot parameters to specify:\n"
365 "- if you're netbooting:\n"
366 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
367 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
368 "\n"
369 "- if you're booting a remastered CD:\n"
370 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
371 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
372 "\n"
373 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
374 " toplevel directory of the USB stick):\n"
375 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
376 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
377 msgstr ""
378 "ブートパラメータの設定:\n"
379 "- netboot の場合:\n"
380 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
381 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
382 "\n"
383 "- リマスタリングした CD で起動する場合:\n"
384 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
385 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
386 "\n"
387 "- USB メディアで起動する場合 (事前設定ファイルを USB メモリの\n"
388 " トップレベルディレクトリに置くこと):\n"
389 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
390 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
391
392 #. Tag: para
393 #: preseed.xml:278
394 #, no-c-format
395 msgid ""
396 "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
397 "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
398 "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
399 msgstr ""
400 "ブートパラメータに渡す際に、<filename>preseed/url</filename> は "
401 "<filename>url</filename> に、<filename>preseed/file</filename> は "
402 "<filename>file</filename> に短縮できることに注意してください。"
403
404 #. Tag: title
405 #: preseed.xml:288
406 #, no-c-format
407 msgid "Using boot parameters to preseed questions"
408 msgstr "preseed が質問するブートパラメータの利用"
409
410 #. Tag: para
411 #: preseed.xml:289
412 #, no-c-format
413 msgid ""
414 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
415 "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
416 "command line when booting the installer."
417 msgstr ""
418 "事前設定ファイルを preseed の各段階で使用できない場合でも、preseed の値をイン"
419 "ストーラ起動時のコマンドラインに与えることで、インストールを自動で行えます。"
420
421 #. Tag: para
422 #: preseed.xml:295
423 #, no-c-format
424 msgid ""
425 "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
426 "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
427 "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
428 msgstr ""
429 "preseed を使用せず指定した質問への答を設定したい場合にも、ブートパラメータを"
430 "使用します。有用な使用法のサンプルが、このマニュアルの別の場所にあります。"
431
432 #. Tag: para
433 #: preseed.xml:301
434 #, no-c-format
435 msgid ""
436 "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
437 "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
438 "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
439 "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
440 "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
441 "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
442 "normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
443 "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
444 "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
445 "to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
446 "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
447 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
448 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
449 "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
450 "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
451 "configuration of the relevant package."
452 msgstr ""
453 "&d-i; 内部で使用する値をセットするには、<userinput><replaceable>path/to/"
454 "variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> のように"
455 "本付録の例にある preseed 変数を渡すだけです。値がターゲットシステムのパッケー"
456 "ジを設定することがある場合、<firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> "
457 "debconf 変数 (やテンプレート) の所有者 (owner) は、debconf テンプレートに含ま"
458 "れるように、通常パッケージ名です。インストーラ自体が使用する値は、<quote>d-"
459 "i</quote> になっています。テンプレートや変数は、複数の owner を持て、パッケー"
460 "ジを完全削除する際に debconf データベースから削除できるかどうかを決定するのに"
461 "利用されます。</para> </footnote> 変数を、あらかじめ用意し、"
462 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
463 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> で使用する必要があ"
464 "ります。owner を指定しない場合、変数の値はターゲットシステムの debconf データ"
465 "ベースにコピーされず、関連パッケージの設定中使用されません。"
466
467 #. Tag: para
468 #: preseed.xml:324
469 #, no-c-format
470 msgid ""
471 "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
472 "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
473 "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
474 "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
475 msgstr ""
476 "通常、この方法で答をあらかじめ設定しておくと、質問してきません。質問のデフォ"
477 "ルト値を指定しているのに、まだ質問してくる場合には、<quote>=</quote> 演算子の"
478 "代わりに、<quote>?=</quote> を使用してください。<xref linkend=\"preseed-"
479 "seenflag\"/> もご覧ください。"
480
481 #. Tag: para
482 #: preseed.xml:331
483 #, no-c-format
484 msgid ""
485 "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
486 "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
487 "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
488 "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
489 "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
490 "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
491 msgstr ""
492 "ブートプロンプトによく使用される変数には、短いエイリアスがあることに注意して"
493 "ください。有効なエイリアスは、本サンプル内で完全な変数名の代わりに使用してい"
494 "ます。例えば <literal>preseed/url</literal> 変数には <literal>url</literal> "
495 "というエイリアスがあります。もう一つ、<literal>tasks</literal> というエイリア"
496 "スがあり、これは <literal>tasksel:tasksel/first</literal> に変換されます。"
497
498 #. Tag: para
499 #: preseed.xml:340
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
503 "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
504 "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
505 "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
506 "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
507 msgstr ""
508 "ブートオプションの <quote>--</quote> は特別な意味を持ちます。最後の <quote>--"
509 "</quote> に続きカーネルパラメータがあると、(インストーラがサポートするブート"
510 "ローダの場合) インストール済みのブートローダの設定にコピーされます。インス"
511 "トーラは、(事前設定オプションのような) オプションを認識すると、自動的にフィル"
512 "タをかけます。"
513
514 #. Tag: para
515 #: preseed.xml:349
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
519 "options and 32 environment options, including any options added by default "
520 "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
521 "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
522 msgstr ""
523 "現在の Linux カーネル (2.6.9 以降) では、最大 (インストーラがデフォルトで指定"
524 "するオプションを含め) コマンドラインオプションを 32 個、環境オプションを 32 "
525 "個受け取れます。この数を超えると、カーネルはパニック (クラッシュ) してしまい"
526 "ます (以前のカーネルではこの数字がもっと少ないです)。"
527
528 #. Tag: para
529 #: preseed.xml:357
530 #, no-c-format
531 msgid ""
532 "For most installations some of the default options in your bootloader "
533 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
534 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
535 msgstr ""
536 "ほとんどのインストールでは、ブートローダ設定ファイルにある "
537 "(<literal>vga=normal</literal> のような) デフォルトオプションを安全に削除でき"
538 "るかもしれません。これにより preseed 用にもっとオプションを追加できます。"
539
540 #. Tag: para
541 #: preseed.xml:364
542 #, no-c-format
543 msgid ""
544 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
545 "parameters, even if you delimit them with quotes."
546 msgstr ""
547 "ブートパラメータに空白を含んだ値を設定するのは、引用符で囲んだとしてもいつも"
548 "うまくいくとは限りません。"
549
550 #. Tag: title
551 #: preseed.xml:373
552 #, no-c-format
553 msgid "Auto mode"
554 msgstr "自動モード"
555
556 #. Tag: para
557 #: preseed.xml:374
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
561 "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
562 "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
563 "that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
564 "auto url=autoserver\n"
565 "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
566 "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
567 "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
568 "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
569 "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
570 "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
571 "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
572 msgstr ""
573 "かなりシンプルなコマンドラインをブートプロンプトに与え、任意の複雑なカスタマ"
574 "イズを自動インストールに対して行う Debian Installer の機能があります。これを"
575 "説明するため、以下にブートプロンプトで使用できる例を示します。"
576 "<informalexample><screen>\n"
577 "auto url=autoserver\n"
578 "</screen></informalexample> これは、DNS で <literal>autoserver</literal> の名"
579 "前解決ができ (おそらく DHCP でローカルドメイン追加後)、そのマシンが DHCP サー"
580 "バであることを前提にしています。<literal>example.com</literal> というドメイン"
581 "のサイトが、普通のまともな DHCP を設定していれば、<literal>http://autoserver."
582 "example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal> から、preseed ファイル"
583 "を取得するようになります。"
584
585 #. Tag: para
586 #: preseed.xml:391
587 #, no-c-format
588 msgid ""
589 "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
590 "literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
591 "default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
592 "allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
593 "forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
594 "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
595 "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
596 "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
597 "paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
598 "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
599 "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
600 "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
601 "this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
602 "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
603 "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
604 "late_command.sh</literal>."
605 msgstr ""
606 "URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) の最後の部分は、"
607 "<literal>auto-install/defaultroot</literal> から取られています。デフォルトで"
608 "は、将来のバージョンでコードネームを指定して移行していけるように、"
609 "<literal>&releasename;</literal> ディレクトリが含まれています。<literal>/./</"
610 "literal> は、その後に続くパスが確定するように、ルートからの相対パスを示しま"
611 "す (preseed/include や preseed/run で使用)。これにより、完全な URL や / で始"
612 "まるパス、前回 preseed が見つかった場所からの相対パスでファイルを指定できま"
613 "す。スクリプトの階層構造を壊さずに新しい場所に移動できる (例えば ウェブサーバ"
614 "で開始し、USB メモリにコピーする)、よりポータブルなスクリプトを構成するのに便"
615 "利です。このサンプルでは、preseed ファイルの <literal>preseed/run</literal> "
616 "に <literal>/scripts/late_command.sh</literal> が設定されている場合、"
617 "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
618 "late_command.sh</literal> からファイルを取得します。"
619
620 #. Tag: para
621 #: preseed.xml:411
622 #, no-c-format
623 msgid ""
624 "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
625 "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
626 "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
627 "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
628 "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
629 "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
630 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
631 "replaceable>\n"
632 "</screen></informalexample> The way this works is that:"
633 msgstr ""
634 "手元に DHCP や DNS のインフラがない場合や、<filename>preseed.cfg</filename> "
635 "のデフォルトパスを使用したくない場合でも、きちんとした URL を使用でき、"
636 "<literal>/./</literal> 要素を使用しない場合は、パスの開始点を決定できます (例"
637 "えば URL の 3 つ目の <literal>/</literal>)。以下は、手元のネットワークインフ"
638 "ラから最低限必要な物のサンプルです。<informalexample><screen>\n"
639 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
640 "replaceable>\n"
641 "</screen></informalexample> この方法は次のように動作します。"
642
643 #. Tag: para
644 #: preseed.xml:424
645 #, no-c-format
646 msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
647 msgstr "URL が見つからない場合、http だと仮定します。"
648
649 #. Tag: para
650 #: preseed.xml:427
651 #, no-c-format
652 msgid ""
653 "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
654 "DHCP appended to it, and"
655 msgstr ""
656 "ホスト名セクションにピリオドがなければ、DHCP から引き出して追加します。"
657
658 #. Tag: para
659 #: preseed.xml:431
660 #, no-c-format
661 msgid ""
662 "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
663 "path is added."
664 msgstr ""
665 "ホスト名の後に <literal>/</literal> がなければ、デフォルトパスを追加します。"
666
667 #. Tag: para
668 #: preseed.xml:437
669 #, no-c-format
670 msgid ""
671 "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
672 "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
673 "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
674 "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
675 "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
676 "thus: <informalexample><screen>\n"
677 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
678 "class_B</replaceable>\n"
679 "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
680 "system to be installed, or the localization to be used."
681 msgstr ""
682 "URL を指定するのに加えて、&d-i; 自身の振る舞いには直接影響しない設定も追加で"
683 "きますが、読み込んだ preseed ファイルの <literal>preseed/run</literal> で指定"
684 "した、スクリプトに渡すことができます。現在のところ、<literal>classes</"
685 "literal> というエイリアスを持つ、<literal>auto-install/classes</literal> のサ"
686 "ンプルのみです。以下のように使用します。<informalexample><screen>\n"
687 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
688 "class_B</replaceable>\n"
689 "</screen></informalexample> classes にはこのサンプルでは、インストールするシ"
690 "ステムのタイプや、地域化を指定するのに使用できます。"
691
692 #. Tag: para
693 #: preseed.xml:451
694 #, no-c-format
695 msgid ""
696 "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
697 "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
698 "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
699 "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
700 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
701 "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
702 "you."
703 msgstr ""
704 "この概念はもちろん拡張でき、もしそうする場合、auto-install 名前空間を使用する"
705 "のが妥当です。ですから、次にあなたのスクリプトで使用する <literal>auto-"
706 "install/style</literal> のような物かもしれません。これが必要だと思うのなら、"
707 "名前空間の衝突を避けるために <email>debian-boot@lists.debian.org</email> メー"
708 "リングリストで提案してください。おそらくパラメータのエイリアスが追加されま"
709 "す。"
710
711 #. Tag: para
712 #: preseed.xml:461
713 #, no-c-format
714 msgid ""
715 "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
716 "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
717 "parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
718 "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
719 "<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
720 "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
721 "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
722 "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
723 "with a lower priority from being asked."
724 msgstr ""
725 "<literal>auto</literal> ブートラベルは、どのアーキテクチャでもまだ定義されて"
726 "いません。カーネルのコマンドラインに、単にパラメータを 2 つ "
727 "<literal>auto=true priority=critical</literal> を追加すると、同じ効果を得られ"
728 "ます。<literal>auto</literal> パラメータは <literal>auto-install/enable</"
729 "literal> のエイリアスで、ロケールやキーボードの質問を preseed で行えるよう遅"
730 "らせます。また、<literal>priority</literal> は <literal>debconf/priority</"
731 "literal> のエイリアスで、<literal>critical</literal> に設定すると、優先度の低"
732 "い質問を抑制するようになります。"
733
734 #. Tag: para
735 #: preseed.xml:474
736 #, no-c-format
737 msgid ""
738 "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
739 "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
740 "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
741 "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
742 msgstr ""
743 "DHCP を使用してインストールの自動化を行う際に、関連する追加オプションは以下の"
744 "通りです。<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> これはマシ"
745 "ンが最初の使用可能 NIC を選択し、DHCP 問い合わせに対する返答をもっと我慢強く"
746 "待つようになります。"
747
748 #. Tag: para
749 #: preseed.xml:483
750 #, no-c-format
751 msgid ""
752 "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
753 "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
754 "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
755 "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
756 "preconfiguration."
757 msgstr ""
758 "スクリプトやクラスのサンプルを含む、フレームワークの使用法についての大規模な"
759 "サンプルが、<ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">開発者のウェブサイト</ulink>"
760 "にあります。そこで得られるサンプルでも、事前設定の独創的な使用を成し遂げる、"
761 "たくさんのすばらしい効果があります。"
762
763 #. Tag: title
764 #: preseed.xml:494
765 #, no-c-format
766 msgid "Aliases useful with preseeding"
767 msgstr "preseed で利用できるエイリアス"
768
769 #. Tag: para
770 #: preseed.xml:495
771 #, no-c-format
772 msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
773 msgstr "以下のエイリアスが (自動モード) preseed を使用する際に利用できます。"
774
775 #. Tag: entry
776 #: preseed.xml:505
777 #, no-c-format
778 msgid "auto"
779 msgstr "auto"
780
781 #. Tag: entry
782 #: preseed.xml:505
783 #, no-c-format
784 msgid "auto-install/enable"
785 msgstr "auto-install/enable"
786
787 #. Tag: entry
788 #: preseed.xml:506
789 #, no-c-format
790 msgid "classes"
791 msgstr "classes"
792
793 #. Tag: entry
794 #: preseed.xml:506
795 #, no-c-format
796 msgid "auto-install/classes"
797 msgstr "auto-install/classes"
798
799 #. Tag: entry
800 #: preseed.xml:507
801 #, no-c-format
802 msgid "<entry>fb</entry>"
803 msgstr "<entry>fb</entry>"
804
805 #. Tag: entry
806 #: preseed.xml:507
807 #, no-c-format
808 msgid "debian-installer/framebuffer"
809 msgstr "debian-installer/framebuffer"
810
811 #. Tag: entry
812 #: preseed.xml:508
813 #, no-c-format
814 msgid "locale"
815 msgstr "locale"
816
817 #. Tag: entry
818 #: preseed.xml:508
819 #, no-c-format
820 msgid "debian-installer/locale"
821 msgstr "debian-installer/locale"
822
823 #. Tag: entry
824 #: preseed.xml:509
825 #, no-c-format
826 msgid "priority"
827 msgstr "priority"
828
829 #. Tag: entry
830 #: preseed.xml:509
831 #, no-c-format
832 msgid "debconf/priority"
833 msgstr "debconf/priority"
834
835 #. Tag: entry
836 #: preseed.xml:510
837 #, no-c-format
838 msgid "preseed/file"
839 msgstr "preseed/file"
840
841 #. Tag: entry
842 #: preseed.xml:511
843 #, no-c-format
844 msgid "<entry>url</entry>"
845 msgstr "<entry>url</entry>"
846
847 #. Tag: entry
848 #: preseed.xml:511
849 #, no-c-format
850 msgid "preseed/url"
851 msgstr "preseed/url"
852
853 #. Tag: entry
854 #: preseed.xml:512
855 #, no-c-format
856 msgid "interface"
857 msgstr "interface"
858
859 #. Tag: entry
860 #: preseed.xml:512
861 #, no-c-format
862 msgid "netcfg/choose_interface"
863 msgstr "netcfg/choose_interface"
864
865 #. Tag: entry
866 #: preseed.xml:513
867 #, no-c-format
868 msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
869 msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
870
871 #. Tag: entry
872 #: preseed.xml:513
873 #, no-c-format
874 msgid "netcfg/get_hostname"
875 msgstr "netcfg/get_hostname"
876
877 #. Tag: entry
878 #: preseed.xml:514
879 #, no-c-format
880 msgid "domain"
881 msgstr "domain"
882
883 #. Tag: entry
884 #: preseed.xml:514
885 #, no-c-format
886 msgid "netcfg/get_domain"
887 msgstr "netcfg/get_domain"
888
889 #. Tag: entry
890 #: preseed.xml:515
891 #, no-c-format
892 msgid "protocol"
893 msgstr "protocol"
894
895 #. Tag: entry
896 #: preseed.xml:515
897 #, no-c-format
898 msgid "mirror/protocol"
899 msgstr "mirror/protocol"
900
901 #. Tag: entry
902 #: preseed.xml:516
903 #, no-c-format
904 msgid "suite"
905 msgstr "suite"
906
907 #. Tag: entry
908 #: preseed.xml:516
909 #, no-c-format
910 msgid "mirror/suite"
911 msgstr "mirror/suite"
912
913 #. Tag: title
914 #: preseed.xml:523
915 #, no-c-format
916 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
917 msgstr "事前設定ファイルを指定するための DHCP の利用方法"
918
919 #. Tag: para
920 #: preseed.xml:524
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
924 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
925 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
926 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
927 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
928 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
929 "package)."
930 msgstr ""
931 "事前設定ファイルをネットワークからダウンロードするよう指定するのに、DHCP も使"
932 "用できます。DHCP はファイル名の指定ができます。通常これは netboot のファイル"
933 "ですが、URL 形式になっていると、ネットワーク preseed をサポートするインストー"
934 "ルメディアが、URL からファイルをダウンロードし、事前設定ファイルとして使用し"
935 "ます。以下は、ISC DHCP サーバのバージョン 3 用 dhcpd.conf で設定するサンプル"
936 "です。"
937
938 #. Tag: screen
939 #: preseed.xml:535
940 #, no-c-format
941 msgid ""
942 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
943 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
944 "}"
945 msgstr ""
946 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
947 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
948 "}"
949
950 #. Tag: para
951 #: preseed.xml:537
952 #, no-c-format
953 msgid ""
954 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
955 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
956 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
957 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
958 msgstr ""
959 "上記の例は、\"d-i\" を名乗る DHCP クライアントにこのファイル名を渡すよう制限"
960 "されており、通常の DHCP クライアントではなく、インストーラにのみ影響を与える"
961 "ことに注意してください。この文字列で、ネットワーク上の全マシンに preseed でイ"
962 "ンストールするのではなく、特定のホストに対して行うようにもできます。"
963
964 #. Tag: para
965 #: preseed.xml:544
966 #, no-c-format
967 msgid ""
968 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
969 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
970 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
971 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
972 "automate Debian installs should only be done with care."
973 msgstr ""
974 "DHCP preseed を使用するよい方法は、自分のネットワークには、Debian ミラーサイ"
975 "トのような preseed の値のみ指定することです。自分のネットワークにこの方法でイ"
976 "ンストールすると、選択したよいミラーサイトから自動で取得しますが、インストー"
977 "ルの残りのプロセスはインタラクティブに行われます。DHCP preseed を用いた "
978 "Debian の完全自動インストールは、充分注意しなければ行うべきではありません。"
979
980 #. Tag: title
981 #: preseed.xml:558
982 #, no-c-format
983 msgid "Creating a preconfiguration file"
984 msgstr "事前設定ファイルの作成"
985
986 #. Tag: para
987 #: preseed.xml:559
988 #, no-c-format
989 msgid ""
990 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
991 "selections</command> command. The general format of a line in a "
992 "preconfiguration file is:"
993 msgstr ""
994 "事前設定ファイルのフォーマットは、<command>debconf-set-selections</command> "
995 "コマンドで使用されるものと同じです。事前設定ファイルの行の一般的なフォーマッ"
996 "トは以下のようになります。"
997
998 #. Tag: screen
999 #: preseed.xml:565
1000 #, no-c-format
1001 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1002 msgstr "&lt;所有者&gt; &lt;質問名&gt; &lt;質問タイプ&gt; &lt;値&gt;"
1003
1004 #. Tag: para
1005 #: preseed.xml:567
1006 #, no-c-format
1007 msgid ""
1008 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1009 msgstr ""
1010 "事前設定ファイルを記述する際には、ちょっとした規則があると気に留めておいてく"
1011 "ださい"
1012
1013 #. Tag: para
1014 #: preseed.xml:574
1015 #, no-c-format
1016 msgid ""
1017 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1018 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1019 msgstr ""
1020 "型と値の間には、空白かタブを 1 つだけおいてください。空白を追加すると、値の一"
1021 "部として解釈されます。空値を指定する場合は、型の後に空白かタブを、ひとつ記述"
1022 "したままにしてください。"
1023
1024 #. Tag: para
1025 #: preseed.xml:578
1026 #, no-c-format
1027 msgid ""
1028 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1029 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1030 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1031 "between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
1032 "all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
1033 msgstr ""
1034 "行継続文字としてバックスラッシュ (<quote><literal>\\</literal></quote>) を付"
1035 "けて複数行に分割できます。質問名の後で分割するのが適当でしょう。型と値の間は"
1036 "よくありません。値の途中で行を分割するのは、パーティション分割のレシピを除い"
1037 "て、サポートしていません。"
1038
1039 #. Tag: para
1040 #: preseed.xml:585
1041 #, no-c-format
1042 msgid ""
1043 "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
1044 "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
1045 "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
1046 "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
1047 "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
1048 "database for the installed system."
1049 msgstr ""
1050 "インストーラ自身が使用する debconf 変数 (テンプレート) では、所有者を、"
1051 "<quote>d-i</quote> と設定しておき、インストールしたシステムで使用する "
1052 "preseed 変数では、対応する debconf テンプレートを含むパッケージ名を使用するべ"
1053 "きです。所有者に <quote>d-i</quote> 以外が設定されている変数だけを、インス"
1054 "トールしたシステムの debconf データベースに伝播させます。"
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: preseed.xml:593
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1061 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
1062 "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
1063 msgstr ""
1064 "ほとんどの質問では、訳した値ではなく英語の値を指定する必要がありますが、 "
1065 "(<classname>partman</classname> など) 訳した値を使用できる質問もあります。"
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: preseed.xml:599
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1072 "shown during installation."
1073 msgstr ""
1074 "質問の中には、インストール中に表示される英語のテキストの代わりに、コードを取"
1075 "るものがあります。"
1076
1077 #. Tag: para
1078 #: preseed.xml:605
1079 #, no-c-format
1080 msgid ""
1081 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1082 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
1083 msgstr ""
1084 "事前設定ファイルを作成する簡単な方法は、<xref linkend=\"preseed-contents\"/> "
1085 "にあるサンプルファイルを元にして作業することです。"
1086
1087 #. Tag: para
1088 #: preseed.xml:610
1089 #, no-c-format
1090 msgid ""
1091 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1092 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
1093 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
1094 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
1095 msgstr ""
1096 "その他には、手動インストールを行い、再起動してから <classname>debconf-utils</"
1097 "classname> パッケージの <command>debconf-get-selections</command> を使用しま"
1098 "す。以下のように debconf データベースとインストーラの cdebconf データベース"
1099 "を 1 ファイルに出力してください。"
1100
1101 #. Tag: screen
1102 #: preseed.xml:617
1103 #, no-c-format
1104 msgid ""
1105 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1106 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1107 msgstr ""
1108 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1109 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1110
1111 #. Tag: para
1112 #: preseed.xml:619
1113 #, no-c-format
1114 msgid ""
1115 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
1116 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
1117 "users."
1118 msgstr ""
1119 "しかし、この方法で生成したファイルでは preseed されない項目があります。ほとん"
1120 "どのユーザはサンプルファイルから始めるのがよいでしょう。"
1121
1122 #. Tag: para
1123 #: preseed.xml:627
1124 #, no-c-format
1125 msgid ""
1126 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1127 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
1128 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
1129 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1130 "root."
1131 msgstr ""
1132 "この方法は、インストーラの cdebconf データベースが、インストールしたシステム"
1133 "の <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> に保存されているのを前提"
1134 "にしています。しかし、データベースに機密情報が含まれる可能性がありますので、"
1135 "デフォルトでは root にのみ読み込みが許可されています。"
1136
1137 #. Tag: para
1138 #: preseed.xml:635
1139 #, no-c-format
1140 msgid ""
1141 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1142 "will be deleted from your system if you purge the package "
1143 "<classname>installation-report</classname>."
1144 msgstr ""
1145 "<filename>/var/log/installer</filename> ディレクトリとその中のファイルは、"
1146 "<classname>installation-report</classname> パッケージを完全削除することで、削"
1147 "除されます。"
1148
1149 #. Tag: para
1150 #: preseed.xml:643
1151 #, no-c-format
1152 msgid ""
1153 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1154 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
1155 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
1156 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1157 "and for the values assigned to variables."
1158 msgstr ""
1159 "有効な質問の値をチェックするのに、インストール中に <filename>/var/lib/"
1160 "cdebconf</filename> のファイルを、<command>nano</command> を使用して確認でき"
1161 "ます。生のテンプレートは <filename>templates.dat</filename> を、現在の値や変"
1162 "数に割り当てられた値は <filename>questions.dat</filename> を確認してくださ"
1163 "い。"
1164
1165 #. Tag: para
1166 #: preseed.xml:651
1167 #, no-c-format
1168 msgid ""
1169 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1170 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1171 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1172 msgstr ""
1173 "インストールを実行する前に、事前設定ファイルのフォーマットが適切かどうかを調"
1174 "べるには、<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</"
1175 "replaceable></command> が使えます。"
1176
1177 #. Tag: title
1178 #: preseed.xml:662
1179 #, no-c-format
1180 msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
1181 msgstr "事前設定ファイルの内容 (&releasename; 用)"
1182
1183 #. Tag: para
1184 #: preseed.xml:668
1185 #, no-c-format
1186 msgid ""
1187 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1188 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
1189 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
1190 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1191 "your architecture."
1192 msgstr ""
1193 "本サンプルは、Intel x86 アーキテクチャ用インストールを元にしていることに注意"
1194 "してください。他のアーキテクチャにインストールする場合、サンプルのいくつか "
1195 "(キーボードの選択やブートローダの選択など) は適切でないかもしれませんので、そ"
1196 "のアーキテクチャ用に適切な debconf 設定で置き換える必要があるでしょう。"
1197
1198 #. Tag: title
1199 #: preseed.xml:679
1200 #, no-c-format
1201 msgid "Localization"
1202 msgstr "地域化"
1203
1204 #. Tag: para
1205 #: preseed.xml:680
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
1209 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1210 "loaded after these questions have been asked."
1211 msgstr ""
1212 "地域化の設定値は initrd preseed を利用しているときのみ動作します。他のすべて"
1213 "の方法では、この質問をされた後にしか事前設定ファイルを読み込めません。"
1214
1215 #. Tag: para
1216 #: preseed.xml:686
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "The locale can be used to specify both language and country and can be any "
1220 "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
1221 "the combination does not form a valid locale, the installer will "
1222 "automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
1223 "specify the locale as a boot parameter, use "
1224 "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1225 msgstr ""
1226 "ロケールは言語と国を両方指定でき、&d-i; がサポートする言語と認識する国のいず"
1227 "れかの組み合わせでもかまいません。組み合わせが正しいロケールの形になっていな"
1228 "い場合、インストーラは選択した言語から正しいロケールを自動選択します。ブート"
1229 "パラメータでロケールを指定するには、<userinput>locale=<replaceable>en_US</"
1230 "replaceable></userinput> としてください。"
1231
1232 #. Tag: screen
1233 #: preseed.xml:695
1234 #, no-c-format
1235 msgid ""
1236 "# Locale sets language and country.\n"
1237 "d-i debian-installer/locale string en_US"
1238 msgstr ""
1239 "# Locale sets language and country.\n"
1240 "d-i debian-installer/locale string en_US"
1241
1242 #. Tag: para
1243 #: preseed.xml:697
1244 #, no-c-format
1245 msgid ""
1246 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1247 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1248 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
1249 "to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
1250 msgstr ""
1251 "キーボード設定は、キーボードアーキテクチャとキーマップを選択することから成っ"
1252 "ています。ほとんどの場合、正しいキーボードアーキテクチャはデフォルトで選択さ"
1253 "れています。そのため、通常 preseed する必要はありません。キーマップは選択した"
1254 "キーボードアーキテクチャ向けに、&d-i; で有効でなくてはなりません。"
1255
1256 #. Tag: screen
1257 #: preseed.xml:704
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "# Keyboard selection.\n"
1261 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1262 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1263 "# Example for a different keyboard architecture\n"
1264 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1265 msgstr ""
1266 "# Keyboard selection.\n"
1267 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1268 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1269 "# Example for a different keyboard architecture\n"
1270 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1271
1272 #. Tag: para
1273 #: preseed.xml:706
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1277 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
1278 "kernel keymap remaining active."
1279 msgstr ""
1280 "キーボード設定をスキップするには、<classname>console-tools/archs</classname> "
1281 "を <userinput>skip-config</userinput> と preseed してください。これにより、"
1282 "カーネルのキーマップが有効になったままとなります。"
1283
1284 #. Tag: para
1285 #: preseed.xml:715
1286 #, no-c-format
1287 msgid ""
1288 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1289 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
1290 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
1291 msgstr ""
1292 "カーネル 2.6 では入力レイヤが変更され、キーボードアーキテクチャは事実上時代遅"
1293 "れです。カーネル 2.6 では通常、<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) "
1294 "キーマップが既に選択されています。"
1295
1296 #. Tag: title
1297 #: preseed.xml:725
1298 #, no-c-format
1299 msgid "Network configuration"
1300 msgstr "ネットワーク設定"
1301
1302 #. Tag: para
1303 #: preseed.xml:726
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1307 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
1308 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
1309 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1310 "parameters."
1311 msgstr ""
1312 "もちろん、ネットワークから事前設定ファイルを読み込む場合、preseed のネット"
1313 "ワーク設定は動作しません。しかし、CD や USB メモリから起動するときには重要で"
1314 "す。ネットワークから事前設定ファイルを読み込む場合、ネットワーク設定パラメー"
1315 "タは、カーネルブートパラメータで渡すことになります。"
1316
1317 #. Tag: para
1318 #: preseed.xml:734
1319 #, no-c-format
1320 msgid ""
1321 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1322 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1323 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1324 msgstr ""
1325 "ネットワークから事前設定ファイルを読み込む前に netboot するとき、特定のイン"
1326 "ターフェースを選ぶ必要があるなら、<userinput>interface=<replaceable>eth1</"
1327 "replaceable></userinput> のようにブートパラメータを使用してください。"
1328
1329 #. Tag: para
1330 #: preseed.xml:740
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1334 "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
1335 "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
1336 "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1337 "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1338 "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1339 "commands:"
1340 msgstr ""
1341 "<quote>preseed/url</quote> でネットワーク preseed を使用する際、ネットワーク"
1342 "設定の preseed は通常不可能ですが、例えば、ネットワークインターフェースに静的"
1343 "アドレスを設定するといった、以下のハックを利用して動作させることができます。"
1344 "このハックは、以下のコマンドを含む <quote>preseed/run</quote> スクリプトを作"
1345 "成し、事前設定ファイルを読み込んだ後でネットワークの設定を強制的に再度行う、"
1346 "というものです。"
1347
1348 #. Tag: screen
1349 #: preseed.xml:750
1350 #, no-c-format
1351 msgid "killall.sh; netcfg"
1352 msgstr "killall.sh; netcfg"
1353
1354 #. Tag: para
1355 #: preseed.xml:752
1356 #, no-c-format
1357 msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
1358 msgstr "以下の debconf 変数は、ネットワークの設定と関係があります。"
1359
1360 #. Tag: screen
1361 #: preseed.xml:758
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1365 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1366 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1367 "\n"
1368 "# To pick a particular interface instead:\n"
1369 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1370 "\n"
1371 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1372 "# it, this might be useful.\n"
1373 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1374 "\n"
1375 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1376 "# the static network configuration below.\n"
1377 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1378 "\n"
1379 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1380 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1381 "# configuration below.\n"
1382 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1383 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1384 "\n"
1385 "# Static network configuration.\n"
1386 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1387 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1388 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1389 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1390 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1391 "\n"
1392 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1393 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1394 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1395 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1396 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1397 "\n"
1398 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1399 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1400 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1401 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1402 "\n"
1403 "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
1404 "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
1405 "# change to false to disable asking.\n"
1406 "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1407 msgstr ""
1408 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1409 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1410 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1411 "\n"
1412 "# To pick a particular interface instead:\n"
1413 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1414 "\n"
1415 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1416 "# it, this might be useful.\n"
1417 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1418 "\n"
1419 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1420 "# the static network configuration below.\n"
1421 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1422 "\n"
1423 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1424 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1425 "# configuration below.\n"
1426 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1427 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1428 "\n"
1429 "# Static network configuration.\n"
1430 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1431 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1432 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1433 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1434 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1435 "\n"
1436 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1437 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1438 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1439 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1440 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1441 "\n"
1442 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1443 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1444 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1445 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1446 "\n"
1447 "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
1448 "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
1449 "# change to false to disable asking.\n"
1450 "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1451
1452 #. Tag: para
1453 #: preseed.xml:760
1454 #, no-c-format
1455 msgid ""
1456 "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
1457 "netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
1458 "this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
1459 "automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
1460 "appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
1461 "As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
1462 "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
1463 msgstr ""
1464 "<classname>netcfg/get_netmask</classname> が preseed されていない場合、"
1465 "<command>netcfg</command> は自動的にネットマスクを決定することに注意してくだ"
1466 "さい。この場合、自動インストールを行うためには、この変数を <literal>seen</"
1467 "literal> としてマークされていなければなりません。同様に、<classname>netcfg/"
1468 "get_gateway</classname> が設定されていないと、<command>netcfg</command> は適"
1469 "切なアドレスを選択します。特殊な場合として、<classname>netcfg/get_gateway</"
1470 "classname> に <quote>none</quote> と設定して、ゲートウェイを使用しないように"
1471 "できます。"
1472
1473 #. Tag: title
1474 #: preseed.xml:776
1475 #, no-c-format
1476 msgid "Mirror settings"
1477 msgstr "ミラーサイト設定"
1478
1479 #. Tag: para
1480 #: preseed.xml:777
1481 #, no-c-format
1482 msgid ""
1483 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1484 "download additional components of the installer, to install the base system, "
1485 "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1486 "installed system."
1487 msgstr ""
1488 "使用するインストール方法に依存しますが、インストーラの追加コンポーネントのダ"
1489 "ウンロードや、基本システムのインストール、インストールしたシステムの "
1490 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> のセットアップにミラーサイトを使用"
1491 "できます。"
1492
1493 #. Tag: para
1494 #: preseed.xml:784
1495 #, no-c-format
1496 msgid ""
1497 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1498 "the installed system."
1499 msgstr ""
1500 "<classname>mirror/suite</classname> パラメータでは、インストールするシステム"
1501 "用の組を設定します。"
1502
1503 #. Tag: para
1504 #: preseed.xml:789
1505 #, no-c-format
1506 msgid ""
1507 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1508 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1509 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1510 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1511 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1512 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1513 msgstr ""
1514 "<classname>mirror/udeb/suite</classname> パラメータでは、インストーラの追加コ"
1515 "ンポーネントの組を設定します。実際にコンポーネントをネットワークでダウンロー"
1516 "ドする場合に役立つだけです。また、インストールで使用するインストール方法のた"
1517 "めの initrd を生成するには、この組が一致していなければなりません。"
1518 "<classname>mirror/udeb/suite</classname> のデフォルト値は、<classname>mirror/"
1519 "suite</classname> と同じです。"
1520
1521 #. Tag: screen
1522 #: preseed.xml:801
1523 #, no-c-format
1524 msgid ""
1525 "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1526 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1527 "d-i mirror/country string manual\n"
1528 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1529 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1530 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1531 "\n"
1532 "# Suite to install.\n"
1533 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1534 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1535 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1536 msgstr ""
1537 "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1538 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1539 "d-i mirror/country string manual\n"
1540 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1541 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1542 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1543 "\n"
1544 "# Suite to install.\n"
1545 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1546 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1547 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1548
1549 #. Tag: title
1550 #: preseed.xml:806
1551 #, no-c-format
1552 msgid "Clock and time zone setup"
1553 msgstr "時計と時間帯の設定"
1554
1555 #. Tag: screen
1556 #: preseed.xml:808
1557 #, no-c-format
1558 msgid ""
1559 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1560 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1561 "\n"
1562 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1563 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1564 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
1565 "\n"
1566 "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
1567 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1568 "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
1569 "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
1570 msgstr ""
1571 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1572 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1573 "\n"
1574 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1575 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1576 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
1577 "\n"
1578 "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
1579 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1580 "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
1581 "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
1582
1583 #. Tag: title
1584 #: preseed.xml:813
1585 #, no-c-format
1586 msgid "Partitioning"
1587 msgstr "パーティション分割"
1588
1589 #. Tag: para
1590 #: preseed.xml:814
1591 #, no-c-format
1592 msgid ""
1593 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1594 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1595 "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1596 "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1597 "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1598 "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1599 msgstr ""
1600 "ハードディスクのパーティション分割に preseed を使用するのは、"
1601 "<classname>partman-auto</classname> でサポートしている機能に限定されていま"
1602 "す。パーティションはディスクに既存の空き領域とディスク全体のどちらかから選べ"
1603 "ます。ディスクレイアウトは、あらかじめ定義したレシピ、レシピファイルによるカ"
1604 "スタムレシピ、事前設定ファイルに書いたレシピから選択できます。現在のところ、"
1605 "パーティションに preseed を用いて複数のディスクを割り当てることはできません。"
1606
1607 #. Tag: para
1608 #: preseed.xml:825
1609 #, no-c-format
1610 msgid ""
1611 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1612 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1613 "correct one will be selected before using preseeding."
1614 msgstr ""
1615 "ディスクの識別は、ドライバの読み込み順に依存します。複数のディスクがシステム"
1616 "にある場合、preseed を使用する前に、正しいディスクを確実に選択できるようにし"
1617 "なければなりません。"
1618
1619 #. Tag: screen
1620 #: preseed.xml:833
1621 #, no-c-format
1622 msgid ""
1623 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1624 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1625 "\n"
1626 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1627 "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1628 "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
1629 "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1630 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1631 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1632 "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1633 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1634 "\n"
1635 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1636 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1637 "# warning. This can be preseeded away...\n"
1638 "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1639 "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
1640 "d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n"
1641 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1642 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1643 "\n"
1644 "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
1645 "# - atomic: all files in one partition\n"
1646 "# - home: separate /home partition\n"
1647 "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1648 "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1649 "\n"
1650 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1651 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1652 "txt.\n"
1653 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1654 "# just point at it.\n"
1655 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1656 "\n"
1657 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1658 "one\n"
1659 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1660 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1661 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1662 "# boot-root :: \\\n"
1663 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1664 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1665 "# method{ format } format{ } \\\n"
1666 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1667 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1668 "# . \\\n"
1669 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1670 "# method{ format } format{ } \\\n"
1671 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1672 "# mountpoint{ / } \\\n"
1673 "# . \\\n"
1674 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1675 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1676 "# .\n"
1677 "\n"
1678 "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
1679 "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1680 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1681 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1682 "d-i partman/confirm boolean true"
1683 msgstr ""
1684 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1685 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1686 "\n"
1687 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1688 "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1689 "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
1690 "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1691 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1692 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1693 "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1694 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1695 "\n"
1696 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1697 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1698 "# warning. This can be preseeded away...\n"
1699 "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1700 "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
1701 "d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n"
1702 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1703 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1704 "\n"
1705 "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
1706 "# - atomic: all files in one partition\n"
1707 "# - home: separate /home partition\n"
1708 "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1709 "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1710 "\n"
1711 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1712 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1713 "txt.\n"
1714 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1715 "# just point at it.\n"
1716 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1717 "\n"
1718 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1719 "one\n"
1720 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1721 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1722 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1723 "# boot-root :: \\\n"
1724 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1725 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1726 "# method{ format } format{ } \\\n"
1727 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1728 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1729 "# . \\\n"
1730 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1731 "# method{ format } format{ } \\\n"
1732 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1733 "# mountpoint{ / } \\\n"
1734 "# . \\\n"
1735 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1736 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1737 "# .\n"
1738 "\n"
1739 "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
1740 "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1741 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1742 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1743 "d-i partman/confirm boolean true"
1744
1745 #. Tag: title
1746 #: preseed.xml:838
1747 #, no-c-format
1748 msgid "Partitioning using RAID"
1749 msgstr "RAID を用いたパーティション分割"
1750
1751 #. Tag: para
1752 #: preseed.xml:839
1753 #, no-c-format
1754 msgid ""
1755 "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1756 "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
1757 "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
1758 "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1759 "bootloader\"/>."
1760 msgstr ""
1761 "ソフトウェア RAID アレイにパーティションをセットアップすることも、preseed を"
1762 "使用してできます。サポートしているのは、RAID 0, 1, 5, 6, 10、や縮退アレイの作"
1763 "成、スペアデバイスの指定です。RAID 1 を使用する際には、アレイで使用する全デバ"
1764 "イスへインストールするよう、preseed で探せます。<xref linkend=\"preseed-"
1765 "bootloader\"/> をご覧ください。"
1766
1767 #. Tag: para
1768 #: preseed.xml:849
1769 #, no-c-format
1770 msgid ""
1771 "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
1772 "functionality that receives relatively little testing from the developers of "
1773 "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
1774 "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
1775 "syslog</filename> if you run into problems."
1776 msgstr ""
1777 "自動パーティション分割でのこの形式は、誤動作をしやすいです。またこの機能は、"
1778 "&d-i; の開発者によって、相対的にまだあまりテストを受けていません。様々な条件"
1779 "で正しく動作するかの責任 (理解でき衝突しない限り) は、ユーザの側にあります。"
1780 "問題が発生したら、<filename>/var/log/syslog</filename> をチェックしてくださ"
1781 "い。"
1782
1783 #. Tag: screen
1784 #: preseed.xml:859
1785 #, no-c-format
1786 msgid ""
1787 "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1788 "\n"
1789 "# The method should be set to \"raid\".\n"
1790 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1791 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
1792 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1793 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1794 "\n"
1795 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1796 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1797 "# multiraid :: \\\n"
1798 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1799 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1800 "# . \\\n"
1801 "# 64 512 300% raid \\\n"
1802 "# method{ raid } \\\n"
1803 "# . \\\n"
1804 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1805 "# method{ raid } \\\n"
1806 "# .\n"
1807 "\n"
1808 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
1809 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1810 "# for logical partitions.\n"
1811 "# Parameters are:\n"
1812 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1813 "mountpoint&gt; \\\n"
1814 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1815 "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
1816 "\"#\"\n"
1817 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1818 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1819 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1820 "# . \\\n"
1821 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1822 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1823 "# . \\\n"
1824 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1825 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1826 "# .\n"
1827 "\n"
1828 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1829 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1830 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1831 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1832 "d-i partman/confirm boolean true"
1833 msgstr ""
1834 "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1835 "\n"
1836 "# The method should be set to \"raid\".\n"
1837 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1838 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
1839 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1840 "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1841 "\n"
1842 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1843 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1844 "# multiraid :: \\\n"
1845 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1846 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1847 "# . \\\n"
1848 "# 64 512 300% raid \\\n"
1849 "# method{ raid } \\\n"
1850 "# . \\\n"
1851 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1852 "# method{ raid } \\\n"
1853 "# .\n"
1854 "\n"
1855 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
1856 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1857 "# for logical partitions.\n"
1858 "# Parameters are:\n"
1859 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1860 "mountpoint&gt; \\\n"
1861 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1862 "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
1863 "\"#\"\n"
1864 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1865 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1866 "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1867 "# . \\\n"
1868 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1869 "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
1870 "# . \\\n"
1871 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1872 "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
1873 "# .\n"
1874 "\n"
1875 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1876 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1877 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1878 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1879 "d-i partman/confirm boolean true"
1880
1881 #. Tag: title
1882 #: preseed.xml:864
1883 #, no-c-format
1884 msgid "Base system installation"
1885 msgstr "基本システムのインストール"
1886
1887 #. Tag: para
1888 #: preseed.xml:865
1889 #, no-c-format
1890 msgid ""
1891 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1892 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1893 "kernel."
1894 msgstr ""
1895 "インストールのこの段階で、実際に preseed できる項目は多くありません。質問は"
1896 "カーネルのインストールに関するものだけです。"
1897
1898 #. Tag: screen
1899 #: preseed.xml:872
1900 #, no-c-format
1901 msgid ""
1902 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1903 "kernels.\n"
1904 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
1905 "\n"
1906 "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
1907 "no\n"
1908 "# kernel is to be installed.\n"
1909 "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
1910 msgstr ""
1911 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1912 "kernels.\n"
1913 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
1914 "\n"
1915 "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
1916 "no\n"
1917 "# kernel is to be installed.\n"
1918 "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
1919
1920 #. Tag: title
1921 #: preseed.xml:877
1922 #, no-c-format
1923 msgid "Account setup"
1924 msgstr "アカウント設定"
1925
1926 #. Tag: para
1927 #: preseed.xml:878
1928 #, no-c-format
1929 msgid ""
1930 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1931 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1932 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1933 msgstr ""
1934 "root アカウント用のパスワードや、最初のユーザアカウントの名前・パスワードは "
1935 "preseed できます。パスワードには、平文か MD5 <emphasis>ハッシュ</emphasis>の"
1936 "どちらかを使用できます。"
1937
1938 #. Tag: para
1939 #: preseed.xml:885
1940 #, no-c-format
1941 msgid ""
1942 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1943 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1944 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1945 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1946 "hash allows for brute force attacks."
1947 msgstr ""
1948 "preseed のパスワードは、パスワードを知っている事前設定ファイルが誰でもアクセ"
1949 "スできるために、完全に安全というわけではないことを知っておいてください。MD5 "
1950 "ハッシュを使えば、セキュリティ的には多少ましと言えますが、MD5 ハッシュは総当"
1951 "たり攻撃にかけられることを考えると、セキュリティ的に誤解を与えるかもしれませ"
1952 "ん。"
1953
1954 #. Tag: screen
1955 #: preseed.xml:895
1956 #, no-c-format
1957 msgid ""
1958 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1959 "# use sudo).\n"
1960 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1961 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1962 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1963 "\n"
1964 "# Root password, either in clear text\n"
1965 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1966 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1967 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1968 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1969 "\n"
1970 "# To create a normal user account.\n"
1971 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1972 "#d-i passwd/username string debian\n"
1973 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1974 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1975 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1976 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1977 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1978 "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
1979 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
1980 "\n"
1981 "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
1982 "# override that, use this.\n"
1983 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
1984 msgstr ""
1985 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1986 "# use sudo).\n"
1987 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1988 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1989 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1990 "\n"
1991 "# Root password, either in clear text\n"
1992 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1993 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1994 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1995 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1996 "\n"
1997 "# To create a normal user account.\n"
1998 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1999 "#d-i passwd/username string debian\n"
2000 "# Normal user's password, either in clear text\n"
2001 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
2002 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
2003 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
2004 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
2005 "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
2006 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
2007 "\n"
2008 "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
2009 "# override that, use this.\n"
2010 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2011
2012 #. Tag: para
2013 #: preseed.xml:897
2014 #, no-c-format
2015 msgid ""
2016 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2017 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
2018 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
2019 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
2020 "account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
2021 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
2022 "authentication or <command>sudo</command>)."
2023 msgstr ""
2024 "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 変数や <classname>passwd/"
2025 "user-password-crypted</classname> 変数では、preseed で <quote>!</quote> とい"
2026 "う値を取れます。この場合、そのアカウントは無効となります。もちろん管理権限で"
2027 "の実行や root ログインを許可する代替手段 (例えば SSH キー認証や "
2028 "<command>sudo</command>) を用意しておいた上で、root アカウントに設定すると便"
2029 "利です。"
2030
2031 #. Tag: para
2032 #: preseed.xml:907
2033 #, no-c-format
2034 msgid ""
2035 "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
2036 msgstr ""
2037 "以下のコマンドを、パスワードの MD5 ハッシュを生成するのに利用できます。"
2038
2039 #. Tag: screen
2040 #: preseed.xml:911
2041 #, no-c-format
2042 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2043 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2044
2045 #. Tag: title
2046 #: preseed.xml:917
2047 #, no-c-format
2048 msgid "Apt setup"
2049 msgstr "apt 設定"
2050
2051 #. Tag: para
2052 #: preseed.xml:918
2053 #, no-c-format
2054 msgid ""
2055 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2056 "configuration options is fully automated based on your installation method "
2057 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
2058 "repositories."
2059 msgstr ""
2060 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> のセットアップと基本設定オプション"
2061 "は、インストール方法と初期の質問への回答から、完全に自動的に行われます。さら"
2062 "に、他の (ローカルな) リポジトリを追加できます。"
2063
2064 #. Tag: screen
2065 #: preseed.xml:926
2066 #, no-c-format
2067 msgid ""
2068 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2069 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2070 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2071 "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2072 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2073 "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
2074 "# Values shown below are the normal defaults.\n"
2075 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2076 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2077 "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2078 "\n"
2079 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2080 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2081 "# http://local.server/debian stable main\n"
2082 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2083 "# Enable deb-src lines\n"
2084 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2085 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2086 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2087 "# sources.list line will be left commented out\n"
2088 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2089 "\n"
2090 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2091 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2092 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2093 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2094 msgstr ""
2095 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2096 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2097 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2098 "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2099 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2100 "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
2101 "# Values shown below are the normal defaults.\n"
2102 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2103 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2104 "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2105 "\n"
2106 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2107 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2108 "# http://local.server/debian stable main\n"
2109 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2110 "# Enable deb-src lines\n"
2111 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2112 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2113 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2114 "# sources.list line will be left commented out\n"
2115 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2116 "\n"
2117 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2118 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2119 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2120 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2121
2122 #. Tag: title
2123 #: preseed.xml:931
2124 #, no-c-format
2125 msgid "Package selection"
2126 msgstr "パッケージ選択"
2127
2128 #. Tag: para
2129 #: preseed.xml:932
2130 #, no-c-format
2131 msgid ""
2132 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2133 "Available tasks as of this writing include:"
2134 msgstr ""
2135 "有効なタスクを組み合わせてインストールするものを選ぶことができます。有効なタ"
2136 "スクを以下に書き出します。"
2137
2138 #. Tag: userinput
2139 #: preseed.xml:941
2140 #, no-c-format
2141 msgid "standard"
2142 msgstr "standard"
2143
2144 #. Tag: userinput
2145 #: preseed.xml:944
2146 #, no-c-format
2147 msgid "desktop"
2148 msgstr "desktop"
2149
2150 #. Tag: userinput
2151 #: preseed.xml:947
2152 #, no-c-format
2153 msgid "gnome-desktop"
2154 msgstr "gnome-desktop"
2155
2156 #. Tag: userinput
2157 #: preseed.xml:950
2158 #, no-c-format
2159 msgid "kde-desktop"
2160 msgstr "kde-desktop"
2161
2162 #. Tag: userinput
2163 #: preseed.xml:953
2164 #, no-c-format
2165 msgid "web-server"
2166 msgstr "web-server"
2167
2168 #. Tag: userinput
2169 #: preseed.xml:956
2170 #, no-c-format
2171 msgid "print-server"
2172 msgstr "print-server"
2173
2174 #. Tag: userinput
2175 #: preseed.xml:959
2176 #, no-c-format
2177 msgid "dns-server"
2178 msgstr "dns-server"
2179
2180 #. Tag: userinput
2181 #: preseed.xml:962
2182 #, no-c-format
2183 msgid "file-server"
2184 msgstr "file-server"
2185
2186 #. Tag: userinput
2187 #: preseed.xml:965
2188 #, no-c-format
2189 msgid "mail-server"
2190 msgstr "mail-server"
2191
2192 #. Tag: userinput
2193 #: preseed.xml:968
2194 #, no-c-format
2195 msgid "sql-database"
2196 msgstr "sql-database"
2197
2198 #. Tag: userinput
2199 #: preseed.xml:971
2200 #, no-c-format
2201 msgid "laptop"
2202 msgstr "laptop"
2203
2204 #. Tag: para
2205 #: preseed.xml:975
2206 #, no-c-format
2207 msgid ""
2208 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2209 "of packages in some other way. We recommend always including the "
2210 "<userinput>standard</userinput> task."
2211 msgstr ""
2212 "タスクをインストールしないこともできますし、他の方法でパッケージのセットが強"
2213 "制的にインストールされることもあります。<userinput>standard</userinput> タス"
2214 "クは常に含めるのをお奨めします。"
2215
2216 #. Tag: para
2217 #: preseed.xml:981
2218 #, no-c-format
2219 msgid ""
2220 "If you want to install some individual packages in addition to packages "
2221 "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
2222 "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
2223 "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2224 "command line as well."
2225 msgstr ""
2226 "タスクでインストールするパッケージに加えて、特定のパッケージをインストールす"
2227 "る場合、<classname>pkgsel/include</classname> パラメータを使用できます。この"
2228 "パラメータの値は、カーネルコマンドラインにそのまま渡されるので、カンマか空白"
2229 "で区切ったパッケージのリストを取れます。"
2230
2231 #. Tag: screen
2232 #: preseed.xml:991
2233 #, no-c-format
2234 msgid ""
2235 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2236 "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2237 "# instead of the default gnome desktop.\n"
2238 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2239 "\n"
2240 "# Individual additional packages to install\n"
2241 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2242 "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
2243 "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2244 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2245 "\n"
2246 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2247 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2248 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2249 "# popular and include it on CDs.\n"
2250 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2251 msgstr ""
2252 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2253 "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2254 "# instead of the default gnome desktop.\n"
2255 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2256 "\n"
2257 "# Individual additional packages to install\n"
2258 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2259 "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
2260 "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2261 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2262 "\n"
2263 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2264 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2265 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2266 "# popular and include it on CDs.\n"
2267 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2268
2269 #. Tag: title
2270 #: preseed.xml:996
2271 #, no-c-format
2272 msgid "Boot loader installation"
2273 msgstr "ブートローダのインストール"
2274
2275 #. Tag: screen
2276 #: preseed.xml:998
2277 #, no-c-format
2278 msgid ""
2279 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2280 "# instead, uncomment this:\n"
2281 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2282 "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2283 "# too:\n"
2284 "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2285 "\n"
2286 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2287 "MBR\n"
2288 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2289 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2290 "\n"
2291 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2292 "other\n"
2293 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2294 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2295 "\n"
2296 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2297 "# uncomment and edit these lines:\n"
2298 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2299 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2300 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2301 "# To install grub to multiple disks:\n"
2302 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2303 "\n"
2304 "# Optional password for grub, either in clear text\n"
2305 "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2306 "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2307 "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2308 "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
2309 msgstr ""
2310 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2311 "# instead, uncomment this:\n"
2312 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2313 "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2314 "# too:\n"
2315 "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2316 "\n"
2317 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2318 "MBR\n"
2319 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2320 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2321 "\n"
2322 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2323 "other\n"
2324 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2325 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2326 "\n"
2327 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2328 "# uncomment and edit these lines:\n"
2329 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2330 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2331 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2332 "# To install grub to multiple disks:\n"
2333 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2334 "\n"
2335 "# Optional password for grub, either in clear text\n"
2336 "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2337 "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2338 "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2339 "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
2340
2341 #. Tag: para
2342 #: preseed.xml:1000
2343 #, no-c-format
2344 msgid ""
2345 "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
2346 "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
2347 "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
2348 msgstr ""
2349 "<classname>grub</classname> で使用するパスワードの MD5 ハッシュは、"
2350 "<command>grub-md5-crypt</command> を使用して生成するか、<xref linkend="
2351 "\"preseed-account\"/> にあるコマンドを使用して生成します。"
2352
2353 #. Tag: title
2354 #: preseed.xml:1010
2355 #, no-c-format
2356 msgid "Finishing up the installation"
2357 msgstr "インストールの仕上げ"
2358
2359 #. Tag: screen
2360 #: preseed.xml:1012
2361 #, no-c-format
2362 msgid ""
2363 "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2364 "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2365 "# line to prevent this.\n"
2366 "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2367 "\n"
2368 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2369 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2370 "\n"
2371 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2372 "# which is useful in some situations.\n"
2373 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2374 "\n"
2375 "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
2376 "# reboot into the installed system.\n"
2377 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
2378 "# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
2379 "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2380 msgstr ""
2381 "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2382 "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2383 "# line to prevent this.\n"
2384 "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2385 "\n"
2386 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2387 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2388 "\n"
2389 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2390 "# which is useful in some situations.\n"
2391 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2392 "\n"
2393 "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
2394 "# reboot into the installed system.\n"
2395 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
2396 "# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
2397 "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2398
2399 #. Tag: title
2400 #: preseed.xml:1017
2401 #, no-c-format
2402 msgid "Preseeding other packages"
2403 msgstr "他パッケージの preseed"
2404
2405 #. Tag: screen
2406 #: preseed.xml:1019
2407 #, no-c-format
2408 msgid ""
2409 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2410 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
2411 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2412 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2413 "# installation, and then run these commands:\n"
2414 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2415 "# debconf-get-selections >> file"
2416 msgstr ""
2417 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2418 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
2419 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2420 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2421 "# installation, and then run these commands:\n"
2422 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2423 "# debconf-get-selections >> file"
2424
2425 #. Tag: title
2426 #: preseed.xml:1026
2427 #, no-c-format
2428 msgid "Advanced options"
2429 msgstr "高度なオプション"
2430
2431 #. Tag: title
2432 #: preseed.xml:1029
2433 #, no-c-format
2434 msgid "Running custom commands during the installation"
2435 msgstr "インストール中のカスタムコマンド実行"
2436
2437 #. Tag: para
2438 #: preseed.xml:1030
2439 #, no-c-format
2440 msgid ""
2441 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2442 "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
2443 msgstr ""
2444 "事前設定ツールには、インストール中の一定の箇所でコマンドやスクリプトを実行す"
2445 "るといった、とても強力で柔軟なオプションが存在します。"
2446
2447 #. Tag: screen
2448 #: preseed.xml:1038
2449 #, no-c-format
2450 msgid ""
2451 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2452 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2453 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
2454 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
2455 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2456 "# automatically.\n"
2457 "\n"
2458 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
2459 "# preseeding is read.\n"
2460 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2461 "\n"
2462 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2463 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2464 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2465 "# packages and run commands in the target system.\n"
2466 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2467 msgstr ""
2468 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2469 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2470 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
2471 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
2472 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2473 "# automatically.\n"
2474 "\n"
2475 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
2476 "# preseeding is read.\n"
2477 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2478 "\n"
2479 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2480 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2481 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2482 "# packages and run commands in the target system.\n"
2483 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2484
2485 #. Tag: title
2486 #: preseed.xml:1043
2487 #, no-c-format
2488 msgid "Using preseeding to change default values"
2489 msgstr "preseed を用いたデフォルト値変更"
2490
2491 #. Tag: para
2492 #: preseed.xml:1044
2493 #, no-c-format
2494 msgid ""
2495 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2496 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2497 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2498 "value for a question. <informalexample><screen>\n"
2499 "d-i foo/bar string value\n"
2500 "d-i foo/bar seen false\n"
2501 "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
2502 "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
2503 "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
2504 "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
2505 msgstr ""
2506 "preseed を用いて、質問へのデフォルトの回答を変更できます。この場合でも質問は"
2507 "行われます。これには、質問への回答を設定した後で、<firstterm>seen</"
2508 "firstterm> フラグを <quote>false</quote> にリセットしなければなりません。"
2509 "<informalexample><screen>\n"
2510 "d-i foo/bar string value\n"
2511 "d-i foo/bar seen false\n"
2512 "</screen></informalexample> ブートプロンプトで <classname>preseed/"
2513 "interactive=true</classname> パラメータを設定し、<emphasis>すべて</emphasis> "
2514 "の質問に対して同じ効果を及ぼすこともできます。これは事前設定ファイルのテスト"
2515 "やデバッグにも便利です。"
2516
2517 #. Tag: para
2518 #: preseed.xml:1058
2519 #, no-c-format
2520 msgid ""
2521 "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
2522 "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
2523 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2524 "=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
2525 "effect for parameters that correspond to questions that are actually "
2526 "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
2527 "parameters."
2528 msgstr ""
2529 "ブートパラメータを利用して preseed を行う場合、質問に対して <quote>?=</"
2530 "quote> 演算子を使用して回答できます。例: <userinput><replaceable>foo</"
2531 "replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</"
2532 "replaceable></userinput> これはもちろん、インストール中に実際に表示される質問"
2533 "に対応するパラメータにのみ効果を及ぼし、<quote>内部</quote>パラメータには効果"
2534 "を及ぼしません。"
2535
2536 #. Tag: title
2537 #: preseed.xml:1073
2538 #, no-c-format
2539 msgid "Chainloading preconfiguration files"
2540 msgstr "事前設定ファイルの多重読み込み"
2541
2542 #. Tag: para
2543 #: preseed.xml:1074
2544 #, no-c-format
2545 msgid ""
2546 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
2547 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
2548 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
2549 "for example, general networking settings for your location in one file and "
2550 "more specific settings for certain configurations in other files."
2551 msgstr ""
2552 "事前設定ファイルから他の事前設定ファイルを読み込めます。前に読み込まれたファ"
2553 "イルの既存設定を、後から読み込まれたいずれの設定でも上書きします。これは例え"
2554 "ば、あるファイルに一般的なネットワークの設定を書いておき、他のファイルでより"
2555 "確かな設定を指定するという使い方ができます。"
2556
2557 #. Tag: screen
2558 #: preseed.xml:1084
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2562 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
2563 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
2564 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
2565 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2566 "\n"
2567 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
2568 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
2569 "# in the same order as the list of files to include.\n"
2570 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2571 "\n"
2572 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
2573 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
2574 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2575 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2576 "\n"
2577 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
2578 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
2579 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
2580 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
2581 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
2582 "#d-i preseed/run string foo.sh"
2583 msgstr ""
2584 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2585 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
2586 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
2587 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
2588 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2589 "\n"
2590 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
2591 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
2592 "# in the same order as the list of files to include.\n"
2593 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2594 "\n"
2595 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
2596 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
2597 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2598 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2599 "\n"
2600 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
2601 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
2602 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
2603 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
2604 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
2605 "#d-i preseed/run string foo.sh"
2606
2607 #. Tag: para
2608 #: preseed.xml:1086
2609 #, no-c-format
2610 msgid ""
2611 "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2612 "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
2613 "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
2614 "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
2615 "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
2616 "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
2617 msgstr ""
2618 "また、あらかじめ用意したファイルの preseed/url で設定したネットワーク "
2619 "preseed へ、initrd やファイル preseed の段階で、多重読み込みを行うことができ"
2620 "ます。これにより、ネットワークに接続した時点でネットワーク preseed を行えま"
2621 "す。この場合、2 種類の異なる preseed が実行されることに注意してください。例え"
2622 "ば、preseed/early コマンドを実行する機会が 2 度あり、2 回目はネットワークに接"
2623 "続した時に発生するということです。"
2624
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
2627 #~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
2628 #~ "arrays or spare devices has only been tested lightly."
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "コンポーネントの開発者によってテストされているのは、RAID 0 と RAID 1 のみ"
2631 #~ "であることに注意してください。RAID 5 はテストされていません。縮退アレイや"
2632 #~ "スペアデバイスを使用した、拡張 RAID セットアップは軽くテストしただけです。"
2633
2634 #~ msgid "X configuration"
2635 #~ msgstr "X の設定"
2636
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
2639 #~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2640 #~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "Debian の X 設定を preseed 可能です。しかし、マシンのビデオハードウェアに"
2643 #~ "ついて、詳細を知っている必要があるかもしれません。Debian の X コンフィグ"
2644 #~ "レータはすべてを自動設定するわけには行かないのです。"
2645
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
2648 #~ "preseeding,\n"
2649 #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2650 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2651 #~ "\n"
2652 #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2653 #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
2654 #~ "of\n"
2655 #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2656 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2657 #~ "\n"
2658 #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2659 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2660 #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2661 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2662 #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2663 #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2664 #~ "not\n"
2665 #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2666 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2667 #~ " select medium\n"
2668 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2669 #~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
2672 #~ "preseeding,\n"
2673 #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2674 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2675 #~ "\n"
2676 #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2677 #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
2678 #~ "of\n"
2679 #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2680 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2681 #~ "\n"
2682 #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2683 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2684 #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2685 #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2686 #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2687 #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2688 #~ "not\n"
2689 #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2690 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2691 #~ " select medium\n"
2692 #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2693 #~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
2694
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
2697 #~ msgstr "パスワードの MD5 ハッシュは以下のコマンドで生成できます。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5