| 2 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3 |
"Project-Id-Version: \n" |
"Project-Id-Version: \n" |
| 4 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 00:09+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n" |
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:00+0900\n" |
"PO-Revision-Date: 2008-10-08 23:22+0900\n" |
| 7 |
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" |
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" |
| 8 |
"Language-Team: \n" |
"Language-Team: \n" |
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 27 |
"トールを自動化するものです。" |
"トールを自動化するものです。" |
| 28 |
|
|
| 29 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 30 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:662 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:663 |
| 31 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 32 |
msgid "" |
msgid "" |
| 33 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
| 1012 |
|
|
| 1013 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1014 |
#: preseed.xml:574 |
#: preseed.xml:574 |
| 1015 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1016 |
|
#| msgid "" |
| 1017 |
|
#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional " |
| 1018 |
|
#| "whitespace will be interpreted as belonging to the value." |
| 1019 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1020 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional " |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional " |
| 1021 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value." |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value." |
| 1025 |
|
|
| 1026 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1027 |
#: preseed.xml:578 |
#: preseed.xml:578 |
| 1028 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1029 |
|
#| msgid "" |
| 1030 |
|
#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " |
| 1031 |
|
#| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation " |
| 1032 |
|
#| "character. A good place to split a line is after the question name; a bad " |
| 1033 |
|
#| "place is between type and value." |
| 1034 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1035 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " |
| 1036 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " |
| 1037 |
"good place to split a line is after the question name; a bad place is " |
"good place to split a line is after the question name; a bad place is " |
| 1038 |
"between type and value." |
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " |
| 1039 |
|
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." |
| 1040 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1041 |
"行継続文字としてバックスラッシュ (<quote><literal>\\</literal></quote>) を付" |
"行継続文字としてバックスラッシュ (<quote><literal>\\</literal></quote>) を付" |
| 1042 |
"けて複数行に分割できます。質問名の後で分割するのが適当でしょう。型と値の間は" |
"けて複数行に分割できます。質問名の後で分割するのが適当でしょう。型と値の間は" |
| 1043 |
"よくありません。" |
"よくありません。" |
| 1044 |
|
|
| 1045 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1046 |
#: preseed.xml:584 |
#: preseed.xml:585 |
| 1047 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1048 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1049 |
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " |
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " |
| 1060 |
"トールしたシステムの debconf データベースに伝播させます。" |
"トールしたシステムの debconf データベースに伝播させます。" |
| 1061 |
|
|
| 1062 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1063 |
#: preseed.xml:592 |
#: preseed.xml:593 |
| 1064 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1065 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1066 |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " |
| 1071 |
"(<classname>partman</classname> など) 訳した値を使用できる質問もあります。" |
"(<classname>partman</classname> など) 訳した値を使用できる質問もあります。" |
| 1072 |
|
|
| 1073 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1074 |
#: preseed.xml:598 |
#: preseed.xml:599 |
| 1075 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1076 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1077 |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is " |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is " |
| 1081 |
"るものがあります。" |
"るものがあります。" |
| 1082 |
|
|
| 1083 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1084 |
#: preseed.xml:604 |
#: preseed.xml:605 |
| 1085 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1086 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1087 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " |
| 1091 |
"にあるサンプルファイルを元にして作業することです。" |
"にあるサンプルファイルを元にして作業することです。" |
| 1092 |
|
|
| 1093 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1094 |
#: preseed.xml:609 |
#: preseed.xml:610 |
| 1095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1096 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1097 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after " |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after " |
| 1105 |
"を 1 ファイルに出力してください。" |
"を 1 ファイルに出力してください。" |
| 1106 |
|
|
| 1107 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1108 |
#: preseed.xml:616 |
#: preseed.xml:617 |
| 1109 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1110 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1111 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
| 1115 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" |
| 1116 |
|
|
| 1117 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1118 |
#: preseed.xml:618 |
#: preseed.xml:619 |
| 1119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1120 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1121 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should " |
"However, a file generated in this manner will have some items that should " |
| 1126 |
"どのユーザはサンプルファイルから始めるのがよいでしょう。" |
"どのユーザはサンプルファイルから始めるのがよいでしょう。" |
| 1127 |
|
|
| 1128 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1129 |
#: preseed.xml:626 |
#: preseed.xml:627 |
| 1130 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1131 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1132 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " |
| 1141 |
"デフォルトでは root にのみ読み込みが許可されています。" |
"デフォルトでは root にのみ読み込みが許可されています。" |
| 1142 |
|
|
| 1143 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1144 |
#: preseed.xml:634 |
#: preseed.xml:635 |
| 1145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1146 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1147 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " |
| 1153 |
"除されます。" |
"除されます。" |
| 1154 |
|
|
| 1155 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1156 |
#: preseed.xml:642 |
#: preseed.xml:643 |
| 1157 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1158 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1159 |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " |
| 1169 |
"い。" |
"い。" |
| 1170 |
|
|
| 1171 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1172 |
#: preseed.xml:650 |
#: preseed.xml:651 |
| 1173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1174 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1175 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " |
| 1181 |
"replaceable></command> が使えます。" |
"replaceable></command> が使えます。" |
| 1182 |
|
|
| 1183 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1184 |
#: preseed.xml:661 |
#: preseed.xml:662 |
| 1185 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1186 |
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" |
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" |
| 1187 |
msgstr "事前設定ファイルの内容 (&releasename; 用)" |
msgstr "事前設定ファイルの内容 (&releasename; 用)" |
| 1188 |
|
|
| 1189 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1190 |
#: preseed.xml:667 |
#: preseed.xml:668 |
| 1191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1192 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1193 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " |
| 1202 |
"のアーキテクチャ用に適切な debconf 設定で置き換える必要があるでしょう。" |
"のアーキテクチャ用に適切な debconf 設定で置き換える必要があるでしょう。" |
| 1203 |
|
|
| 1204 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1205 |
#: preseed.xml:678 |
#: preseed.xml:679 |
| 1206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1207 |
msgid "Localization" |
msgid "Localization" |
| 1208 |
msgstr "地域化" |
msgstr "地域化" |
| 1209 |
|
|
| 1210 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1211 |
#: preseed.xml:679 |
#: preseed.xml:680 |
| 1212 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1213 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1214 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd " |
"Setting localization values will only work if you are using initrd " |
| 1219 |
"の方法では、この質問をされた後にしか事前設定ファイルを読み込めません。" |
"の方法では、この質問をされた後にしか事前設定ファイルを読み込めません。" |
| 1220 |
|
|
| 1221 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1222 |
#: preseed.xml:685 |
#: preseed.xml:686 |
| 1223 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1224 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 1225 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " |
#| "The locale can be used to specify both language and country. To specify " |
| 1226 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" |
#| "the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" |
| 1227 |
"replaceable></userinput>." |
#| "replaceable></userinput>." |
| 1228 |
|
msgid "" |
| 1229 |
|
"The locale can be used to specify both language and country and can be any " |
| 1230 |
|
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " |
| 1231 |
|
"the combination does not form a valid locale, the installer will " |
| 1232 |
|
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " |
| 1233 |
|
"specify the locale as a boot parameter, use " |
| 1234 |
|
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." |
| 1235 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1236 |
"ロケールは言語と国を両方指定します。ブートパラメータでロケールを指定するに" |
"ロケールは言語と国を両方指定します。ブートパラメータでロケールを指定するに" |
| 1237 |
"は、<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput> としてくだ" |
"は、<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput> としてくだ" |
| 1238 |
"さい。" |
"さい。" |
| 1239 |
|
|
| 1240 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1241 |
#: preseed.xml:691 |
#: preseed.xml:695 |
| 1242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1243 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1244 |
"# Locale sets language and country.\n" |
"# Locale sets language and country.\n" |
| 1248 |
"d-i debian-installer/locale string en_US" |
"d-i debian-installer/locale string en_US" |
| 1249 |
|
|
| 1250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1251 |
#: preseed.xml:693 |
#: preseed.xml:697 |
| 1252 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1253 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1254 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " |
| 1255 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " |
| 1256 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " |
| 1257 |
"for the selected keyboard architecture." |
"to the &d-i; for the selected keyboard architecture." |
| 1258 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1259 |
"キーボード設定は、キーボードアーキテクチャとキーマップを選択することから成っ" |
"キーボード設定は、キーボードアーキテクチャとキーマップを選択することから成っ" |
| 1260 |
"ています。ほとんどの場合、正しいキーボードアーキテクチャはデフォルトで選択さ" |
"ています。ほとんどの場合、正しいキーボードアーキテクチャはデフォルトで選択さ" |
| 1261 |
"れています。そのため、通常 preseed する必要はありません。キーマップは選択した" |
"れています。そのため、通常 preseed する必要はありません。キーマップは選択した" |
| 1262 |
"キーボードアーキテクチャで、有効でなくてはなりません。" |
"キーボードアーキテクチャ向けに、&d-i; で有効でなくてはなりません。" |
| 1263 |
|
|
| 1264 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1265 |
#: preseed.xml:700 |
#: preseed.xml:704 |
| 1266 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1267 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1268 |
"# Keyboard selection.\n" |
"# Keyboard selection.\n" |
| 1278 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
| 1279 |
|
|
| 1280 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1281 |
#: preseed.xml:702 |
#: preseed.xml:706 |
| 1282 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1283 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1284 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" |
| 1290 |
"カーネルのキーマップが有効になったままとなります。" |
"カーネルのキーマップが有効になったままとなります。" |
| 1291 |
|
|
| 1292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1293 |
#: preseed.xml:711 |
#: preseed.xml:715 |
| 1294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1295 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1296 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " |
| 1302 |
"キーマップが既に選択されています。" |
"キーマップが既に選択されています。" |
| 1303 |
|
|
| 1304 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1305 |
#: preseed.xml:721 |
#: preseed.xml:725 |
| 1306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1307 |
msgid "Network configuration" |
msgid "Network configuration" |
| 1308 |
msgstr "ネットワーク設定" |
msgstr "ネットワーク設定" |
| 1309 |
|
|
| 1310 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1311 |
#: preseed.xml:722 |
#: preseed.xml:726 |
| 1312 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1313 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1314 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " |
| 1323 |
"タは、カーネルブートパラメータで渡すことになります。" |
"タは、カーネルブートパラメータで渡すことになります。" |
| 1324 |
|
|
| 1325 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1326 |
#: preseed.xml:730 |
#: preseed.xml:734 |
| 1327 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1328 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1329 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " |
| 1335 |
"replaceable></userinput> のようにブートパラメータを使用してください。" |
"replaceable></userinput> のようにブートパラメータを使用してください。" |
| 1336 |
|
|
| 1337 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1338 |
#: preseed.xml:736 |
#: preseed.xml:740 |
| 1339 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1340 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1341 |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " |
| 1354 |
"というものです。" |
"というものです。" |
| 1355 |
|
|
| 1356 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1357 |
#: preseed.xml:746 |
#: preseed.xml:750 |
| 1358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1359 |
msgid "killall.sh; netcfg" |
msgid "killall.sh; netcfg" |
| 1360 |
msgstr "killall.sh; netcfg" |
msgstr "killall.sh; netcfg" |
| 1361 |
|
|
| 1362 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1363 |
#: preseed.xml:748 |
#: preseed.xml:752 |
| 1364 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1365 |
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." |
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." |
| 1366 |
msgstr "以下の debconf 変数は、ネットワークの設定と関係があります。" |
msgstr "以下の debconf 変数は、ネットワークの設定と関係があります。" |
| 1367 |
|
|
| 1368 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1369 |
#: preseed.xml:754 |
#: preseed.xml:758 |
| 1370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1371 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1372 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
| 1458 |
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" |
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" |
| 1459 |
|
|
| 1460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1461 |
#: preseed.xml:756 |
#: preseed.xml:760 |
| 1462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1463 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1464 |
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " |
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " |
| 1479 |
"できます。" |
"できます。" |
| 1480 |
|
|
| 1481 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1482 |
#: preseed.xml:772 |
#: preseed.xml:776 |
| 1483 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1484 |
msgid "Mirror settings" |
msgid "Mirror settings" |
| 1485 |
msgstr "ミラーサイト設定" |
msgstr "ミラーサイト設定" |
| 1486 |
|
|
| 1487 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1488 |
#: preseed.xml:773 |
#: preseed.xml:777 |
| 1489 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1490 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1491 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " |
| 1499 |
"できます。" |
"できます。" |
| 1500 |
|
|
| 1501 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1502 |
#: preseed.xml:780 |
#: preseed.xml:784 |
| 1503 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1504 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1505 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " |
| 1509 |
"用の組を設定します。" |
"用の組を設定します。" |
| 1510 |
|
|
| 1511 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1512 |
#: preseed.xml:785 |
#: preseed.xml:789 |
| 1513 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1514 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1515 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " |
| 1527 |
"suite</classname> と同じです。" |
"suite</classname> と同じです。" |
| 1528 |
|
|
| 1529 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1530 |
#: preseed.xml:797 |
#: preseed.xml:801 |
| 1531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1532 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1533 |
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" |
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" |
| 1555 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
| 1556 |
|
|
| 1557 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1558 |
#: preseed.xml:802 |
#: preseed.xml:806 |
| 1559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1560 |
msgid "Clock and time zone setup" |
msgid "Clock and time zone setup" |
| 1561 |
msgstr "時計と時間帯の設定" |
msgstr "時計と時間帯の設定" |
| 1562 |
|
|
| 1563 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1564 |
#: preseed.xml:804 |
#: preseed.xml:808 |
| 1565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1566 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1567 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
| 1589 |
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com" |
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com" |
| 1590 |
|
|
| 1591 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1592 |
#: preseed.xml:809 |
#: preseed.xml:813 |
| 1593 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1594 |
msgid "Partitioning" |
msgid "Partitioning" |
| 1595 |
msgstr "パーティション分割" |
msgstr "パーティション分割" |
| 1596 |
|
|
| 1597 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1598 |
#: preseed.xml:810 |
#: preseed.xml:814 |
| 1599 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1600 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1601 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " |
| 1613 |
"パーティションに preseed を用いて複数のディスクを割り当てることはできません。" |
"パーティションに preseed を用いて複数のディスクを割り当てることはできません。" |
| 1614 |
|
|
| 1615 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1616 |
#: preseed.xml:821 |
#: preseed.xml:825 |
| 1617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1618 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1619 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " |
| 1625 |
"なければなりません。" |
"なければなりません。" |
| 1626 |
|
|
| 1627 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1628 |
#: preseed.xml:829 |
#: preseed.xml:833 |
| 1629 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1630 |
|
#| msgid "" |
| 1631 |
|
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " |
| 1632 |
|
#| "space.\n" |
| 1633 |
|
#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" |
| 1634 |
|
#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
| 1635 |
|
#| "# select Guided - use the largest continuous free space\n" |
| 1636 |
|
#| "\n" |
| 1637 |
|
#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " |
| 1638 |
|
#| "must\n" |
| 1639 |
|
#| "# be given in traditional non-devfs format.\n" |
| 1640 |
|
#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" |
| 1641 |
|
#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" |
| 1642 |
|
#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" |
| 1643 |
|
#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" |
| 1644 |
|
#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto" |
| 1645 |
|
#| "\"\n" |
| 1646 |
|
#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" |
| 1647 |
|
#| "\n" |
| 1648 |
|
#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" |
| 1649 |
|
#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" |
| 1650 |
|
#| "# warning. This can be preseeded away...\n" |
| 1651 |
|
#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" |
| 1652 |
|
#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" |
| 1653 |
|
#| "d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n" |
| 1654 |
|
#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" |
| 1655 |
|
#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" |
| 1656 |
|
#| "\n" |
| 1657 |
|
#| "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" |
| 1658 |
|
#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" |
| 1659 |
|
#| "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
| 1660 |
|
#| " select All files in one partition (recommended for new users)\n" |
| 1661 |
|
#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
| 1662 |
|
#| "# select Separate /home partition\n" |
| 1663 |
|
#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
| 1664 |
|
#| "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" |
| 1665 |
|
#| "\n" |
| 1666 |
|
#| "# Or provide a recipe of your own...\n" |
| 1667 |
|
#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." |
| 1668 |
|
#| "txt.\n" |
| 1669 |
|
#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " |
| 1670 |
|
#| "can\n" |
| 1671 |
|
#| "# just point at it.\n" |
| 1672 |
|
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
| 1673 |
|
#| "\n" |
| 1674 |
|
#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " |
| 1675 |
|
#| "one\n" |
| 1676 |
|
#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" |
| 1677 |
|
#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" |
| 1678 |
|
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
| 1679 |
|
#| "# boot-root :: \\\n" |
| 1680 |
|
#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" |
| 1681 |
|
#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" |
| 1682 |
|
#| "# method{ format } format{ } \\\n" |
| 1683 |
|
#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
| 1684 |
|
#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" |
| 1685 |
|
#| "# . \\\n" |
| 1686 |
|
#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" |
| 1687 |
|
#| "# method{ format } format{ } \\\n" |
| 1688 |
|
#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
| 1689 |
|
#| "# mountpoint{ / } \\\n" |
| 1690 |
|
#| "# . \\\n" |
| 1691 |
|
#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" |
| 1692 |
|
#| "# method{ swap } format{ } \\\n" |
| 1693 |
|
#| "# .\n" |
| 1694 |
|
#| "\n" |
| 1695 |
|
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " |
| 1696 |
|
#| "provided\n" |
| 1697 |
|
#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" |
| 1698 |
|
#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
| 1699 |
|
#| "d-i partman/choose_partition \\\n" |
| 1700 |
|
#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n" |
| 1701 |
|
#| "d-i partman/confirm boolean true" |
| 1702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1703 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
| 1704 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" |
|
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
|
|
"# select Guided - use the largest continuous free space\n" |
|
| 1705 |
"\n" |
"\n" |
| 1706 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n" |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n" |
| 1707 |
"# be given in traditional non-devfs format.\n" |
"# be given in traditional non-devfs format.\n" |
|
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" |
|
| 1708 |
"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" |
"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" |
| 1709 |
|
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" |
| 1710 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" |
| 1711 |
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" |
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" |
| 1712 |
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" |
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" |
| 1716 |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" |
| 1717 |
"# warning. This can be preseeded away...\n" |
"# warning. This can be preseeded away...\n" |
| 1718 |
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" |
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" |
| 1719 |
|
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" |
| 1720 |
|
"d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n" |
| 1721 |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" |
| 1722 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" |
| 1723 |
"\n" |
"\n" |
| 1724 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" |
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" |
| 1725 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" |
"# - atomic: all files in one partition\n" |
| 1726 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
"# - home: separate /home partition\n" |
| 1727 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n" |
"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" |
| 1728 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" |
|
"# select Separate /home partition\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
|
|
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" |
|
| 1729 |
"\n" |
"\n" |
| 1730 |
"# Or provide a recipe of your own...\n" |
"# Or provide a recipe of your own...\n" |
| 1731 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." |
| 1758 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" |
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" |
| 1759 |
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" |
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" |
| 1760 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
| 1761 |
"d-i partman/choose_partition \\\n" |
"d-i partman/choose_partition select finish\n" |
|
" select Finish partitioning and write changes to disk\n" |
|
| 1762 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
"d-i partman/confirm boolean true" |
| 1763 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1764 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
| 1779 |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" |
| 1780 |
"# warning. This can be preseeded away...\n" |
"# warning. This can be preseeded away...\n" |
| 1781 |
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" |
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" |
| 1782 |
|
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" |
| 1783 |
|
"d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n" |
| 1784 |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" |
| 1785 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" |
| 1786 |
"\n" |
"\n" |
| 1829 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
"d-i partman/confirm boolean true" |
| 1830 |
|
|
| 1831 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1832 |
#: preseed.xml:834 |
#: preseed.xml:838 |
| 1833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1834 |
msgid "Partitioning using RAID" |
msgid "Partitioning using RAID" |
| 1835 |
msgstr "RAID を用いたパーティション分割" |
msgstr "RAID を用いたパーティション分割" |
| 1836 |
|
|
| 1837 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1838 |
#: preseed.xml:835 |
#: preseed.xml:839 |
| 1839 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
|
#| msgid "" |
|
|
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " |
|
|
#| "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " |
|
|
#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " |
|
|
#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" |
|
|
#| "bootloader\"/>." |
|
| 1840 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1841 |
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " |
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " |
| 1842 |
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " |
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " |
| 1845 |
"bootloader\"/>." |
"bootloader\"/>." |
| 1846 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1847 |
"ソフトウェア RAID アレイにパーティションをセットアップすることも、preseed を" |
"ソフトウェア RAID アレイにパーティションをセットアップすることも、preseed を" |
| 1848 |
"使用してできます。サポートしているのは、RAID 0, 1, 5、や縮退アレイの作成、ス" |
"使用してできます。サポートしているのは、RAID 0, 1, 5, 6, 10、や縮退アレイの作" |
| 1849 |
"ペアデバイスの指定です。RAID 1 を使用する際には、アレイで使用する全デバイスへ" |
"成、スペアデバイスの指定です。RAID 1 を使用する際には、アレイで使用する全デバ" |
| 1850 |
"インストールするよう、preseed で探せます。<xref linkend=\"preseed-bootloader" |
"イスへインストールするよう、preseed で探せます。<xref linkend=\"preseed-" |
| 1851 |
"\"/> をご覧ください。" |
"bootloader\"/> をご覧ください。" |
| 1852 |
|
|
| 1853 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1854 |
#: preseed.xml:845 |
#: preseed.xml:849 |
| 1855 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1856 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 1857 |
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " |
#| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a " |
| 1858 |
"new component that may still have some bugs or missing error handling. The " |
#| "very new component that may still have some bugs or missing error " |
| 1859 |
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " |
#| "handling. The responsibility to get the various recipes right (so they " |
| 1860 |
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</" |
#| "make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/" |
| 1861 |
"filename> if you run into problems." |
#| "log/syslog</filename> if you run into problems." |
| 1862 |
|
msgid "" |
| 1863 |
|
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " |
| 1864 |
|
"functionality that receives relatively little testing from the developers of " |
| 1865 |
|
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " |
| 1866 |
|
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" |
| 1867 |
|
"syslog</filename> if you run into problems." |
| 1868 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1869 |
"自動パーティション分割でのこの形式は、誤動作をしやすいです。また、とても新し" |
"自動パーティション分割でのこの形式は、誤動作をしやすいです。また、とても新し" |
| 1870 |
"いコンポーネントで、まだバグやエラー処理漏れがあるはずです。様々な条件で正し" |
"いコンポーネントで、まだバグやエラー処理漏れがあるはずです。様々な条件で正し" |
| 1871 |
"く動作するかの責任 (理解でき衝突しない限り) は、ユーザの側にあります。問題が" |
"く動作するかの責任 (理解でき衝突しない限り) は、ユーザの側にあります。問題が" |
| 1872 |
"発生したら、<filename>/var/log/syslog</filename> をチェックしてください。" |
"発生したら、<filename>/var/log/syslog</filename> をチェックしてください。" |
| 1873 |
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:853 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " |
|
|
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " |
|
|
"spare devices has only been tested lightly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"コンポーネントの開発者によってテストされているのは、RAID 0 と RAID 1 のみであ" |
|
|
"ることに注意してください。RAID 5 はテストされていません。縮退アレイやスペアデ" |
|
|
"バイスを使用した、拡張 RAID セットアップは軽くテストしただけです。" |
|
|
|
|
| 1874 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1875 |
#: preseed.xml:861 |
#: preseed.xml:859 |
| 1876 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1877 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 1878 |
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " |
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " |
| 1906 |
#| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" |
#| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" |
| 1907 |
#| "mountpoint> \\\n" |
#| "mountpoint> \\\n" |
| 1908 |
#| "# <devices> <sparedevices>\n" |
#| "# <devices> <sparedevices>\n" |
| 1909 |
#| "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#" |
#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated " |
| 1910 |
#| "\"\n" |
#| "using \"#\"\n" |
| 1911 |
#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" |
#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" |
| 1912 |
#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n" |
#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n" |
| 1913 |
#| "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" |
#| "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" |
| 1970 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" |
| 1971 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n" |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n" |
| 1972 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
| 1973 |
"d-i partman/choose_partition \\\n" |
"d-i partman/choose_partition select finish\n" |
|
" select Finish partitioning and write changes to disk\n" |
|
| 1974 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
"d-i partman/confirm boolean true" |
| 1975 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1976 |
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" |
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" |
| 2001 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" |
| 2002 |
"mountpoint> \\\n" |
"mountpoint> \\\n" |
| 2003 |
"# <devices> <sparedevices>\n" |
"# <devices> <sparedevices>\n" |
| 2004 |
"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" |
"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using " |
| 2005 |
|
"\"#\"\n" |
| 2006 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" |
| 2007 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n" |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n" |
| 2008 |
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" |
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" |
| 2022 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
"d-i partman/confirm boolean true" |
| 2023 |
|
|
| 2024 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2025 |
#: preseed.xml:866 |
#: preseed.xml:864 |
| 2026 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2027 |
msgid "Base system installation" |
msgid "Base system installation" |
| 2028 |
msgstr "ベースシステムのインストール" |
msgstr "基本システムのインストール" |
| 2029 |
|
|
| 2030 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2031 |
#: preseed.xml:867 |
#: preseed.xml:865 |
| 2032 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2033 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2034 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " |
| 2039 |
"カーネルのインストールに関するものだけです。" |
"カーネルのインストールに関するものだけです。" |
| 2040 |
|
|
| 2041 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2042 |
#: preseed.xml:874 |
#: preseed.xml:872 |
| 2043 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2044 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2045 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " |
| 2061 |
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" |
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" |
| 2062 |
|
|
| 2063 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2064 |
#: preseed.xml:879 |
#: preseed.xml:877 |
| 2065 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2066 |
msgid "Account setup" |
msgid "Account setup" |
| 2067 |
msgstr "アカウント設定" |
msgstr "アカウント設定" |
| 2068 |
|
|
| 2069 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2070 |
#: preseed.xml:880 |
#: preseed.xml:878 |
| 2071 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2072 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2073 |
"The password for the root account and name and password for a first regular " |
"The password for the root account and name and password for a first regular " |
| 2079 |
"どちらかを使用できます。" |
"どちらかを使用できます。" |
| 2080 |
|
|
| 2081 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2082 |
#: preseed.xml:887 |
#: preseed.xml:885 |
| 2083 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2084 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2085 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " |
| 2095 |
"ん。" |
"ん。" |
| 2096 |
|
|
| 2097 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2098 |
#: preseed.xml:897 |
#: preseed.xml:895 |
| 2099 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2100 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2101 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" |
| 2153 |
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" |
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" |
| 2154 |
|
|
| 2155 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2156 |
#: preseed.xml:899 |
#: preseed.xml:897 |
| 2157 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2158 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2159 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
| 2160 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " |
| 2161 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " |
| 2162 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " |
| 2163 |
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " |
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " |
| 2164 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " |
| 2165 |
"authentication or <command>sudo</command>)." |
"authentication or <command>sudo</command>)." |
| 2166 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2172 |
"利です。" |
"利です。" |
| 2173 |
|
|
| 2174 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2175 |
#: preseed.xml:909 |
#: preseed.xml:907 |
| 2176 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2177 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2178 |
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" |
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" |
| 2180 |
"以下のコマンドを、パスワードの MD5 ハッシュを生成するのに利用できます。" |
"以下のコマンドを、パスワードの MD5 ハッシュを生成するのに利用できます。" |
| 2181 |
|
|
| 2182 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2183 |
#: preseed.xml:913 |
#: preseed.xml:911 |
| 2184 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2185 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" |
| 2186 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" |
| 2187 |
|
|
| 2188 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2189 |
#: preseed.xml:919 |
#: preseed.xml:917 |
| 2190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2191 |
msgid "Apt setup" |
msgid "Apt setup" |
| 2192 |
msgstr "apt 設定" |
msgstr "apt 設定" |
| 2193 |
|
|
| 2194 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2195 |
#: preseed.xml:920 |
#: preseed.xml:918 |
| 2196 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2197 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2198 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " |
| 2205 |
"に、他の (ローカルな) リポジトリを追加できます。" |
"に、他の (ローカルな) リポジトリを追加できます。" |
| 2206 |
|
|
| 2207 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2208 |
#: preseed.xml:928 |
#: preseed.xml:926 |
| 2209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2211 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
| 2263 |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" |
| 2264 |
|
|
| 2265 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2266 |
#: preseed.xml:933 |
#: preseed.xml:931 |
| 2267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2268 |
msgid "Package selection" |
msgid "Package selection" |
| 2269 |
msgstr "パッケージ選択" |
msgstr "パッケージ選択" |
| 2270 |
|
|
| 2271 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2272 |
#: preseed.xml:934 |
#: preseed.xml:932 |
| 2273 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2274 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2275 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. " |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. " |
| 2279 |
"スクを以下に書き出します。" |
"スクを以下に書き出します。" |
| 2280 |
|
|
| 2281 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2282 |
#: preseed.xml:943 |
#: preseed.xml:941 |
| 2283 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2284 |
msgid "standard" |
msgid "standard" |
| 2285 |
msgstr "standard" |
msgstr "standard" |
| 2286 |
|
|
| 2287 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2288 |
#: preseed.xml:946 |
#: preseed.xml:944 |
| 2289 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2290 |
msgid "desktop" |
msgid "desktop" |
| 2291 |
msgstr "desktop" |
msgstr "desktop" |
| 2292 |
|
|
| 2293 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2294 |
#: preseed.xml:949 |
#: preseed.xml:947 |
| 2295 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2296 |
msgid "gnome-desktop" |
msgid "gnome-desktop" |
| 2297 |
msgstr "gnome-desktop" |
msgstr "gnome-desktop" |
| 2298 |
|
|
| 2299 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2300 |
#: preseed.xml:952 |
#: preseed.xml:950 |
| 2301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2302 |
msgid "kde-desktop" |
msgid "kde-desktop" |
| 2303 |
msgstr "kde-desktop" |
msgstr "kde-desktop" |
| 2304 |
|
|
| 2305 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2306 |
#: preseed.xml:955 |
#: preseed.xml:953 |
| 2307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2308 |
msgid "web-server" |
msgid "web-server" |
| 2309 |
msgstr "web-server" |
msgstr "web-server" |
| 2310 |
|
|
| 2311 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2312 |
#: preseed.xml:958 |
#: preseed.xml:956 |
| 2313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2314 |
msgid "print-server" |
msgid "print-server" |
| 2315 |
msgstr "print-server" |
msgstr "print-server" |
| 2316 |
|
|
| 2317 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2318 |
#: preseed.xml:961 |
#: preseed.xml:959 |
| 2319 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2320 |
msgid "dns-server" |
msgid "dns-server" |
| 2321 |
msgstr "dns-server" |
msgstr "dns-server" |
| 2322 |
|
|
| 2323 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2324 |
#: preseed.xml:964 |
#: preseed.xml:962 |
| 2325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2326 |
msgid "file-server" |
msgid "file-server" |
| 2327 |
msgstr "file-server" |
msgstr "file-server" |
| 2328 |
|
|
| 2329 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2330 |
#: preseed.xml:967 |
#: preseed.xml:965 |
| 2331 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2332 |
msgid "mail-server" |
msgid "mail-server" |
| 2333 |
msgstr "mail-server" |
msgstr "mail-server" |
| 2334 |
|
|
| 2335 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2336 |
#: preseed.xml:970 |
#: preseed.xml:968 |
| 2337 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2338 |
msgid "sql-database" |
msgid "sql-database" |
| 2339 |
msgstr "sql-database" |
msgstr "sql-database" |
| 2340 |
|
|
| 2341 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2342 |
#: preseed.xml:973 |
#: preseed.xml:971 |
| 2343 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2344 |
msgid "laptop" |
msgid "laptop" |
| 2345 |
msgstr "laptop" |
msgstr "laptop" |
| 2346 |
|
|
| 2347 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2348 |
#: preseed.xml:977 |
#: preseed.xml:975 |
| 2349 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2350 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2351 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " |
| 2357 |
"クは常に含めるのをお奨めします。" |
"クは常に含めるのをお奨めします。" |
| 2358 |
|
|
| 2359 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2360 |
#: preseed.xml:983 |
#: preseed.xml:981 |
| 2361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2362 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2363 |
"If you want to install some individual packages in addition to packages " |
"If you want to install some individual packages in addition to packages " |
| 2372 |
"で区切ったパッケージのリストを取れます。" |
"で区切ったパッケージのリストを取れます。" |
| 2373 |
|
|
| 2374 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2375 |
#: preseed.xml:993 |
#: preseed.xml:991 |
| 2376 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2377 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2378 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" |
| 2410 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
| 2411 |
|
|
| 2412 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2413 |
#: preseed.xml:998 |
#: preseed.xml:996 |
| 2414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2415 |
msgid "Boot loader installation" |
msgid "Boot loader installation" |
| 2416 |
msgstr "ブートローダのインストール" |
msgstr "ブートローダのインストール" |
| 2417 |
|
|
| 2418 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2419 |
#: preseed.xml:1000 |
#: preseed.xml:998 |
| 2420 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2421 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2422 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
| 2482 |
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]" |
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]" |
| 2483 |
|
|
| 2484 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2485 |
#: preseed.xml:1002 |
#: preseed.xml:1000 |
| 2486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2487 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2488 |
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " |
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " |
| 2494 |
"\"preseed-account\"/> にあるコマンドを使用して生成します。" |
"\"preseed-account\"/> にあるコマンドを使用して生成します。" |
| 2495 |
|
|
| 2496 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2497 |
#: preseed.xml:1012 |
#: preseed.xml:1010 |
| 2498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2499 |
msgid "Finishing up the installation" |
msgid "Finishing up the installation" |
| 2500 |
msgstr "インストールの仕上げ" |
msgstr "インストールの仕上げ" |
| 2501 |
|
|
| 2502 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2503 |
#: preseed.xml:1014 |
#: preseed.xml:1012 |
| 2504 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2505 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2506 |
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" |
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" |
| 2540 |
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" |
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" |
| 2541 |
|
|
| 2542 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2543 |
#: preseed.xml:1019 |
#: preseed.xml:1017 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "X configuration" |
|
|
msgstr "X の設定" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:1020 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " |
|
|
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " |
|
|
"configurator does not do fully automatic configuration of everything." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Debian の X 設定を preseed 可能です。しかし、マシンのビデオハードウェアについ" |
|
|
"て、詳細を知っている必要があるかもしれません。Debian の X コンフィグレータは" |
|
|
"すべてを自動設定するわけには行かないのです。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: screen |
|
|
#: preseed.xml:1028 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" |
|
|
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" |
|
|
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" |
|
|
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Monitor autodetection is recommended.\n" |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" |
|
|
"# Uncomment if you have an LCD display.\n" |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" |
|
|
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" |
|
|
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " |
|
|
"not\n" |
|
|
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" |
|
|
" select medium\n" |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" |
|
|
" select 1024x768 @ 60 Hz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" |
|
|
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" |
|
|
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" |
|
|
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Monitor autodetection is recommended.\n" |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" |
|
|
"# Uncomment if you have an LCD display.\n" |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" |
|
|
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" |
|
|
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " |
|
|
"not\n" |
|
|
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" |
|
|
" select medium\n" |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" |
|
|
" select 1024x768 @ 60 Hz" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: preseed.xml:1033 |
|
| 2544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2545 |
msgid "Preseeding other packages" |
msgid "Preseeding other packages" |
| 2546 |
msgstr "他パッケージの preseed" |
msgstr "他パッケージの preseed" |
| 2547 |
|
|
| 2548 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2549 |
#: preseed.xml:1035 |
#: preseed.xml:1019 |
| 2550 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2551 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2552 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" |
| 2566 |
"# debconf-get-selections >> file" |
"# debconf-get-selections >> file" |
| 2567 |
|
|
| 2568 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2569 |
#: preseed.xml:1042 |
#: preseed.xml:1026 |
| 2570 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2571 |
msgid "Advanced options" |
msgid "Advanced options" |
| 2572 |
msgstr "高度なオプション" |
msgstr "高度なオプション" |
| 2573 |
|
|
| 2574 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2575 |
#: preseed.xml:1045 |
#: preseed.xml:1029 |
| 2576 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2577 |
msgid "Running custom commands during the installation" |
msgid "Running custom commands during the installation" |
| 2578 |
msgstr "インストール中のカスタムコマンド実行" |
msgstr "インストール中のカスタムコマンド実行" |
| 2579 |
|
|
| 2580 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2581 |
#: preseed.xml:1046 |
#: preseed.xml:1030 |
| 2582 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2583 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2584 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " |
| 2588 |
"るといった、とても強力で柔軟なオプションが存在します。" |
"るといった、とても強力で柔軟なオプションが存在します。" |
| 2589 |
|
|
| 2590 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2591 |
#: preseed.xml:1054 |
#: preseed.xml:1038 |
| 2592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2593 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2594 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
| 2626 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
| 2627 |
|
|
| 2628 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2629 |
#: preseed.xml:1059 |
#: preseed.xml:1043 |
| 2630 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2631 |
msgid "Using preseeding to change default values" |
msgid "Using preseeding to change default values" |
| 2632 |
msgstr "preseed を用いたデフォルト値変更" |
msgstr "preseed を用いたデフォルト値変更" |
| 2633 |
|
|
| 2634 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2635 |
#: preseed.xml:1060 |
#: preseed.xml:1044 |
| 2636 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2637 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2638 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " |
| 2658 |
"やデバッグにも便利です。" |
"やデバッグにも便利です。" |
| 2659 |
|
|
| 2660 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2661 |
#: preseed.xml:1074 |
#: preseed.xml:1058 |
| 2662 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2663 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2664 |
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " |
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " |
| 2677 |
"を及ぼしません。" |
"を及ぼしません。" |
| 2678 |
|
|
| 2679 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2680 |
#: preseed.xml:1089 |
#: preseed.xml:1073 |
| 2681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2682 |
msgid "Chainloading preconfiguration files" |
msgid "Chainloading preconfiguration files" |
| 2683 |
msgstr "事前設定ファイルの多重読み込み" |
msgstr "事前設定ファイルの多重読み込み" |
| 2684 |
|
|
| 2685 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2686 |
#: preseed.xml:1090 |
#: preseed.xml:1074 |
| 2687 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2688 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2689 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a " |
"It is possible to include other preconfiguration files from a " |
| 2698 |
"確かな設定を指定するという使い方ができます。" |
"確かな設定を指定するという使い方ができます。" |
| 2699 |
|
|
| 2700 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2701 |
#: preseed.xml:1100 |
#: preseed.xml:1084 |
| 2702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2703 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2704 |
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
| 2748 |
"#d-i preseed/run string foo.sh" |
"#d-i preseed/run string foo.sh" |
| 2749 |
|
|
| 2750 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2751 |
#: preseed.xml:1102 |
#: preseed.xml:1086 |
| 2752 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2753 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2754 |
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " |
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " |
| 2766 |
"続した時に発生するということです。" |
"続した時に発生するということです。" |
| 2767 |
|
|
| 2768 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 2769 |
|
#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of " |
| 2770 |
|
#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded " |
| 2771 |
|
#~ "arrays or spare devices has only been tested lightly." |
| 2772 |
|
#~ msgstr "" |
| 2773 |
|
#~ "コンポーネントの開発者によってテストされているのは、RAID 0 と RAID 1 のみ" |
| 2774 |
|
#~ "であることに注意してください。RAID 5 はテストされていません。縮退アレイや" |
| 2775 |
|
#~ "スペアデバイスを使用した、拡張 RAID セットアップは軽くテストしただけです。" |
| 2776 |
|
|
| 2777 |
|
#~ msgid "X configuration" |
| 2778 |
|
#~ msgstr "X の設定" |
| 2779 |
|
|
| 2780 |
|
#~ msgid "" |
| 2781 |
|
#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " |
| 2782 |
|
#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " |
| 2783 |
|
#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." |
| 2784 |
|
#~ msgstr "" |
| 2785 |
|
#~ "Debian の X 設定を preseed 可能です。しかし、マシンのビデオハードウェアに" |
| 2786 |
|
#~ "ついて、詳細を知っている必要があるかもしれません。Debian の X コンフィグ" |
| 2787 |
|
#~ "レータはすべてを自動設定するわけには行かないのです。" |
| 2788 |
|
|
| 2789 |
|
#~ msgid "" |
| 2790 |
|
#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " |
| 2791 |
|
#~ "preseeding,\n" |
| 2792 |
|
#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" |
| 2793 |
|
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" |
| 2794 |
|
#~ "\n" |
| 2795 |
|
#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" |
| 2796 |
|
#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " |
| 2797 |
|
#~ "of\n" |
| 2798 |
|
#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" |
| 2799 |
|
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" |
| 2800 |
|
#~ "\n" |
| 2801 |
|
#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" |
| 2802 |
|
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" |
| 2803 |
|
#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" |
| 2804 |
|
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" |
| 2805 |
|
#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" |
| 2806 |
|
#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " |
| 2807 |
|
#~ "not\n" |
| 2808 |
|
#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" |
| 2809 |
|
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" |
| 2810 |
|
#~ " select medium\n" |
| 2811 |
|
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" |
| 2812 |
|
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" |
| 2813 |
|
#~ msgstr "" |
| 2814 |
|
#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " |
| 2815 |
|
#~ "preseeding,\n" |
| 2816 |
|
#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" |
| 2817 |
|
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" |
| 2818 |
|
#~ "\n" |
| 2819 |
|
#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" |
| 2820 |
|
#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " |
| 2821 |
|
#~ "of\n" |
| 2822 |
|
#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" |
| 2823 |
|
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" |
| 2824 |
|
#~ "\n" |
| 2825 |
|
#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" |
| 2826 |
|
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" |
| 2827 |
|
#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" |
| 2828 |
|
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" |
| 2829 |
|
#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" |
| 2830 |
|
#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " |
| 2831 |
|
#~ "not\n" |
| 2832 |
|
#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" |
| 2833 |
|
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" |
| 2834 |
|
#~ " select medium\n" |
| 2835 |
|
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" |
| 2836 |
|
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" |
| 2837 |
|
|
| 2838 |
|
#~ msgid "" |
| 2839 |
#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." |
#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." |
| 2840 |
#~ msgstr "パスワードの MD5 ハッシュは以下のコマンドで生成できます。" |
#~ msgstr "パスワードの MD5 ハッシュは以下のコマンドで生成できます。" |