/[d-i]/trunk/manual/po/ja/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ja/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61160 - (show annotations) (download)
Mon Nov 2 23:10:35 2009 UTC (3 years, 6 months ago) by fjp
File size: 153379 byte(s)
Update PO files after removal of alpha
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 07:15+0900\n"
7 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: preparing.xml:5
15 #, no-c-format
16 msgid "Before Installing &debian;"
17 msgstr "&debian; のインストール前に"
18
19 #. Tag: para
20 #: preparing.xml:6
21 #, no-c-format
22 msgid ""
23 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
24 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
25 "information about your hardware, and locating any necessary information."
26 msgstr ""
27 "本章は、インストーラを起動する前の、Debian をインストールする準備について扱い"
28 "ます。ここでは、データのバックアップ、ハードウェアに関する情報収集、必要な情"
29 "報の特定といったことを含みます。"
30
31 #. Tag: title
32 #: preparing.xml:19
33 #, no-c-format
34 msgid "Overview of the Installation Process"
35 msgstr "インストールプロセスの概要"
36
37 #. Tag: para
38 #: preparing.xml:20
39 #, no-c-format
40 msgid ""
41 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
42 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
43 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
44 msgstr ""
45 "はじめに、再インストールについて述べておきます。Debianで、システムの完全な再"
46 "インストールが必要になる状況は、非常にまれです。おそらく、もっともありそうな"
47 "ケースはハードディスクの機械的な故障でしょう。"
48
49 #. Tag: para
50 #: preparing.xml:27
51 #, no-c-format
52 msgid ""
53 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
54 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
55 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
56 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
57 msgstr ""
58 "多くの普通のオペレーティングシステムが、重大な故障が起きたり、OS の新バージョ"
59 "ンへのアップグレードの際に、完全インストールを要求するかもしれません。完全な"
60 "新インストールを要求しなくても、使用するプログラムを新 OS で適切に動かすため"
61 "に再インストールしなければなりません。"
62
63 #. Tag: para
64 #: preparing.xml:35
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
68 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
69 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
70 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
71 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
72 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
73 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
74 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
75 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
76 msgstr ""
77 "&debian; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース"
78 "の方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要ありま"
79 "せんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いても、プ"
80 "ログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、より新"
81 "しい依存するソフトウェアを要求する場合、Debian パッケージングシステムは、必要"
82 "なソフトウェアをすべて自動的に識別し、確実にインストールします。再インストー"
83 "ルが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールをしなくてはならないと"
84 "いうのは、最後の手段であるというのがポイントです。インストーラは、既に存在す"
85 "るシステムに対して、再インストールするように設計されていません。"
86
87 #. Tag: para
88 #: preparing.xml:48
89 #, no-c-format
90 msgid ""
91 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
92 "process."
93 msgstr ""
94 "ここでは、インストールプロセスの中で行う処理を一段階ずつまとめておきましょ"
95 "う。"
96
97 #. Tag: para
98 #: preparing.xml:56
99 #, no-c-format
100 msgid ""
101 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
102 "install."
103 msgstr ""
104 "インストールするハードディスクにある、既存のデータや文書のバックアップ。"
105
106 #. Tag: para
107 #: preparing.xml:62
108 #, no-c-format
109 msgid ""
110 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
111 "starting the installation."
112 msgstr "インストールを始める前に、コンピュータの情報と必要な文書を集める。"
113
114 #. Tag: para
115 #: preparing.xml:68
116 #, no-c-format
117 msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
118 msgstr "ハードディスクに Debian のパーティションに使える領域を確保する。"
119
120 #. Tag: para
121 #: preparing.xml:73
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
125 "files your machine requires (except Debian CD users)."
126 msgstr ""
127 "インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を確認ないしダ"
128 "ウンロードする。(Debian CD ユーザは不要)"
129
130 #. Tag: para
131 #: preparing.xml:79
132 #, no-c-format
133 msgid ""
134 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
135 "users can boot from one of the CDs)."
136 msgstr ""
137 "起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。(ほと"
138 "んどの Debian CD ユーザは CD のどれかから起動できます)"
139
140 #. Tag: para
141 #: preparing.xml:85
142 #, no-c-format
143 msgid "Boot the installation system."
144 msgstr "インストールシステムを起動する。"
145
146 #. Tag: para
147 #: preparing.xml:90
148 #, no-c-format
149 msgid "Select the installation language."
150 msgstr "インストールする言語を選択する。"
151
152 #. Tag: para
153 #: preparing.xml:95
154 #, no-c-format
155 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
156 msgstr "可能なら、イーサネットネットワーク接続を有効にする。"
157
158 #. Tag: para
159 #: preparing.xml:101
160 #, no-c-format
161 msgid "Configure one network interface."
162 msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。"
163
164 #. Tag: para
165 #: preparing.xml:106
166 #, no-c-format
167 msgid "Open an ssh connection to the new system."
168 msgstr "新しいシステムに ssh 接続する。"
169
170 #. Tag: para
171 #: preparing.xml:111
172 #, no-c-format
173 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
174 msgstr "ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチする。"
175
176 #. Tag: para
177 #: preparing.xml:117
178 #, no-c-format
179 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
180 msgstr "Debian をインストールするパーティションを作成し、マウントする。"
181
182 #. Tag: para
183 #: preparing.xml:122
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
187 "firstterm>."
188 msgstr ""
189 "自動で行われる <firstterm>基本システム</firstterm> のダウンロード・インストー"
190 "ル・セットアップを監視する。"
191
192 #. Tag: para
193 #: preparing.xml:128
194 #, no-c-format
195 msgid ""
196 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
197 "or your existing system."
198 msgstr ""
199 "&debian; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス"
200 "トールする。"
201
202 #. Tag: para
203 #: preparing.xml:134
204 #, no-c-format
205 msgid "Load the newly installed system for the first time."
206 msgstr "新しいシステムを初めて起動する。"
207
208 #. Tag: para
209 #: preparing.xml:141
210 #, no-c-format
211 msgid ""
212 "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
213 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
214 "of the installation system. For more information about this graphical "
215 "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
216 msgstr ""
217 "&arch-title; では、<phrase arch=\"powerpc\">実験的な</phrase>グラフィカル版イ"
218 "ンストールシステムを使用するという選択肢があります。グラフィカルインストーラ"
219 "については、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"
220
221 #. Tag: para
222 #: preparing.xml:149
223 #, no-c-format
224 msgid ""
225 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
226 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
227 "actors in this installation drama:"
228 msgstr ""
229 "インストール中に問題があったら、どのステップのどのパッケージでつまずいたかを"
230 "知るお手伝いをします。このインストール劇の、そんな主演ソフトウェア俳優をご紹"
231 "介します。"
232
233 #. Tag: para
234 #: preparing.xml:155
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
238 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
239 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
240 "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
241 "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
242 "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
243 "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
244 "task when you load the new system for the first time."
245 msgstr ""
246 "インストーラの <classname>debian-installer</classname> は、このマニュアルの主"
247 "役です。ハードウェアを検出して適切なドライバをロードし、<classname>dhcp-"
248 "client</classname> を使用してネットワーク接続を設定し、基本システムパッケージ"
249 "をインストールするのに <classname>debootstrap</classname> を実行し、さらに追"
250 "加ソフトウェアをインストールする <classname>tasksel</classname> を実行しま"
251 "す。このプロセスで多くの俳優が、より小さな役を演じますが、初めて新しいシステ"
252 "ムを起動する時に、<classname>debian-installer</classname> はそのタスクを終え"
253 "ることになります。"
254
255 #. Tag: para
256 #: preparing.xml:167
257 #, no-c-format
258 msgid ""
259 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
260 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
261 "server or a Desktop environment."
262 msgstr ""
263 "システムをお好みに調整するには、<classname>tasksel</classname> を使用して "
264 "Web サーバやデスクトップ環境といった、様々なソフトウェアの定義済みセットを選"
265 "択・インストールできます。"
266
267 #. Tag: para
268 #: preparing.xml:173
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "One important option during the installation is whether or not to install a "
272 "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
273 "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
274 "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
275 "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
276 "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
277 "because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
278 "for a graphical user interface to do their job."
279 msgstr ""
280 "インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環"
281 "境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ"
282 "ります。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、比較的基本的"
283 "な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と"
284 "し、また、多くの &debian; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特"
285 "に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなってい"
286 "ます。"
287
288 #. Tag: para
289 #: preparing.xml:185
290 #, no-c-format
291 msgid ""
292 "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
293 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
294 "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
295 "within the scope of this manual."
296 msgstr ""
297 "X Window System は、<classname>debian-installer</classname> とは完全に分かれ"
298 "ていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のインス"
299 "トールとトラブルシュートは、このマニュアルでは扱いません。"
300
301 #. Tag: title
302 #: preparing.xml:200
303 #, no-c-format
304 msgid "Back Up Your Existing Data!"
305 msgstr "既存データをバックアップしてください!"
306
307 #. Tag: para
308 #: preparing.xml:201
309 #, no-c-format
310 msgid ""
311 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
312 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
313 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
314 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
315 "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
316 "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
317 "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
318 "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
319 "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
320 msgstr ""
321 "インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック"
322 "アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす"
323 "る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して "
324 "&debian; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で"
325 "は、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしま"
326 "う危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信"
327 "頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つこ"
328 "とになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取っ"
329 "た後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの"
330 "数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるかもし"
331 "れません。"
332
333 #. Tag: para
334 #: preparing.xml:214
335 #, no-c-format
336 msgid ""
337 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
338 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
339 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
340 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
341 "operating system itself and all files on the affected partitions."
342 msgstr ""
343 "また、システムをマルチブートシステムにする (複数のオペレーティングシステムを"
344 "共存させる) 場合には、既にインストールされている OS の配付メディアが手元にあ"
345 "ることを確かめてください。特にブートドライブのパーティションを切り直す場合"
346 "は、オペレーティングシステムのブートローダや、場合によっては (Macintosh など"
347 "では) オペレーティングシステムそのものを再インストールしなければならないかも"
348 "しれません。"
349
350 #. Tag: title
351 #: preparing.xml:232
352 #, no-c-format
353 msgid "Information You Will Need"
354 msgstr "必要な情報"
355
356 #. Tag: title
357 #: preparing.xml:235
358 #, no-c-format
359 msgid "Documentation"
360 msgstr "文書"
361
362 #. Tag: title
363 #: preparing.xml:238
364 #, no-c-format
365 msgid "Installation Manual"
366 msgstr "インストールマニュアル"
367
368 #. Tag: para
369 #: preparing.xml:240
370 #, no-c-format
371 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
372 msgstr ""
373 "現在ご覧になっている文書です。それぞれプレーンテキスト、HTML、PDF 形式です。"
374
375 #. Tag: itemizedlist
376 #: preparing.xml:246
377 #, no-c-format
378 msgid "&list-install-manual-files;"
379 msgstr "&list-install-manual-files;"
380
381 #. Tag: para
382 #: preparing.xml:252
383 #, no-c-format
384 msgid ""
385 "The document you are now reading, which is the official version of the "
386 "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
387 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
388 "translations</ulink>."
389 msgstr ""
390 "現在ご覧になっている文書は、Debian の &releasename; リリース用インストールガ"
391 "イドの正式版です。これは <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">様々"
392 "な形式と様々な言語</ulink> で利用できます。"
393
394 #. Tag: para
395 #: preparing.xml:261
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "The document you are now reading, which is a development version of the "
399 "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
400 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
401 msgstr ""
402 "現在ご覧になっている文書は、Debian の次期リリース用インストールガイドの開発版"
403 "です。これは <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">様々な形式と様々な言語</"
404 "ulink> で利用できます。"
405
406 #. Tag: title
407 #: preparing.xml:273
408 #, no-c-format
409 msgid "Hardware documentation"
410 msgstr "ハードウェアの文書"
411
412 #. Tag: para
413 #: preparing.xml:274
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
417 msgstr "しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用な情報を含んでいます。"
418
419 #. Tag: ulink
420 #: preparing.xml:285
421 #, no-c-format
422 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
423 msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO"
424
425 #. Tag: ulink
426 #: preparing.xml:291
427 #, no-c-format
428 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
429 msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ"
430
431 #. Tag: ulink
432 #: preparing.xml:297
433 #, no-c-format
434 msgid "Linux/Mips website"
435 msgstr "Linux/Mips ウェブサイト"
436
437 #. Tag: title
438 #: preparing.xml:306
439 #, no-c-format
440 msgid "&arch-title; Hardware References"
441 msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス"
442
443 #. Tag: para
444 #: preparing.xml:307
445 #, no-c-format
446 msgid ""
447 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
448 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
449 msgstr ""
450 "&arch-title; に 2.4 カーネルの Linux をインストールするための説明と、デバイス"
451 "ドライバ (DASD, XPRAM, コンソール, テープ, z90 crypto, chandev, ネットワー"
452 "ク) に関する情報です。"
453
454 #. Tag: ulink
455 #: preparing.xml:319
456 #, no-c-format
457 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
458 msgstr "Device Drivers and Installation Commands"
459
460 #. Tag: para
461 #: preparing.xml:324
462 #, no-c-format
463 msgid ""
464 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
465 "&arch-title; hardware."
466 msgstr ""
467 "zSeries と &arch-title; ハードウェアの z/VM への Linux の組み込み方を説明し"
468 "た IBM の仕様書です。"
469
470 #. Tag: ulink
471 #: preparing.xml:334
472 #, no-c-format
473 msgid "Linux for &arch-title;"
474 msgstr "Linux for &arch-title;"
475
476 #. Tag: para
477 #: preparing.xml:340
478 #, no-c-format
479 msgid ""
480 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
481 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
482 "same across all &arch-title; distributions."
483 msgstr ""
484 "メインフレームで使える Linux ディストリビューションについて説明した IBM の仕"
485 "様書です。Debian に関する章はありませんが、基本的なインストールの考え方はすべ"
486 "ての &arch-title; ディストリビューションで同じです。"
487
488 #. Tag: ulink
489 #: preparing.xml:351
490 #, no-c-format
491 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
492 msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
493
494 #. Tag: title
495 #: preparing.xml:361
496 #, no-c-format
497 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
498 msgstr "ハードウェア情報の取得先"
499
500 #. Tag: para
501 #: preparing.xml:362
502 #, no-c-format
503 msgid ""
504 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
505 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
506 "your hardware before the install."
507 msgstr ""
508 "多くの場合、インストーラはハードウェアを自動的に検出することができます。しか"
509 "し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお奨めします。"
510
511 #. Tag: para
512 #: preparing.xml:368
513 #, no-c-format
514 msgid "Hardware information can be gathered from:"
515 msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。"
516
517 #. Tag: para
518 #: preparing.xml:375
519 #, no-c-format
520 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
521 msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。"
522
523 #. Tag: para
524 #: preparing.xml:380
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
528 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
529 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
530 msgstr ""
531 "コンピュータの BIOS 設定画面。この画面を表示させるには、コンピュータの起動時"
532 "に何らかのキーの組合せを入力します。この組合せについてはマニュアルを見てくだ"
533 "さい。<keycap>Delete</keycap> キーの場合が多いようです。"
534
535 #. Tag: para
536 #: preparing.xml:387
537 #, no-c-format
538 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
539 msgstr "各ハードウェアのケースや箱。"
540
541 #. Tag: para
542 #: preparing.xml:393
543 #, no-c-format
544 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
545 msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。"
546
547 #. Tag: para
548 #: preparing.xml:399
549 #, no-c-format
550 msgid ""
551 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
552 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
553 "hard drive memory."
554 msgstr ""
555 "他の OS のシステムコマンドやシステムツール、ファイルマネージャの表示など。こ"
556 "ちらからは、RAM やハードドライブのメモリに関する情報が得られることが多いで"
557 "す。"
558
559 #. Tag: para
560 #: preparing.xml:406
561 #, no-c-format
562 msgid ""
563 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
564 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
565 msgstr ""
566 "あなたの部門のシステム管理者や、インターネットサービスプロバイダ。こちらから"
567 "は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。"
568
569 #. Tag: title
570 #: preparing.xml:418
571 #, no-c-format
572 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
573 msgstr "インストールに必要なハードウェア情報"
574
575 #. Tag: entry
576 #: preparing.xml:422
577 #, no-c-format
578 msgid "Hardware"
579 msgstr "ハードウェア"
580
581 #. Tag: entry
582 #: preparing.xml:422
583 #, no-c-format
584 msgid "Information You Might Need"
585 msgstr "必要な情報"
586
587 #. Tag: entry
588 #: preparing.xml:428
589 #, no-c-format
590 msgid "Hard Drives"
591 msgstr "ハードディスク"
592
593 #. Tag: entry
594 #: preparing.xml:429
595 #, no-c-format
596 msgid "How many you have."
597 msgstr "ドライブの台数"
598
599 #. Tag: entry
600 #: preparing.xml:431
601 #, no-c-format
602 msgid "Their order on the system."
603 msgstr "システムでの接続順序"
604
605 #. Tag: entry
606 #: preparing.xml:433
607 #, no-c-format
608 msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
609 msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか"
610
611 #. Tag: entry
612 #: preparing.xml:435 preparing.xml:487
613 #, no-c-format
614 msgid "Available free space."
615 msgstr "利用できる空き領域"
616
617 #. Tag: entry
618 #: preparing.xml:436
619 #, no-c-format
620 msgid "Partitions."
621 msgstr "パーティション"
622
623 #. Tag: entry
624 #: preparing.xml:438
625 #, no-c-format
626 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
627 msgstr "他の OS がインストールされているパーティション"
628
629 #. Tag: entry
630 #: preparing.xml:442
631 #, no-c-format
632 msgid "Monitor"
633 msgstr "モニタ"
634
635 #. Tag: entry
636 #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
637 #, no-c-format
638 msgid "Model and manufacturer."
639 msgstr "メーカーと型番"
640
641 #. Tag: entry
642 #: preparing.xml:445
643 #, no-c-format
644 msgid "Resolutions supported."
645 msgstr "サポートする解像度"
646
647 #. Tag: entry
648 #: preparing.xml:446
649 #, no-c-format
650 msgid "Horizontal refresh rate."
651 msgstr "水平同期周波数"
652
653 #. Tag: entry
654 #: preparing.xml:447
655 #, no-c-format
656 msgid "Vertical refresh rate."
657 msgstr "垂直同期周波数"
658
659 #. Tag: entry
660 #: preparing.xml:449
661 #, no-c-format
662 msgid "Color depth (number of colors) supported."
663 msgstr "サポートする色深度 (色数)"
664
665 #. Tag: entry
666 #: preparing.xml:451
667 #, no-c-format
668 msgid "Screen size."
669 msgstr "スクリーンサイズ"
670
671 #. Tag: entry
672 #: preparing.xml:454
673 #, no-c-format
674 msgid "Mouse"
675 msgstr "マウス"
676
677 #. Tag: entry
678 #: preparing.xml:455
679 #, no-c-format
680 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
681 msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか"
682
683 #. Tag: entry
684 #: preparing.xml:457
685 #, no-c-format
686 msgid "Port."
687 msgstr "ポート"
688
689 #. Tag: entry
690 #: preparing.xml:458
691 #, no-c-format
692 msgid "Manufacturer."
693 msgstr "メーカー"
694
695 #. Tag: entry
696 #: preparing.xml:459
697 #, no-c-format
698 msgid "Number of buttons."
699 msgstr "ボタンの数"
700
701 #. Tag: entry
702 #: preparing.xml:462 preparing.xml:490
703 #, no-c-format
704 msgid "Network"
705 msgstr "ネットワーク"
706
707 #. Tag: entry
708 #: preparing.xml:465 preparing.xml:491
709 #, no-c-format
710 msgid "Type of adapter."
711 msgstr "アダプタの形式"
712
713 #. Tag: entry
714 #: preparing.xml:468
715 #, no-c-format
716 msgid "Printer"
717 msgstr "プリンタ"
718
719 #. Tag: entry
720 #: preparing.xml:471
721 #, no-c-format
722 msgid "Printing resolutions supported."
723 msgstr "サポートする印刷解像度"
724
725 #. Tag: entry
726 #: preparing.xml:474
727 #, no-c-format
728 msgid "Video Card"
729 msgstr "ビデオカード"
730
731 #. Tag: entry
732 #: preparing.xml:477
733 #, no-c-format
734 msgid "Video RAM available."
735 msgstr "利用できるビデオ RAM"
736
737 #. Tag: entry
738 #: preparing.xml:479
739 #, no-c-format
740 msgid ""
741 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
742 "monitor's capabilities)."
743 msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)"
744
745 #. Tag: entry
746 #: preparing.xml:484
747 #, no-c-format
748 msgid "DASD"
749 msgstr "DASD"
750
751 #. Tag: entry
752 #: preparing.xml:485
753 #, no-c-format
754 msgid "Device number(s)."
755 msgstr "デバイス番号"
756
757 #. Tag: entry
758 #: preparing.xml:493
759 #, no-c-format
760 msgid "Device numbers."
761 msgstr "デバイス番号"
762
763 #. Tag: entry
764 #: preparing.xml:494
765 #, no-c-format
766 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
767 msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号"
768
769 #. Tag: title
770 #: preparing.xml:502
771 #, no-c-format
772 msgid "Hardware Compatibility"
773 msgstr "ハードウェア互換性"
774
775 #. Tag: para
776 #: preparing.xml:504
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
780 "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
781 "many different types of hardware as some operating systems."
782 msgstr ""
783 "ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく Linux で動作します。また Linux でサ"
784 "ポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それでもまだ Linux は、あ"
785 "る種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。"
786
787 #. Tag: para
788 #: preparing.xml:510
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
792 "version of Windows to work."
793 msgstr ""
794 "特に、Linux は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェアを動か"
795 "すことはできません。"
796
797 #. Tag: para
798 #: preparing.xml:515
799 #, no-c-format
800 msgid ""
801 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
802 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
803 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
804 "can quickly become obsolete."
805 msgstr ""
806 "Windows に特化したハードウェアのうちにも、Linux で動作できるものはあります"
807 "が、通常余分な労力が必要となります。さらに、Windows に特化したハードウェア向"
808 "けの Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになります。"
809 "従って、すぐに古いものになってしまいます。"
810
811 #. Tag: para
812 #: preparing.xml:522
813 #, no-c-format
814 msgid ""
815 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
816 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
817 msgstr ""
818 "いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたものです。し"
819 "かし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。"
820
821 #. Tag: para
822 #: preparing.xml:527
823 #, no-c-format
824 msgid "You can check hardware compatibility by:"
825 msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。"
826
827 #. Tag: para
828 #: preparing.xml:532
829 #, no-c-format
830 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
831 msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。"
832
833 #. Tag: para
834 #: preparing.xml:537
835 #, no-c-format
836 msgid ""
837 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
838 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
839 msgstr ""
840 "エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でないブラ"
841 "ンドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもあります。"
842
843 #. Tag: para
844 #: preparing.xml:544
845 #, no-c-format
846 msgid ""
847 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
848 "your architecture."
849 msgstr ""
850 "Linux のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイトで調べ"
851 "ます。"
852
853 #. Tag: para
854 #: preparing.xml:550
855 #, no-c-format
856 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
857 msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。"
858
859 #. Tag: title
860 #: preparing.xml:561
861 #, no-c-format
862 msgid "Network Settings"
863 msgstr "ネットワークの設定"
864
865 #. Tag: para
866 #: preparing.xml:563
867 #, no-c-format
868 msgid ""
869 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
870 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
871 "network's system administrator for this information."
872 msgstr ""
873 "インストール対象のコンピュータがネットワークに 24 時間フルに接続されているな"
874 "らば (つまり、PPP 接続ではなく Ethernet やそれと同等な接続の場合)、ネットワー"
875 "ク管理者に以下の情報を尋ねておかなければなりません。"
876
877 #. Tag: para
878 #: preparing.xml:570
879 #, no-c-format
880 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
881 msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)"
882
883 #. Tag: para
884 #: preparing.xml:575
885 #, no-c-format
886 msgid "Your domain name."
887 msgstr "ドメイン名"
888
889 #. Tag: para
890 #: preparing.xml:580
891 #, no-c-format
892 msgid "Your computer's IP address."
893 msgstr "コンピュータの IP アドレス"
894
895 #. Tag: para
896 #: preparing.xml:585
897 #, no-c-format
898 msgid "The netmask to use with your network."
899 msgstr "ネットワークのネットマスク"
900
901 #. Tag: para
902 #: preparing.xml:590
903 #, no-c-format
904 msgid ""
905 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
906 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
907 msgstr ""
908 "ネットワークにゲートウェイが<emphasis>ある</emphasis>場合は、経路を向けるデ"
909 "フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス"
910
911 #. Tag: para
912 #: preparing.xml:596
913 #, no-c-format
914 msgid ""
915 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
916 "Service) server."
917 msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト"
918
919 #. Tag: para
920 #: preparing.xml:604
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
924 "available and is recommended, then you don't need this information because "
925 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
926 "installation process."
927 msgstr ""
928 "一方、管理者に DHCP サーバが利用でき推奨すると言われたなら、DHCP サーバがイン"
929 "ストールプロセスの間、コンピュータに直接提供するので、この情報は必要ありませ"
930 "ん。"
931
932 #. Tag: para
933 #: preparing.xml:611
934 #, no-c-format
935 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
936 msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。"
937
938 #. Tag: para
939 #: preparing.xml:616
940 #, no-c-format
941 msgid "ESSID of your wireless network."
942 msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID"
943
944 #. Tag: para
945 #: preparing.xml:621
946 #, no-c-format
947 msgid "WEP security key (if applicable)."
948 msgstr "(適用できるなら) WEP セキュリティキー"
949
950 #. Tag: title
951 #: preparing.xml:638
952 #, no-c-format
953 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
954 msgstr "必要な最低限のハードウェア"
955
956 #. Tag: para
957 #: preparing.xml:639
958 #, no-c-format
959 msgid ""
960 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
961 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
962 "do."
963 msgstr ""
964 "コンピュータのハードウェアに関する情報が集まったら、そのハードウェアが今から"
965 "行おうとしているインストールの条件に足るものであるかどうかをチェックしましょ"
966 "う。"
967
968 #. Tag: para
969 #: preparing.xml:645
970 #, no-c-format
971 msgid ""
972 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
973 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
974 "being frustrated if they ignore these suggestions."
975 msgstr ""
976 "やむを得ない場合は、以下に載っているリストよりは性能の劣るハードウェアでなん"
977 "とかしなければならないこともあるでしょう。しかし、これらのお奨めを無視した場"
978 "合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。"
979
980 #. Tag: para
981 #: preparing.xml:651
982 #, no-c-format
983 msgid ""
984 "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
985 msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお奨めします。"
986
987 #. Tag: para
988 #: preparing.xml:656
989 #, no-c-format
990 msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
991 msgstr ""
992 "デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデル"
993 "でも充分でしょう。"
994
995 #. Tag: title
996 #: preparing.xml:663
997 #, no-c-format
998 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
999 msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)"
1000
1001 #. Tag: entry
1002 #: preparing.xml:667
1003 #, no-c-format
1004 msgid "Install Type"
1005 msgstr "インストールタイプ"
1006
1007 #. Tag: entry
1008 #: preparing.xml:668
1009 #, no-c-format
1010 msgid "RAM (minimal)"
1011 msgstr "RAM (最小)"
1012
1013 #. Tag: entry
1014 #: preparing.xml:669
1015 #, no-c-format
1016 msgid "RAM (recommended)"
1017 msgstr "RAM (推奨)"
1018
1019 #. Tag: entry
1020 #: preparing.xml:670
1021 #, no-c-format
1022 msgid "Hard Drive"
1023 msgstr "ハードディスク"
1024
1025 #. Tag: entry
1026 #: preparing.xml:676
1027 #, no-c-format
1028 msgid "No desktop"
1029 msgstr "デスクトップなし"
1030
1031 #. Tag: entry
1032 #: preparing.xml:677 preparing.xml:682
1033 #, no-c-format
1034 msgid "64 megabytes"
1035 msgstr "64 メガバイト"
1036
1037 #. Tag: entry
1038 #: preparing.xml:678
1039 #, no-c-format
1040 msgid "256 megabytes"
1041 msgstr "256 メガバイト"
1042
1043 #. Tag: entry
1044 #: preparing.xml:679
1045 #, no-c-format
1046 msgid "1 gigabyte"
1047 msgstr "1 ギガバイト"
1048
1049 #. Tag: entry
1050 #: preparing.xml:681
1051 #, no-c-format
1052 msgid "With Desktop"
1053 msgstr "デスクトップあり"
1054
1055 #. Tag: entry
1056 #: preparing.xml:683
1057 #, no-c-format
1058 msgid "512 megabytes"
1059 msgstr "512 メガバイト"
1060
1061 #. Tag: entry
1062 #: preparing.xml:684
1063 #, no-c-format
1064 msgid "5 gigabytes"
1065 msgstr "5 ギガバイト"
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: preparing.xml:689
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1072 "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1073 "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1074 "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1075 "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1076 "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1077 msgstr ""
1078 "実際に必要な最小メモリはこの表に挙げた物よりも少なくなります。アーキテクチャ"
1079 "に依存しますが、最小 20MB (s390) から 48MB (i386, amd64) で Debian をインス"
1080 "トールできます。必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールす"
1081 "るアプリケーションを選択する場合、必要なディスクスペースについての追加情報"
1082 "は、<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
1083
1084 #. Tag: para
1085 #: preparing.xml:699
1086 #, no-c-format
1087 msgid ""
1088 "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1089 "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1090 "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1091 "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1092 "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1093 "from."
1094 msgstr ""
1095 "旧式ないしローエンドシステムでも、グラフィカルデスクトップ環境を実行できます"
1096 "が、GNOME や KDE といったデスクトップ環境よりも、リソースを消費しないウィンド"
1097 "ウマネージャをインストールするのをお奨めします。代替品には、"
1098 "<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, "
1099 "<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。"
1100
1101 #. Tag: para
1102 #: preparing.xml:708
1103 #, no-c-format
1104 msgid ""
1105 "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1106 "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1107 "server is to be used for."
1108 msgstr ""
1109 "サーバが何に使用されるかによって、サーバのインストール時に必要な、大量の一般"
1110 "的なメモリやディスク領域を与えるのは実際には不可能です。"
1111
1112 #. Tag: para
1113 #: preparing.xml:714
1114 #, no-c-format
1115 msgid ""
1116 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1117 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1118 "to be generous when considering the space for your own files and data."
1119 msgstr ""
1120 "これらのサイズには、通常存在するユーザファイル、メール、データなどは含まれて"
1121 "いないことにご注意ください。自分のファイルやデータに必要な容量は、気前良く確"
1122 "保しておくに越したことはありません。"
1123
1124 #. Tag: para
1125 #: preparing.xml:721
1126 #, no-c-format
1127 msgid ""
1128 "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1129 "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
1130 "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
1131 "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
1132 "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
1133 "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
1134 "packages here before they are installed. You should usually allocate at "
1135 "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
1136 "graphical desktop environment."
1137 msgstr ""
1138 "&debian; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お奨め"
1139 "するシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パーティ"
1140 "ションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多"
1141 "く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッケー"
1142 "ジすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また <command>apt-get</"
1143 "command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置きます。"
1144 "<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべきですし、グラフィ"
1145 "カルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り当てるべきでしょ"
1146 "う。"
1147
1148 #. Tag: title
1149 #: preparing.xml:745
1150 #, no-c-format
1151 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1152 msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割"
1153
1154 #. Tag: para
1155 #: preparing.xml:746
1156 #, no-c-format
1157 msgid ""
1158 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1159 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1160 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1161 "room it doesn't affect any other room."
1162 msgstr ""
1163 "「ディスクのパーティション分割」とは、ディスクをセクションに分けることです。"
1164 "各セクションは他のセクションから独立しています。この作業は要するに、家の中に"
1165 "壁を作るようなものです。ある部屋に家具を入れても、それは他の部屋には影響しな"
1166 "いというわけです。"
1167
1168 #. Tag: para
1169 #: preparing.xml:753
1170 #, no-c-format
1171 msgid ""
1172 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1173 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1174 "means an LPAR or VM guest in this case."
1175 msgstr ""
1176 "このセクションで <quote>ディスク</quote> という言葉が出てきた場合、&arch-"
1177 "title; の世界ではこれを DASD や VM ミニディスクと置き換えてください。またこの"
1178 "場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。"
1179
1180 #. Tag: para
1181 #: preparing.xml:759
1182 #, no-c-format
1183 msgid ""
1184 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1185 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1186 "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
1187 "want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. "
1188 "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
1189 "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
1190 "other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will "
1191 "need a dedicated partition for the Debian root."
1192 msgstr ""
1193 "システム上に既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
1194 "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
1195 "<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> が入っていて、"
1196 "同じディスクに Linux も入れたい場合には、ディスクのパーティション分割をやり直"
1197 "す必要があります。Linux は Windows や MacOS のパーティションにはインストール"
1198 "できません。他の Linux システムとはパーティションを共有することも可能かもしれ"
1199 "ませんが、ここではそれは取り扱いません。少なくとも、Debian の root には専用の"
1200 "パーティションが必要となります。"
1201
1202 #. Tag: para
1203 #: preparing.xml:778
1204 #, no-c-format
1205 msgid ""
1206 "You can find information about your current partition setup by using a "
1207 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1208 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1209 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1210 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1211 "existing partitions without making changes."
1212 msgstr ""
1213 "現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"x86\">fdisk や PartitionMagic</"
1214 "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, MacTools</"
1215 "phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>のような、現在の OS に対応し"
1216 "たパーティション分割ツールを使えばわかります。パーティション分割ツールには、"
1217 "必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表示する機能が付いています。"
1218
1219 #. Tag: para
1220 #: preparing.xml:787
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1224 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1225 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1226 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1227 "risk destroying it."
1228 msgstr ""
1229 "一般には、既にファイルシステムの入っているパーティションを変更すると、そこの"
1230 "情報はすべて破壊されてしまいます。従って、パーティション分割をやり直す前に"
1231 "は、必ずバックアップを取っておくべきです。また家の比喩を用いてみましょう。壁"
1232 "を動かす前には、家具が壊れないよう、それらは前もってどけておくでしょう?"
1233
1234 #. Tag: emphasis
1235 #: preparing.xml:797
1236 #, no-c-format
1237 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1238 msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
1239
1240 #. Tag: para
1241 #: preparing.xml:799
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1245 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1246 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1247 "partitioning program can handle the job nicely."
1248 msgstr ""
1249 "コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を Debian "
1250 "専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起動前に "
1251 "パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれているパーティ"
1252 "ション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
1253
1254 #. Tag: para
1255 #: preparing.xml:806
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1259 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1260 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
1261 "\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
1262 "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
1263 "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
1264 "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
1265 "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
1266 "successful the first time around. At the least in this case, you should have "
1267 "some alternate means of reviving your machine like the original system's "
1268 "installation tapes or CDs."
1269 msgstr ""
1270 "マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian; で完全に置き換えて"
1271 "しまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インストー"
1272 "ル作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。しかし"
1273 "これが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシンの"
1274 "ファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。ハー"
1275 "ドディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからその"
1276 "ファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし"
1277 "まったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くように祈るしかないです"
1278 "ね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと入っていたシステムのイ"
1279 "ンストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態に戻す方法はきっとあるで"
1280 "しょうが。"
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: preparing.xml:821
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1287 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1288 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1289 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1290 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1291 "force you to partition before installing anyway."
1292 msgstr ""
1293 "既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換え"
1294 "たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、Debian インストーラの"
1295 "パーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、以"
1296 "降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティショ"
1297 "ンの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割作業"
1298 "をしなければならないような場合もあり得るからです。"
1299
1300 #. Tag: para
1301 #: preparing.xml:831
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1305 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1306 "filesystem."
1307 msgstr ""
1308 "DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場"
1309 "合、Debian インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリサ"
1310 "イズできます (時間がかかりますが)。"
1311
1312 #. Tag: para
1313 #: preparing.xml:837
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1317 "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
1318 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1319 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1320 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1321 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1322 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1323 "retain."
1324 msgstr ""
1325 "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分"
1326 "割を行い、Debian に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の"
1327 "パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ"
1328 "ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian; 用のパーティ"
1329 "ションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めします。"
1330 "そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてください。"
1331
1332 #. Tag: para
1333 #: preparing.xml:849
1334 #, no-c-format
1335 msgid ""
1336 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1337 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1338 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1339 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1340 msgstr ""
1341 "同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、Linux をインストール"
1342 "する前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他の "
1343 "OS をインストールすると、Linux を起動する機能が破壊されてしまったり、あるいは"
1344 "その OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするから"
1345 "です。"
1346
1347 #. Tag: para
1348 #: preparing.xml:857
1349 #, no-c-format
1350 msgid ""
1351 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1352 "system first saves you trouble."
1353 msgstr ""
1354 "このような動作から復旧したり、そのような提案を断ったりすることはできますが、"
1355 "先にそちらのシステムをインストールしておけば、最初からトラブルを避けることが"
1356 "できます。"
1357
1358 #. Tag: para
1359 #: preparing.xml:862
1360 #, no-c-format
1361 msgid ""
1362 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1363 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1364 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1365 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1366 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1367 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1368 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1369 "and replace it with Linux partitions."
1370 msgstr ""
1371 "OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるには、Linux パーティションを他"
1372 "の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) よりディスクの先頭"
1373 "近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うときにはこのことを"
1374 "心に留めておきましょう。Linux 用に使う場所を埋めておくパーティションを、他の"
1375 "起動可能なパーティションよりもディスクの <emphasis>前の方</emphasis> に作らな"
1376 "ければなりません (Apple ディスクドライバ用の小さなパーティションは起動可能で"
1377 "はありません)。この場所埋めのパーティションは、後で Linux をインストールする"
1378 "ときに削除し、実際の Linux パーティションと置き換えることができます。"
1379
1380 #. Tag: para
1381 #: preparing.xml:874
1382 #, no-c-format
1383 msgid ""
1384 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1385 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1386 "and Debian, you will need to:"
1387 msgstr ""
1388 "現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと普"
1389 "通の設定) になっていて、元の OS と Debian とのデュアルブートにしたい場合は、"
1390 "以下の手順を踏む必要があります。"
1391
1392 #. Tag: para
1393 #: preparing.xml:881
1394 #, no-c-format
1395 msgid "Back up everything on the computer."
1396 msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。"
1397
1398 #. Tag: para
1399 #: preparing.xml:886
1400 #, no-c-format
1401 msgid ""
1402 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1403 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1404 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1405 "MacOS system.</phrase>"
1406 msgstr ""
1407 "元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。<phrase arch="
1408 "\"powerpc\">MacOS CD から起動する場合は、起動中に <keycap>c</keycap> キーを押"
1409 "しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</phrase>"
1410
1411 #. Tag: para
1412 #: preparing.xml:896
1413 #, no-c-format
1414 msgid ""
1415 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1416 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1417 msgstr ""
1418 "既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティションを"
1419 "作る。&debian; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
1420
1421 #. Tag: para
1422 #: preparing.xml:903
1423 #, no-c-format
1424 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1425 msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。"
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: preparing.xml:908
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1432 "the Debian installer boot files."
1433 msgstr ""
1434 "新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なければ "
1435 "Debian インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: preparing.xml:914
1439 #, no-c-format
1440 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1441 msgstr "Debian インストーラを起動して、Debian のインストールを続ける。"
1442
1443 #. Tag: title
1444 #: preparing.xml:928
1445 #, no-c-format
1446 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1447 msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割"
1448
1449 #. Tag: para
1450 #: preparing.xml:929
1451 #, no-c-format
1452 msgid ""
1453 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1454 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1455 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1456 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1457 msgstr ""
1458 "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用"
1459 "いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない"
1460 "場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ"
1461 "ん。一般的に Linux 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行え"
1462 "ます。"
1463
1464 #. Tag: para
1465 #: preparing.xml:937
1466 #, no-c-format
1467 msgid ""
1468 "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1469 "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1470 "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1471 "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
1472 "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1473 "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1474 "move an existing FAT or NTFS partition."
1475 msgstr ""
1476 "ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドライ"
1477 "バ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクアクセ"
1478 "ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、Debian のブー"
1479 "トパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブート"
1480 "パーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりませ"
1481 "ん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすなわ"
1482 "ち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを移動しないといけないこと"
1483 "を意味します。"
1484
1485 #. Tag: title
1486 #: preparing.xml:951
1487 #, no-c-format
1488 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1489 msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す"
1490
1491 #. Tag: para
1492 #: preparing.xml:954
1493 #, no-c-format
1494 msgid ""
1495 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1496 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1497 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1498 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1499 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1500 "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1501 "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1502 "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1503 "you should not need to use the method described below."
1504 msgstr ""
1505 "よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 "
1506 "(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), OS/2 などが入っているシステムに新たに "
1507 "Debian をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、同じディスクに "
1508 "Debian を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用する、FAT ファイル"
1509 "システム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサポートしていること"
1510 "に注意してください。単にインストーラを起動し、パーティション分割の段階に来た"
1511 "ら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</guimenuitem> </menuchoice> パーティション"
1512 "分割を選択し、リサイズするパーティションを選択、その後、新しいサイズを指定し"
1513 "てください。ほとんどの場合、以下の方法を使う必要はありません。"
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: preparing.xml:966
1517 #, no-c-format
1518 msgid ""
1519 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1520 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1521 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1522 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1523 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1524 "file system."
1525 msgstr ""
1526 "先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりません。"
1527 "この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そのうち "
1528 "1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを Debian で利用します。なお、Debian に割"
1529 "り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのくらい"
1530 "ずつ割り当てるかは、Debian インストールの途中で決定できます。"
1531
1532 #. Tag: para
1533 #: preparing.xml:975
1534 #, no-c-format
1535 msgid ""
1536 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1537 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1538 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1539 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1540 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1541 "the partition."
1542 msgstr ""
1543 "ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の全"
1544 "データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうすること"
1545 "でデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在する"
1546 "と、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。従って、データ"
1547 "の移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの終りの方"
1548 "に書き込まれないようにするのが大切です。"
1549
1550 #. Tag: para
1551 #: preparing.xml:984
1552 #, no-c-format
1553 msgid ""
1554 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1555 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1556 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1557 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1558 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1559 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1560 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1561 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1562 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1563 "emphasis> you defragment the disk."
1564 msgstr ""
1565 "まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。これはお近く"
1566 "の Debian ミラーサイトの <filename>tools/</filename> ディレクトリから入手でき"
1567 "ます。そのアーカイブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
1568 "<filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを"
1569 "起動可能なフロッピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で "
1570 "<filename>sys a:</filename> というコマンドを用いれば作成できます。"
1571 "<command>fips</command> には大変優れたドキュメントが用意されていますので、読"
1572 "んでおくとよいでしょう。特にディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使って"
1573 "いる場合は、このドキュメントは必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグ"
1574 "メントする <emphasis>前</emphasis> に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメ"
1575 "ントを読んでください。"
1576
1577 #. Tag: para
1578 #: preparing.xml:997
1579 #, no-c-format
1580 msgid ""
1581 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1582 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1583 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1584 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1585 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1586 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1587 "in Windows 95 and higher."
1588 msgstr ""
1589 "次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業です。"
1590 "DOS 6.0 以降に標準で用意されている <command>defrag</command> を使えば、これは"
1591 "簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、<command>fips</"
1592 "command> のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使っている場合は、"
1593 "Windows9x の方から <command>defrag</command> を実行しなければならないことに注"
1594 "意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われており、長いファイル名をサ"
1595 "ポートする) を認識できないからです。"
1596
1597 #. Tag: para
1598 #: preparing.xml:1007
1599 #, no-c-format
1600 msgid ""
1601 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1602 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1603 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1604 msgstr ""
1605 "デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほど作"
1606 "成した、<command>fips</command> を収めたフロッピーディスクをドライブに挿入し"
1607 "てリブートしてください。起動したらそのまま <filename>a:\\fips</filename> と打"
1608 "ち込んで、その指示にしたがってください。"
1609
1610 #. Tag: para
1611 #: preparing.xml:1013
1612 #, no-c-format
1613 msgid ""
1614 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1615 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1616 msgstr ""
1617 "<command>fips</command> ではうまくいかない場合のために、他にもパーティション"
1618 "管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。"
1619
1620 #. Tag: title
1621 #: preparing.xml:1021
1622 #, no-c-format
1623 msgid "Partitioning for DOS"
1624 msgstr "DOS のパーティションを分割する"
1625
1626 #. Tag: para
1627 #: preparing.xml:1023
1628 #, no-c-format
1629 msgid ""
1630 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1631 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1632 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1633 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1634 "weird errors in DOS or Windows."
1635 msgstr ""
1636 "DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更し"
1637 "たりする作業を Linux のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションでの"
1638 "作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマンス"
1639 "が落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、その他原因"
1640 "不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
1641
1642 #. Tag: para
1643 #: preparing.xml:1031
1644 #, no-c-format
1645 msgid ""
1646 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1647 "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1648 "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1649 "following command from Linux:"
1650 msgstr ""
1651 "どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合"
1652 "は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS の "
1653 "<command>format</command> コマンドを実行する前に、Linux から次のコマンドを実"
1654 "行してください。"
1655
1656 #. Tag: screen
1657 #: preparing.xml:1038
1658 #, no-c-format
1659 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1660 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1661
1662 #. Tag: title
1663 #: preparing.xml:1049
1664 #, no-c-format
1665 msgid "Partitioning from SunOS"
1666 msgstr "SunOS からのパーティション分割"
1667
1668 #. Tag: para
1669 #: preparing.xml:1051
1670 #, no-c-format
1671 msgid ""
1672 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
1673 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
1674 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
1675 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
1676 "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
1677 "iso9660 (CDROM) partitions."
1678 msgstr ""
1679 "SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。同一のマシン上"
1680 "で SunOS と Debian を運用する場合は、Debian をインストールする前に、SunOS を"
1681 "用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネルは Sun の"
1682 "ディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。SILO は、EXT2 "
1683 "(Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティションから "
1684 "Linux および SunOS を起動できます。"
1685
1686 #. Tag: title
1687 #: preparing.xml:1063
1688 #, no-c-format
1689 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
1690 msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割"
1691
1692 #. Tag: para
1693 #: preparing.xml:1065
1694 #, no-c-format
1695 msgid ""
1696 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
1697 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
1698 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
1699 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
1700 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
1701 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
1702 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
1703 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
1704 "occur."
1705 msgstr ""
1706 "パーティション分割にどんなシステムを用いるにせよ、<quote>Sun disk label</"
1707 "quote> をブートディスクに作るのは忘れないようにしてください。これは OpenBoot "
1708 "PROM が認識する唯一のパーティション形式であり、すなわち起動可能な唯一の形式で"
1709 "もあります。<command>fdisk</command> を利用する場合は、<keycap>s</keycap> "
1710 "キーを使うと Sun disk label が作成できます。以前に PC (やその他のアーキテク"
1711 "チャ) でフォーマットされたドライブを使う場合は、新しいディスクラベルを作る必"
1712 "要があります。さもないと、まず間違いなくディスクジオメトリに関する問題が生じ"
1713 "るでしょう。"
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: preparing.xml:1077
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
1720 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
1721 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
1722 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
1723 msgstr ""
1724 "おそらくブートローダ (オペレーティングシステムカーネルを起動するための小さな"
1725 "プログラム) には <command>SILO</command> を使うことになるでしょう。"
1726 "<command>SILO</command> にはパーティションサイズや格納位置に制限があります。"
1727 "<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。"
1728
1729 #. Tag: title
1730 #: preparing.xml:1092
1731 #, no-c-format
1732 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
1733 msgstr "MacOS/OSX のパーティション分割"
1734
1735 #. Tag: para
1736 #: preparing.xml:1094
1737 #, no-c-format
1738 msgid ""
1739 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
1740 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
1741 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
1742 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
1743 "application>."
1744 msgstr ""
1745 "MacOS CD の <filename>Utilities</filename> フォルダに、<application>Apple "
1746 "Drive Setup</application> アプリケーションが入っているはずです。これを用いて"
1747 "既存のパーティションを調整できます。ただしディスク全体をいちどにパーティショ"
1748 "ン分割することしかできません。ディスクドライバパーティションは "
1749 "<application>Drive Setup</application> からは見えません。"
1750
1751 #. Tag: para
1752 #: preparing.xml:1101
1753 #, no-c-format
1754 msgid ""
1755 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
1756 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
1757 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
1758 msgstr ""
1759 "GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ"
1760 "さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian; のインストーラか"
1761 "ら、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
1762
1763 #. Tag: para
1764 #: preparing.xml:1107
1765 #, no-c-format
1766 msgid ""
1767 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
1768 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
1769 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
1770 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
1771 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
1772 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
1773 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
1774 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
1775 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
1776 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
1777 msgstr ""
1778 "MacOS 9 と OS X の両方をインストールする予定でしたら、OS 9 と OS X にはそれぞ"
1779 "れ別々のパーティションを作るのが良いでしょう。両者を同じパーティションにイン"
1780 "ストールすると、起動 OS を選ぶために <application>Startup Disk</application> "
1781 "が (再起動時にも) 必要になります。この両者の選択は、起動時には行えないので"
1782 "す。別々のパーティションにしておけば、起動時に <keycap>option</keycap> キーを"
1783 "押しておけば、OS 9 と OS X 共に、別々の選択肢が現れます。また "
1784 "<application>yaboot</application> のブートメニューにも、同じように別々の選択"
1785 "肢をインストールできます。Startup Disk はマウント可能なパーティションをすべて"
1786 "いじってしまう [訳注: 原文 de-bless] ので、GNU/Linux の起動が影響されることが"
1787 "あります。OS 9、OS X の各パーティションは、それぞれどちらの OS からもアクセス"
1788 "できます。"
1789
1790 #. Tag: para
1791 #: preparing.xml:1120
1792 #, no-c-format
1793 msgid ""
1794 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
1795 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
1796 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
1797 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
1798 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
1799 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
1800 msgstr ""
1801 "GNU/Linux は UFS パーティションの情報にはアクセスできませんが、HFS+ パーティ"
1802 "ション (MacOS 拡張パーティション) をサポートしています。OS X は、この 2 つの"
1803 "いずれかをブートパーティションに必要とします。MacOS 9 は HFS パーティション "
1804 "(MacOS 標準パーティション) か HFS+ にインストールできます。MacOS と GNU/"
1805 "Linux システムで情報を共有するには、情報交換用のパーティションを作るのが手軽"
1806 "です。HFS パーティションと MS-DOS FAT パーティションが MacOS と Linux の双方"
1807 "でサポートされています。"
1808
1809 #. Tag: title
1810 #: preparing.xml:1140
1811 #, no-c-format
1812 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
1813 msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
1814
1815 #. Tag: para
1816 #: preparing.xml:1141
1817 #, no-c-format
1818 msgid ""
1819 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
1820 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
1821 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
1822 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
1823 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
1824 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
1825 "also highlighted."
1826 msgstr ""
1827 "この節では、Debian のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい"
1828 "て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック"
1829 "し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</"
1830 "quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ"
1831 "ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian; "
1832 "の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り"
1833 "扱っていく予定です。"
1834
1835 #. Tag: title
1836 #: preparing.xml:1163
1837 #, no-c-format
1838 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
1839 msgstr "BIOS 設定メニューの起動"
1840
1841 #. Tag: para
1842 #: preparing.xml:1165
1843 #, no-c-format
1844 msgid ""
1845 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
1846 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
1847 "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
1848 "<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
1849 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
1850 msgstr ""
1851 "BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、OS がハードウェアにアク"
1852 "セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで"
1853 "も、恐らく BIOS を設定できるようなメニューがついていると思います。インストー"
1854 "ルの前に、BIOS が正しく設定されているかどうかを <emphasis>必ず</emphasis> 確"
1855 "認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、Debian のインス"
1856 "トールができなくなるかもしれません。"
1857
1858 #. Tag: para
1859 #: preparing.xml:1174
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
1863 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
1864 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
1865 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
1866 msgstr ""
1867 "この節の残りの部分は、<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> の <quote>CMOS "
1868 "設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか?</quote> という質"
1869 "問への答から引用したものです。BIOS (あるいは <quote>CMOS</quote>) 設定メ"
1870 "ニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異なります。"
1871
1872 #. Tag: term
1873 #: preparing.xml:1188
1874 #, no-c-format
1875 msgid "AMI BIOS"
1876 msgstr "AMI BIOS"
1877
1878 #. Tag: para
1879 #: preparing.xml:1189
1880 #, no-c-format
1881 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
1882 msgstr ""
1883 "POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に "
1884 "<keycap>Delete</keycap> キーを押す"
1885
1886 #. Tag: term
1887 #: preparing.xml:1197
1888 #, no-c-format
1889 msgid "Award BIOS"
1890 msgstr "Award BIOS"
1891
1892 #. Tag: para
1893 #: preparing.xml:1198
1894 #, no-c-format
1895 msgid ""
1896 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
1897 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
1898 msgstr ""
1899 "POST の表示中に、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1900 "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> か、<keycap>Delete</keycap> キーを押"
1901 "す"
1902
1903 #. Tag: term
1904 #: preparing.xml:1207
1905 #, no-c-format
1906 msgid "DTK BIOS"
1907 msgstr "DTK BIOS"
1908
1909 #. Tag: para
1910 #: preparing.xml:1208
1911 #, no-c-format
1912 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
1913 msgstr "POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す"
1914
1915 #. Tag: term
1916 #: preparing.xml:1215
1917 #, no-c-format
1918 msgid "IBM PS/2 BIOS"
1919 msgstr "IBM PS/2 BIOS"
1920
1921 #. Tag: para
1922 #: preparing.xml:1216
1923 #, no-c-format
1924 msgid ""
1925 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
1926 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1927 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1928 msgstr ""
1929 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
1930 "</keycombo> の後、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1931 "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を押す"
1932
1933 #. Tag: term
1934 #: preparing.xml:1230
1935 #, no-c-format
1936 msgid "Phoenix BIOS"
1937 msgstr "Phoenix BIOS"
1938
1939 #. Tag: para
1940 #: preparing.xml:1231
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
1944 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
1945 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
1946 msgstr ""
1947 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
1948 "keycombo> または <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1949 "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> または <keycap>F1</keycap>"
1950
1951 #. Tag: para
1952 #: preparing.xml:1247
1953 #, no-c-format
1954 msgid ""
1955 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
1956 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1957 msgstr ""
1958 "他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
1959 "\"></ulink> にあります。"
1960
1961 #. Tag: para
1962 #: preparing.xml:1252
1963 #, no-c-format
1964 msgid ""
1965 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
1966 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
1967 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
1968 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
1969 "ulink>."
1970 msgstr ""
1971 "&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもありま"
1972 "す。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使っている"
1973 "マシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェアウェ"
1974 "アやフリーウェアのプログラムを試してみてください。<ulink url=\"&url-simtel;"
1975 "\"></ulink> を探してみましょう。"
1976
1977 #. Tag: title
1978 #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
1979 #, no-c-format
1980 msgid "Boot Device Selection"
1981 msgstr "ブートデバイスの選択"
1982
1983 #. Tag: para
1984 #: preparing.xml:1265
1985 #, no-c-format
1986 msgid ""
1987 "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
1988 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
1989 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
1990 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
1991 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
1992 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
1993 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
1994 msgstr ""
1995 "多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように"
1996 "なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティング"
1997 "システムを <filename>A:</filename> (最初のフロッピーディスク) から探し、続い"
1998 "て CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</filename> や "
1999 "<filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:</filename> (最初"
2000 "のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フロッピーディスクから"
2001 "も CD-ROM からも起動できます。Debian のインストールに最も良く用いられるのはこ"
2002 "の両者ですから。"
2003
2004 #. Tag: para
2005 #: preparing.xml:1276
2006 #, no-c-format
2007 msgid ""
2008 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2009 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2010 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2011 msgstr ""
2012 "最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普通"
2013 "はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの SCSI-"
2014 "BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。"
2015
2016 #. Tag: para
2017 #: preparing.xml:1283
2018 #, no-c-format
2019 msgid ""
2020 "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2021 "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2022 "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2023 "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2024 "get it to boot from the USB device."
2025 msgstr ""
2026 "その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼ばれ"
2027 "ます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレクトリか"
2028 "ら直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動するために、"
2029 "<quote>Removable drive</quote> や <quote>USB-ZIP</quote> から起動するよう "
2030 "BIOS の設定をする必要があるかもしれません。"
2031
2032 #. Tag: para
2033 #: preparing.xml:1291
2034 #, no-c-format
2035 msgid ""
2036 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2037 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2038 "the hard drive."
2039 msgstr ""
2040 "ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。Linux のインストー"
2041 "ルが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動するように"
2042 "しておきましょう。"
2043
2044 #. Tag: title
2045 #: preparing.xml:1300
2046 #, no-c-format
2047 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2048 msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する"
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: preparing.xml:1303
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2055 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2056 "documentation for the exact keystrokes."
2057 msgstr ""
2058 "コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してください。"
2059 "<keycap>Delete</keycap> キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロークは"
2060 "ハードウェアの文書で確認してください。"
2061
2062 #. Tag: para
2063 #: preparing.xml:1310
2064 #, no-c-format
2065 msgid ""
2066 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2067 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2068 msgstr ""
2069 "BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。場"
2070 "所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールドで"
2071 "す。"
2072
2073 #. Tag: para
2074 #: preparing.xml:1315
2075 #, no-c-format
2076 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2077 msgstr ""
2078 "IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思いま"
2079 "す。"
2080
2081 #. Tag: para
2082 #: preparing.xml:1320
2083 #, no-c-format
2084 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2085 msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。"
2086
2087 #. Tag: para
2088 #: preparing.xml:1326
2089 #, no-c-format
2090 msgid ""
2091 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2092 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2093 "cycle through the possible choices."
2094 msgstr ""
2095 "この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてください。"
2096 "通常は <keycap>Page Up</keycap> と <keycap>Page Down</keycap> キーを使うと、"
2097 "指定できる選択肢が順に現れます。"
2098
2099 #. Tag: para
2100 #: preparing.xml:1334
2101 #, no-c-format
2102 msgid ""
2103 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2104 "changes on your computer."
2105 msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。"
2106
2107 #. Tag: title
2108 #: preparing.xml:1344
2109 #, no-c-format
2110 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2111 msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する"
2112
2113 #. Tag: para
2114 #: preparing.xml:1348
2115 #, no-c-format
2116 msgid ""
2117 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2118 msgstr ""
2119 "コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入ってく"
2120 "ださい。"
2121
2122 #. Tag: para
2123 #: preparing.xml:1353
2124 #, no-c-format
2125 msgid ""
2126 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2127 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2128 msgstr ""
2129 "SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが終わ"
2130 "り、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。"
2131
2132 #. Tag: para
2133 #: preparing.xml:1359
2134 #, no-c-format
2135 msgid ""
2136 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2137 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2138 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2139 msgstr ""
2140 "キーストロークはユーティリティによって異なります。<keycombo><keycap>Ctrl</"
2141 "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> のことが 多いでしょうが、正しいキースト"
2142 "ロークはハードウェアの文書で確認してください。"
2143
2144 #. Tag: para
2145 #: preparing.xml:1367
2146 #, no-c-format
2147 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2148 msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。"
2149
2150 #. Tag: para
2151 #: preparing.xml:1372
2152 #, no-c-format
2153 msgid ""
2154 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2155 msgstr ""
2156 "その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。"
2157
2158 #. Tag: para
2159 #: preparing.xml:1378
2160 #, no-c-format
2161 msgid ""
2162 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2163 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2164 msgstr ""
2165 "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。<keycap>F10</keycap> "
2166 "を押すことになる場合が多いと思います。"
2167
2168 #. Tag: title
2169 #: preparing.xml:1392
2170 #, no-c-format
2171 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2172 msgstr "その他の BIOS 設定"
2173
2174 #. Tag: title
2175 #: preparing.xml:1394
2176 #, no-c-format
2177 msgid "CD-ROM Settings"
2178 msgstr "CD-ROM の設定"
2179
2180 #. Tag: para
2181 #: preparing.xml:1395
2182 #, no-c-format
2183 msgid ""
2184 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2185 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2186 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2187 "your problem."
2188 msgstr ""
2189 "BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS もそ"
2190 "うです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしましょ"
2191 "う。これが原因で「<userinput>シークに失敗しました (seek failed)</userinput>」"
2192 "というエラーメッセージが出ることがあります。"
2193
2194 #. Tag: title
2195 #: preparing.xml:1405
2196 #, no-c-format
2197 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2198 msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ"
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: preparing.xml:1406
2202 #, no-c-format
2203 msgid ""
2204 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2205 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2206 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2207 "memory and cannot use expanded memory."
2208 msgstr ""
2209 "システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</"
2210 "emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモリを"
2211 "できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。Linux に必要なの"
2212 "は extended メモリで、expanded メモリは使えません。"
2213
2214 #. Tag: title
2215 #: preparing.xml:1416
2216 #, no-c-format
2217 msgid "Virus Protection"
2218 msgstr "ウィルス防御"
2219
2220 #. Tag: para
2221 #: preparing.xml:1417
2222 #, no-c-format
2223 msgid ""
2224 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2225 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2226 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2227 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2228 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2229 "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2230 "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2231 "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2232 "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2233 msgstr ""
2234 "BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用のボード"
2235 "や特別なハードウェアがある場合は、Linux が動いている間は無効にするか、さもな"
2236 "ければ物理的に取り外してください。これらは Linux と互換性がありません。それ"
2237 "に Linux にはファイルシステムの許可属性機能とカーネルのメモリ保護機能があるた"
2238 "め、ウィルスはほとんど存在しません<footnote> <para> インストール終了後に、"
2239 "ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は Linux のセキュリティを"
2240 "高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブー"
2241 "トマネージャが設定されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要は"
2242 "ありません。</para> </footnote>。"
2243
2244 #. Tag: title
2245 #: preparing.xml:1438
2246 #, no-c-format
2247 msgid "Shadow RAM"
2248 msgstr "Shadow RAM"
2249
2250 #. Tag: para
2251 #: preparing.xml:1439
2252 #, no-c-format
2253 msgid ""
2254 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2255 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2256 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2257 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2258 "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2259 "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2260 "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2261 "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2262 "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2263 msgstr ""
2264 "あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または "
2265 "BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</"
2266 "quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。shadow "
2267 "RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow RAM は、マ"
2268 "ザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にするために利用され"
2269 "るものですが、Linux は起動した後にはこれらの ROM を使いません。Linux には自前"
2270 "の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部の 16 ビットプロ"
2271 "グラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その一部を通常のメモ"
2272 "リとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたままだと、Linux の"
2273 "ハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれません。"
2274
2275 #. Tag: title
2276 #: preparing.xml:1456
2277 #, no-c-format
2278 msgid "Memory Hole"
2279 msgstr "Memory Hole"
2280
2281 #. Tag: para
2282 #: preparing.xml:1457
2283 #, no-c-format
2284 msgid ""
2285 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2286 "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2287 "that much RAM."
2288 msgstr ""
2289 "BIOS に <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった"
2290 "ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、Linux はこ"
2291 "の領域にもメモリがあるものとして動作します。"
2292
2293 #. Tag: para
2294 #: preparing.xml:1463
2295 #, no-c-format
2296 msgid ""
2297 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2298 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2299 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2300 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2301 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2302 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2303 "worked with that setting and not without it."
2304 msgstr ""
2305 "Intel Endeavor マザーボードでは、<quote>LFB</quote> とか <quote>Linear Frame "
2306 "Buffer</quote> とかいう設定がある、というレポートを受けています。これの設定"
2307 "は <quote>Disabled</quote> と <quote>1 Megabyte</quote> から選べるようになっ"
2308 "ていますが、設定は <quote>1 Megabyte</quote> にしてください。無効 (Disabled) "
2309 "にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システムがクラッシュし"
2310 "てしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっているのか、私たちは理解"
2311 "していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そうでないと動かない、"
2312 "ということだけです。"
2313
2314 #. Tag: title
2315 #: preparing.xml:1479
2316 #, no-c-format
2317 msgid "Advanced Power Management"
2318 msgstr "Advanced Power Management"
2319
2320 #. Tag: para
2321 #: preparing.xml:1480
2322 #, no-c-format
2323 msgid ""
2324 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2325 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2326 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2327 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2328 "management than the BIOS."
2329 msgstr ""
2330 "マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有効に"
2331 "して、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, standby, "
2332 "suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-down タイ"
2333 "マーも無効にしてください。Linux はこれらのモードの制御を自分で実行でき、電源"
2334 "管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。"
2335
2336 #. Tag: title
2337 #: preparing.xml:1498
2338 #, no-c-format
2339 msgid "Invoking OpenFirmware"
2340 msgstr "OpenFirmware の起動"
2341
2342 #. Tag: para
2343 #: preparing.xml:1499
2344 #, no-c-format
2345 msgid ""
2346 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2347 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2348 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2349 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2350 "with your machine."
2351 msgstr ""
2352 "普通 &arch-title; システムでは BIOS (OpenFirmware と呼ばれます) の設定をする"
2353 "必要はありません。OpenFirmware は PReP と CHRP を備えていますが、残念ながらこ"
2354 "の起動方法はメーカーによって千差万別です。マシンに付属の、ハードウェアの文書"
2355 "にあたる必要があるでしょう。"
2356
2357 #. Tag: para
2358 #: preparing.xml:1507
2359 #, no-c-format
2360 msgid ""
2361 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2362 "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
2363 "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
2364 "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
2365 "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
2366 "\"></ulink> for more hints."
2367 msgstr ""
2368 "&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブート時に "
2369 "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
2370 "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> で起動できます。通常"
2371 "はチャイムの後でこのキー入力がされているかを調べますが、正確なタイミングはモ"
2372 "デルによって様々です。より詳しいヒントは <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-"
2373 "faq;\"></ulink> をご覧ください。"
2374
2375 #. Tag: para
2376 #: preparing.xml:1515
2377 #, no-c-format
2378 msgid ""
2379 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2380 "ok\n"
2381 "0 &gt;\n"
2382 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2383 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2384 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2385 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2386 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2387 "interact with OpenFirmware."
2388 msgstr ""
2389 "OpenFirmware のプロンプトは次のようになります。<informalexample><screen>\n"
2390 "ok\n"
2391 "0 &gt;\n"
2392 "</screen></informalexample> &arch-title; Mac の古いモデルでは、OpenFirmware "
2393 "とユーザとの通信は、デフォルトでシリアル (モデム) ポート経由になっていること"
2394 "があります (場合によっては変更できないこともあります)。このようなマシンで "
2395 "OpenFirmware を起動すると、単に真っ黒な画面が表示されることになります。この場"
2396 "合 OpenFirmware と通信するには、別のコンピュータで端末プログラムを動かして、"
2397 "それをモデムポートにつなぐ必要があります。"
2398
2399 #. Tag: para
2400 #: preparing.xml:1528
2401 #, no-c-format
2402 msgid ""
2403 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2404 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2405 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2406 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2407 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2408 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2409 "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
2410 "firmware patches installed to nvram."
2411 msgstr ""
2412 "OldWorld Beige G3 マシンでは、OpenFirmware の 2.0f1 と 2.4 は使い物になりませ"
2413 "ん。ファームウェアにパッチを当てないと、このようなマシンではまずハードディス"
2414 "クからのブートはできません。ファームウェアのパッチは <application>System "
2415 "Disk 2.3.1</application> ユーティリティに含まれており、Apple の <ulink url="
2416 "\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi."
2417 "bin\"></ulink> から入手できます。このユーティリティを MacOS から展開し、実行"
2418 "して <guibutton>Save</guibutton> ボタンを押すと、ファームウェアのパッチが "
2419 "nvram にインストールされます。"
2420
2421 #. Tag: title
2422 #: preparing.xml:1548
2423 #, no-c-format
2424 msgid "Invoking OpenBoot"
2425 msgstr "OpenBoot の起動"
2426
2427 #. Tag: para
2428 #: preparing.xml:1550
2429 #, no-c-format
2430 msgid ""
2431 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2432 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2433 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2434 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2435 "such as diagnostics and simple scripts."
2436 msgstr ""
2437 "OpenBoot は、&arch-title; アーキテクチャのブートに必要となる基本的な機能を提"
2438 "供するものです。これは x86 アーキテクチャに置ける BIOS と機能的には似ています"
2439 "が、ずっと優れています。Sun のブート PROM には Forth のインタープリタが組み込"
2440 "まれており、これを使うと診断や簡単なスクリプトの実行など、コンピュータに対し"
2441 "て様々なことが行えます。"
2442
2443 #. Tag: para
2444 #: preparing.xml:1558
2445 #, no-c-format
2446 msgid ""
2447 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2448 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2449 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2450 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2451 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2452 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2453 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2454 msgstr ""
2455 "ブートプロンプトを呼び出すには、<keycap>Stop</keycap> キー (Type 4 キーボード"
2456 "より古いものでは <keycap>L1</keycap> キー、また PC キーボードアダプタを持って"
2457 "いるなら <keycap>Break</keycap> キー) を押しながら <keycap>A</keycap> キーを"
2458 "押してください。ブート PROM は <userinput>ok</userinput> あるいは "
2459 "<userinput>&gt;</userinput> というプロンプトを表示します。<userinput>ok</"
2460 "userinput> というプロンプトの方を好まれる方が多いようです。古い方のプロンプト"
2461 "が表示された場合は、<keycap>n</keycap> キーを押すと新しい方のプロンプトになり"
2462 "ます。"
2463
2464 #. Tag: para
2465 #: preparing.xml:1570
2466 #, no-c-format
2467 msgid ""
2468 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2469 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2470 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2471 "terminal emulator if you are using a different program."
2472 msgstr ""
2473 "シリアルコンソールを使用している場合、マシンに break を送信してください。"
2474 "Minicom では <keycap>Ctrl-A F</keycap> を使用します。cu では <keycap>Enter</"
2475 "keycap> を押して、<userinput>%~break</userinput> と入力してください。その他の"
2476 "プログラムを使用している場合は、その端末エミュレータの文書を参照してくださ"
2477 "い。"
2478
2479 #. Tag: para
2480 #: preparing.xml:1583
2481 #, no-c-format
2482 msgid ""
2483 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2484 "default boot device. However, you need to know some details about how "
2485 "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
2486 "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
2487 "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
2488 "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
2489 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2490 msgstr ""
2491 "OpenBoot を使うと、特定のデバイスから起動したり、デフォルトのブートデバイスを"
2492 "変更したりできます。しかしこのためには、OpenBoot におけるデバイスの呼び方につ"
2493 "いて、ある程度詳しく知っておく必要があります。これは、<xref linkend=\"device-"
2494 "names\"/> で説明した Linux におけるデバイスの命名法とはかなり異なっています。"
2495 "またコマンドも OpenBoot のバージョンによって少々異なります。OpenBoot に関する"
2496 "より詳細な情報は、<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
2497 "ulink> にあります。"
2498
2499 #. Tag: para
2500 #: preparing.xml:1593
2501 #, no-c-format
2502 msgid ""
2503 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2504 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2505 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2506 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2507 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2508 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
2509 "device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
2510 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2511 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2512 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2513 "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
2514 "a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
2515 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
2516 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2517 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
2518 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
2519 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
2520 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2521 msgstr ""
2522 "新しい版では、たいていの場合 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, "
2523 "<quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, <quote>disk2</quote> などの "
2524 "OpenBoot デバイスが使えます。それぞれ文字通りの意味です。例えば <quote>net</"
2525 "quote> デバイスはネットワークからの起動用です。さらに、デバイス名では特定の"
2526 "ディスク・特定のパーティションを指定することもできます。例えば第 2 ディスクの"
2527 "第 1 パーティションから起動するには <quote>disk2:a</quote> のように指定しま"
2528 "す。OpenBoot の完全なデバイス名は以下のようになります。<informalexample> "
2529 "<screen>\n"
2530 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2531 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2532 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2533 "</screen></informalexample> OpenBoot の古い版では、デバイス名の付け方が若干異"
2534 "なります。フロッピーデバイスは <quote>/fd</quote> となり、SCSI ディスクデバイ"
2535 "スの形式は <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
2536 "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
2537 "replaceable>)</quote> となります。新しい版の OpenBoot には <userinput>show-"
2538 "devs</userinput> というコマンドがあり、これは現在設定されているデバイスを見る"
2539 "のに便利です。どの版を使うにせよ、完全な情報は <ulink url=\"&url-openboot;"
2540 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご覧ください。"
2541
2542 #. Tag: para
2543 #: preparing.xml:1616
2544 #, no-c-format
2545 msgid ""
2546 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2547 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
2548 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
2549 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
2550 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
2551 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
2552 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
2553 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
2554 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
2555 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
2556 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2557 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
2558 msgstr ""
2559 "特定のデバイスから起動するには、<userinput>boot<replaceable>デバイス名</"
2560 "replaceable></userinput> というコマンドを使ってください。<userinput>setenv</"
2561 "userinput> コマンドを使えば、その動作をデフォルトに設定することができます。し"
2562 "かし設定する変数名は OpenBoot のリビジョンによって異なります。OpenBoot 1.x で"
2563 "は、<userinput>setenv boot-from<replaceable>デバイス名</replaceable></"
2564 "userinput> というコマンドを使います。それ以降の版の OpenBoot では "
2565 "<userinput>setenv boot-device<replaceable>デバイス名</replaceable></"
2566 "userinput> というコマンドを使います。なおこの設定は、Solaris の "
2567 "<command>eeprom</command> コマンドを使ったり、<filename>/proc/openprom/"
2568 "options/</filename> の適当なファイルを変更して行います。例として Linux からな"
2569 "ら <informalexample><screen>\n"
2570 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2571 "</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。"
2572
2573 #. Tag: screen
2574 #: preparing.xml:1635
2575 #, no-c-format
2576 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2577 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
2578
2579 #. Tag: title
2580 #: preparing.xml:1645
2581 #, no-c-format
2582 msgid "BIOS Setup"
2583 msgstr "BIOS 設定"
2584
2585 #. Tag: para
2586 #: preparing.xml:1646
2587 #, no-c-format
2588 msgid ""
2589 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
2590 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
2591 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
2592 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
2593 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
2594 "you will work remote, with the help of some client session software like "
2595 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
2596 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
2597 msgstr ""
2598 "&debian; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ"
2599 "らのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける起動"
2600 "メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシステ"
2601 "ム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット"
2602 "フォームで作業をしている間には、他にも大きな違いに気付くことになります。(すべ"
2603 "てではないにせよ) ほとんどの作業を、telnet やブラウザのようなクライアントセッ"
2604 "ションソフトウェアを用いて、リモートで行うことになるのです。これは 3215/3270 "
2605 "コンソールがキャラクタベースではなくラインベースであるという、特殊なシステム"
2606 "アーキテクチャだからです。"
2607
2608 #. Tag: para
2609 #: preparing.xml:1658
2610 #, no-c-format
2611 msgid ""
2612 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
2613 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
2614 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
2615 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
2616 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
2617 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
2618 "option is available for you."
2619 msgstr ""
2620 "このプラットフォームでの Linux は、マシン本体そのもので、LPAR (Logical "
2621 "Partition) と呼ばれるものの上、あるいは VM システムから与えられた仮想マシン上"
2622 "で動作させることが可能です。ブートテープはどんな場合でも利用できます。他にも"
2623 "使えるブートメディアはありますが、いつでも利用できるとは限りません。例えば仮"
2624 "想マシンでは仮想カードリーダーが使えますし、LPAR では HMC (Hardware "
2625 "Management Console) から起動できることもあります。"
2626
2627 #. Tag: para
2628 #: preparing.xml:1668
2629 #, no-c-format
2630 msgid ""
2631 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
2632 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
2633 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
2634 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
2635 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
2636 "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
2637 "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
2638 "boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
2639 "return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
2640 msgstr ""
2641 "実際にインストールを行うまえに、設計したり準備したりする段階をいくつか踏まな"
2642 "ければなりません。全体の手順、例えばインストールメディアの準備や、そのメディ"
2643 "アからの実際の起動などは、IBM からの文書で説明されています。ここでその情報を"
2644 "繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。しかし、必要となる Debian 特有の情"
2645 "報や、その取得先については、ここで述べたいと思います。両方の情報源を元に、マ"
2646 "シンと起動用インストールメディアを起動前に準備してください。クライアントセッ"
2647 "ションで welcome メッセージを見たら、またこの文書に戻り、Debian のインストー"
2648 "ル手順を行っていってください。"
2649
2650 #. Tag: title
2651 #: preparing.xml:1685
2652 #, no-c-format
2653 msgid "Native and LPAR installations"
2654 msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール"
2655
2656 #. Tag: para
2657 #: preparing.xml:1686
2658 #, no-c-format
2659 msgid ""
2660 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2661 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2662 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2663 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2664 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
2665 msgstr ""
2666 "LPAR を Linux 向けに設定するには、<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2667 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook の "
2668 "5 章と <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
2669 "pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
2670 "Redbook の 3.2 章をご覧ください。"
2671
2672 #. Tag: title
2673 #: preparing.xml:1700
2674 #, no-c-format
2675 msgid "Installation as a VM guest"
2676 msgstr "VM ゲストとしてのインストール"
2677
2678 #. Tag: para
2679 #: preparing.xml:1702
2680 #, no-c-format
2681 msgid ""
2682 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2683 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2684 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2685 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2686 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
2687 msgstr ""
2688 "Linux を動作させる VM ゲストの設定については、<ulink url=\"http://www."
2689 "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</"
2690 "ulink> Redbook の 6 章と、<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2691 "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2692 "Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。"
2693
2694 #. Tag: para
2695 #: preparing.xml:1712
2696 #, no-c-format
2697 msgid ""
2698 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
2699 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
2700 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
2701 "record length of 80 characters."
2702 msgstr ""
2703 "すべてのファイルを <filename>generic</filename> サブディレクトリから CMS ディ"
2704 "スクにコピーする必要があります。<filename>kernel.debian</filename> と "
2705 "<filename>initrd.debian</filename> は、必ず固定レコード長を 80 文字としたバイ"
2706 "ナリモードで転送してください。"
2707
2708 #. Tag: title
2709 #: preparing.xml:1724
2710 #, no-c-format
2711 msgid "Setting up an installation server"
2712 msgstr "インストールサーバの設定"
2713
2714 #. Tag: para
2715 #: preparing.xml:1726
2716 #, no-c-format
2717 msgid ""
2718 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
2719 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
2720 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
2721 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
2722 msgstr ""
2723 "(直接にせよ web プロキシ越しにせよ) インターネットに接続していなければ、イン"
2724 "ストールしようとしている S/390 からアクセスできる場所にローカルなインストール"
2725 "サーバが必要です。このサーバは、インストールを行いたいすべてのパッケージを、"
2726 "NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。"
2727
2728 #. Tag: para
2729 #: preparing.xml:1734
2730 #, no-c-format
2731 msgid ""
2732 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
2733 "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
2734 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
2735 "directory tree."
2736 msgstr ""
2737 "インストールサーバには、&debian; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその"
2738 "ままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテクチャに"
2739 "依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディレクト"
2740 "リツリーにコピーしたのでも構いません。"
2741
2742 #. Tag: emphasis
2743 #: preparing.xml:1743
2744 #, no-c-format
2745 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2746 msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2747
2748 #. Tag: title
2749 #: preparing.xml:1750
2750 #, no-c-format
2751 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
2752 msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題"
2753
2754 #. Tag: title
2755 #: preparing.xml:1753
2756 #, no-c-format
2757 msgid "USB BIOS support and keyboards"
2758 msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
2759
2760 #. Tag: para
2761 #: preparing.xml:1754
2762 #, no-c-format
2763 msgid ""
2764 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
2765 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
2766 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
2767 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
2768 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
2769 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
2770 "keyboard support</quote> options."
2771 msgstr ""
2772 "AT 形式のキーボードがなく、USB のものしかない場合、BIOS 設定で legacy AT "
2773 "keyboard emulation を有効にする必要があります。キーボードを USB モードで使用"
2774 "するときに、インストールシステムが失敗する場合、単にこれだけしてください。反"
2775 "対に、いくつかのシステム (特にラップトップコンピュータ) の場合、キーボードが"
2776 "反応しなければ、レガシー USB サポートを無効にする必要があるかもしれません。マ"
2777 "ザーボードのマニュアルを調べて、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や "
2778 "<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。"
2779
2780 #. Tag: title
2781 #: preparing.xml:1768
2782 #, no-c-format
2783 msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
2784 msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
2785
2786 #. Tag: para
2787 #: preparing.xml:1770
2788 #, no-c-format
2789 msgid ""
2790 "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
2791 "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
2792 "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
2793 "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
2794 "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
2795 "black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
2796 "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
2797 "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
2798 msgstr ""
2799 "ディスプレイドライバを <quote>制御</quote> する OldWorld PowerMAC では、表示"
2800 "を 256 色より大きく設定している場合、Linux 上で出力するのに適切なカラーマップ"
2801 "を生成しない可能性があります。再起動後にそのような状態になった (モニタに表示"
2802 "されることもありますが、そうでなければ何も見えません) 場合や、インストーラの"
2803 "起動後に、ユーザインターフェースを表示せず画面が黒くなってしまった場合は、"
2804 "MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せずに、256 色と"
2805 "してみてください。"
2806
2807 #~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
2808 #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
2809
2810 #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
2811 #~ msgstr "Tru64 UNIX でのパーティション分割"
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
2815 #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
2816 #~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
2817 #~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
2818 #~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
2819 #~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
2820 #~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
2821 #~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
2822 #~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Tru64 UNIX (以前は Digital UNIX、そしてその前は OSF/1 という名前でした) "
2825 #~ "は、BSD の <quote>ディスクラベル</quote> と同様なパーティション形式を使い"
2826 #~ "ます。これはひとつのディスクドライブに対して 8 個までのパーティションを持"
2827 #~ "つことができます。各パーティションは Linux では <quote>1</quote> から "
2828 #~ "<quote>8</quote> までの番号で識別され、UNIX では <quote>a</quote> から "
2829 #~ "<quote>h</quote> までの <quote>文字</quote> で識別されます。バージョン "
2830 #~ "2.2 以降の Linux カーネルでは、必ずパーティション <quote>1</quote> はパー"
2831 #~ "ティション <quote>a</quote> に、<quote>2</quote> が <quote>b</quote> に、"
2832 #~ "と対応しています (以下同様)。例えば Tru64 UNIX での <filename>rz0e</"
2833 #~ "filename> は、Linux からはまず間違いなく <filename>sda5</filename> という"
2834 #~ "名前になります。"
2835
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
2838 #~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
2839 #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
2840 #~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
2841 #~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
2842 #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
2843 #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
2844 #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
2845 #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
2846 #~ "has been completed."
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Tru64 ディスクラベルにおけるパーティションは互いに重なっている場合がありま"
2849 #~ "す。さらに、このディスクが Tru64 で使用されていたのなら、パーティション "
2850 #~ "<quote>c</quote> はディスク全体を表現すると決められています (つまり空では"
2851 #~ "ないすべてのパーティションと重なっているのです)。Linux では、これは "
2852 #~ "<filename>sda3</filename> が <filename>sda</filename> と等しいことを意味し"
2853 #~ "ます。(もし 2 台目の SCSI ディスクがあれば <filename>sdb3</filename> は "
2854 #~ "<filename>sdb</filename> と等しい。以降同様) しかし、&d-i; が使用するパー"
2855 #~ "ティション分割ツール partman では、重なったパーティションを扱えません。そ"
2856 #~ "のため、Tru64 と Debian とで共有するのは、現在お奨めしません。Tru64 ディス"
2857 #~ "クのパーティションは、インストールがすべて完了した後に Debian でマウントで"
2858 #~ "きます。"
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
2862 #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
2863 #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
2864 #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
2865 #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
2866 #~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "もうひとつの伝統的な決まりは、パーティション <quote>a</quote> が、ディスク"
2869 #~ "の最初から始まり、そのため常にディスクラベルと起動ブロックを含むということ"
2870 #~ "です。Debian をこのようなディスクから起動したい場合は、これら (とおそらく"
2871 #~ "はカーネル) を収めるために、このパーティションのサイズを最低 2MB 確保する"
2872 #~ "必要があるでしょう。互換性に必要とされるのはこのパーティションだけですか"
2873 #~ "ら、ここにファイルシステムは置かないようにしてください。さもなくばデータを"
2874 #~ "壊してしまいます。"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
2878 #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
2879 #~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
2880 #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
2881 #~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
2882 #~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "スワップパーティションを UNIX と Linux で共有することは可能で、もちろん意"
2885 #~ "味のあることです。この場合、UNIX がスワップ領域のマークを壊してしまうの"
2886 #~ "で、UNIX から Linux に切り替えてリブートするたびにそのパーティションに "
2887 #~ "<command>mkswap</command> を実行する必要があります。Linux のスタートアップ"
2888 #~ "スクリプトを用いて、<command>swapon -a</command> でスワップ領域を使い始め"
2889 #~ "る前に <command>mkswap</command> を実行しておくと良いでしょう。"
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
2893 #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
2894 #~ "only understands the former."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "UNIX のパーティションを Linux からマウントする場合は、Digital UNIX が二種"
2897 #~ "類のファイルシステム (UFS と AdvFS) を利用できることに注意してください。"
2898 #~ "Linux が認識できるのは前者だけです。"
2899
2900 #~ msgid "Partitioning in Windows NT"
2901 #~ msgstr "Windows NT でのパーティション分割"
2902
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
2905 #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
2906 #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
2907 #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
2908 #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
2909 #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
2910 #~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
2911 #~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
2912 #~ "that, as this signature will destroy the partition information."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Windows NT は PC スタイルのパーティションテーブルを使用します。既存の FAT "
2915 #~ "や NTFS のパーティションを操作する場合には、Windows NT に付属のツールを使"
2916 #~ "うことをお勧めします (あるいはもっと便利な方法として、AlphaBIOS の設定メ"
2917 #~ "ニューからもディスクパーティションの再構成ができます)。これ以外の場合に"
2918 #~ "は、Windows からパーティション分割を行わなくても構いません。Linux のパー"
2919 #~ "ティション分割ツールのほうが、通常はうまく仕事をこなします。NT を使うと、"
2920 #~ "ディスク管理ツールが Windows 以外のディスクに <quote>無害な印</quote> を書"
2921 #~ "き込むよう促してきますが、<emphasis>絶対に</emphasis>そんなことをさせては"
2922 #~ "いけません。この <quote>印</quote> はパーティション情報を破壊してしまいま"
2923 #~ "す。"
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
2927 #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
2928 #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
2929 #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
2930 #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
2931 #~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Linux を ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS コンソールから起動するつもりなら、MILO を"
2934 #~ "入れておくための (小さな) FAT パーティションが必要になります。5MB もあれば"
2935 #~ "充分です。Windows NT がインストールされている場合は、その 6MB の起動パー"
2936 #~ "ティションをこちらの目的にも流用できます。Debian &releasename; は MILO の"
2937 #~ "インストールををサポートしていません。既にシステムに MILO がインストールさ"
2938 #~ "れていたり、他のメディアから MILO をインストールする場合、Debian は ARC か"
2939 #~ "ら起動できます。"
2940
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
2943 #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
2944 #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
2945 #~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
2946 #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
2947 #~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "BVM および Motorola VMEbus コンピュータを除き、m68k システムでサポートされ"
2950 #~ "ている唯一のインストール方法は、AmigaOS/TOS/MacOS ベースのブートストラップ"
2951 #~ "を用いて、ローカルディスクかフロッピーからの起動するやり方だけです。そのた"
2952 #~ "め、これらのマシンで Linux をブートするためには、オリジナルのオペレーティ"
2953 #~ "ングシステムが必要になります。また、BVM および Motorola VMEbus マシンで "
2954 #~ "Linux をブートするには、<quote>BVMBug</quote> もしくは <quote>16xBug</"
2955 #~ "quote> ブート ROM が必要になります。"
2956
2957 #~ msgid "Linux/m68k FAQ"
2958 #~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
2959
2960 #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
2961 #~ msgstr "IDE か SCSI か (大抵の m68k コンピュータは SCSI)"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
2965 #~ "by with a little less drive space than shown."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "m68k のインストールには 68030 以上のプロセッサをお勧めします。以下に示して"
2968 #~ "あるドライブ容量よりは、多少、少なくてもなんとかなるかもしれません。"
2969
2970 #~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
2971 #~ msgstr "AmigaOS でのパーティション分割"
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
2975 #~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "AmigaOS を動作させている場合、<command>HDToolBox</command> プログラムを"
2978 #~ "使って、インストール作業の前にディスクパーティションを調整できます。"
2979
2980 #~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
2981 #~ msgstr "Atari TOS でのパーティション分割"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
2985 #~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
2986 #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
2987 #~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
2988 #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
2989 #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
2990 #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
2991 #~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Atari のパーティション ID は 3 文字のアスキーキャラクタで表されます。デー"
2994 #~ "タパーティションには <quote>LNX</quote> を、スワップパーティションには "
2995 #~ "<quote>SWP</quote> を用います。もしメモリの少ないシステム向けのインストー"
2996 #~ "ル方法を用いる場合は、小さな (約 2 MB の) Minix パーティションも必要です。"
2997 #~ "そのパーティション ID は <quote>MNX</quote> にします。適切なパーティショ"
2998 #~ "ン ID を設定しないと、Debian のインストールプロセスがそのパーティションの"
2999 #~ "認識に失敗するだけでなく、TOS が Linux パーティションを使おうとしてしまう"
3000 #~ "ため、ハードディスクドライバが混乱して、ディスク全体にわたるアクセス障害を"
3001 #~ "招きます。"
3002
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
3005 #~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
3006 #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
3007 #~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
3008 #~ "Hard+Soft GmBH)."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "サードパーティから出ている様々なツールが利用できます (Atari の "
3011 #~ "<command>harddisk</command> ユーティリティではパーティション ID の変更はで"
3012 #~ "きません)。このマニュアルではそのすべての詳細を紹介することは不可能です。"
3013 #~ "以下の解説では <command>SCSITool</command> (Hard+Soft GmBH 製) を扱いま"
3014 #~ "す。"
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
3018 #~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
3019 #~ "guimenuitem>)."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "<command>SCSITool</command> を起動し、パーティションを作成するディスクを選"
3022 #~ "択してください (<guimenu>Disk</guimenu> メニューの <guimenuitem>select</"
3023 #~ "guimenuitem> 項目)。"
3024
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
3027 #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
3028 #~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
3029 #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
3030 #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
3031 #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "<guimenu>Partition</guimenu> メニューから <guimenuitem>New</guimenuitem> "
3034 #~ "を選ぶと、新しいパーティションの追加と既存パーティションの容量変更ができ、"
3035 #~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem> を選ぶと特定のパーティションを変更できま"
3036 #~ "す。すでに適切な容量のパーティションが作成されていて、パーティション ID の"
3037 #~ "変更のみを行いたい場合を除き、<guimenuitem>New</guimenuitem> を選択する方"
3038 #~ "がよいでしょう。"
3039
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
3042 #~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
3043 #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
3044 #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
3045 #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
3046 #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
3047 #~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> を選んだら、初期設定のダイアログボックスか"
3050 #~ "ら <guilabel>existing</guilabel> を選択してください。次に表示されるウィン"
3051 #~ "ドウには、既存パーティションの一覧が表示されます。これは、スクロールボタン"
3052 #~ "を使ったり、棒グラフの内部をクリックして調整できます。パーティション一覧の"
3053 #~ "最初の欄は、パーティションタイプです。このテキストフィールドをクリックして"
3054 #~ "編集してください。パーティション設定の変更が終了したら、<guibutton>OK</"
3055 #~ "guibutton> ボタンを押してウィンドウを閉じ、その変更を保存してください。"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
3059 #~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
3060 #~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
3061 #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
3062 #~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
3063 #~ "button."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem> オプションでは、変更を加えるパーティショ"
3066 #~ "ンを一覧から選択し、ダイアログボックスの <guilabel>other systems</"
3067 #~ "guilabel> を選択してください。次に表示されるウィンドウには、そのパーティ"
3068 #~ "ションの位置に関する詳細な情報が表示され、またパーティション ID の変更が可"
3069 #~ "能となります。<guibutton>OK</guibutton> ボタンを押してウィンドウを閉じその"
3070 #~ "変更を保存してください。"
3071
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
3074 #~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Linux で使うために作成・変更した各パーティションの、Linux における名前を書"
3077 #~ "き留めておいてください (<xref linkend=\"device-names\"/> をご覧ください)。"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
3081 #~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
3082 #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
3083 #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
3084 #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
3085 #~ "we?)."
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 項目を"
3088 #~ "選択して、<command>SCSITool</command> を終了してください。TOS が間違いなく"
3089 #~ "変更されたパーティションテーブルを用いるよう、コンピュータを再起動します。"
3090 #~ "なお TOS/GEM パーティションに何らかの変更を加えた場合、そのパーティション"
3091 #~ "は無効になり、再初期化が必要になります。(ディスクをすべてバックアップする"
3092 #~ "ようお勧めしましたよね?)"
3093
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
3096 #~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
3097 #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
3098 #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
3099 #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
3100 #~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
3101 #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
3102 #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
3103 #~ "needs."
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Linux/m68k 向けのパーティション分割ツールには <command>atari-fdisk</"
3106 #~ "command> というのもあります。しかし今のところ、TOS パーティションエディタ"
3107 #~ "やその他のディスクツールでディスクパーティションを分割することをお勧めしま"
3108 #~ "す。もしご利用になるパーティションエディタに、パーティションタイプを編集す"
3109 #~ "る機能がない場合には、この重要な作業を後で (起動後一時的にインストールされ"
3110 #~ "る RAM ディスクから) 行ってください。任意のパーティションタイプを選択でき"
3111 #~ "るパーティションエディタは、私たちが知る限りでは <command>SCSITool</"
3112 #~ "command> のみです。ただ他にもそのようなツールはあるでしょう。必要に応じて"
3113 #~ "それらのいずれかをご使用ください。"
3114
3115 #~ msgid "Partitioning in MacOS"
3116 #~ msgstr "MacOS でのパーティション分割"
3117
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
3120 #~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
3121 #~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
3122 #~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
3123 #~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
3124 #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
3125 #~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
3126 #~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
3127 #~ "\"></ulink>)."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "テスト済みの Mac のパーティション分割ツールには、<command>pdisk</"
3130 #~ "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
3131 #~ "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
3132 #~ "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL) があります。<command>HDT</"
3133 #~ "command> と <command>SilverLining</command> の場合は完全版が必要です。"
3134 #~ "Apple のツールにサードパーティ製のディスクを認識させるには、パッチが必要で"
3135 #~ "す<command>ResEdit</command> を用いて <command>HD SC Setup</command> に"
3136 #~ "パッチを当てる方法については、<ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/"
3137 #~ "ernstoud/patch.html\"></ulink> をご覧ください)。"
3138
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
3141 #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
3142 #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
3143 #~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
3144 #~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "IDE ベースの Mac では、まず <command>Apple Drive Setup</command> を用いて "
3147 #~ "Linux パーティションに使う空の領域を作成し、最終的なパーティション分割は "
3148 #~ "Linux で行うようにするか、<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/"
3149 #~ "downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink> でダウンロードできる MacOS 版の "
3150 #~ "pdisk を用います。"
3151
3152 #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
3153 #~ msgstr "ファームウェアのリビジョンと既存 OS の設定"
3154
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
3157 #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
3158 #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
3159 #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
3160 #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
3161 #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
3162 #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
3163 #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
3164 #~ "available from BVM on request free of charge."
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "通常 &arch-title; マシンは自動的に設定を行うので、ファームウェアの設定は必"
3167 #~ "要ありません。しかし、適切な ROM があることと、システムに適切なパッチが当"
3168 #~ "たっていることは確認しておきましょう。Macintosh なら、バージョン 7.1 以上"
3169 #~ "の MacOS を用いることをお勧めします。バージョン 7.0.1 の MacOS にはビデオ"
3170 #~ "ドライバにバグがあるため、ブートローダがビデオ割り込みを無効化できず、起動"
3171 #~ "時にハングアップしてしまうからです。BVM VMEbus システムでは、必ず BVMBug "
3172 #~ "リビジョン G 以降のブート ROM を利用してください。BVMBug ブート ROM は "
3173 #~ "BVM システムに標準のものではありませんが、申し込めば無料で BVM から入手で"
3174 #~ "きます。"
3175
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3178 #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
3179 #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3180 #~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3181 #~ "emphasis></phrase>"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "Atari TT RAM ボードは、Linux で RAM にまつわる問題を引き起こすことで有名で"
3184 #~ "す。なにか妙な問題が生じたら、まずは ST-RAM でカーネルを動作させてみてくだ"
3185 #~ "さい。Amiga ユーザは、booter memfile を使う RAM を用いないようにするほうが"
3186 #~ "いいでしょう。<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis>FIXME: もっと説明が必"
3187 #~ "要。</emphasis></phrase>"
3188
3189 #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
3190 #~ msgstr "IDE か SCSI か (大抵のコンピュータは IDE)"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5