| 1 |
msgid ""
|
| 2 |
msgstr ""
|
| 3 |
"Project-Id-Version: \n"
|
| 4 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
|
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 00:27+0900\n"
|
| 7 |
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
|
| 8 |
"Language-Team: \n"
|
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 11 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 12 |
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
| 13 |
|
| 14 |
#. Tag: title
|
| 15 |
#: post-install.xml:5
|
| 16 |
#, no-c-format
|
| 17 |
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
|
| 18 |
msgstr "次のステップとそれから"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: post-install.xml:13
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Shutting down the system"
|
| 24 |
msgstr "システムをシャットダウンする"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: para
|
| 27 |
#: post-install.xml:15
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid ""
|
| 30 |
"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
|
| 31 |
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
|
| 32 |
"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
|
| 33 |
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
|
| 34 |
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
|
| 35 |
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
|
| 36 |
msgstr ""
|
| 37 |
"稼働中の Linux システムをシャットダウンする際には、コンピュータの前面や背面に"
|
| 38 |
"あるリセットスイッチで再起動させたり、いきなり電源を落したりしてはいけませ"
|
| 39 |
"ん。Linux は適切な手順でシャットダウンすべきで、さもないとファイルを失ったり"
|
| 40 |
"ディスクにダメージがもたらされたりします。デスクトップ環境を実行している場合"
|
| 41 |
"は、通常システムのシャットダウン (または再起動) を可能にする、アプリケーショ"
|
| 42 |
"ンメニューから利用できる <quote>ログアウト</quote> 用のオプションがあります。"
|
| 43 |
|
| 44 |
#. Tag: para
|
| 45 |
#: post-install.xml:25
|
| 46 |
#, no-c-format
|
| 47 |
msgid ""
|
| 48 |
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
|
| 49 |
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
|
| 50 |
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
|
| 51 |
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
|
| 52 |
"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
|
| 53 |
"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
|
| 54 |
"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
|
| 55 |
"use <command>reboot</command> to reboot the system."
|
| 56 |
msgstr ""
|
| 57 |
"もう一つの方法として、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
|
| 58 |
"<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\">、Macintosh システ"
|
| 59 |
"ムでは <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
|
| 60 |
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase> のキーを同時に押す方法が使えま"
|
| 61 |
"す。このキーの組合せが効かない場合や、コマンドを打つ方が好みなら、システムを"
|
| 62 |
"再起動するには <command>reboot</command> と打ち込んでください。最後の選択肢と"
|
| 63 |
"して、root でログインして <command>poweroff</command>、<command>halt</"
|
| 64 |
"command> あるいは <command>shutdown -h now</command> などのコマンドのどれかを"
|
| 65 |
"打ち込みます (訳注: システムが停止します)。"
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: title
|
| 68 |
#: post-install.xml:46
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid "If You Are New to Unix"
|
| 71 |
msgstr "Unix を初めてお使いになる方へ"
|
| 72 |
|
| 73 |
#. Tag: para
|
| 74 |
#: post-install.xml:47
|
| 75 |
#, no-c-format
|
| 76 |
msgid ""
|
| 77 |
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
|
| 78 |
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
|
| 79 |
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
|
| 80 |
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
|
| 81 |
"documents which provide a nice historical reference."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで"
|
| 84 |
"しょう。さらに多くの価値ある情報が <ulink url=\"&url-debian-reference;"
|
| 85 |
"\">Debian Reference</ulink> で見つけられます。この <ulink url=\"&url-unix-"
|
| 86 |
"faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する "
|
| 87 |
"UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。"
|
| 88 |
|
| 89 |
#. Tag: para
|
| 90 |
#: post-install.xml:55
|
| 91 |
#, no-c-format
|
| 92 |
msgid ""
|
| 93 |
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
|
| 94 |
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
|
| 95 |
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
|
| 96 |
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
|
| 97 |
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
|
| 98 |
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
|
| 99 |
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
|
| 100 |
"packages."
|
| 101 |
msgstr ""
|
| 102 |
"Linux は Unix の実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation "
|
| 103 |
"Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO やオンラインの書籍"
|
| 104 |
"をまとめています。これらの文書の多くは手元のコンピュータにインストールするこ"
|
| 105 |
"ともできます。<classname>doc-linux-html</classname> パッケージ (HTML 版) か "
|
| 106 |
"<classname>doc-linux-text</classname> パッケージ (テキスト版) をインストール"
|
| 107 |
"してから、<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> ディレクトリを覗いてみて"
|
| 108 |
"ください。また各国語版の LDP HOWTO も Debian のパッケージとしてご利用いただけ"
|
| 109 |
"ます。"
|
| 110 |
|
| 111 |
#. Tag: title
|
| 112 |
#: post-install.xml:76
|
| 113 |
#, no-c-format
|
| 114 |
msgid "Orienting Yourself to Debian"
|
| 115 |
msgstr "Debian に慣れる"
|
| 116 |
|
| 117 |
#. Tag: para
|
| 118 |
#: post-install.xml:77
|
| 119 |
#, no-c-format
|
| 120 |
msgid ""
|
| 121 |
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
|
| 122 |
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
|
| 123 |
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
|
| 124 |
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
|
| 125 |
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
|
| 126 |
"system for the very rushed."
|
| 127 |
msgstr ""
|
| 128 |
"Debian は他のディストリビューションとは少々異なっています。他のディストリ"
|
| 129 |
"ビューションで Linux に精通された方でも、システムを整然とした状態に保つために"
|
| 130 |
"は、Debian について知っておかなくてはならないことがあります。この章では "
|
| 131 |
"Debian に慣れる手助けとなる資料を紹介します。Debian の使い方を逐一説明するこ"
|
| 132 |
"とは意図していません。すごく急いでいる人にシステムをざっとつかんでもらうだけ"
|
| 133 |
"のものです。"
|
| 134 |
|
| 135 |
#. Tag: title
|
| 136 |
#: post-install.xml:88
|
| 137 |
#, no-c-format
|
| 138 |
msgid "Debian Packaging System"
|
| 139 |
msgstr "Debian パッケージングシステム"
|
| 140 |
|
| 141 |
#. Tag: para
|
| 142 |
#: post-install.xml:89
|
| 143 |
#, no-c-format
|
| 144 |
msgid ""
|
| 145 |
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
|
| 146 |
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
|
| 147 |
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
|
| 148 |
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
|
| 149 |
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
|
| 150 |
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
|
| 151 |
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
|
| 152 |
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
|
| 153 |
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
|
| 154 |
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
|
| 155 |
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
|
| 156 |
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
|
| 157 |
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
|
| 158 |
"command>."
|
| 159 |
msgstr ""
|
| 160 |
"まず理解すべき最も重要な考え方に、Debian のパッケージングシステムがあります。"
|
| 161 |
"基本的に、システムの大部分はパッケージングシステムの管理下にあると考えられて"
|
| 162 |
"います。このパッケージングシステムによって管理されるディレクトリには、以下の"
|
| 163 |
"ディレクトリが含まれています。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/"
|
| 164 |
"usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> を除く) </para></listitem> "
|
| 165 |
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename> "
|
| 166 |
"を作成し、それ以下のディレクトリを自由に使うことは可能です) </para></"
|
| 167 |
"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
|
| 168 |
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
|
| 169 |
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
|
| 170 |
"itemizedlist> 例えば、<filename>/usr/bin/perl</filename> をあなたが別に用意し"
|
| 171 |
"たファイルで置き換えたとしても、その動作には問題はありません。ただし、後で "
|
| 172 |
"<classname>perl</classname> パッケージを更新すると、あなたが置いたファイルは"
|
| 173 |
"パッケージによって置き換えられてしまいます。これを避けるには、"
|
| 174 |
"<command>aptitude</command> でパッケージを <quote>hold</quote> (保留) すると"
|
| 175 |
"いう操作を行います。"
|
| 176 |
|
| 177 |
#. Tag: para
|
| 178 |
#: post-install.xml:130
|
| 179 |
#, no-c-format
|
| 180 |
msgid ""
|
| 181 |
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
|
| 182 |
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
|
| 183 |
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
|
| 184 |
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
|
| 185 |
"standard versions."
|
| 186 |
msgstr ""
|
| 187 |
"ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の "
|
| 188 |
"<command>apt-get</command> を利用することもできますし、フルスクリーンテキスト"
|
| 189 |
"版の <application>aptitude</application> を利用することもできます。apt は "
|
| 190 |
"main、contrib、non-free を統一的に処理するので、輸出制限パッケージもスタン"
|
| 191 |
"ダードパッケージも同じ樣に扱うことができます。"
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: title
|
| 194 |
#: post-install.xml:141
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid "Application Version Management"
|
| 197 |
msgstr "アプリケーションの種類の管理"
|
| 198 |
|
| 199 |
#. Tag: para
|
| 200 |
#: post-install.xml:142
|
| 201 |
#, no-c-format
|
| 202 |
msgid ""
|
| 203 |
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
|
| 204 |
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
|
| 205 |
"alternatives man page."
|
| 206 |
msgstr ""
|
| 207 |
"似たような種類のものが複数あるようなアプリケーションは、update-alternatives "
|
| 208 |
"で管理されています。同種のアプリケーションを複数保守している人は、update-"
|
| 209 |
"alternatives の man ページをご覧ください。"
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: title
|
| 212 |
#: post-install.xml:152
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid "Cron Job Management"
|
| 215 |
msgstr "cron ジョブ管理"
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: para
|
| 218 |
#: post-install.xml:153
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid ""
|
| 221 |
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
|
| 222 |
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
|
| 223 |
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
|
| 224 |
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
|
| 225 |
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
|
| 226 |
"them."
|
| 227 |
msgstr ""
|
| 228 |
"システム管理者権限のもとで実行するジョブは、設定ファイルのある <filename>/"
|
| 229 |
"etc</filename> に置いてください。毎日、毎週、毎月 root で実行する cron ジョブ"
|
| 230 |
"があれば、<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> に置いてくだ"
|
| 231 |
"さい。これらは <filename>/etc/crontab</filename> から呼び出され、アルファベッ"
|
| 232 |
"ト順に実行されます。"
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Tag: para
|
| 235 |
#: post-install.xml:162
|
| 236 |
#, no-c-format
|
| 237 |
msgid ""
|
| 238 |
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
|
| 239 |
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
|
| 240 |
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
|
| 241 |
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
|
| 242 |
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
|
| 243 |
msgstr ""
|
| 244 |
"一方、特定のユーザで実行する必要がある cron ジョブや、特定の時間または頻度で"
|
| 245 |
"実行する必要がある cron ジョブには、<filename>/etc/crontab</filename> あるい"
|
| 246 |
"は <filename>/etc/cron.d/whatever</filename> が使えます (後者の方が望まし"
|
| 247 |
"い)。これらのファイルには cron ジョブを実行するユーザアカウントを明記する特別"
|
| 248 |
"なフィールドがあります。"
|
| 249 |
|
| 250 |
#. Tag: para
|
| 251 |
#: post-install.xml:171
|
| 252 |
#, no-c-format
|
| 253 |
msgid ""
|
| 254 |
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
|
| 255 |
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
|
| 256 |
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
|
| 257 |
"README.Debian</filename>."
|
| 258 |
msgstr ""
|
| 259 |
"どちらの場合も、ファイルを編集するだけで cron が自動的に実行してくれます。特"
|
| 260 |
"別なコマンドを実行する必要はありません。詳しい情報は cron(8)、crontab(5)、"
|
| 261 |
"<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> をご覧ください。"
|
| 262 |
|
| 263 |
#. Tag: title
|
| 264 |
#: post-install.xml:186
|
| 265 |
#, no-c-format
|
| 266 |
msgid "Further Reading and Information"
|
| 267 |
msgstr "さらなる文書や情報"
|
| 268 |
|
| 269 |
#. Tag: para
|
| 270 |
#: post-install.xml:187
|
| 271 |
#, no-c-format
|
| 272 |
msgid ""
|
| 273 |
"If you need information about a particular program, you should first try "
|
| 274 |
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
|
| 275 |
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
|
| 276 |
msgstr ""
|
| 277 |
"もし、特定のプログラムに関する情報が必要ならば、まずは <userinput>man "
|
| 278 |
"<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>や <userinput>info "
|
| 279 |
"<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>を実行してみてください。"
|
| 280 |
|
| 281 |
#. Tag: para
|
| 282 |
#: post-install.xml:193
|
| 283 |
#, no-c-format
|
| 284 |
msgid ""
|
| 285 |
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
|
| 286 |
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
|
| 287 |
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
|
| 288 |
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
|
| 289 |
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
|
| 290 |
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
|
| 291 |
msgstr ""
|
| 292 |
"<filename>/usr/share/doc</filename> にも有用な文書がたくさんあります。特に、"
|
| 293 |
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> や <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
|
| 294 |
"filename> には興味深い情報がいくつもあります。バグを報告するには <filename>/"
|
| 295 |
"usr/share/doc/debian/bug*</filename> をご覧ください。特定のプログラムについ"
|
| 296 |
"て Debian 固有の問題を読むためには <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
|
| 297 |
"README.Debian</filename> をご覧ください。"
|
| 298 |
|
| 299 |
#. Tag: para
|
| 300 |
#: post-install.xml:204
|
| 301 |
#, no-c-format
|
| 302 |
msgid ""
|
| 303 |
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
|
| 304 |
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
|
| 305 |
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
|
| 306 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
|
| 307 |
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
|
| 308 |
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
|
| 309 |
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
|
| 310 |
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
|
| 311 |
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
|
| 312 |
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
|
| 313 |
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
|
| 314 |
msgstr ""
|
| 315 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian ウェブサイト</ulink> には、"
|
| 316 |
"Debian に関するたくさんの文書があります。特に、<ulink url=\"http://www."
|
| 317 |
"debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> と <ulink url=\"http://"
|
| 318 |
"www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian リファレンス</"
|
| 319 |
"ulink> をご覧ください。<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian ド"
|
| 320 |
"キュメンテーションプロジェクト</ulink> には、Debian ドキュメンテーションに関"
|
| 321 |
"するより多くのインデックスが用意されています。Debian のコミュニティでは、ユー"
|
| 322 |
"ザがお互いにサポートを行っています。Debian のメーリングリストを購読するには "
|
| 323 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> メーリングリスト"
|
| 324 |
"の購読</ulink>ページをご覧ください。大事なことを言い忘れましたが、<ulink url="
|
| 325 |
"\"http://lists.debian.org/\">Debian メーリングリストアーカイブ</ulink>には "
|
| 326 |
"Debian に関する豊富な情報が含まれています。"
|
| 327 |
|
| 328 |
#. Tag: para
|
| 329 |
#: post-install.xml:222
|
| 330 |
#, no-c-format
|
| 331 |
msgid ""
|
| 332 |
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
|
| 333 |
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
|
| 334 |
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
|
| 335 |
"Linux system."
|
| 336 |
msgstr ""
|
| 337 |
"GNU/Linux の情報の一般的なソースは、<ulink url=\"http://www.tldp.org/"
|
| 338 |
"\">Linux Documentation Project</ulink> です。そこで、GNU/Linux システムの部分"
|
| 339 |
"について、他の非常に価値ある情報のための HOWTO やポインタを得られるでしょう。"
|
| 340 |
|
| 341 |
#. Tag: title
|
| 342 |
#: post-install.xml:238
|
| 343 |
#, no-c-format
|
| 344 |
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
|
| 345 |
msgstr "電子メールを使用するためのシステム設定"
|
| 346 |
|
| 347 |
#. Tag: para
|
| 348 |
#: post-install.xml:239
|
| 349 |
#, no-c-format
|
| 350 |
msgid ""
|
| 351 |
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
|
| 352 |
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
|
| 353 |
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
|
| 354 |
"section."
|
| 355 |
msgstr ""
|
| 356 |
"今日では、電子メールは多くの人々にとって生活の重要な一部になっています。電子"
|
| 357 |
"メールを使えるように設定するまでには、たくさんの選択肢があり、さらに電子メー"
|
| 358 |
"ルが正確に設定されていることが重要になる Debian ユーティリティ があります。本"
|
| 359 |
"節では、基本的なことのみ説明します。"
|
| 360 |
|
| 361 |
#. Tag: para
|
| 362 |
#: post-install.xml:246
|
| 363 |
#, no-c-format
|
| 364 |
msgid ""
|
| 365 |
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
|
| 366 |
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
|
| 367 |
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
|
| 368 |
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
|
| 369 |
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
|
| 370 |
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
|
| 371 |
"user's inbox."
|
| 372 |
msgstr ""
|
| 373 |
"電子メールシステムは、三つの主要な機能で構築されています。最初に、ユーザが"
|
| 374 |
"メールを読み書きするために実際に使用するプログラムである <firstterm>Mail "
|
| 375 |
"User Agent</firstterm> (MUA) があります。次に、あるコンピュータから別のコン"
|
| 376 |
"ピュータまでメッセージの転送処理をする <firstterm>Mail Transfer Agent</"
|
| 377 |
"firstterm> (MTA) があります。そして最後に、ユーザの受信箱に受信メールの配送処"
|
| 378 |
"理をする <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) があります。"
|
| 379 |
|
| 380 |
#. Tag: para
|
| 381 |
#: post-install.xml:256
|
| 382 |
#, no-c-format
|
| 383 |
msgid ""
|
| 384 |
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
|
| 385 |
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
|
| 386 |
"different programs handle these functions for different types of mail."
|
| 387 |
msgstr ""
|
| 388 |
"これら三つの機能は個別のプログラムによって実行されますが、一つあるいは二つの"
|
| 389 |
"プログラムに組み込むこともできます。また、異なるタイプのメールのために、これ"
|
| 390 |
"らの機能を処理する異なるプログラムを使用することもできます。"
|
| 391 |
|
| 392 |
#. Tag: para
|
| 393 |
#: post-install.xml:262
|
| 394 |
#, no-c-format
|
| 395 |
msgid ""
|
| 396 |
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
|
| 397 |
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
|
| 398 |
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
|
| 399 |
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
|
| 400 |
msgstr ""
|
| 401 |
"Linux や Unix システムにおいては、<command>mutt</command> が歴史的にとてもよ"
|
| 402 |
"く知られている MUA です。従来のほとんどの Linux プログラムがそうであるように"
|
| 403 |
"テキストベースのプログラムで、MTA として <command>exim</command> または "
|
| 404 |
"<command>sendmail</command>、そして MDA として <command>procmail</command> と"
|
| 405 |
"組み合わせてよく使用されます。"
|
| 406 |
|
| 407 |
#. Tag: para
|
| 408 |
#: post-install.xml:269
|
| 409 |
#, no-c-format
|
| 410 |
msgid ""
|
| 411 |
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
|
| 412 |
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
|
| 413 |
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
|
| 414 |
"Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
|
| 415 |
"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
|
| 416 |
"command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the "
|
| 417 |
"scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These "
|
| 418 |
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and "
|
| 419 |
"often are — also be used in combination with the traditional Linux "
|
| 420 |
"tools."
|
| 421 |
msgstr ""
|
| 422 |
"グラフィカルデスクトップシステムの人気の高まりとともに、GNOME の "
|
| 423 |
"<command>evolution</command>、KDE の <command>kmail</command>、あるいは "
|
| 424 |
"Mozilla の <command>thunderbird</command> (Debian では <command>icedove</"
|
| 425 |
"command><footnote> <para> <command>thunderbird</command> が Debian で "
|
| 426 |
"<command>icedove</command> に改名された理由は、ライセンス問題と関係がありま"
|
| 427 |
"す。詳細は本マニュアルでは扱いません。</para> </footnote> として利用可能) の"
|
| 428 |
"ようなグラフィカルな電子メールプログラムの使用がより一般的になっています。こ"
|
| 429 |
"れらのプログラムは、MUA、MTA および MDA の機能が組み合わされていますが、従来"
|
| 430 |
"の Linux ツールと組み合わせることもでき — そして多くの場合は組み合わせ"
|
| 431 |
"て — 使用されます。"
|
| 432 |
|
| 433 |
#. Tag: title
|
| 434 |
#: post-install.xml:289
|
| 435 |
#, no-c-format
|
| 436 |
msgid "Default E-Mail Configuration"
|
| 437 |
msgstr "デフォルトの電子メール設定"
|
| 438 |
|
| 439 |
#. Tag: para
|
| 440 |
#: post-install.xml:290
|
| 441 |
#, no-c-format
|
| 442 |
msgid ""
|
| 443 |
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
|
| 444 |
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
|
| 445 |
"Linux system. Reason is that various utilities running on the "
|
| 446 |
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
|
| 447 |
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
|
| 448 |
"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
|
| 449 |
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
|
| 450 |
msgstr ""
|
| 451 |
"グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、Linux システムに従来"
|
| 452 |
"の MTA/MDA もインストールし、正確に設定するのは大切なことです。システムで起動"
|
| 453 |
"している様々なユーティリティ<footnote> <para> 例えば: <command>cron</"
|
| 454 |
"command>、<command>quota</command>、<command>logcheck</command>、"
|
| 455 |
"<command>aide</command>、… </para> </footnote> が、システム管理者に "
|
| 456 |
"(潜在的な) 問題や変更を通知するために、電子メールで重要な通知を送ることができ"
|
| 457 |
"るからです。"
|
| 458 |
|
| 459 |
#. Tag: para
|
| 460 |
#: post-install.xml:305
|
| 461 |
#, no-c-format
|
| 462 |
msgid ""
|
| 463 |
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
|
| 464 |
"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
|
| 465 |
"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
|
| 466 |
"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
|
| 467 |
"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
|
| 468 |
"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
|
| 469 |
"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
|
| 470 |
"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
|
| 471 |
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
|
| 472 |
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
|
| 473 |
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
|
| 474 |
msgstr ""
|
| 475 |
"そのため、<classname>exim4</classname> と <classname>mutt</classname> パッ"
|
| 476 |
"ケージは、デフォルトでインストールされます (インストールの際に <quote>標準</"
|
| 477 |
"quote> タスクを非選択にしなかった場合)。<classname>exim4</classname> は、比較"
|
| 478 |
"的小さなプログラムですが、とても柔軟性のある MTA/MDA の組み合わせです。デフォ"
|
| 479 |
"ルトでは、システム内のローカルな電子メールの処理のみのために設定され、システ"
|
| 480 |
"ム管理者 (root アカウント) 宛ての電子メールは、インストールの際に作成した標準"
|
| 481 |
"のユーザアカウントに配送されます<footnote> <para> 標準のユーザアカウントへの "
|
| 482 |
"root 宛てのメールの転送は、<filename>/etc/aliases</filename> で設定します。標"
|
| 483 |
"準のユーザアカウントを作成しなかった場合、もちろんメールは root アカウント自"
|
| 484 |
"身に配送されます。</para> </footnote>。"
|
| 485 |
|
| 486 |
#. Tag: para
|
| 487 |
#: post-install.xml:324
|
| 488 |
#, no-c-format
|
| 489 |
msgid ""
|
| 490 |
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
|
| 491 |
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
|
| 492 |
"read using <command>mutt</command>."
|
| 493 |
msgstr ""
|
| 494 |
"システムから配送された電子メールは <filename>/var/mail/"
|
| 495 |
"<replaceable>account_name</replaceable></filename> 中のファイルに加えられま"
|
| 496 |
"す。メールは <command>mutt</command> を使って読むことができます。"
|
| 497 |
|
| 498 |
#. Tag: title
|
| 499 |
#: post-install.xml:334
|
| 500 |
#, no-c-format
|
| 501 |
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
|
| 502 |
msgstr "システムの外に電子メールを送る"
|
| 503 |
|
| 504 |
#. Tag: para
|
| 505 |
#: post-install.xml:335
|
| 506 |
#, no-c-format
|
| 507 |
msgid ""
|
| 508 |
"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
|
| 509 |
"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
|
| 510 |
"mail from others."
|
| 511 |
msgstr ""
|
| 512 |
"先に述べたように、インストールした Debian システムは、システム内のローカルな "
|
| 513 |
"電子メールを処理するようにだけ設定され、他人にメールを送ったり、他人からメー"
|
| 514 |
"ルを受け取ったりするようには設定されません。"
|
| 515 |
|
| 516 |
#. Tag: para
|
| 517 |
#: post-install.xml:341
|
| 518 |
#, no-c-format
|
| 519 |
msgid ""
|
| 520 |
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
|
| 521 |
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
|
| 522 |
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
|
| 523 |
msgstr ""
|
| 524 |
"<classname>exim4</classname> に外部の電子メールを処理させたい場合は、利用でき"
|
| 525 |
"る基本設定オプションに関して、次節を参照してください。メールが正しく送受信で"
|
| 526 |
"きることは、テストして確かめるようにしてください。"
|
| 527 |
|
| 528 |
#. Tag: para
|
| 529 |
#: post-install.xml:347
|
| 530 |
#, no-c-format
|
| 531 |
msgid ""
|
| 532 |
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
|
| 533 |
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
|
| 534 |
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
|
| 535 |
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
|
| 536 |
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
|
| 537 |
msgstr ""
|
| 538 |
"もしグラフィカルなメールプログラムを使って、インターネットサービスプロバイダ "
|
| 539 |
"(ISP) あるいは会社のメールサーバを使用するつもりならば、外部の電子メールを処"
|
| 540 |
"理するために <classname>exim4</classname> を設定する必要は実際にはありませ"
|
| 541 |
"ん。電子メールを送受信するために、好みのグラフィカルなメールプログラムが正し"
|
| 542 |
"いサーバを使用するようにただ設定するだけです (設定方法は本マニュアルでは扱い"
|
| 543 |
"ません)。"
|
| 544 |
|
| 545 |
#. Tag: para
|
| 546 |
#: post-install.xml:356
|
| 547 |
#, no-c-format
|
| 548 |
msgid ""
|
| 549 |
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
|
| 550 |
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
|
| 551 |
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
|
| 552 |
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
|
| 553 |
"bug reports."
|
| 554 |
msgstr ""
|
| 555 |
"しかしその場合には、電子メールを正しく送れるように個々のユーティリティを設定"
|
| 556 |
"する必要があるかもしれません。そのようなユーティリティの一つに、Debian パッ"
|
| 557 |
"ケージに対するバグ報告の提出を容易にするプログラムである <command>reportbug</"
|
| 558 |
"command> があります。デフォルトでは、バグ報告を提出するために "
|
| 559 |
"<classname>exim4</classname> が使用可能であることが期待されます。"
|
| 560 |
|
| 561 |
#. Tag: para
|
| 562 |
#: post-install.xml:364
|
| 563 |
#, no-c-format
|
| 564 |
msgid ""
|
| 565 |
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
|
| 566 |
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
|
| 567 |
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
|
| 568 |
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
|
| 569 |
msgstr ""
|
| 570 |
"外部のメールサーバを使用するように <command>reportbug</command> を正しく設定"
|
| 571 |
"するため、<command>reportbug --configure</command> コマンドを実行し、MTA が利"
|
| 572 |
"用可能かどうかという質問に <quote>no</quote>と答えてください。その後、バグ報"
|
| 573 |
"告の提出に使用する SMTP サーバを尋ねられるでしょう。"
|
| 574 |
|
| 575 |
#. Tag: title
|
| 576 |
#: post-install.xml:375
|
| 577 |
#, no-c-format
|
| 578 |
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
|
| 579 |
msgstr "Exim4 Mail Transport Agent の設定"
|
| 580 |
|
| 581 |
#. Tag: para
|
| 582 |
#: post-install.xml:376
|
| 583 |
#, no-c-format
|
| 584 |
msgid ""
|
| 585 |
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
|
| 586 |
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
|
| 587 |
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
|
| 588 |
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
|
| 589 |
msgstr ""
|
| 590 |
"システムで外部の電子メールを処理するようにしたい場合、<classname>exim4</"
|
| 591 |
"classname> パッケージを再設定する必要があります<footnote> <para> もちろん、"
|
| 592 |
"<classname>exim4</classname> を削除し、他の MTA/MDA を使用することもできま"
|
| 593 |
"す。</para> </footnote>:"
|
| 594 |
|
| 595 |
#. Tag: screen
|
| 596 |
#: post-install.xml:388
|
| 597 |
#, no-c-format
|
| 598 |
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
|
| 599 |
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
|
| 600 |
|
| 601 |
#. Tag: para
|
| 602 |
#: post-install.xml:390
|
| 603 |
#, no-c-format
|
| 604 |
msgid ""
|
| 605 |
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
|
| 606 |
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
|
| 607 |
"option."
|
| 608 |
msgstr ""
|
| 609 |
"(root で) 上記のコマンドを入力した後に、設定ファイルを小さなファイルに分割す"
|
| 610 |
"るかどうか質問されます。よく分からない場合は、デフォルトオプションを選択して"
|
| 611 |
"ください。"
|
| 612 |
|
| 613 |
#. Tag: para
|
| 614 |
#: post-install.xml:396
|
| 615 |
#, no-c-format
|
| 616 |
msgid ""
|
| 617 |
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
|
| 618 |
"one that most closely resembles your needs."
|
| 619 |
msgstr ""
|
| 620 |
"次に、一般的な複数のメールシナリオが提示されます。あなたが必要としていること"
|
| 621 |
"に最も近いものを一つ選択してください。"
|
| 622 |
|
| 623 |
#. Tag: term
|
| 624 |
#: post-install.xml:405
|
| 625 |
#, no-c-format
|
| 626 |
msgid "internet site"
|
| 627 |
msgstr "インターネットサイト"
|
| 628 |
|
| 629 |
#. Tag: para
|
| 630 |
#: post-install.xml:406
|
| 631 |
#, no-c-format
|
| 632 |
msgid ""
|
| 633 |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
|
| 634 |
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
|
| 635 |
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
|
| 636 |
"accept or relay mail."
|
| 637 |
msgstr ""
|
| 638 |
"システムはネットワークに接続され、SMTP を使用して直接メールを送受信します。次"
|
| 639 |
"の画面で、マシンのメール名や受信あるいは中継するメールのドメインリストなどの"
|
| 640 |
"ような、いくつかの基本的な質問をされるでしょう。"
|
| 641 |
|
| 642 |
#. Tag: term
|
| 643 |
#: post-install.xml:417
|
| 644 |
#, no-c-format
|
| 645 |
msgid "mail sent by smarthost"
|
| 646 |
msgstr "スマートホストでメール送信"
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Tag: para
|
| 649 |
#: post-install.xml:418
|
| 650 |
#, no-c-format
|
| 651 |
msgid ""
|
| 652 |
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
|
| 653 |
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
|
| 654 |
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
|
| 655 |
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
|
| 656 |
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
|
| 657 |
"fetchmail."
|
| 658 |
msgstr ""
|
| 659 |
"このシナリオでは、あなたの送信メールは、宛て先へのメッセージ送信処理をする "
|
| 660 |
"<quote>スマートホスト</quote> と呼ばれる他のマシンに転送されます。通常、ス"
|
| 661 |
"マートホストは、あなたのコンピュータ宛てに送信された受信メールを保管するの"
|
| 662 |
"で、ずっとオンラインである必要はありません。つまりそれは、fetchmail のような"
|
| 663 |
"プログラムによって、スマートホストのメールをダウンロードしなければならないこ"
|
| 664 |
"とを意味します。"
|
| 665 |
|
| 666 |
#. Tag: para
|
| 667 |
#: post-install.xml:428
|
| 668 |
#, no-c-format
|
| 669 |
msgid ""
|
| 670 |
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
|
| 671 |
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
|
| 672 |
"server, or even another system on your own network."
|
| 673 |
msgstr ""
|
| 674 |
"多くの場合、スマートホストはあなたの ISP のメールサーバで、このオプションはダ"
|
| 675 |
"イヤルアップユーザにとても適しています。またそれは、会社のメールサーバやあな"
|
| 676 |
"た自身のネットワーク上の別のシステムとすることもできます。"
|
| 677 |
|
| 678 |
#. Tag: term
|
| 679 |
#: post-install.xml:438
|
| 680 |
#, no-c-format
|
| 681 |
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
|
| 682 |
msgstr "スマートホストでメール送信; ローカルメールなし"
|
| 683 |
|
| 684 |
#. Tag: para
|
| 685 |
#: post-install.xml:439
|
| 686 |
#, no-c-format
|
| 687 |
msgid ""
|
| 688 |
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
|
| 689 |
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
|
| 690 |
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
|
| 691 |
msgstr ""
|
| 692 |
"このオプションは、システムがローカルの電子メールドメインを処理するようには設"
|
| 693 |
"定されないという点を除いては、基本的に前のものと同じです。システム自体 (例え"
|
| 694 |
"ば、システム管理者のため) のメールは処理されます。"
|
| 695 |
|
| 696 |
#. Tag: term
|
| 697 |
#: post-install.xml:450
|
| 698 |
#, no-c-format
|
| 699 |
msgid "local delivery only"
|
| 700 |
msgstr "ローカル配信のみ"
|
| 701 |
|
| 702 |
#. Tag: para
|
| 703 |
#: post-install.xml:451
|
| 704 |
#, no-c-format
|
| 705 |
msgid "This is the option your system is configured for by default."
|
| 706 |
msgstr "システムがデフォルトで設定されるオプションです。"
|
| 707 |
|
| 708 |
#. Tag: term
|
| 709 |
#: post-install.xml:459
|
| 710 |
#, no-c-format
|
| 711 |
msgid "no configuration at this time"
|
| 712 |
msgstr "今は設定しない"
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: para
|
| 715 |
#: post-install.xml:460
|
| 716 |
#, no-c-format
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
|
| 719 |
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you "
|
| 720 |
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
|
| 721 |
"some important messages from your system utilities."
|
| 722 |
msgstr ""
|
| 723 |
"内容を理解できていると絶対に確信している場合のみ選択してください。このシナリ"
|
| 724 |
"オは、メールシステムを未設定のままにします — メールシステムが設定される"
|
| 725 |
"まで、メールの送受信は一切できず、システムユーティリティからの重要なメッセー"
|
| 726 |
"ジも逃してしまうかもしれません。"
|
| 727 |
|
| 728 |
#. Tag: para
|
| 729 |
#: post-install.xml:471
|
| 730 |
#, no-c-format
|
| 731 |
msgid ""
|
| 732 |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
|
| 733 |
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
|
| 734 |
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
|
| 735 |
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
|
| 736 |
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
|
| 737 |
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
|
| 738 |
"and explains where to find additional documentation."
|
| 739 |
msgstr ""
|
| 740 |
"以上のどのシナリオもあなたの必要とするものに合っていない場合や、より精細な設"
|
| 741 |
"定が必要な場合は、インストール完了後に <filename>/etc/exim4</filename> ディレ"
|
| 742 |
"クトリの設定ファイルを編集する必要があります。<classname>exim4</classname> に"
|
| 743 |
"関するより多くの情報は、<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> ディレクト"
|
| 744 |
"リにあります — <filename>README.Debian.gz</filename> ファイルには、"
|
| 745 |
"<classname>exim4</classname>の設定に関するその他の情報や、補足文書がどこで見"
|
| 746 |
"つかるかなどの説明があります。"
|
| 747 |
|
| 748 |
#. Tag: para
|
| 749 |
#: post-install.xml:482
|
| 750 |
#, no-c-format
|
| 751 |
msgid ""
|
| 752 |
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
|
| 753 |
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
|
| 754 |
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
|
| 755 |
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
|
| 756 |
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
|
| 757 |
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
|
| 758 |
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
|
| 759 |
msgstr ""
|
| 760 |
"公式なドメインネームがない場合、インターネットに直接送信されたメールが受信"
|
| 761 |
"サーバのスパム対策のために拒絶され、結果として不着メールとなる可能性があるこ"
|
| 762 |
"とに注意してください。ISP のメールサーバの使用が望まれます。それでもメールを"
|
| 763 |
"直接送信したい場合には、デフォルトで生成されるものとは異なる電子メールアドレ"
|
| 764 |
"スを使用した方が良いでしょう。MTA として <classname>exim4</classname> を使用"
|
| 765 |
"するなら、<filename>/etc/email-addresses</filename> にエントリを追加すること"
|
| 766 |
"で可能です。"
|
| 767 |
|
| 768 |
#. Tag: title
|
| 769 |
#: post-install.xml:500
|
| 770 |
#, no-c-format
|
| 771 |
msgid "Compiling a New Kernel"
|
| 772 |
msgstr "新しいカーネルのコンパイル"
|
| 773 |
|
| 774 |
#. Tag: para
|
| 775 |
#: post-install.xml:501
|
| 776 |
#, no-c-format
|
| 777 |
msgid ""
|
| 778 |
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
|
| 779 |
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
|
| 780 |
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
|
| 781 |
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
|
| 782 |
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
|
| 783 |
"kernel in order to:"
|
| 784 |
msgstr ""
|
| 785 |
"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? Debian では、標準で"
|
| 786 |
"入っているカーネルで多くの機能をサポートしているので、ほとんどその必要はあり"
|
| 787 |
"ません。また、Debian は多くの場合、いくつかの代替カーネルを提供しています。で"
|
| 788 |
"すからおそらく、もっと自分のハードウェアに対応する代わりのカーネルイメージ"
|
| 789 |
"パッケージがあるかどうかをまず確認したいと思うでしょう。しかし、以下のような"
|
| 790 |
"目的のためには、新しいカーネルをコンパイルすることは有益です。"
|
| 791 |
|
| 792 |
#. Tag: para
|
| 793 |
#: post-install.xml:511
|
| 794 |
#, no-c-format
|
| 795 |
msgid ""
|
| 796 |
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
|
| 797 |
"kernels"
|
| 798 |
msgstr ""
|
| 799 |
"特殊なハードウェアを使ったり、標準カーネルとハードウェアとの競合を回避するた"
|
| 800 |
"め"
|
| 801 |
|
| 802 |
#. Tag: para
|
| 803 |
#: post-install.xml:517
|
| 804 |
#, no-c-format
|
| 805 |
msgid ""
|
| 806 |
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
|
| 807 |
"kernels (such as high memory support)"
|
| 808 |
msgstr ""
|
| 809 |
"(ハイメモリサポートなど) 標準カーネルでサポートされていない機能を利用するため"
|
| 810 |
|
| 811 |
#. Tag: para
|
| 812 |
#: post-install.xml:523
|
| 813 |
#, no-c-format
|
| 814 |
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
|
| 815 |
msgstr ""
|
| 816 |
"使わないドライバを取り除くことでカーネルを最適化し、起動にかかる時間を短くす"
|
| 817 |
"るため"
|
| 818 |
|
| 819 |
#. Tag: para
|
| 820 |
#: post-install.xml:528
|
| 821 |
#, no-c-format
|
| 822 |
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
|
| 823 |
msgstr "モジュール化されたカーネルの代わりに、一体化したカーネルを作成するため"
|
| 824 |
|
| 825 |
#. Tag: para
|
| 826 |
#: post-install.xml:533
|
| 827 |
#, no-c-format
|
| 828 |
msgid "run an updated or development kernel"
|
| 829 |
msgstr "最新のカーネルや開発版のカーネルを使用するため"
|
| 830 |
|
| 831 |
#. Tag: para
|
| 832 |
#: post-install.xml:538
|
| 833 |
#, no-c-format
|
| 834 |
msgid "learn more about linux kernels"
|
| 835 |
msgstr "linux カーネルに関してもっと学ぶため"
|
| 836 |
|
| 837 |
#. Tag: title
|
| 838 |
#: post-install.xml:547
|
| 839 |
#, no-c-format
|
| 840 |
msgid "Kernel Image Management"
|
| 841 |
msgstr "カーネルイメージの管理"
|
| 842 |
|
| 843 |
#. Tag: para
|
| 844 |
#: post-install.xml:548
|
| 845 |
#, no-c-format
|
| 846 |
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
|
| 847 |
msgstr ""
|
| 848 |
"カーネルのコンパイルを恐がらないでください。楽しく、かつ役に立つ作業です。"
|
| 849 |
|
| 850 |
#. Tag: para
|
| 851 |
#: post-install.xml:552
|
| 852 |
#, no-c-format
|
| 853 |
msgid ""
|
| 854 |
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
|
| 855 |
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
|
| 856 |
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
|
| 857 |
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
|
| 858 |
"filename> for the complete list)."
|
| 859 |
msgstr ""
|
| 860 |
"Debian 流にカーネルをコンパイルするのに必要なパッケージは、"
|
| 861 |
"<classname>fakeroot</classname>、<classname>kernel-package</classname>、"
|
| 862 |
"<classname>linux-source-2.6</classname>、あとは多分すでにインストール済みの"
|
| 863 |
"パッケージがいくつか、です (完全な一覧については <filename>/usr/share/doc/"
|
| 864 |
"kernel-package/README.gz</filename> をご覧ください)。"
|
| 865 |
|
| 866 |
#. Tag: para
|
| 867 |
#: post-install.xml:561
|
| 868 |
#, no-c-format
|
| 869 |
msgid ""
|
| 870 |
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
|
| 871 |
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
|
| 872 |
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
|
| 873 |
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
|
| 874 |
msgstr ""
|
| 875 |
"この方法はカーネルソースから .deb を作り、また非標準のモジュールがあれば、作"
|
| 876 |
"成したカーネルに依存した .deb も同時に作ります。これはカーネルイメージの管理"
|
| 877 |
"には良い方法で、<filename>/boot</filename> にカーネル、System.map、ビルドに"
|
| 878 |
"使った設定ファイルの記録を保存します。"
|
| 879 |
|
| 880 |
#. Tag: para
|
| 881 |
#: post-install.xml:569
|
| 882 |
#, no-c-format
|
| 883 |
msgid ""
|
| 884 |
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
|
| 885 |
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
|
| 886 |
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
|
| 887 |
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
|
| 888 |
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
|
| 889 |
"compilation method."
|
| 890 |
msgstr ""
|
| 891 |
"必ずしも「Debian 流」にカーネルをコンパイルする必要は <emphasis>ありません</"
|
| 892 |
"emphasis>。しかし、カーネルの管理にもパッケージングシステムを用いるほうが、実"
|
| 893 |
"際に安全で簡単です。実は <classname>linux-source-2.6</classname> ではなく、"
|
| 894 |
"Linus が配付しているカーネルソースをそのまま利用することもできますが、その場"
|
| 895 |
"合でも <classname>kernel-package</classname> を用いてコンパイルしてください。"
|
| 896 |
|
| 897 |
#. Tag: para
|
| 898 |
#: post-install.xml:578
|
| 899 |
#, no-c-format
|
| 900 |
msgid ""
|
| 901 |
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
|
| 902 |
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
|
| 903 |
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
|
| 904 |
msgstr ""
|
| 905 |
"<classname>kernel-package</classname> の利用に必要な文書すべては、<filename>/"
|
| 906 |
"usr/share/doc/kernel-package</filename> ディレクトリにあります。そのため、こ"
|
| 907 |
"の節では簡単な解説のみを行います。"
|
| 908 |
|
| 909 |
#. Tag: para
|
| 910 |
#: post-install.xml:585
|
| 911 |
#, no-c-format
|
| 912 |
msgid ""
|
| 913 |
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
|
| 914 |
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
|
| 915 |
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
|
| 916 |
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
|
| 917 |
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
|
| 918 |
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
|
| 919 |
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
|
| 920 |
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
|
| 921 |
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
|
| 922 |
"created."
|
| 923 |
msgstr ""
|
| 924 |
"以降では、あなたがマシン上で行動する自由があって、ホームディレクトリのどこか"
|
| 925 |
"にカーネルソースを展開すると仮定します<footnote> <para> 他にも、カーネルソー"
|
| 926 |
"スを展開してカスタムカーネルをビルドできる場所はありますが、特別なパーミッ"
|
| 927 |
"ションを必要としないここが最も簡単です。</para> </footnote>。また、カーネル"
|
| 928 |
"バージョンが &kernelversion; だと仮定します。カーネルソースを取り出したいディ"
|
| 929 |
"レクトリにいることを確認してから、<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-"
|
| 930 |
"&kernelversion;.tar.bz2</userinput> としてソースを展開し、作成された "
|
| 931 |
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> ディレクトリに移動してくだ"
|
| 932 |
"さい。"
|
| 933 |
|
| 934 |
#. Tag: para
|
| 935 |
#: post-install.xml:605
|
| 936 |
#, no-c-format
|
| 937 |
msgid ""
|
| 938 |
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
|
| 939 |
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
|
| 940 |
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
|
| 941 |
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
|
| 942 |
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
|
| 943 |
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
|
| 944 |
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
|
| 945 |
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
|
| 946 |
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
|
| 947 |
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
|
| 948 |
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
|
| 949 |
"experience problems."
|
| 950 |
msgstr ""
|
| 951 |
"次にカーネルコンパイルの設定を行います。X11 のインストールおよび設定が済んで"
|
| 952 |
"いて、X11 を実行中の場合は <userinput>make xconfig</userinput> を、そうでない"
|
| 953 |
"場合は <userinput>make menuconfig</userinput> を実行します (後者では "
|
| 954 |
"<classname>libncurses5-dev</classname> がインストールされている必要がありま"
|
| 955 |
"す)。オンラインヘルプを時間をかけて読み、注意深く選択してください。一般的に、"
|
| 956 |
"迷った場合はそのデバイスドライバ (イーサネットカードや、SCSI コントローラなど"
|
| 957 |
"の周辺機器を制御するソフトウェア) を入れた方がよいでしょう。なお注意していた"
|
| 958 |
"だきたいのですが、特定のハードウェアに関係のないその他のオプションで、よく理"
|
| 959 |
"解できないものはデフォルトの値のままにしておいてください。また、"
|
| 960 |
"<quote>Loadable module support</quote> にある <quote>Kernel module loader</"
|
| 961 |
"quote> (デフォルトでは選択されていません) は忘れずに選択してください。さもな"
|
| 962 |
"いと、Debian のインストールに問題が生じることもあります。"
|
| 963 |
|
| 964 |
#. Tag: para
|
| 965 |
#: post-install.xml:620
|
| 966 |
#, no-c-format
|
| 967 |
msgid ""
|
| 968 |
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
|
| 969 |
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
|
| 970 |
msgstr ""
|
| 971 |
"続いてソースツリーをクリアし、<classname>kernel-package</classname> のパラ"
|
| 972 |
"メータをリセットします。これには、<userinput>make-kpkg clean</userinput> を実"
|
| 973 |
"行してください。"
|
| 974 |
|
| 975 |
#. Tag: para
|
| 976 |
#: post-install.xml:625
|
| 977 |
#, no-c-format
|
| 978 |
msgid ""
|
| 979 |
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
|
| 980 |
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
|
| 981 |
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
|
| 982 |
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
|
| 983 |
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
|
| 984 |
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
|
| 985 |
msgstr ""
|
| 986 |
"さあ、カーネルをコンパイルしましょう。<userinput>fakeroot make-kpkg --initrd "
|
| 987 |
"--revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> を実行してください。バージョン"
|
| 988 |
"番号 <quote>1.0</quote> は自由に変えられます。この番号は、構築したカーネルを"
|
| 989 |
"後から確認できるようにするためのものだからです。同様に、<quote>custom</"
|
| 990 |
"quote> の箇所にもお好みのキーワード (例えばホスト名など) を使うことができま"
|
| 991 |
"す。マシンのパワーにもよりますが、カーネルのコンパイルにはかなり時間がかかり"
|
| 992 |
"ます。"
|
| 993 |
|
| 994 |
#. Tag: para
|
| 995 |
#: post-install.xml:635
|
| 996 |
#, no-c-format
|
| 997 |
msgid ""
|
| 998 |
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
|
| 999 |
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
|
| 1000 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
|
| 1001 |
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
|
| 1002 |
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
|
| 1003 |
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
|
| 1004 |
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
|
| 1005 |
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
|
| 1006 |
"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
|
| 1007 |
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
|
| 1008 |
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
|
| 1009 |
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
|
| 1010 |
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
|
| 1011 |
msgstr ""
|
| 1012 |
"一旦コンパイルが完了すれば、他のパッケージと同じように、そのカスタムカーネル"
|
| 1013 |
"をインストールできます。root アカウントで <userinput>dpkg -i ../linux-image-"
|
| 1014 |
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
|
| 1015 |
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> を実行してください。"
|
| 1016 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable> は、カーネルのオプションで設定され"
|
| 1017 |
"た <phrase arch=\"i386\"> <quote>686</quote> のような</phrase> 任意のサブアー"
|
| 1018 |
"キテクチャを表しています。また <userinput>dpkg -i</userinput> とすると、カー"
|
| 1019 |
"ネルと一緒に役に立つ補助的なファイルもいくつかインストールされます。例えば"
|
| 1020 |
"カーネルの問題をデバッグするのに役立つ <filename>System.map</filename> や、現"
|
| 1021 |
"行のカーネルの設定が記録されている <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
|
| 1022 |
"filename> などが適切にインストールされます。さらに、新たに作成されたカーネル"
|
| 1023 |
"パッケージは、新しいカーネルを使用するようにブートローダの設定を自動的に更新"
|
| 1024 |
"してくれます。なお、モジュールパッケージを作成した場合、同様にそれらもインス"
|
| 1025 |
"トールする必要があるでしょう。"
|
| 1026 |
|
| 1027 |
#. Tag: para
|
| 1028 |
#: post-install.xml:655
|
| 1029 |
#, no-c-format
|
| 1030 |
msgid ""
|
| 1031 |
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
|
| 1032 |
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
|
| 1033 |
msgstr ""
|
| 1034 |
"さて、システムを再起動する時がやってきました。これまでの作業の間に何か警告が"
|
| 1035 |
"表示されていたらそれらを注意深く読み、それから <userinput>shutdown -r now</"
|
| 1036 |
"userinput> を実行してください。"
|
| 1037 |
|
| 1038 |
#. Tag: para
|
| 1039 |
#: post-install.xml:660
|
| 1040 |
#, no-c-format
|
| 1041 |
msgid ""
|
| 1042 |
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
|
| 1043 |
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
|
| 1044 |
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
|
| 1045 |
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
|
| 1046 |
msgstr ""
|
| 1047 |
"Debian カーネルやカーネルのコンパイルに関するより詳しい情報については、"
|
| 1048 |
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> を"
|
| 1049 |
"ご覧ください。<classname>kernel-package</classname> に関するより詳しい情報に"
|
| 1050 |
"ついては、<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> にある素晴しいド"
|
| 1051 |
"キュメントをお読みください。"
|
| 1052 |
|
| 1053 |
#. Tag: title
|
| 1054 |
#: post-install.xml:676
|
| 1055 |
#, no-c-format
|
| 1056 |
msgid "Recovering a Broken System"
|
| 1057 |
msgstr "起動しなくなってしまったシステムの回復"
|
| 1058 |
|
| 1059 |
#. Tag: para
|
| 1060 |
#: post-install.xml:677
|
| 1061 |
#, no-c-format
|
| 1062 |
msgid ""
|
| 1063 |
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
|
| 1064 |
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
|
| 1065 |
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
|
| 1066 |
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
|
| 1067 |
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
|
| 1068 |
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
|
| 1069 |
msgstr ""
|
| 1070 |
"時に物事は失敗し、慎重にインストールしたはずのシステムはもはや起動しません。"
|
| 1071 |
"おそらくブートローダの設定ファイルを編集しているうちに壊してしまったか、ある"
|
| 1072 |
"いはインストールした新しいカーネルでは起動しないか、ことによると宇宙線がディ"
|
| 1073 |
"スクに命中して <filename>/sbin/init</filename> の中のビットがちょっと弾きとば"
|
| 1074 |
"されてしまったのかもしれません。原因のいかんを問わず、問題を修正する間に動作"
|
| 1075 |
"するようなシステムが必要になるでしょう。レスキューモードはそんな時に役に立ち"
|
| 1076 |
"ます。"
|
| 1077 |
|
| 1078 |
#. Tag: para
|
| 1079 |
#: post-install.xml:687
|
| 1080 |
#, no-c-format
|
| 1081 |
msgid ""
|
| 1082 |
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
|
| 1083 |
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
|
| 1084 |
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
|
| 1085 |
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
|
| 1086 |
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
|
| 1087 |
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
|
| 1088 |
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
|
| 1089 |
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
|
| 1090 |
"while repairing your system."
|
| 1091 |
msgstr ""
|
| 1092 |
"レスキューモードにアクセスするためには、<prompt>boot:</prompt> プロンプトで "
|
| 1093 |
"<userinput>rescue</userinput> とタイプするか、ブートパラメータに "
|
| 1094 |
"<userinput>rescue/enable=true</userinput> を指定して起動してください。インス"
|
| 1095 |
"トーラの最初で、これがフルインストールではなくレスキューモードだということを"
|
| 1096 |
"知らせる注意書きが、ディスプレイの隅にほんの少し表示されます。心配しないでく"
|
| 1097 |
"ださい、あなたのシステムが上書きされるわけではありません! レスキューモードは"
|
| 1098 |
"単に、システムを修復している間にディスクやネットワークデバイスなどが利用でき"
|
| 1099 |
"ることを確認するために,ハードウェア検出機能を利用します。"
|
| 1100 |
|
| 1101 |
#. Tag: para
|
| 1102 |
#: post-install.xml:702
|
| 1103 |
#, no-c-format
|
| 1104 |
msgid ""
|
| 1105 |
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
|
| 1106 |
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
|
| 1107 |
"you should select the partition containing the root file system that you "
|
| 1108 |
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
|
| 1109 |
"those created directly on disks."
|
| 1110 |
msgstr ""
|
| 1111 |
"パーティション分割ツールの代わりに、システム上のパーティションリストが示さ"
|
| 1112 |
"れ、それらのうちの一つを選択するよう尋ねられるでしょう。通常は、修復する必要"
|
| 1113 |
"のあるルートファイルシステムを含むパーティションを選択すべきです。ディスク上"
|
| 1114 |
"で直接作成されたパーティションと同様に RAID や LVM デバイス上のパーティション"
|
| 1115 |
"も選択できます。"
|
| 1116 |
|
| 1117 |
#. Tag: para
|
| 1118 |
#: post-install.xml:710
|
| 1119 |
#, no-c-format
|
| 1120 |
msgid ""
|
| 1121 |
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
|
| 1122 |
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
|
| 1123 |
"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
|
| 1124 |
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
|
| 1125 |
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
|
| 1126 |
"so. </phrase>"
|
| 1127 |
msgstr ""
|
| 1128 |
"可能であれば次にインストーラは、選択したファイルシステムにおける、どんな必要"
|
| 1129 |
"な修復を実行するためにも使えるシェルプロンプトを提供します。<phrase arch="
|
| 1130 |
"\"x86\">たとえば、1 番目のハードディスクのマスターブートレコードに GRUB ブー"
|
| 1131 |
"トローダを再インストールする必要があれば、<userinput>grub-install '(hd0)'</"
|
| 1132 |
"userinput> と入力してください。</phrase>"
|
| 1133 |
|
| 1134 |
#. Tag: para
|
| 1135 |
#: post-install.xml:722
|
| 1136 |
#, no-c-format
|
| 1137 |
msgid ""
|
| 1138 |
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
|
| 1139 |
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
|
| 1140 |
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
|
| 1141 |
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
|
| 1142 |
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
|
| 1143 |
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
|
| 1144 |
msgstr ""
|
| 1145 |
"選択したルートファイルシステムにあるシェルをインストーラが実行できない場合"
|
| 1146 |
"は、おそらくファイルシステムが壊れているので、インストーラは警告を発し、代わ"
|
| 1147 |
"りにインストーラ環境でのシェルを提供することを提案します。この環境で利用でき"
|
| 1148 |
"るツールは多くはありませんが、たいていの場合、システムをとにかく復旧させるに"
|
| 1149 |
"は充分でしょう。選択したルートファイルシステムは、<filename>/target</"
|
| 1150 |
"filename> ディレクトリにマウントされます。"
|
| 1151 |
|
| 1152 |
#. Tag: para
|
| 1153 |
#: post-install.xml:731
|
| 1154 |
#, no-c-format
|
| 1155 |
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
|
| 1156 |
msgstr "いずれの場合でも、シェルを抜けた後にシステムが再起動します。"
|
| 1157 |
|
| 1158 |
#. Tag: para
|
| 1159 |
#: post-install.xml:735
|
| 1160 |
#, no-c-format
|
| 1161 |
msgid ""
|
| 1162 |
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
|
| 1163 |
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
|
| 1164 |
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
|
| 1165 |
msgstr ""
|
| 1166 |
"最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュア"
|
| 1167 |
"ルが、うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけ"
|
| 1168 |
"ではないということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ"
|
| 1169 |
"さい。"
|