/[d-i]/trunk/manual/po/ja/preseed.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/ja/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 52998 by faw, Wed Apr 30 00:13:55 2008 UTC revision 52999 by nabetaro-guest, Thu May 1 14:49:43 2008 UTC
# Line 3  msgstr "" Line 3  msgstr ""
3  "Project-Id-Version: \n"  "Project-Id-Version: \n"
4  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5  "POT-Creation-Date: 2008-04-30 00:09+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2008-04-30 00:09+0000\n"
6  "PO-Revision-Date: 2008-04-06 07:11+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2008-04-26 23:55+0900\n"
7  "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"  "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
8  "Language-Team: \n"  "Language-Team: \n"
9  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 23  msgid "" Line 23  msgid ""
23  "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "  "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
24  "automate your installation."  "automate your installation."
25  msgstr ""  msgstr ""
26  "本付録は preseed の方法を説明します。 これは &d-i; の質問に回答しておきインス"  "本付録は preseed の方法を説明します。これは &d-i; の質問に回答しておきインス"
27  "トールを自動化するものです。"  "トールを自動化するものです。"
28    
29  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 33  msgid "" Line 33  msgid ""
33  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
34  "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."  "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
35  msgstr ""  msgstr ""
36  "本付録で使用する設定の断片は、 &urlset-example-preseed; のサンプル事前設定"  "本付録で使用する設定の断片は、&urlset-example-preseed; のサンプル事前設定ファ"
37  "ファイルでも利用できます。"  "イルでも利用できます。"
38    
39  #. Tag: title  #. Tag: title
40  #: preseed.xml:31  #: preseed.xml:31
# Line 52  msgid "" Line 52  msgid ""
52  "of installation and even offers some features not available during normal "  "of installation and even offers some features not available during normal "
53  "installations."  "installations."
54  msgstr ""  msgstr ""
55  "preseed は、インストールの実行中に手動で回答を入力せずに、 インストールプロセ"  "preseed は、インストールの実行中に手動で回答を入力せずに、インストールプロセ"
56  "ス中の質問の答を設定する方法を提供します。 これにより、ほとんどの方法のインス"  "ス中の質問の答を設定する方法を提供します。これにより、ほとんどの方法のインス"
57  "トールを自動化し、 さらに通常のインストールでは利用できない特徴もあります。"  "トールを自動化し、さらに通常のインストールでは利用できない特徴もあります。"
58    
59  #. Tag: para  #. Tag: para
60  #: preseed.xml:40  #: preseed.xml:40
# Line 65  msgid "" Line 65  msgid ""
65  "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "  "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
66  "some way from that baseline."  "some way from that baseline."
67  msgstr ""  msgstr ""
68  "preseed は必須ではありません。空の preseed ファイルを使用すると、 インストー"  "preseed は必須ではありません。空の preseed ファイルを使用すると、インストーラ"
69  "ラは通常の手動インストールと同じ振る舞いをします。 preseed した各質問は、(正"  "は通常の手動インストールと同じ振る舞いをします。preseed した各質問は、(正しく"
70  "しく与えていれば!) ベースラインからと同じ方法で、 インストールの内容を変更し"  "与えていれば!) ベースラインからと同じ方法で、インストールの内容を変更します。"
 "ます。"  
71    
72  #. Tag: title  #. Tag: title
73  #: preseed.xml:50  #: preseed.xml:50
# Line 86  msgid "" Line 85  msgid ""
85  "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "  "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
86  "network preseeding each can be used with different installation methods."  "network preseeding each can be used with different installation methods."
87  msgstr ""  msgstr ""
88  "preseed を利用するには、 <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ファイル</"  "preseed を利用するには、<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ファイル</"
89  "firstterm>, <firstterm>ネットワーク</firstterm> と 3 種類の方法があります。 "  "firstterm>, <firstterm>ネットワーク</firstterm> と 3 種類の方法があります。"
90  "initrd preseed は、いずれのインストール方法でも動作し、 より多くの preseed を"  "initrd preseed は、いずれのインストール方法でも動作し、より多くの preseed を"
91  "サポートしますが、大量の準備が必要です。 ファイル preseed やネットワーク "  "サポートしますが、多くの準備が必要です。ファイル preseed やネットワーク "
92  "preseed は、 それぞれインストール方法が異なる場合に使用されます。"  "preseed は、それぞれインストール方法が異なる場合に使用されます。"
93    
94  #. Tag: para  #. Tag: para
95  #: preseed.xml:60  #: preseed.xml:60
# Line 146  msgid "" Line 145  msgid ""
145  "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "  "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
146  "appropriately"  "appropriately"
147  msgstr ""  msgstr ""
148  "ネットワークアクセスを行う場合だけでなく、 適切な <literal>preseed/url</"  "ネットワークアクセスを行う場合だけでなく、適切な <literal>preseed/url</"
149  "literal> を設定する場合。"  "literal> を設定する場合。"
150    
151  #. Tag: entry  #. Tag: entry
# Line 198  msgid "" Line 197  msgid ""
197  "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "  "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
198  "configured."  "configured."
199  msgstr ""  msgstr ""
200  "preseed 方法の重要な違いは、事前設定ファイルを読込・処理するポイントです。 "  "preseed 方法の重要な違いは、事前設定ファイルを読込・処理するポイントです。"
201  "initrd preseed では、インストールの始め (最初の質問が行われる前) に読み込まれ"  "initrd preseed では、インストールの始め (最初の質問が行われる前) に読み込まれ"
202  "ます。 ファイル preseed では、CD や CD イメージが読み込まれた後です。 ネット"  "ます。ファイル preseed では、CD や CD イメージが読み込まれた後です。ネット"
203  "ワーク preseed では、ネットワークの設定の後でないと読み込まれません。"  "ワーク preseed では、ネットワークの設定の後でないと読み込まれません。"
204    
205  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 213  msgid "" Line 212  msgid ""
212  "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "  "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
213  "to avoid these questions being asked."  "to avoid these questions being asked."
214  msgstr ""  msgstr ""
215  "言うまでもなく、事前設定ファイルが読み込まれる前に処理される質問は、 preseed "  "言うまでもなく、事前設定ファイルが読み込まれる前に処理される質問は、preseed "
216  "できません。 (最初のハードウェア検出のように、 優先度が中や低でしか表示されな"  "できません。(最初のハードウェア検出のように、優先度が中や低でしか表示されない"
217  "い質問も含んでいます) <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> では、 そういった"  "質問も含んでいます) <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> では、そういった質"
218  "質問が出ないようにする方法を提供しています。"  "問が出ないようにする方法を提供しています。"
219    
220  #. Tag: para  #. Tag: para
221  #: preseed.xml:134  #: preseed.xml:134
# Line 230  msgid "" Line 229  msgid ""
229  "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "  "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
230  "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."  "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
231  msgstr ""  msgstr ""
232  "preseed が起動する前に、通常現れる質問を回避するのに、 <quote>自動</quote> "  "preseed が起動する前に、通常現れる質問を回避するのに、<quote>自動</quote> "
233  "モードでインストーラを起動できます。 これによりネットワークの設定が終わるま"  "モードでインストーラを起動できます。これによりネットワークの設定が終わるま"
234  "で、preseed の前に行われる質問 (言語、国、キーボード選択など) を遅らせ、"  "で、preseed の前に行われる質問 (言語、国、キーボード選択など) を遅らせ、"
235  "preseed にその質問を含められます。 また、インストールの優先度を最重要で行うた"  "preseed にその質問を含められます。また、インストールの優先度を最重要で行うた"
236  "め、 大量にある重要でない質問を回避できます。 詳細は <xref linkend=\"preseed-"  "め、大量にある重要でない質問を回避できます。詳細は <xref linkend=\"preseed-"
237  "auto\"/> をご覧ください。"  "auto\"/> をご覧ください。"
238    
239  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 252  msgid "" Line 251  msgid ""
251  "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "  "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
252  "partitions."  "partitions."
253  msgstr ""  msgstr ""
254  "&d-i; で行われる質問のほとんどはこの方法で preseed できますが、 いくつか注目"  "&d-i; で行われる質問のほとんどはこの方法で preseed できますが、いくつか注目す"
255  "すべき例外があります。 ディスク全体を (再度) パーティション分割するか、 ディ"  "べき例外があります。ディスク全体を (再度) パーティション分割するか、ディスク"
256  "スクの空き領域を利用しなければなりません。 つまり既存のパーティションを利用で"  "の空き領域を利用しなければなりません。つまり既存のパーティションを利用できな"
257  "きないと言うことです。"  "いと言うことです。"
258    
259  #. Tag: title  #. Tag: title
260  #: preseed.xml:223  #: preseed.xml:223
# Line 276  msgid "" Line 275  msgid ""
275  "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "  "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
276  "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."  "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
277  msgstr ""  msgstr ""
278  "事前設定ファイルを最初に作成し、使用する場所に配置する必要があります。 事前設"  "事前設定ファイルを最初に作成し、使用する場所に配置する必要があります。事前設"
279  "定ファイルの作成は本付録で後ほど扱います。 ネットワーク preseed の場合や、 "  "定ファイルの作成は本付録で後ほど扱います。ネットワーク preseed の場合や、ファ"
280  "ファイルをフロッピーや USB メモリから読み込む場合、 簡単に正しい位置に事前設"  "イルをフロッピーや USB メモリから読み込む場合、簡単に正しい位置に事前設定ファ"
281  "定ファイルを配置できます。 CD や DVD にファイルを含めたければ、 ISO イメージ"  "イルを配置できます。CD や DVD にファイルを含めたければ、ISO イメージを再度マ"
282  "を再度マスタリングする必要があります。 initrd に含まれている事前設定ファイル"  "スタリングする必要があります。initrd に含まれている事前設定ファイルを取り出す"
283  "を取り出す方法は、 この文書では扱いません。&d-i; の開発者向け文書を当たってく"  "方法は、この文書では扱いません。&d-i; の開発者向け文書を当たってください。"
 "ださい。"  
284    
285  #. Tag: para  #. Tag: para
286  #: preseed.xml:235  #: preseed.xml:235
# Line 292  msgid "" Line 290  msgid ""
290  "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "  "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
291  "is based on the configuration fragments included in this appendix."  "is based on the configuration fragments included in this appendix."
292  msgstr ""  msgstr ""
293  "事前設定ファイルの手本にできる事前設定ファイルのサンプルは、 &urlset-example-"  "事前設定ファイルの手本にできる事前設定ファイルのサンプルは、&urlset-example-"
294  "preseed; から取得できます。 このファイルは、この付録にある設定の断片を元にし"  "preseed; から取得できます。このファイルは、この付録にある設定の断片を元にして"
295  "ています。"  "います。"
296    
297  #. Tag: title  #. Tag: title
298  #: preseed.xml:244  #: preseed.xml:244
# Line 312  msgid "" Line 310  msgid ""
310  "load it."  "load it."
311  msgstr ""  msgstr ""
312  "initrd preseed を使用する場合、<filename>preseed.cfg</filename> というファイ"  "initrd preseed を使用する場合、<filename>preseed.cfg</filename> というファイ"
313  "ルが initrd のルートディレクトリに確実にある必要があります。 インストーラは、"  "ルが initrd のルートディレクトリに確実にある必要があります。インストーラは、"
314  "このファイルがあるか自動的にチェックし、読み込みます。"  "このファイルがあるか自動的にチェックし、読み込みます。"
315    
316  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 325  msgid "" Line 323  msgid ""
323  "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "  "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
324  "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."  "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
325  msgstr ""  msgstr ""
326  "他の preseed 方法では、起動時にどのファイルを読み込むか、 インストーラに指定"  "他の preseed 方法では、起動時にどのファイルを読み込むか、インストーラに指定す"
327  "する必要があります。 通常、カーネルのブートパラメータで渡して行います。 これ"  "る必要があります。通常、カーネルのブートパラメータで渡して行います。これは起"
328  "は起動時に手動で与えるか、 ブートローダ設定ファイル (例: <filename>syslinux."  "動時に手動で与えるか、ブートローダ設定ファイル (例: <filename>syslinux.cfg</"
329  "cfg</filename>) を編集し、 カーネルへの append 行の最後にパラメータを追加して"  "filename>) を編集し、カーネルへの append 行の最後にパラメータを追加して与えま"
330  "与えます。"  "す。"
331    
332  #. Tag: para  #. Tag: para
333  #: preseed.xml:260  #: preseed.xml:260
# Line 340  msgid "" Line 338  msgid ""
338  "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"  "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
339  "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."  "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
340  msgstr ""  msgstr ""
341  "ブートローダの設定で事前設定ファイルを指定する場合、 設定を変更すれば、インス"  "ブートローダの設定で事前設定ファイルを指定する場合、設定を変更すれば、インス"
342  "トーラの起動時に ENTER を押す必要はありません。 syslinux ではこの設定をするの"  "トーラの起動時に ENTER を押す必要はありません。syslinux ではこの設定をするの"
343  "に、 <filename>syslinux.cfg</filename> でタイムアウトを <literal>1</literal> "  "に、<filename>syslinux.cfg</filename> でタイムアウトを <literal>1</literal> "
344  "にします。"  "にします。"
345    
346  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 354  msgid "" Line 352  msgid ""
352  "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "  "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
353  "installer will refuse to use it."  "installer will refuse to use it."
354  msgstr ""  msgstr ""
355  "インストーラが確実に正しい事前設定ファイルを取得するのに、 このファイルの"  "インストーラが確実に正しい事前設定ファイルを取得するのに、このファイルの"
356  "チェックサムを指定できます。 現在、これには md5sum 値の指定が必要です。 指定"  "チェックサムを指定できます。現在、これには md5sum 値の指定が必要です。指定し"
357  "した値と事前設定ファイルの値は一致しなければなりません。 一致しない場合は、イ"  "た値と事前設定ファイルの値は一致しなければなりません。一致しない場合は、イン"
358  "ンストーラは事前設定ファイルを使用しません。"  "ストーラは事前設定ファイルを使用しません。"
359    
360  #. Tag: screen  #. Tag: screen
361  #: preseed.xml:276  #: preseed.xml:276
# Line 399  msgid "" Line 397  msgid ""
397  "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "  "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
398  "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."  "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
399  msgstr ""  msgstr ""
400  "ブートパラメータに渡す際に、 <filename>preseed/url</filename> は "  "ブートパラメータに渡す際に、<filename>preseed/url</filename> は "
401  "<filename>url</filename> に、 <filename>preseed/file</filename> は "  "<filename>url</filename> に、<filename>preseed/file</filename> は "
402  "<filename>file</filename> に 短縮できることに注意してください。"  "<filename>file</filename> に短縮できることに注意してください。"
403    
404  #. Tag: title  #. Tag: title
405  #: preseed.xml:288  #: preseed.xml:288
# Line 417  msgid "" Line 415  msgid ""
415  "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "  "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
416  "command line when booting the installer."  "command line when booting the installer."
417  msgstr ""  msgstr ""
418  "事前設定ファイルを preseed の各段階で使用できない場合でも、 preseed の値をイ"  "事前設定ファイルを preseed の各段階で使用できない場合でも、preseed の値をイン"
419  "ンストーラ起動時のコマンドラインに与えることで、 インストールを自動で行えま"  "ストーラ起動時のコマンドラインに与えることで、インストールを自動で行えます。"
 "す。"  
420    
421  #. Tag: para  #. Tag: para
422  #: preseed.xml:295  #: preseed.xml:295
# Line 429  msgid "" Line 426  msgid ""
426  "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "  "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
427  "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."  "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
428  msgstr ""  msgstr ""
429  "preseed を使用せず指定した質問への答を設定したい場合にも、 ブートパラメータを"  "preseed を使用せず指定した質問への答を設定したい場合にも、ブートパラメータを"
430  "使用します。 有用な使用法のサンプルが、このマニュアルの別の場所にあります。"  "使用します。有用な使用法のサンプルが、このマニュアルの別の場所にあります。"
431    
432  #. Tag: para  #. Tag: para
433  #: preseed.xml:301  #: preseed.xml:301
# Line 453  msgid "" Line 450  msgid ""
450  "debconf database in the target system and thus remain unused during the "  "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
451  "configuration of the relevant package."  "configuration of the relevant package."
452  msgstr ""  msgstr ""
453  "&d-i; 内部で使用する値をセットするには、 <userinput><replaceable>path/to/"  "&d-i; 内部で使用する値をセットするには、<userinput><replaceable>path/to/"
454  "variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> のように"  "variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> のように"
455  "本付録の例にある preseed 変数を渡すだけです。 値がターゲットシステムのパッ"  "本付録の例にある preseed 変数を渡すだけです。値がターゲットシステムのパッケー"
456  "ケージを設定することがある場合、 <firstterm>owner</firstterm><footnote> "  "ジを設定することがある場合、<firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> "
457  "<para> debconf 変数 (やテンプレート) の所有者 (owner) は、 debconf テンプレー"  "debconf 変数 (やテンプレート) の所有者 (owner) は、debconf テンプレートに含ま"
458  "トに含まれるように、通常パッケージ名です。 インストーラ自体が使用する値は、"  "れるように、通常パッケージ名です。インストーラ自体が使用する値は、<quote>d-"
459  "<quote>d-i</quote> になっています。 テンプレートや変数は、複数の owner を持"  "i</quote> になっています。テンプレートや変数は、複数の owner を持て、パッケー"
460  "て、パッケージを完全削除する際に debconf データベースから削除できるかどうかを"  "ジを完全削除する際に debconf データベースから削除できるかどうかを決定するのに"
461  "決定するのに利用されます。 </para> </footnote> 変数を、あらかじめ用意し、 "  "利用されます。</para> </footnote> 変数を、あらかじめ用意し、"
462  "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"  "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
463  "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> で使用する必要があ"  "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> で使用する必要があ"
464  "ります。 owner を指定しない場合、 変数の値はターゲットシステムの debconf デー"  "ります。owner を指定しない場合、変数の値はターゲットシステムの debconf データ"
465  "タベースにコピーされず、 関連パッケージの設定中使用されません。"  "ベースにコピーされず、関連パッケージの設定中使用されません。"
466    
467  #. Tag: para  #. Tag: para
468  #: preseed.xml:324  #: preseed.xml:324
# Line 476  msgid "" Line 473  msgid ""
473  "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "  "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
474  "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."  "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
475  msgstr ""  msgstr ""
476  "通常、この方法で答をあらかじめ設定しておくと、質問してきません。 質問のデフォ"  "通常、この方法で答をあらかじめ設定しておくと、質問してきません。質問のデフォ"
477  "ルト値を指定しているのに、まだ質問してくる場合には、 <quote>=</quote> 演算子"  "ルト値を指定しているのに、まだ質問してくる場合には、<quote>=</quote> 演算子の"
478  "の代わりに、<quote>?=</quote> を使用してください。 <xref linkend=\"preseed-"  "代わりに、<quote>?=</quote> を使用してください。<xref linkend=\"preseed-"
479  "seenflag\"/> もご覧ください。"  "seenflag\"/> もご覧ください。"
480    
481  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 492  msgid "" Line 489  msgid ""
489  "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "  "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
490  "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."  "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
491  msgstr ""  msgstr ""
492  "ブートプロンプトによく使用される変数には、 短いエイリアスがあることに注意して"  "ブートプロンプトによく使用される変数には、短いエイリアスがあることに注意して"
493  "ください。 有効なエイリアスは、本サンプル内で完全な変数名の代わりに使用してい"  "ください。有効なエイリアスは、本サンプル内で完全な変数名の代わりに使用してい"
494  "ます。 例えば <literal>preseed/url</literal> 変数には <literal>url</literal> "  "ます。例えば <literal>preseed/url</literal> 変数には <literal>url</literal> "
495  "というエイリアスがあります。 もう一つ、<literal>tasks</literal> というエイリ"  "というエイリアスがあります。もう一つ、<literal>tasks</literal> というエイリア"
496  "アスがあり、 これは <literal>tasksel:tasksel/first</literal> に変換されます。"  "スがあり、これは <literal>tasksel:tasksel/first</literal> に変換されます。"
497    
498  #. Tag: para  #. Tag: para
499  #: preseed.xml:340  #: preseed.xml:340
# Line 508  msgid "" Line 505  msgid ""
505  "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "  "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
506  "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."  "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
507  msgstr ""  msgstr ""
508  "ブートオプションの <quote>--</quote> は特別な意味を持ちます。 最後の "  "ブートオプションの <quote>--</quote> は特別な意味を持ちます。最後の <quote>--"
509  "<quote>--</quote> に続きカーネルパラメータがあると、 (インストーラがサポート"  "</quote> に続きカーネルパラメータがあると、(インストーラがサポートするブート"
510  "するブートローダの場合) インストール済みのブートローダの設定にコピーされま"  "ローダの場合) インストール済みのブートローダの設定にコピーされます。インス"
511  "す。 インストーラは、(事前設定オプションのような) オプションを認識すると、 自"  "トーラは、(事前設定オプションのような) オプションを認識すると、自動的にフィル"
512  "動的にフィルタをかけます。"  "タをかけます。"
513    
514  #. Tag: para  #. Tag: para
515  #: preseed.xml:349  #: preseed.xml:349
# Line 523  msgid "" Line 520  msgid ""
520  "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "  "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
521  "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"  "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
522  msgstr ""  msgstr ""
523  "現在の Linux カーネル (2.6.9 以降) では、 最大 (インストーラがデフォルトで指"  "現在の Linux カーネル (2.6.9 以降) では、最大 (インストーラがデフォルトで指定"
524  "定するオプションを含め) コマンドラインオプションを 32 個、環境オプションを "  "するオプションを含め) コマンドラインオプションを 32 個、環境オプションを 32 "
525  "32 個受け取れます。 この数を超えると、カーネルはパニック (クラッシュ) してし"  "個受け取れます。この数を超えると、カーネルはパニック (クラッシュ) してしまい"
526  "まいます。 (初期のカーネルではこの数字がもっと少ないです)"  "ます。(初期のカーネルではこの数字がもっと少ないです)"
527    
528  #. Tag: para  #. Tag: para
529  #: preseed.xml:357  #: preseed.xml:357
# Line 538  msgid "" Line 535  msgid ""
535  msgstr ""  msgstr ""
536  "ほとんどのインストールでは、ブートローダ設定ファイルにある "  "ほとんどのインストールでは、ブートローダ設定ファイルにある "
537  "(<literal>vga=normal</literal> のような) デフォルトオプションを安全に削除でき"  "(<literal>vga=normal</literal> のような) デフォルトオプションを安全に削除でき"
538  "るかもしれません。 これにより preseed 用にもっとオプションを追加できます。"  "るかもしれません。これにより preseed 用にもっとオプションを追加できます。"
539    
540  #. Tag: para  #. Tag: para
541  #: preseed.xml:364  #: preseed.xml:364
# Line 547  msgid "" Line 544  msgid ""
544  "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "  "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
545  "parameters, even if you delimit them with quotes."  "parameters, even if you delimit them with quotes."
546  msgstr ""  msgstr ""
547  "ブートパラメータに空白を含んだ値を設定するのは、 引用符で囲んだとしてもいつも"  "ブートパラメータに空白を含んだ値を設定するのは、引用符で囲んだとしてもいつも"
548  "うまくいくとは限りません。"  "うまくいくとは限りません。"
549    
550  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 573  msgid "" Line 570  msgid ""
570  "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."  "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
571  "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."  "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
572  msgstr ""  msgstr ""
573  "かなりシンプルなコマンドラインをブートプロンプトに与え、 任意の複雑なカスタマ"  "かなりシンプルなコマンドラインをブートプロンプトに与え、任意の複雑なカスタマ"
574  "イズを自動インストールに対して行う Debian Installer の機能があります。 これを"  "イズを自動インストールに対して行う Debian Installer の機能があります。これを"
575  "説明するため、以下にブートプロンプトで使用できる例を示します。 "  "説明するため、以下にブートプロンプトで使用できる例を示します。"
576  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
577  "auto url=autoserver\n"  "auto url=autoserver\n"
578  "</screen></informalexample> これは、DNS で <literal>autoserver</literal> の名"  "</screen></informalexample> これは、DNS で <literal>autoserver</literal> の名"
579  "前解決ができ (おそらく DHCP でローカルドメイン追加後)、 そのマシンが DHCP "  "前解決ができ (おそらく DHCP でローカルドメイン追加後)、そのマシンが DHCP "
580  "サーバであることを前提にしています。 <literal>example.com</literal> というド"  "サーバであることを前提にしています。<literal>example.com</literal> というド"
581  "メインのサイトが、 普通のまともな DHCP を設定していれば、 <literal>http://"  "メインのサイトが、普通のまともな DHCP を設定していれば、<literal>http://"
582  "autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal> から、"  "autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal> から、"
583  "preseed ファイルを取得するようになります。"  "preseed ファイルを取得するようになります。"
584    
# Line 606  msgid "" Line 603  msgid ""
603  "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"  "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
604  "late_command.sh</literal>."  "late_command.sh</literal>."
605  msgstr ""  msgstr ""
606  "URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) の最後の部分は、 "  "URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) の最後の部分は、"
607  "<literal>auto-install/defaultroot</literal> から取られています。 デフォルトで"  "<literal>auto-install/defaultroot</literal> から取られています。デフォルトで"
608  "は、将来のバージョンでコードネームを指定して移行していけるように、 "  "は、将来のバージョンでコードネームを指定して移行していけるように、"
609  "<literal>&releasename;</literal> ディレクトリが含まれています。 <literal>/./"  "<literal>&releasename;</literal> ディレクトリが含まれています。<literal>/./"
610  "</literal> は、その後に続くパスが確定するように、 ルートからの相対パスを示し"  "</literal> は、その後に続くパスが確定するように、ルートからの相対パスを示し"
611  "ます (preseed/include や preseed/run で使用)。 これにより、完全な URLや / で"  "ます (preseed/include や preseed/run で使用)。これにより、完全な URLや / で"
612  "始まるパス、 前回 preseed が見つかった場所からの相対パスでファイルを指定でき"  "始まるパス、前回 preseed が見つかった場所からの相対パスでファイルを指定でき"
613  "ます。 スクリプトの階層構造を壊さずに新しい場所に移動できる (例えば ウェブ"  "ます。スクリプトの階層構造を壊さずに新しい場所に移動できる (例えば ウェブ"
614  "サーバで開始し、USB メモリにコピーする)、 よりポータブルなスクリプトを構成す"  "サーバで開始し、USB メモリにコピーする)、よりポータブルなスクリプトを構成す"
615  "るのに便利です。 このサンプルでは、preseed ファイルの <literal>preseed/run</"  "るのに便利です。このサンプルでは、preseed ファイルの <literal>preseed/run</"
616  "literal> に <literal>/scripts/late_command.sh</literal> が設定されている場"  "literal> に <literal>/scripts/late_command.sh</literal> が設定されている場"
617  "合、 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"  "合、<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
618  "late_command.sh</literal> からファイルを取得します。"  "late_command.sh</literal> からファイルを取得します。"
619    
620  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 634  msgid "" Line 631  msgid ""
631  "replaceable>\n"  "replaceable>\n"
632  "</screen></informalexample> The way this works is that:"  "</screen></informalexample> The way this works is that:"
633  msgstr ""  msgstr ""
634  "手元に DHCP や DNS のインフラがない場合や、 <filename>preseed.cfg</filename> "  "手元に DHCP や DNS のインフラがない場合や、<filename>preseed.cfg</filename> "
635  "のデフォルトパスを使用したくない場合でも、 きちんとした URL を使用でき、"  "のデフォルトパスを使用したくない場合でも、きちんとした URL を使用でき、"
636  "<literal>/./</literal> 要素を使用しない場合は、 パスの開始点を決定できます "  "<literal>/./</literal> 要素を使用しない場合は、パスの開始点を決定できます (例"
637  "(例えば URL の 3 つ目の <literal>/</literal>)。 以下は、手元のネットワークイ"  "えば URL の 3 つ目の <literal>/</literal>)。以下は、手元のネットワークインフ"
638  "ンフラから最低限必要な物のサンプルです。 <informalexample><screen>\n"  "ラから最低限必要な物のサンプルです。<informalexample><screen>\n"
639  "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"  "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
640  "replaceable>\n"  "replaceable>\n"
641  "</screen></informalexample> この方法は次のように動作します。"  "</screen></informalexample> この方法は次のように動作します。"
# Line 682  msgid "" Line 679  msgid ""
679  "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "  "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
680  "system to be installed, or the localization to be used."  "system to be installed, or the localization to be used."
681  msgstr ""  msgstr ""
682  "URL を指定するのに加えて、 &d-i; 自身の振る舞いには直接影響しない設定も追加で"  "URL を指定するのに加えて、&d-i; 自身の振る舞いには直接影響しない設定も追加で"
683  "きますが、 読み込んだ preseed ファイルの <literal>preseed/run</literal> で指"  "きますが、読み込んだ preseed ファイルの <literal>preseed/run</literal> で指定"
684  "定した、 スクリプトに渡すことができます。 現在のところ、<literal>classes</"  "した、スクリプトに渡すことができます。現在のところ、<literal>classes</"
685  "literal> というエイリアスを持つ、 <literal>auto-install/classes</literal> の"  "literal> というエイリアスを持つ、<literal>auto-install/classes</literal> のサ"
686  "サンプルのみです。 以下のように使用します。 <informalexample><screen>\n"  "ンプルのみです。以下のように使用します。<informalexample><screen>\n"
687  "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"  "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
688  "class_B</replaceable>\n"  "class_B</replaceable>\n"
689  "</screen></informalexample> classes にはこのサンプルでは、インストールするシ"  "</screen></informalexample> classes にはこのサンプルでは、インストールするシ"
690  "ステムのタイプや、 地域化を指定するのに使用できます。"  "ステムのタイプや、地域化を指定するのに使用できます。"
691    
692  #. Tag: para  #. Tag: para
693  #: preseed.xml:451  #: preseed.xml:451
# Line 704  msgid "" Line 701  msgid ""
701  "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "  "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
702  "you."  "you."
703  msgstr ""  msgstr ""
704  "この概念はもちろん拡張でき、もしそうする場合、 auto-install 名前空間を使用す"  "この概念はもちろん拡張でき、もしそうする場合、auto-install 名前空間を使用する"
705  "るのが妥当です。 ですから、次にあなたのスクリプトで使用する <literal>auto-"  "のが妥当です。ですから、次にあなたのスクリプトで使用する <literal>auto-"
706  "install/style</literal> のような物かもしれません。 これが必要だと思うのなら、"  "install/style</literal> のような物かもしれません。これが必要だと思うのなら、"
707  "名前空間の衝突を避けるために <email>debian-boot@lists.debian.org</email> メー"  "名前空間の衝突を避けるために <email>debian-boot@lists.debian.org</email> メー"
708  "リングリストで提案してください。 おそらくパラメータのエイリアスが追加されま"  "リングリストで提案してください。おそらくパラメータのエイリアスが追加されま"
709  "す。"  "す。"
710    
711  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 725  msgid "" Line 722  msgid ""
722  "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "  "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
723  "with a lower priority from being asked."  "with a lower priority from being asked."
724  msgstr ""  msgstr ""
725  "<literal>auto</literal> ブートラベルは、 どのアーキテクチャでもまだ定義されて"  "<literal>auto</literal> ブートラベルは、どのアーキテクチャでもまだ定義されて"
726  "いません。 カーネルのコマンドラインに、単にパラメータを 2 つ "  "いません。カーネルのコマンドラインに、単にパラメータを 2 つ "
727  "<literal>auto=true priority=critical</literal> を追加すると、 同じ効果を得ら"  "<literal>auto=true priority=critical</literal> を追加すると、同じ効果を得られ"
728  "れます。 <literal>auto</literal> パラメータは <literal>auto-install/enable</"  "ます。<literal>auto</literal> パラメータは <literal>auto-install/enable</"
729  "literal> のエイリアスで、ロケールやキーボードの質問を preseed で行えるよう遅"  "literal> のエイリアスで、ロケールやキーボードの質問を preseed で行えるよう遅"
730  "らせます。 また、<literal>priority</literal> は <literal>debconf/priority</"  "らせます。また、<literal>priority</literal> は <literal>debconf/priority</"
731  "literal> のエイリアスで、<literal>critical</literal> に設定すると、 優先度の"  "literal> のエイリアスで、<literal>critical</literal> に設定すると、優先度の低"
732  "低い質問を抑制するようになります。"  "い質問を抑制するようになります。"
733    
734  #. Tag: para  #. Tag: para
735  #: preseed.xml:474  #: preseed.xml:474
# Line 743  msgid "" Line 740  msgid ""
740  "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "  "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
741  "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."  "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
742  msgstr ""  msgstr ""
743  "DHCP を使用してインストールの自動化を行う際に、 関連する追加オプションは以下"  "DHCP を使用してインストールの自動化を行う際に、関連する追加オプションは以下の"
744  "の通りです。<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> これはマ"  "通りです。<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> これはマシ"
745  "シンが最初の使用可能 NIC を選択し、 DHCP 問い合わせに対する返答をもっと我慢強"  "ンが最初の使用可能 NIC を選択し、DHCP 問い合わせに対する返答をもっと我慢強く"
746  "く待つようになります。"  "待つようになります。"
747    
748  #. Tag: para  #. Tag: para
749  #: preseed.xml:483  #: preseed.xml:483
# Line 758  msgid "" Line 755  msgid ""
755  "many other nice effects that can be achieved by creative use of "  "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
756  "preconfiguration."  "preconfiguration."
757  msgstr ""  msgstr ""
758  "スクリプトやクラスのサンプルを含む、 フレームワークの使用法についての大規模な"  "スクリプトやクラスのサンプルを含む、フレームワークの使用法についての大規模な"
759  "サンプルが、 <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">開発者のウェブサイト</"  "サンプルが、<ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">開発者のウェブサイト</ulink>"
760  "ulink>にあります。 そこで得られるサンプルでも、事前設定の独創的な使用を成し遂"  "にあります。そこで得られるサンプルでも、事前設定の独創的な使用を成し遂げる、"
761  "げる、 たくさんのすばらしい効果があります。"  "たくさんのすばらしい効果があります。"
762    
763  #. Tag: title  #. Tag: title
764  #: preseed.xml:494  #: preseed.xml:494
# Line 931  msgid "" Line 928  msgid ""
928  "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "  "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
929  "package)."  "package)."
930  msgstr ""  msgstr ""
931  "事前設定ファイルをネットワークからダウンロードするよう指定するのに、 DHCP も"  "事前設定ファイルをネットワークからダウンロードするよう指定するのに、DHCP も使"
932  "使用できます。DHCP はファイル名の指定ができます。 通常これは netboot のファイ"  "用できます。DHCP はファイル名の指定ができます。通常これは netboot のファイル"
933  "ルですが、URL 形式になっていると、 ネットワーク preseed をサポートするインス"  "ですが、URL 形式になっていると、ネットワーク preseed をサポートするインストー"
934  "トールメディアが、 URL からファイルをダウンロードし、事前設定ファイルとして使"  "ルメディアが、URL からファイルをダウンロードし、事前設定ファイルとして使用し"
935  "用します。 以下は、ISC DHCP サーバのバージョン 3 用 dhcpd.conf で設定するサン"  "ます。以下は、ISC DHCP サーバのバージョン 3 用 dhcpd.conf で設定するサンプル"
936  "プルです。"  "です。"
937    
938  #. Tag: screen  #. Tag: screen
939  #: preseed.xml:535  #: preseed.xml:535
# Line 959  msgid "" Line 956  msgid ""
956  "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "  "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
957  "particular host to avoid preseeding all installs on your network."  "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
958  msgstr ""  msgstr ""
959  "上記の例は、 \"d-i\" を名乗る DHCP クライアントにこのファイル名を渡すよう制限"  "上記の例は、\"d-i\" を名乗る DHCP クライアントにこのファイル名を渡すよう制限"
960  "されており、 通常の DHCP クライアントではなく、 インストーラにのみ影響を与え"  "されており、通常の DHCP クライアントではなく、インストーラにのみ影響を与える"
961  "ることに注意してください。 この文字列で、ネットワーク上の全マシンに preseed "  "ことに注意してください。この文字列で、ネットワーク上の全マシンに preseed でイ"
962  "でインストールするのではなく、 特定のホストに対して行うようにもできます。"  "ンストールするのではなく、特定のホストに対して行うようにもできます。"
963    
964  #. Tag: para  #. Tag: para
965  #: preseed.xml:544  #: preseed.xml:544
# Line 974  msgid "" Line 971  msgid ""
971  "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "  "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
972  "automate Debian installs should only be done with care."  "automate Debian installs should only be done with care."
973  msgstr ""  msgstr ""
974  "DHCP preseed を使用するよい方法は、自分のネットワークには、 Debian ミラーサイ"  "DHCP preseed を使用するよい方法は、自分のネットワークには、Debian ミラーサイ"
975  "トのような preseed の値のみ指定することです。 自分のネットワークにこの方法で"  "トのような preseed の値のみ指定することです。自分のネットワークにこの方法でイ"
976  "インストールすると、 選択したよいミラーサイトから自動で取得しますが、 インス"  "ンストールすると、選択したよいミラーサイトから自動で取得しますが、インストー"
977  "トールの残りのプロセスはインタラクティブに行われます。 DHCP preseed を用いた "  "ルの残りのプロセスはインタラクティブに行われます。DHCP preseed を用いた "
978  "Debian の完全自動インストールは、 充分注意しなければ行うべきではありません。"  "Debian の完全自動インストールは、充分注意しなければ行うべきではありません。"
979    
980  #. Tag: title  #. Tag: title
981  #: preseed.xml:558  #: preseed.xml:558
# Line 995  msgid "" Line 992  msgid ""
992  "preconfiguration file is:"  "preconfiguration file is:"
993  msgstr ""  msgstr ""
994  "事前設定ファイルのフォーマットは、<command>debconf-set-selections</command> "  "事前設定ファイルのフォーマットは、<command>debconf-set-selections</command> "
995  "コマンドで使用されるものと同じです。 事前設定ファイルの行の一般的なフォーマッ"  "コマンドで使用されるものと同じです。事前設定ファイルの行の一般的なフォーマッ"
996  "トは以下のようになります。"  "トは以下のようになります。"
997    
998  #. Tag: screen  #. Tag: screen
# Line 1010  msgstr "&lt;所有者&gt; &lt;質問名& Line 1007  msgstr "&lt;所有者&gt; &lt;質問名&
1007  msgid ""  msgid ""
1008  "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."  "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1009  msgstr ""  msgstr ""
1010  "事前設定ファイルを記述する際には、 ちょっとした規則があると気に留めておいてく"  "事前設定ファイルを記述する際には、ちょっとした規則があると気に留めておいてく"
1011  "ださい"  "ださい"
1012    
1013  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1020  msgid "" Line 1017  msgid ""
1017  "Put only a single space or tab between type and value: any additional "  "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1018  "whitespace will be interpreted as belonging to the value."  "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1019  msgstr ""  msgstr ""
1020  "型と値の間には、空白かタブを 1 つだけおいてください。 空白を追加すると、値の"  "型と値の間には、空白かタブを 1 つだけおいてください。空白を追加すると、値の一"
1021  "一部として解釈されます。"  "部として解釈されます。"
1022    
1023  #. Tag: para  #. Tag: para
1024  #: preseed.xml:578  #: preseed.xml:578
# Line 1033  msgid "" Line 1030  msgid ""
1030  "between type and value."  "between type and value."
1031  msgstr ""  msgstr ""
1032  "行継続文字としてバックスラッシュ (<quote><literal>\\</literal></quote>) を付"  "行継続文字としてバックスラッシュ (<quote><literal>\\</literal></quote>) を付"
1033  "けて複数行に分割できます。 質問名の後で分割するのが適当でしょう。 型と値の間"  "けて複数行に分割できます。質問名の後で分割するのが適当でしょう。型と値の間は"
1034  "はよくありません。"  "よくありません。"
1035    
1036  #. Tag: para  #. Tag: para
1037  #: preseed.xml:584  #: preseed.xml:584
# Line 1066  msgid "" Line 1063  msgid ""
1063  "Some questions take a code as value instead of the English text that is "  "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1064  "shown during installation."  "shown during installation."
1065  msgstr ""  msgstr ""
1066  "質問の中には、インストール中に表示される英語のテキストの代わりに、 コードを取"  "質問の中には、インストール中に表示される英語のテキストの代わりに、コードを取"
1067  "るものがあります。"  "るものがあります。"
1068    
1069  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1090  msgid "" Line 1087  msgid ""
1087  msgstr ""  msgstr ""
1088  "その他には、手動インストールを行い、再起動してから <classname>debconf-utils</"  "その他には、手動インストールを行い、再起動してから <classname>debconf-utils</"
1089  "classname> パッケージの <command>debconf-get-selections</command> を使用しま"  "classname> パッケージの <command>debconf-get-selections</command> を使用しま"
1090  "す。 以下のように debconf データベースとインストーラの cdebconf データベース"  "す。以下のように debconf データベースとインストーラの cdebconf データベース"
1091  "を 1 ファイルに出力してください。"  "を 1 ファイルに出力してください。"
1092    
1093  #. Tag: screen  #. Tag: screen
# Line 1111  msgid "" Line 1108  msgid ""
1108  "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "  "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
1109  "users."  "users."
1110  msgstr ""  msgstr ""
1111  "しかし、この方法で生成したファイルでは preseed されない項目があります。 ほと"  "しかし、この方法で生成したファイルでは preseed されない項目があります。ほとん"
1112  "んどのユーザはサンプルファイルから始めるのがよいでしょう。"  "どのユーザはサンプルファイルから始めるのがよいでしょう。"
1113    
1114  #. Tag: para  #. Tag: para
1115  #: preseed.xml:626  #: preseed.xml:626
# Line 1124  msgid "" Line 1121  msgid ""
1121  "contain sensitive information, by default the files are only readable by "  "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1122  "root."  "root."
1123  msgstr ""  msgstr ""
1124  "この方法は、インストーラの cdebconf データベースが、 インストールしたシステム"  "この方法は、インストーラの cdebconf データベースが、インストールしたシステム"
1125  "の <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> に保存されているのを前提"  "の <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> に保存されているのを前提"
1126  "にしています。 しかし、データベースに機密情報が含まれる可能性がありますの"  "にしています。しかし、データベースに機密情報が含まれる可能性がありますので、"
1127  "で、 デフォルトでは root にのみ読み込みが許可されています。"  "デフォルトでは root にのみ読み込みが許可されています。"
1128    
1129  #. Tag: para  #. Tag: para
1130  #: preseed.xml:634  #: preseed.xml:634
# Line 1137  msgid "" Line 1134  msgid ""
1134  "will be deleted from your system if you purge the package "  "will be deleted from your system if you purge the package "
1135  "<classname>installation-report</classname>."  "<classname>installation-report</classname>."
1136  msgstr ""  msgstr ""
1137  "<filename>/var/log/installer</filename> ディレクトリとその中のファイルは、 "  "<filename>/var/log/installer</filename> ディレクトリとその中のファイルは、"
1138  "<classname>installation-report</classname> パッケージを完全削除することで、 "  "<classname>installation-report</classname> パッケージを完全削除することで、削"
1139  "削除されます。"  "除されます。"
1140    
1141  #. Tag: para  #. Tag: para
1142  #: preseed.xml:642  #: preseed.xml:642
# Line 1151  msgid "" Line 1148  msgid ""
1148  "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "  "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1149  "and for the values assigned to variables."  "and for the values assigned to variables."
1150  msgstr ""  msgstr ""
1151  "有効な質問の値をチェックするのに、 インストール中に <filename>/var/lib/"  "有効な質問の値をチェックするのに、インストール中に <filename>/var/lib/"
1152  "cdebconf</filename> のファイルを、 <command>nano</command> を使用して確認でき"  "cdebconf</filename> のファイルを、<command>nano</command> を使用して確認でき"
1153  "ます。 生のテンプレートは <filename>templates.dat</filename> を、 現在の値や"  "ます。生のテンプレートは <filename>templates.dat</filename> を、現在の値や変"
1154  "変数に割り当てられた値は <filename>questions.dat</filename> を確認してくださ"  "数に割り当てられた値は <filename>questions.dat</filename> を確認してくださ"
1155  "い。"  "い。"
1156    
1157  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1165  msgid "" Line 1162  msgid ""
1162  "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"  "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1163  "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."  "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1164  msgstr ""  msgstr ""
1165  "インストールを実行する前に、 事前設定ファイルのフォーマットが適切かどうかを調"  "インストールを実行する前に、事前設定ファイルのフォーマットが適切かどうかを調"
1166  "べるには、 <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</"  "べるには、<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</"
1167  "replaceable></command> が使えます。"  "replaceable></command> が使えます。"
1168    
1169  #. Tag: title  #. Tag: title
1170  #: preseed.xml:661  #: preseed.xml:661
1171  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1172  #| msgid "Contents of the preconfiguration file"  #| msgid "Contents of the preconfiguration file"
1173  msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"  msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
1174  msgstr "事前設定ファイルの内容"  msgstr "事前設定ファイルの内容 (&releasename; 用)"
1175    
1176  #. Tag: para  #. Tag: para
1177  #: preseed.xml:667  #: preseed.xml:667
# Line 1186  msgid "" Line 1183  msgid ""
1183  "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "  "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1184  "your architecture."  "your architecture."
1185  msgstr ""  msgstr ""
1186  "本サンプルは、 Intel x86 アーキテクチャ用インストールを元にしていることに注意"  "本サンプルは、Intel x86 アーキテクチャ用インストールを元にしていることに注意"
1187  "してください。 他のアーキテクチャにインストールする場合、 サンプルのいくつか "  "してください。他のアーキテクチャにインストールする場合、サンプルのいくつか "
1188  "(キーボードの選択やブートローダの選択など) は適切でないかもしれませんので、 "  "(キーボードの選択やブートローダの選択など) は適切でないかもしれませんので、そ"
1189  "そのアーキテクチャ用に適切な debconf 設定で置き換える必要があるでしょう。"  "のアーキテクチャ用に適切な debconf 設定で置き換える必要があるでしょう。"
1190    
1191  #. Tag: title  #. Tag: title
1192  #: preseed.xml:678  #: preseed.xml:678
# Line 1205  msgid "" Line 1202  msgid ""
1202  "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "  "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1203  "loaded after these questions have been asked."  "loaded after these questions have been asked."
1204  msgstr ""  msgstr ""
1205  "地域化の設定値は initrd preseed を利用しているときのみ動作します。 他のすべて"  "地域化の設定値は initrd preseed を利用しているときのみ動作します。他のすべて"
1206  "の方法では、 この質問をされた後にしか事前設定ファイルを読み込めません。"  "の方法では、この質問をされた後にしか事前設定ファイルを読み込めません。"
1207    
1208  #. Tag: para  #. Tag: para
1209  #: preseed.xml:685  #: preseed.xml:685
# Line 1216  msgid "" Line 1213  msgid ""
1213  "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"  "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
1214  "replaceable></userinput>."  "replaceable></userinput>."
1215  msgstr ""  msgstr ""
1216  "ロケールは言語と国を両方指定します。 ブートパラメータでロケールを指定するに"  "ロケールは言語と国を両方指定します。ブートパラメータでロケールを指定するに"
1217  "は、 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput> としてく"  "は、<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput> としてくだ"
1218  "ださい。"  "さい。"
1219    
1220  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1221  #: preseed.xml:691  #: preseed.xml:691
# Line 1239  msgid "" Line 1236  msgid ""
1236  "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "  "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
1237  "for the selected keyboard architecture."  "for the selected keyboard architecture."
1238  msgstr ""  msgstr ""
1239  "キーボード設定は、 キーボードアーキテクチャとキーマップを選択することから成っ"  "キーボード設定は、キーボードアーキテクチャとキーマップを選択することから成っ"
1240  "ています。 ほとんどの場合、正しいキーボードアーキテクチャはデフォルトで選択さ"  "ています。ほとんどの場合、正しいキーボードアーキテクチャはデフォルトで選択さ"
1241  "れています。 そのため、通常 preseed する必要はありません。 キーマップは選択し"  "れています。そのため、通常 preseed する必要はありません。キーマップは選択した"
1242  "たキーボードアーキテクチャで、有効でなくてはなりません。"  "キーボードアーキテクチャで、有効でなくてはなりません。"
1243    
1244  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1245  #: preseed.xml:700  #: preseed.xml:700
# Line 1268  msgid "" Line 1265  msgid ""
1265  "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "  "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
1266  "kernel keymap remaining active."  "kernel keymap remaining active."
1267  msgstr ""  msgstr ""
1268  "キーボード設定をスキップするには、 <classname>console-tools/archs</"  "キーボード設定をスキップするには、<classname>console-tools/archs</classname> "
1269  "classname> を <userinput>skip-config</userinput> と preseed してください。 こ"  "を <userinput>skip-config</userinput> と preseed してください。これにより、"
1270  "れにより、カーネルのキーマップが有効になったままとなります。"  "カーネルのキーマップが有効になったままとなります。"
1271    
1272  #. Tag: para  #. Tag: para
1273  #: preseed.xml:711  #: preseed.xml:711
# Line 1280  msgid "" Line 1277  msgid ""
1277  "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"  "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
1278  "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."  "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
1279  msgstr ""  msgstr ""
1280  "カーネル 2.6 では入力レイヤが変更され、 キーボードアーキテクチャは事実上時代"  "カーネル 2.6 では入力レイヤが変更され、キーボードアーキテクチャは事実上時代遅"
1281  "遅れです。 カーネル 2.6 では通常、<quote>PC</quote> (<userinput>at</"  "れです。カーネル 2.6 では通常、<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) "
1282  "userinput>) キーマップが既に選択されています。"  "キーマップが既に選択されています。"
1283    
1284  #. Tag: title  #. Tag: title
1285  #: preseed.xml:721  #: preseed.xml:721
# Line 1300  msgid "" Line 1297  msgid ""
1297  "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "  "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1298  "parameters."  "parameters."
1299  msgstr ""  msgstr ""
1300  "もちろん、ネットワークから事前設定ファイルを読み込む場合、 preseed のネット"  "もちろん、ネットワークから事前設定ファイルを読み込む場合、preseed のネット"
1301  "ワーク設定は動作しません。 しかし、CD や USB メモリから起動するときには重要で"  "ワーク設定は動作しません。しかし、CD や USB メモリから起動するときには重要で"
1302  "す。 ネットワークから事前設定ファイルを読み込む場合、 ネットワーク設定パラ"  "す。ネットワークから事前設定ファイルを読み込む場合、ネットワーク設定パラメー"
1303  "メータは、カーネルブートパラメータで渡すことになります。"  "タは、カーネルブートパラメータで渡すことになります。"
1304    
1305  #. Tag: para  #. Tag: para
1306  #: preseed.xml:730  #: preseed.xml:730
# Line 1313  msgid "" Line 1310  msgid ""
1310  "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "  "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1311  "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."  "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1312  msgstr ""  msgstr ""
1313  "ネットワークから事前設定ファイルを読み込む前に netboot するとき、 特定のイン"  "ネットワークから事前設定ファイルを読み込む前に netboot するとき、特定のイン"
1314  "ターフェースを選ぶ必要があるなら、 <userinput>interface=<replaceable>eth1</"  "ターフェースを選ぶ必要があるなら、<userinput>interface=<replaceable>eth1</"
1315  "replaceable></userinput> のようにブートパラメータを使用してください。"  "replaceable></userinput> のようにブートパラメータを使用してください。"
1316    
1317  #. Tag: para  #. Tag: para
1318  #: preseed.xml:736  #: preseed.xml:736
1319  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1320  #| msgid ""  #| msgid ""
1321  #| "Although preseeding the network configuration is normally not possible "  #| "Although preseeding the network configuration is normally not possible "
1322  #| "when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can "  #| "when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can "
# Line 1337  msgid "" Line 1334  msgid ""
1334  "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "  "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1335  "commands:"  "commands:"
1336  msgstr ""  msgstr ""
1337  "<quote>preseed/url</quote> でネットワーク preseed を使用する際、 ネットワーク"  "<quote>preseed/url</quote> でネットワーク preseed を使用する際、ネットワーク"
1338  "設定の preseed は通常不可能ですが、 例えば、ネットワークインターフェースに静"  "設定の preseed は通常不可能ですが、例えば、ネットワークインターフェースに静的"
1339  "的アドレスを設定するといった、 以下のハックを利用して動作させることができま"  "アドレスを設定するといった、以下のハックを利用して動作させることができます。"
1340  "す。 このハックは、以下の行を含む <quote>preseed/run</quote> スクリプトを作成"  "このハックは、以下のコマンドを含む <quote>preseed/run</quote> スクリプトを作"
1341  "し、 事前設定ファイルを読み込んだ後でネットワークの設定を強制的に再度行う、 "  "成し、事前設定ファイルを読み込んだ後でネットワークの設定を強制的に再度行う、"
1342  "というものです。"  "というものです。"
1343    
1344  #. Tag: screen  #. Tag: screen
# Line 1354  msgstr "killall.sh; netcfg" Line 1351  msgstr "killall.sh; netcfg"
1351  #: preseed.xml:748  #: preseed.xml:748
1352  #, no-c-format  #, no-c-format
1353  msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."  msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
1354  msgstr ""  msgstr "以下の debconf 変数は、ネットワークの設定と関係があります。"
1355    
1356  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1357  #: preseed.xml:754  #: preseed.xml:754
# Line 1453  msgid "" Line 1450  msgid ""
1450  "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "  "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1451  "installed system."  "installed system."
1452  msgstr ""  msgstr ""
1453  "使用するインストール方法に依存しますが、 インストーラの追加コンポーネントのダ"  "使用するインストール方法に依存しますが、インストーラの追加コンポーネントのダ"
1454  "ウンロードや、基本システムのインストール、 インストールしたシステムの "  "ウンロードや、基本システムのインストール、インストールしたシステムの "
1455  "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> の セットアップにミラーサイトを使"  "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> のセットアップにミラーサイトを使用"
1456  "用できます。"  "できます。"
1457    
1458  #. Tag: para  #. Tag: para
1459  #: preseed.xml:767  #: preseed.xml:767
# Line 1465  msgid "" Line 1462  msgid ""
1462  "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "  "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1463  "the installed system."  "the installed system."
1464  msgstr ""  msgstr ""
1465  "<classname>mirror/suite</classname> パラメータでは、 インストールするシステム"  "<classname>mirror/suite</classname> パラメータでは、インストールするシステム"
1466  "用の組を設定します。"  "用の組を設定します。"
1467    
1468  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1479  msgid "" Line 1476  msgid ""
1476  "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"  "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1477  "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."  "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1478  msgstr ""  msgstr ""
1479  "<classname>mirror/udeb/suite</classname> パラメータでは、 インストーラの追加"  "<classname>mirror/udeb/suite</classname> パラメータでは、インストーラの追加コ"
1480  "コンポーネントの組を設定します。 実際にコンポーネントをネットワークでダウン"  "ンポーネントの組を設定します。実際にコンポーネントをネットワークでダウンロー"
1481  "ロードする場合に役立つだけです。 また、インストールで使用するインストール方法"  "ドする場合に役立つだけです。また、インストールで使用するインストール方法のた"
1482  "のための initrd を生成するには、 この組が一致していなければなりません。 "  "めの initrd を生成するには、この組が一致していなければなりません。"
1483  "<classname>mirror/udeb/suite</classname> のデフォルト値は、 "  "<classname>mirror/udeb/suite</classname> のデフォルト値は、<classname>mirror/"
1484  "<classname>mirror/suite</classname> と同じです。"  "suite</classname> と同じです。"
1485    
1486  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1487  #: preseed.xml:784  #: preseed.xml:784
# Line 1565  msgid "" Line 1562  msgid ""
1562  "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "  "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1563  "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."  "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1564  msgstr ""  msgstr ""
1565  "ハードディスクのパーティション分割に preseed を使用するのは、 "  "ハードディスクのパーティション分割に preseed を使用するのは、"
1566  "<classname>partman-auto</classname> でサポートしている機能に限定されていま"  "<classname>partman-auto</classname> でサポートしている機能に限定されていま"
1567  "す。 パーティションはディスクに既存の空き領域とディスク全体のどちらかから選べ"  "す。パーティションはディスクに既存の空き領域とディスク全体のどちらかから選べ"
1568  "ます。 ディスクレイアウトは、あらかじめ定義したレシピ、 レシピファイルによる"  "ます。ディスクレイアウトは、あらかじめ定義したレシピ、レシピファイルによるカ"
1569  "カスタムレシピ、 事前設定ファイルに書いたレシピから選択できます。 現在のとこ"  "スタムレシピ、事前設定ファイルに書いたレシピから選択できます。現在のところ、"
1570  "ろ、パーティションに preseed を用いて複数のディスクを割り当てることはできませ"  "パーティションに preseed を用いて複数のディスクを割り当てることはできません。"
 "ん。"  
1571    
1572  #. Tag: para  #. Tag: para
1573  #: preseed.xml:808  #: preseed.xml:808
# Line 1581  msgid "" Line 1577  msgid ""
1577  "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "  "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1578  "correct one will be selected before using preseeding."  "correct one will be selected before using preseeding."
1579  msgstr ""  msgstr ""
1580  "ディスクの識別は、ドライバの読み込み順に依存します。 複数のディスクがシステム"  "ディスクの識別は、ドライバの読み込み順に依存します。複数のディスクがシステム"
1581  "にある場合、preseed を使用する前に、 正しいディスクを確実に選択できるようにし"  "にある場合、preseed を使用する前に、正しいディスクを確実に選択できるようにし"
1582  "なければなりません。"  "なければなりません。"
1583    
1584  #. Tag: screen  #. Tag: screen
# Line 1739  msgid "" Line 1735  msgid ""
1735  "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"  "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1736  "bootloader\"/>."  "bootloader\"/>."
1737  msgstr ""  msgstr ""
1738  "ソフトウェア RAID アレイにパーティションをセットアップすることも、 preseed を"  "ソフトウェア RAID アレイにパーティションをセットアップすることも、preseed を"
1739  "使用してできます。 サポートしているのは、RAID 0, 1, 5、や縮退アレイの作成、 "  "使用してできます。サポートしているのは、RAID 0, 1, 5、や縮退アレイの作成、ス"
1740  "スペアデバイスの指定です。 RAID 1 を使用する際には、アレイで使用する全デバイ"  "ペアデバイスの指定です。RAID 1 を使用する際には、アレイで使用する全デバイスへ"
1741  "スへインストールするよう、 preseed で探せます。<xref linkend=\"preseed-"  "インストールするよう、preseed で探せます。<xref linkend=\"preseed-bootloader"
1742  "bootloader\"/> をご覧ください。"  "\"/> をご覧ください。"
1743    
1744  #. Tag: para  #. Tag: para
1745  #: preseed.xml:832  #: preseed.xml:832
# Line 1755  msgid "" Line 1751  msgid ""
1751  "don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"  "don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
1752  "filename> if you run into problems."  "filename> if you run into problems."
1753  msgstr ""  msgstr ""
1754  "自動パーティション分割でのこの形式は、誤動作をしやすいです。 また、とても新し"  "自動パーティション分割でのこの形式は、誤動作をしやすいです。また、とても新し"
1755  "いコンポーネントで、まだバグやエラー処理漏れがあるはずです。 様々な条件で正し"  "いコンポーネントで、まだバグやエラー処理漏れがあるはずです。様々な条件で正し"
1756  "く動作するかの責任 (理解でき衝突しない限り) は、 ユーザの側にあります。 問題"  "く動作するかの責任 (理解でき衝突しない限り) は、ユーザの側にあります。問題が"
1757  "が発生したら、<filename>/var/log/syslog</filename> をチェックしてください。"  "発生したら、<filename>/var/log/syslog</filename> をチェックしてください。"
1758    
1759  #. Tag: para  #. Tag: para
1760  #: preseed.xml:840  #: preseed.xml:840
# Line 1768  msgid "" Line 1764  msgid ""
1764  "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "  "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
1765  "spare devices has only been tested lightly."  "spare devices has only been tested lightly."
1766  msgstr ""  msgstr ""
1767  "コンポーネントの開発者によってテストされているのは、 RAID 0 と RAID 1 のみで"  "コンポーネントの開発者によってテストされているのは、RAID 0 と RAID 1 のみであ"
1768  "あることに注意してください。 RAID 5 はテストされていません。 縮退アレイやスペ"  "ることに注意してください。RAID 5 はテストされていません。縮退アレイやスペアデ"
1769  "アデバイスを使用した、 拡張 RAID セットアップは軽くテストしただけです。"  "バイスを使用した、拡張 RAID セットアップは軽くテストしただけです。"
1770    
1771  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1772  #: preseed.xml:848  #: preseed.xml:848
# Line 1884  msgid "" Line 1880  msgid ""
1880  "installation. The only questions asked concern the installation of the "  "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1881  "kernel."  "kernel."
1882  msgstr ""  msgstr ""
1883  "インストールのこの段階で、実際に preseed できる項目は多くありません。 質問は"  "インストールのこの段階で、実際に preseed できる項目は多くありません。質問は"
1884  "カーネルのインストールに関するものだけです。"  "カーネルのインストールに関するものだけです。"
1885    
1886  #. Tag: screen  #. Tag: screen
# Line 1923  msgid "" Line 1919  msgid ""
1919  "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "  "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1920  "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."  "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1921  msgstr ""  msgstr ""
1922  "root アカウント用のパスワードや、 最初のユーザアカウントの名前・パスワードは "  "root アカウント用のパスワードや、最初のユーザアカウントの名前・パスワードは "
1923  "preseed できます。 パスワードには、クリアテキストか MD5 <emphasis>ハッシュ</"  "preseed できます。パスワードには、クリアテキストか MD5 <emphasis>ハッシュ</"
1924  "emphasis>のどちらかを 使用できます。"  "emphasis>のどちらかを使用できます。"
1925    
1926  #. Tag: para  #. Tag: para
1927  #: preseed.xml:874  #: preseed.xml:874
# Line 1937  msgid "" Line 1933  msgid ""
1933  "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "  "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1934  "hash allows for brute force attacks."  "hash allows for brute force attacks."
1935  msgstr ""  msgstr ""
1936  "preseed のパスワードは、 パスワードを知っている事前設定ファイルが誰でもアクセ"  "preseed のパスワードは、パスワードを知っている事前設定ファイルが誰でもアクセ"
1937  "スできるために、 完全に安全というわけではないことを知っておいてください。 "  "スできるために、完全に安全というわけではないことを知っておいてください。MD5 "
1938  "MD5 ハッシュを使えば、セキュリティ的には多少ましと言えますが、 MD5 ハッシュは"  "ハッシュを使えば、セキュリティ的には多少ましと言えますが、MD5 ハッシュは総当"
1939  "総当たり攻撃にかけられることを考えると、 セキュリティ的に誤解を与えるかもしれ"  "たり攻撃にかけられることを考えると、セキュリティ的に誤解を与えるかもしれませ"
1940  "ません。"  "ん。"
1941    
1942  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1943  #: preseed.xml:884  #: preseed.xml:884
# Line 2014  msgid "" Line 2010  msgid ""
2010  "authentication or <command>sudo</command>)."  "authentication or <command>sudo</command>)."
2011  msgstr ""  msgstr ""
2012  "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 変数や <classname>passwd/"  "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 変数や <classname>passwd/"
2013  "user-password-crypted</classname> 変数では、 preseed で <quote>!</quote> とい"  "user-password-crypted</classname> 変数では、preseed で <quote>!</quote> とい"
2014  "う値を取れます。 この場合、そのアカウントは無効となります。 もちろん管理権限"  "う値を取れます。この場合、そのアカウントは無効となります。もちろん管理権限で"
2015  "での実行や root ログインを許可する代替手段 (例えば SSH キー認証や "  "の実行や root ログインを許可する代替手段 (例えば SSH キー認証や "
2016  "<command>sudo</command>) を用意しておいた上で、 root アカウントに設定すると便"  "<command>sudo</command>) を用意しておいた上で、root アカウントに設定すると便"
2017  "利です。"  "利です。"
2018    
2019  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 2049  msgid "" Line 2045  msgid ""
2045  "repositories."  "repositories."
2046  msgstr ""  msgstr ""
2047  "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> のセットアップと基本設定オプション"  "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> のセットアップと基本設定オプション"
2048  "は、 インストール方法と初期の質問への回答から、完全に自動的に行われます。 さ"  "は、インストール方法と初期の質問への回答から、完全に自動的に行われます。さら"
2049  "らに、他の (ローカルな) リポジトリを追加できます。"  "に、他の (ローカルな) リポジトリを追加できます。"
2050    
2051  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2052  #: preseed.xml:915  #: preseed.xml:915
# Line 2123  msgid "" Line 2119  msgid ""
2119  "You can choose to install any combination of tasks that are available. "  "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2120  "Available tasks as of this writing include:"  "Available tasks as of this writing include:"
2121  msgstr ""  msgstr ""
2122  "有効なタスクを組み合わせてインストールするものを選ぶことができます。 有効なタ"  "有効なタスクを組み合わせてインストールするものを選ぶことができます。有効なタ"
2123  "スクを以下に書き出します。"  "スクを以下に書き出します。"
2124    
2125  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
# Line 2200  msgid "" Line 2196  msgid ""
2196  "of packages in some other way. We recommend always including the "  "of packages in some other way. We recommend always including the "
2197  "<userinput>standard</userinput> task."  "<userinput>standard</userinput> task."
2198  msgstr ""  msgstr ""
2199  "タスクをインストールしないこともできますし、 他の方法でパッケージのセットが強"  "タスクをインストールしないこともできますし、他の方法でパッケージのセットが強"
2200  "制的にインストールされることもあります。 <userinput>standard</userinput> タス"  "制的にインストールされることもあります。<userinput>standard</userinput> タス"
2201  "クは常に含めるのをお奨めします。"  "クは常に含めるのをお奨めします。"
2202    
2203  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 2214  msgid "" Line 2210  msgid ""
2210  "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "  "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2211  "command line as well."  "command line as well."
2212  msgstr ""  msgstr ""
2213  "タスクでインストールするパッケージに加えて、 特定のパッケージをインストールす"  "タスクでインストールするパッケージに加えて、特定のパッケージをインストールす"
2214  "る場合、 <classname>pkgsel/include</classname> パラメータを使用できます。 こ"  "る場合、<classname>pkgsel/include</classname> パラメータを使用できます。この"
2215  "のパラメータの値は、カーネルコマンドラインにそのまま渡されるので、 カンマか空"  "パラメータの値は、カーネルコマンドラインにそのまま渡されるので、カンマか空白"
2216  "白で区切ったパッケージのリストを取れます。"  "で区切ったパッケージのリストを取れます。"
2217    
2218  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2219  #: preseed.xml:980  #: preseed.xml:980
# Line 2399  msgid "" Line 2395  msgid ""
2395  "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "  "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2396  "configurator does not do fully automatic configuration of everything."  "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2397  msgstr ""  msgstr ""
2398  "Debian の X 設定を preseed 可能です。 しかし、マシンのビデオハードウェアにつ"  "Debian の X 設定を preseed 可能です。しかし、マシンのビデオハードウェアについ"
2399  "いて、 詳細を知っている必要があるかもしれません。 Debian の X コンフィグレー"  "て、詳細を知っている必要があるかもしれません。Debian の X コンフィグレータは"
2400  "タはすべてを自動設定するわけには行かないのです。"  "すべてを自動設定するわけには行かないのです。"
2401    
2402  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2403  #: preseed.xml:1015  #: preseed.xml:1015
# Line 2496  msgid "" Line 2492  msgid ""
2492  "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "  "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2493  "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."  "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
2494  msgstr ""  msgstr ""
2495  "事前設定ツールには、 インストール中の一定の箇所でコマンドやスクリプトを実行す"  "事前設定ツールには、インストール中の一定の箇所でコマンドやスクリプトを実行す"
2496  "るといった、 とても強力で柔軟なオプションが存在します。"  "るといった、とても強力で柔軟なオプションが存在します。"
2497    
2498  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2499  #: preseed.xml:1041  #: preseed.xml:1041
# Line 2558  msgid "" Line 2554  msgid ""
2554  "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "  "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
2555  "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."  "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
2556  msgstr ""  msgstr ""
2557  "preseed を用いて、質問へのデフォルトの回答を変更できます。 この場合でも質問は"  "preseed を用いて、質問へのデフォルトの回答を変更できます。この場合でも質問は"
2558  "行われます。 これには、質問への回答を設定した後で、 <firstterm>seen</"  "行われます。これには、質問への回答を設定した後で、<firstterm>seen</"
2559  "firstterm> フラグを <quote>false</quote> にリセットしなければなりません。 "  "firstterm> フラグを <quote>false</quote> にリセットしなければなりません。"
2560  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2561  "d-i foo/bar string value\n"  "d-i foo/bar string value\n"
2562  "d-i foo/bar seen false\n"  "d-i foo/bar seen false\n"
2563  "</screen></informalexample> ブートプロンプトで <classname>preseed/"  "</screen></informalexample> ブートプロンプトで <classname>preseed/"
2564  "interactive=true</classname> パラメータを設定し、<emphasis>すべて</emphasis> "  "interactive=true</classname> パラメータを設定し、<emphasis>すべて</emphasis> "
2565  "の質問に対して同じ効果を及ぼすこともできます。 これは事前設定ファイルのテスト"  "の質問に対して同じ効果を及ぼすこともできます。これは事前設定ファイルのテスト"
2566  "やデバッグにも便利です。"  "やデバッグにも便利です。"
2567    
2568  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 2581  msgid "" Line 2577  msgid ""
2577  "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "  "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
2578  "parameters."  "parameters."
2579  msgstr ""  msgstr ""
2580  "ブートパラメータを利用して preseed を行う場合、 質問に対して <quote>?=</"  "ブートパラメータを利用して preseed を行う場合、質問に対して <quote>?=</"
2581  "quote> 演算子を使用して回答できます。 例: <userinput><replaceable>foo</"  "quote> 演算子を使用して回答できます。例: <userinput><replaceable>foo</"
2582  "replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</"  "replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</"
2583  "replaceable></userinput> これはもちろん、 インストール中に実際に表示される質"  "replaceable></userinput> これはもちろん、インストール中に実際に表示される質問"
2584  "問に対応するパラメータにのみ効果を及ぼし、 <quote>内部</quote>パラメータには"  "に対応するパラメータにのみ効果を及ぼし、<quote>内部</quote>パラメータには効果"
2585  "効果を及ぼしません。"  "を及ぼしません。"
2586    
2587  #. Tag: title  #. Tag: title
2588  #: preseed.xml:1076  #: preseed.xml:1076
# Line 2604  msgid "" Line 2600  msgid ""
2600  "for example, general networking settings for your location in one file and "  "for example, general networking settings for your location in one file and "
2601  "more specific settings for certain configurations in other files."  "more specific settings for certain configurations in other files."
2602  msgstr ""  msgstr ""
2603  "事前設定ファイルから他の事前設定ファイルを読み込めます。 前に読み込まれたファ"  "事前設定ファイルから他の事前設定ファイルを読み込めます。前に読み込まれたファ"
2604  "イルの既存設定を、 後から読み込まれたいずれの設定でも上書きします。 これは例"  "イルの既存設定を、後から読み込まれたいずれの設定でも上書きします。これは例え"
2605  "えば、あるファイルに一般的なネットワークの設定を書いておき、 他のファイルでよ"  "ば、あるファイルに一般的なネットワークの設定を書いておき、他のファイルでより"
2606  "り確かな設定を指定するという使い方ができます。"  "確かな設定を指定するという使い方ができます。"
2607    
2608  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2609  #: preseed.xml:1087  #: preseed.xml:1087
# Line 2670  msgid "" Line 2666  msgid ""
2666  "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "  "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
2667  "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."  "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
2668  msgstr ""  msgstr ""
2669  "また、 あらかじめ用意したファイルの preseed/url で設定したネットワーク "  "また、あらかじめ用意したファイルの preseed/url で設定したネットワーク "
2670  "preseed へ、 initrd やファイル preseed の段階で、多重読み込みを行うことができ"  "preseed へ、initrd やファイル preseed の段階で、多重読み込みを行うことができ"
2671  "ます。 これにより、ネットワークに接続した時点でネットワーク preseed を行えま"  "ます。これにより、ネットワークに接続した時点でネットワーク preseed を行えま"
2672  "す。 この場合、2 種類の異なる preseed が実行されることに注意してください。 例"  "す。この場合、2 種類の異なる preseed が実行されることに注意してください。例"
2673  "えば、preseed/early コマンドを実行する機会が 2 度あり、 2 回目はネットワーク"  "えば、preseed/early コマンドを実行する機会が 2 度あり、2 回目はネットワーク"
2674  "に接続した時に発生するということです。"  "に接続した時に発生するということです。"
2675    
2676  #~ msgid ""  #~ msgid ""

Legend:
Removed from v.52998  
changed lines
  Added in v.52999

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5