/[d-i]/trunk/manual/po/ja/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ja/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52429 - (show annotations) (download)
Sat Apr 5 22:14:36 2008 UTC (5 years, 1 month ago) by nabetaro-guest
File size: 61977 byte(s)
Change po-based translation for Japanese docs.
1 #, fuzzy
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
8 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9
10 #. Tag: title
11 #: post-install.xml:5
12 #, no-c-format
13 msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
14 msgstr "次のステップとそれから"
15
16 #. Tag: title
17 #: post-install.xml:13
18 #, no-c-format
19 msgid "Shutting down the system"
20 msgstr "システムをシャットダウンする"
21
22 #. Tag: para
23 #: post-install.xml:15
24 #, no-c-format
25 msgid ""
26 "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
27 "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
28 "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
29 "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
30 "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
31 "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
32 msgstr ""
33 "稼働中の Linux システムをシャットダウンする際には、コンピュータの 前面や背面"
34 "にあるリセットスイッチで再起動させたり、いきなり電源を 落したりしてはいけませ"
35 "ん。 Linux は適切な手順でシャットダウンすべきで、 さもないとファイルを失った"
36 "りディスクにダメージがもたらされたりします。 デスクトップ環境を実行している場"
37 "合は、通常システムのシャットダウン (または再起動) を可能にする、アプリケー"
38 "ションメニューから利用できる <quote>ログアウト</quote> 用のオプションがありま"
39 "す。"
40
41 #. Tag: para
42 #: post-install.xml:25
43 #, no-c-format
44 msgid ""
45 "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
46 "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
47 "\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
48 "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
49 "last option is to log in as root and type one of the commands "
50 "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
51 "now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
52 "type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
53 msgstr ""
54 "もう一つの方法として、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
55 "<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\">、Macintosh シ"
56 "ステムでは <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
57 "<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase> のキーを同時に押す方法が使えま"
58 "す。 このキーの組合せが効かない場合や、コマンドを打つ方が好みなら、 システム"
59 "を再起動するには <command>reboot</command> と打ち込んでください。 最後の選択"
60 "肢として、root でログインして <command>poweroff</command>、<command>halt</"
61 "command> あるいは <command>shutdown -h now</command> などのコマンドのどれかを"
62 "打ち込みます (訳注: システムが停止します)。"
63
64 #. Tag: title
65 #: post-install.xml:46
66 #, no-c-format
67 msgid "If You Are New to Unix"
68 msgstr "Unix を初めてお使いになる方へ"
69
70 #. Tag: para
71 #: post-install.xml:47
72 #, no-c-format
73 msgid ""
74 "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
75 "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
76 "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
77 "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
78 "documents which provide a nice historical reference."
79 msgstr ""
80 "Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、 少し読んでみるとよい"
81 "でしょう。さらに多くの価値ある情報が <ulink url=\"&url-debian-reference;"
82 "\">Debian Reference</ulink> で見つけられます。 この <ulink url=\"&url-unix-"
83 "faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい 歴史的な参考文献を提供する "
84 "UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。"
85
86 #. Tag: para
87 #: post-install.xml:55
88 #, no-c-format
89 msgid ""
90 "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
91 "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
92 "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
93 "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
94 "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
95 "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
96 "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
97 "packages."
98 msgstr ""
99 "Linux は Unix の実装の一つです。 <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
100 "Documentation Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO やオ"
101 "ンラインの書籍を まとめています。これらの文書の多くは手元のコンピュータにイン"
102 "ストールする こともできます。<classname>doc-linux-html</classname> パッケー"
103 "ジ (HTML 版) か <classname>doc-linux-text</classname> パッケージ (テキスト"
104 "版) をインストールしてから、<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> ディレ"
105 "クトリを覗いてみてください。 また各国語版の LDP HOWTO も Debian のパッケージ"
106 "としてご利用いただけます。"
107
108 #. Tag: title
109 #: post-install.xml:76
110 #, no-c-format
111 msgid "Orienting Yourself to Debian"
112 msgstr "Debian に慣れる"
113
114 #. Tag: para
115 #: post-install.xml:77
116 #, no-c-format
117 msgid ""
118 "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
119 "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
120 "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
121 "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
122 "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
123 "system for the very rushed."
124 msgstr ""
125 "Debian は他のディストリビューションとは少々異なっています。 他のディストリ"
126 "ビューションで Linux に精通された方でも、 システムを整然とした状態に保つため"
127 "には、 Debian について知っておかなくてはならないことがあります。 この章では "
128 "Debian に慣れる手助けとなる資料を紹介します。 Debian の使い方を逐一説明するこ"
129 "とは意図していません。 すごく急いでいる人にシステムをざっとつかんでもらうだけ"
130 "のものです。"
131
132 #. Tag: title
133 #: post-install.xml:88
134 #, no-c-format
135 msgid "Debian Packaging System"
136 msgstr "Debian パッケージングシステム"
137
138 #. Tag: para
139 #: post-install.xml:89
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
143 "essence, large parts of your system should be considered under the control "
144 "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
145 "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
146 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
147 "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
148 "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
149 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
150 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
151 "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
152 "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
153 "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
154 "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
155 "command>."
156 msgstr ""
157 "まず理解すべき最も重要な考え方に、Debian のパッケージングシステムがありま"
158 "す。 基本的に、システムの大部分はパッケージングシステムの管理下にあると考えら"
159 "れています。 このパッケージングシステムによって管理されるディレクトリには、 "
160 "以下のディレクトリが含まれています。 <itemizedlist> <listitem><para> "
161 "<filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> を除く) </para></"
162 "listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (<filename>/var/local</"
163 "filename> を作成し、 それ以下のディレクトリを自由に使うことは可能です) </"
164 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
165 "listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
166 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
167 "itemizedlist> 例えば、<filename>/usr/bin/perl</filename> をあなたが別に用意し"
168 "たファイルで 置き換えたとしても、その動作には問題はありません。ただし、後で "
169 "<classname>perl</classname> パッケージを更新すると、 あなたが置いたファイルは"
170 "パッケージによって置き換えられてしまいます。 これを避けるには、 "
171 "<command>aptitude</command> でパッケージを <quote>hold</quote> (保留) すると"
172 "いう操作を行います。"
173
174 #. Tag: para
175 #: post-install.xml:130
176 #, no-c-format
177 msgid ""
178 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
179 "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
180 "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
181 "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
182 "standard versions."
183 msgstr ""
184 "ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の "
185 "<command>apt-get</command> を利用することもできますし、フルスクリーンテキスト"
186 "版の <application>aptitude</application> を利用することもできます。apt は "
187 "main、contrib、non-free を統一的に処理するので、輸出制限パッケージも スタン"
188 "ダードパッケージも同じ樣に扱うことができます。"
189
190 #. Tag: title
191 #: post-install.xml:141
192 #, no-c-format
193 msgid "Application Version Management"
194 msgstr "アプリケーションの種類の管理"
195
196 #. Tag: para
197 #: post-install.xml:142
198 #, no-c-format
199 msgid ""
200 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
201 "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
202 "alternatives man page."
203 msgstr ""
204 "似たような種類のものが複数あるようなアプリケーションは、update-alternatives "
205 "で管理されています。同種のアプリケーションを複数保守している人は、 update-"
206 "alternatives の man ページをご覧ください。"
207
208 #. Tag: title
209 #: post-install.xml:152
210 #, no-c-format
211 msgid "Cron Job Management"
212 msgstr "cron ジョブ管理"
213
214 #. Tag: para
215 #: post-install.xml:153
216 #, no-c-format
217 msgid ""
218 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
219 "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
220 "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
221 "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
222 "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
223 "them."
224 msgstr ""
225 "システム管理者権限のもとで実行するジョブは、設定ファイルのある <filename>/"
226 "etc</filename> に置いてください。 毎日、毎週、毎月 root で実行する cron ジョ"
227 "ブがあれば、 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> に置いてく"
228 "ださい。 これらは <filename>/etc/crontab</filename> から呼び出され、 アルファ"
229 "ベット順に実行されます。"
230
231 #. Tag: para
232 #: post-install.xml:162
233 #, no-c-format
234 msgid ""
235 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
236 "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
237 "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
238 "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
239 "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
240 msgstr ""
241 "一方、特定のユーザで実行する必要がある cron ジョブや、 特定の時間または頻度で"
242 "実行する必要がある cron ジョブには、 <filename>/etc/crontab</filename> あるい"
243 "は <filename>/etc/cron.d/whatever</filename> が使えます (後者の方が望まし"
244 "い)。 これらのファイルには cron ジョブを実行するユーザアカウントを明記する 特"
245 "別なフィールドがあります。"
246
247 #. Tag: para
248 #: post-install.xml:171
249 #, no-c-format
250 msgid ""
251 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
252 "automatically. There is no need to run a special command. For more "
253 "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
254 "README.Debian</filename>."
255 msgstr ""
256 "どちらの場合も、ファイルを編集するだけで cron が自動的に実行してくれます。 特"
257 "別なコマンドを実行する必要はありません。詳しい 情報は cron(8)、crontab(5)、 "
258 "<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> をご覧ください。"
259
260 #. Tag: title
261 #: post-install.xml:186
262 #, no-c-format
263 msgid "Further Reading and Information"
264 msgstr "さらなる文書や情報"
265
266 #. Tag: para
267 #: post-install.xml:187
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "If you need information about a particular program, you should first try "
271 "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
272 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
273 msgstr ""
274 "もし、特定のプログラムに関する情報が必要ならば、まずは <userinput>man "
275 "<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>や <userinput>info "
276 "<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>を実行してみてください。"
277
278 #. Tag: para
279 #: post-install.xml:193
280 #, no-c-format
281 msgid ""
282 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
283 "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
284 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
285 "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
286 "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
287 "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
288 msgstr ""
289 "<filename>/usr/share/doc</filename> にも有用な文書がたくさんあります。 特に、"
290 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> や <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
291 "filename> には興味深い情報がいくつもあります。 バグを報告するには <filename>/"
292 "usr/share/doc/debian/bug*</filename> をご覧ください。特定のプログラムについ"
293 "て Debian 固有の問題を読むためには <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
294 "README.Debian</filename> をご覧ください。"
295
296 #. Tag: para
297 #: post-install.xml:204
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
301 "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
302 "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
303 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
304 "Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
305 "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
306 "Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
307 "one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
308 "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
309 "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
310 "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
311 msgstr ""
312 "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian ウェブサイト</ulink> には、"
313 "Debian に関するたくさんの文書があります。 特に、 <ulink url=\"http://www."
314 "debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> と <ulink url=\"http://"
315 "www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian リファレンス</"
316 "ulink> をご覧ください。 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
317 "ドキュメンテーションプロジェクト</ulink> には、Debian ドキュメンテーションに"
318 "関するより多くのインデックスが用意されています。 Debian のコミュニティでは、"
319 "ユーザがお互いにサポートを行っています。 Debian のメーリングリストを購読する"
320 "には <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> メーリング"
321 "リストの購読</ulink>ページをご覧ください。 大事なことを言い忘れましたが、"
322 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian メーリングリストアーカイブ</"
323 "ulink>には Debian に関する豊富な情報が含まれています。"
324
325 #. Tag: para
326 #: post-install.xml:222
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
330 "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
331 "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
332 "Linux system."
333 msgstr ""
334 "GNU/Linux の情報の一般的なソースは、 <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
335 "\">Linux Documentation Project</ulink> です。 そこで、GNU/Linux システムの部"
336 "分について、他の非常に価値ある情報のための HOWTO やポインタを得られるでしょ"
337 "う。"
338
339 #. Tag: title
340 #: post-install.xml:238
341 #, no-c-format
342 msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
343 msgstr "電子メールを使用するためのシステム設定"
344
345 #. Tag: para
346 #: post-install.xml:239
347 #, no-c-format
348 msgid ""
349 "Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
350 "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
351 "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
352 "section."
353 msgstr ""
354 "今日では、電子メールは多くの人々にとって生活の重要な一部になっています。 電子"
355 "メールを使えるように設定するまでには、たくさんの選択肢があり、さらに 電子メー"
356 "ルが正確に設定されていることが重要になる Debian ユーティリティ があります。本"
357 "節では、基本的なことのみ説明します。"
358
359 #. Tag: para
360 #: post-install.xml:246
361 #, no-c-format
362 msgid ""
363 "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
364 "the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
365 "actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
366 "Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
367 "from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
368 "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
369 "user's inbox."
370 msgstr ""
371 "電子メールシステムは、三つの主要な機能で構築されています。 最初に、ユーザが"
372 "メールを読み書きするために実際に使用するプログラム である <firstterm>Mail "
373 "User Agent</firstterm> (MUA) があります。 次に、あるコンピュータから別のコン"
374 "ピュータまでメッセージの転送処理 をする <firstterm>Mail Transfer Agent</"
375 "firstterm> (MTA) があります。 そして最後に、ユーザの受信箱に受信メールの配送"
376 "処理 をする <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) があります。"
377
378 #. Tag: para
379 #: post-install.xml:256
380 #, no-c-format
381 msgid ""
382 "These three functions can be performed by separate programs, but they can "
383 "also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
384 "different programs handle these functions for different types of mail."
385 msgstr ""
386 "これら三つの機能は個別のプログラムによって実行されますが、一つあるいは 二つの"
387 "プログラムに組み込むこともできます。また、異なるタイプのメールのために、 これ"
388 "らの機能を処理する異なるプログラムを使用することもできます。"
389
390 #. Tag: para
391 #: post-install.xml:262
392 #, no-c-format
393 msgid ""
394 "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
395 "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
396 "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
397 "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
398 msgstr ""
399 "Linux や Unix システムにおいては、<command>mutt</command> が歴史的に とてもよ"
400 "く知られている MUA です。従来のほとんどの Linux プログラムが そうであるように"
401 "テキストベースのプログラムで、 MTA として <command>exim</command> または "
402 "<command>sendmail</command>、 そして MDA として <command>procmail</command> "
403 "と組み合わせてよく使用されます。"
404
405 #. Tag: para
406 #: post-install.xml:269
407 #, no-c-format
408 msgid ""
409 "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
410 "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
411 "<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
412 "Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
413 "that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
414 "command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the "
415 "scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These "
416 "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
417 "often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
418 "tools."
419 msgstr ""
420 "グラフィカルデスクトップシステムの人気の高まりとともに、 GNOME の "
421 "<command>evolution</command>、KDE の <command>kmail</command>、 あるいは "
422 "Mozilla の <command>thunderbird</command> (Debian では <command>icedove</"
423 "command><footnote> <para> <command>thunderbird</command> が Debian で "
424 "<command>icedove</command> に 改名された理由は、ライセンス問題と関係がありま"
425 "す。 詳細は本マニュアルでは扱いません。 </para> </footnote> として利用可能) "
426 "のようなグラフィカルな電子メールプログラムの 使用がより一般的になっています。"
427 "これらのプログラムは、MUA、MTA および MDA の機能が組み合わされていますが、従"
428 "来の Linux ツールと組み合わせることもでき &mdash; そして多くの場合は組み合わ"
429 "せて &mdash; 使用されます。"
430
431 #. Tag: title
432 #: post-install.xml:289
433 #, no-c-format
434 msgid "Default E-Mail Configuration"
435 msgstr "デフォルトの電子メール設定"
436
437 #. Tag: para
438 #: post-install.xml:290
439 #, no-c-format
440 msgid ""
441 "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
442 "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
443 "Linux system. Reason is that various utilities running on the "
444 "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
445 "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
446 "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
447 "to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
448 msgstr ""
449 "グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、Linux システムに 従来"
450 "の MTA/MDA もインストールし、正確に設定するのは大切なことです。 システムで起"
451 "動している様々なユーティリティ<footnote> <para> 例えば: <command>cron</"
452 "command>、<command>quota</command>、 <command>logcheck</command>、"
453 "<command>aide</command>、&hellip; </para> </footnote> が、システム管理者に "
454 "(潜在的な) 問題や変更を通知するために、 電子メールで重要な通知を送ることがで"
455 "きるからです。"
456
457 #. Tag: para
458 #: post-install.xml:305
459 #, no-c-format
460 msgid ""
461 "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
462 "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
463 "not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
464 "<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
465 "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
466 "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
467 "administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
468 "created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
469 "root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
470 "filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
471 "be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
472 msgstr ""
473 "そのため、<classname>exim4</classname> と <classname>mutt</classname> パッ"
474 "ケージは、デフォルトでインストールされます (インストールの際に <quote>標準</"
475 "quote> タスクを非選択にしなかった場合)。 <classname>exim4</classname> は、比"
476 "較的小さなプログラムですが、 とても柔軟性のある MTA/MDA の組み合わせです。 デ"
477 "フォルトでは、システム内のローカルな電子メールの処理のみのために設定され、 シ"
478 "ステム管理者 (root アカウント) 宛ての電子メールは、 インストールの際に作成し"
479 "た標準のユーザアカウントに配送されます<footnote> <para> 標準のユーザアカウン"
480 "トへの root 宛てのメールの転送は、 <filename>/etc/aliases</filename> で設定し"
481 "ます。標準のユーザアカウントを 作成しなかった場合、もちろんメールは root アカ"
482 "ウント自身に配送されます。 </para> </footnote>。"
483
484 #. Tag: para
485 #: post-install.xml:324
486 #, no-c-format
487 msgid ""
488 "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
489 "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
490 "read using <command>mutt</command>."
491 msgstr ""
492 "システムから配送された電子メールは <filename>/var/mail/"
493 "<replaceable>account_name</replaceable></filename> 中 のファイルに加えられま"
494 "す。メールは <command>mutt</command> を使って 読むことができます。"
495
496 #. Tag: title
497 #: post-install.xml:334
498 #, no-c-format
499 msgid "Sending E-Mails Outside The System"
500 msgstr "システムの外に電子メールを送る"
501
502 #. Tag: para
503 #: post-install.xml:335
504 #, no-c-format
505 msgid ""
506 "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
507 "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
508 "mail from others."
509 msgstr ""
510 "先に述べたように、インストールした Debian システムは、システム内のローカルな "
511 "電子メールを処理するようにだけ設定され、他人にメールを送ったり、 他人からメー"
512 "ルを受け取ったりするようには設定されません。"
513
514 #. Tag: para
515 #: post-install.xml:341
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
519 "please refer to the next subsection for the basic available configuration "
520 "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
521 msgstr ""
522 "<classname>exim4</classname> に外部の電子メールを処理させたい場合は、 利用で"
523 "きる基本設定オプションに関して、次節を参照してください。 メールが正しく送受信"
524 "できることは、テストして確かめるようにしてください。"
525
526 #. Tag: para
527 #: post-install.xml:347
528 #, no-c-format
529 msgid ""
530 "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
531 "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
532 "need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
533 "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
534 "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
535 msgstr ""
536 "もしグラフィカルなメールプログラムを使って、インターネットサービス プロバイ"
537 "ダ (ISP) あるいは会社のメールサーバを使用するつもりならば、 外部の電子メール"
538 "を処理するために <classname>exim4</classname> を設定する 必要は実際にはありま"
539 "せん。電子メールを送受信するために、 好みのグラフィカルなメールプログラムが正"
540 "しいサーバを使用するようにただ 設定するだけです (設定方法は本マニュアルでは扱"
541 "いません)。"
542
543 #. Tag: para
544 #: post-install.xml:356
545 #, no-c-format
546 msgid ""
547 "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
548 "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
549 "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
550 "default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
551 "bug reports."
552 msgstr ""
553 "しかしその場合には、電子メールを正しく送れるように個々のユーティリティ を設定"
554 "する必要があるかもしれません。そのようなユーティリティの一つに、 Debian パッ"
555 "ケージに対するバグ報告の提出を容易にするプログラム である "
556 "<command>reportbug</command> があります。 デフォルトでは、バグ報告を提出する"
557 "ために <classname>exim4</classname> が 使用可能であることが期待されます。"
558
559 #. Tag: para
560 #: post-install.xml:364
561 #, no-c-format
562 msgid ""
563 "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
564 "server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
565 "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
566 "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
567 msgstr ""
568 "外部のメールサーバを使用するように <command>reportbug</command> を正しく 設定"
569 "するため、<command>reportbug --configure</command> コマンドを 実行し、MTA が"
570 "利用可能かどうかという質問に <quote>no</quote>と答えてください。 その後、バグ"
571 "報告の提出に使用する SMTP サーバを尋ねられるでしょう。"
572
573 #. Tag: title
574 #: post-install.xml:375
575 #, no-c-format
576 msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
577 msgstr "Exim4 Mail Transport Agent の設定"
578
579 #. Tag: para
580 #: post-install.xml:376
581 #, no-c-format
582 msgid ""
583 "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
584 "to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
585 "can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
586 "an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
587 msgstr ""
588 "システムで外部の電子メールを処理するようにしたい場合、 <classname>exim4</"
589 "classname> パッケージを再設定する必要があります<footnote> <para> もちろん、"
590 "<classname>exim4</classname> を削除し、他の MTA/MDA を 使用することもできま"
591 "す。 </para> </footnote>:"
592
593 #. Tag: screen
594 #: post-install.xml:388
595 #, no-c-format
596 msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
597 msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
598
599 #. Tag: para
600 #: post-install.xml:390
601 #, no-c-format
602 msgid ""
603 "After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
604 "the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
605 "option."
606 msgstr ""
607 "(root で) 上記のコマンドを入力した後に、設定ファイルを小さなファイルに 分割す"
608 "るかどうか質問されます。よく分からない場合は、デフォルトオプションを 選択して"
609 "ください。"
610
611 #. Tag: para
612 #: post-install.xml:396
613 #, no-c-format
614 msgid ""
615 "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
616 "one that most closely resembles your needs."
617 msgstr ""
618 "次に、一般的な複数のメールシナリオが提示されます。 あなたが必要としていること"
619 "に最も近いものを一つ選択してください。"
620
621 #. Tag: term
622 #: post-install.xml:405
623 #, no-c-format
624 msgid "internet site"
625 msgstr "インターネットサイト"
626
627 #. Tag: para
628 #: post-install.xml:406
629 #, no-c-format
630 msgid ""
631 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
632 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
633 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
634 "accept or relay mail."
635 msgstr ""
636 "システムはネットワークに接続され、SMTP を使用して直接メールを送受信します。 "
637 "次の画面で、マシンのメール名や受信あるいは中継するメールのドメインリスト など"
638 "のような、いくつかの基本的な質問をされるでしょう。"
639
640 #. Tag: term
641 #: post-install.xml:417
642 #, no-c-format
643 msgid "mail sent by smarthost"
644 msgstr "スマートホストでメール送信"
645
646 #. Tag: para
647 #: post-install.xml:418
648 #, no-c-format
649 msgid ""
650 "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
651 "a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
652 "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
653 "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
654 "means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
655 "fetchmail."
656 msgstr ""
657 "このシナリオでは、あなたの送信メールは、宛て先へのメッセージ送信処理をする "
658 "<quote>スマートホスト</quote> と呼ばれる他のマシンに転送されます。 通常、ス"
659 "マートホストは、あなたのコンピュータ宛てに送信された受信メールを 保管するの"
660 "で、ずっとオンラインである必要はありません。つまりそれは、 fetchmail のような"
661 "プログラムによって、スマートホストのメールを ダウンロードしなければならないこ"
662 "とを意味します。"
663
664 #. Tag: para
665 #: post-install.xml:428
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
669 "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
670 "server, or even another system on your own network."
671 msgstr ""
672 "多くの場合、スマートホストはあなたの ISP のメールサーバで、このオプションは "
673 "ダイヤルアップユーザにとても適しています。またそれは、会社のメールサーバや あ"
674 "なた自身のネットワーク上の別のシステムとすることもできます。"
675
676 #. Tag: term
677 #: post-install.xml:438
678 #, no-c-format
679 msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
680 msgstr "スマートホストでメール送信; ローカルメールなし"
681
682 #. Tag: para
683 #: post-install.xml:439
684 #, no-c-format
685 msgid ""
686 "This option is basically the same as the previous one except that the system "
687 "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
688 "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
689 msgstr ""
690 "このオプションは、システムがローカルの電子メールドメインを処理するようには 設"
691 "定されないという点を除いては、基本的に前のものと同じです。 システム自体 (例え"
692 "ば、システム管理者のため) のメールは処理されます。"
693
694 #. Tag: term
695 #: post-install.xml:450
696 #, no-c-format
697 msgid "local delivery only"
698 msgstr "ローカル配信のみ"
699
700 #. Tag: para
701 #: post-install.xml:451
702 #, no-c-format
703 msgid "This is the option your system is configured for by default."
704 msgstr "システムがデフォルトで設定されるオプションです。"
705
706 #. Tag: term
707 #: post-install.xml:459
708 #, no-c-format
709 msgid "no configuration at this time"
710 msgstr "今は設定しない"
711
712 #. Tag: para
713 #: post-install.xml:460
714 #, no-c-format
715 msgid ""
716 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
717 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
718 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
719 "some important messages from your system utilities."
720 msgstr ""
721 "内容を理解できていると絶対に確信している場合のみ選択してください。 このシナリ"
722 "オは、メールシステムを未設定のままにします &mdash; メールシステムが設定される"
723 "まで、メールの送受信は一切できず、 システムユーティリティからの重要なメッセー"
724 "ジも逃してしまうかもしれません。"
725
726 #. Tag: para
727 #: post-install.xml:471
728 #, no-c-format
729 msgid ""
730 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
731 "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
732 "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
733 "information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
734 "usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
735 "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
736 "and explains where to find additional documentation."
737 msgstr ""
738 "以上のどのシナリオもあなたの必要とするものに合っていない場合や、 より精細な設"
739 "定が必要な場合は、インストール完了後 に <filename>/etc/exim4</filename> ディ"
740 "レクトリの設定ファイルを 編集する必要があります。<classname>exim4</"
741 "classname> に関する より多くの情報は、<filename>/usr/share/doc/exim4</"
742 "filename> ディレクトリ にあります &mdash; <filename>README.Debian.gz</"
743 "filename> ファイルには、<classname>exim4</classname>の設定に関するその他の情"
744 "報や、 補足文書がどこで見つかるかなどの説明があります。"
745
746 #. Tag: para
747 #: post-install.xml:482
748 #, no-c-format
749 msgid ""
750 "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
751 "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
752 "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
753 "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
754 "use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
755 "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
756 "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
757 msgstr ""
758 "公式なドメインネームがない場合、インターネットに直接送信されたメールが 受信"
759 "サーバのスパム対策のために拒絶され、結果として不着メールとなる可能性が あるこ"
760 "とに注意してください。ISP のメールサーバの使用が望まれます。 それでもメールを"
761 "直接送信したい場合には、デフォルトで生成されるものとは 異なる電子メールアドレ"
762 "スを使用した方が良いでしょう。 MTA として <classname>exim4</classname> を使用"
763 "するなら、 <filename>/etc/email-addresses</filename> にエントリを追加すること"
764 "で可能です。"
765
766 #. Tag: title
767 #: post-install.xml:500
768 #, no-c-format
769 msgid "Compiling a New Kernel"
770 msgstr "新しいカーネルのコンパイル"
771
772 #. Tag: para
773 #: post-install.xml:501
774 #, no-c-format
775 msgid ""
776 "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
777 "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
778 "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
779 "check first if there is an alternative kernel image package that better "
780 "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
781 "kernel in order to:"
782 msgstr ""
783 "新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? Debian では、 標準"
784 "で入っているカーネルで多くの機能をサポートしているので、ほとんどその 必要はあ"
785 "りません。また、Debian は多くの場合、いくつかの代替カーネルを 提供していま"
786 "す。ですからおそらく、もっと自分のハードウェアに対応する代わりの カーネルイ"
787 "メージパッケージがあるかどうかをまず確認したいと思うでしょう。 しかし、以下の"
788 "ような目的のためには、新しいカーネルをコンパイルすることは有益です。"
789
790 #. Tag: para
791 #: post-install.xml:511
792 #, no-c-format
793 msgid ""
794 "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
795 "kernels"
796 msgstr ""
797 "特殊なハードウェアを使ったり、 標準カーネルとハードウェアとの競合を回避するた"
798 "め"
799
800 #. Tag: para
801 #: post-install.xml:517
802 #, no-c-format
803 msgid ""
804 "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
805 "kernels (such as high memory support)"
806 msgstr ""
807 "(ハイメモリサポートなど) 標準カーネルでサポートされていない機能を利用するため"
808
809 #. Tag: para
810 #: post-install.xml:523
811 #, no-c-format
812 msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
813 msgstr ""
814 "使わないドライバを取り除くことでカーネルを最適化し、 起動にかかる時間を短くす"
815 "るため"
816
817 #. Tag: para
818 #: post-install.xml:528
819 #, no-c-format
820 msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
821 msgstr "モジュール化されたカーネルの代わりに、一体化したカーネルを作成するため"
822
823 #. Tag: para
824 #: post-install.xml:533
825 #, no-c-format
826 msgid "run an updated or development kernel"
827 msgstr "最新のカーネルや開発版のカーネルを使用するため"
828
829 #. Tag: para
830 #: post-install.xml:538
831 #, no-c-format
832 msgid "learn more about linux kernels"
833 msgstr "linux カーネルに関してもっと学ぶため"
834
835 #. Tag: title
836 #: post-install.xml:547
837 #, no-c-format
838 msgid "Kernel Image Management"
839 msgstr "カーネルイメージの管理"
840
841 #. Tag: para
842 #: post-install.xml:548
843 #, no-c-format
844 msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
845 msgstr ""
846 "カーネルのコンパイルを恐がらないでください。楽しく、かつ役に立つ作業です。"
847
848 #. Tag: para
849 #: post-install.xml:552
850 #, no-c-format
851 msgid ""
852 "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
853 "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
854 "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
855 "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
856 "filename> for the complete list)."
857 msgstr ""
858 "Debian 流にカーネルをコンパイルするのに必要なパッケージは、 "
859 "<classname>fakeroot</classname>、<classname>kernel-package</classname>、 "
860 "<classname>linux-source-2.6</classname> 、あとは多分すでにインストール済みの"
861 "パッケージがいくつか、です (完全な一覧については <filename>/usr/share/doc/"
862 "kernel-package/README.gz</filename> を ご覧ください)。"
863
864 #. Tag: para
865 #: post-install.xml:561
866 #, no-c-format
867 msgid ""
868 "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
869 "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
870 "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
871 "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
872 msgstr ""
873 "この方法はカーネルソースから .deb を作り、また非標準のモジュールが あれば、作"
874 "成したカーネルに依存した .deb も同時に作ります。 これはカーネルイメージの管理"
875 "には良い方法で、 <filename>/boot</filename> にカーネル、System.map、 ビルドに"
876 "使った設定ファイルの記録を保存します。"
877
878 #. Tag: para
879 #: post-install.xml:569
880 #, no-c-format
881 msgid ""
882 "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
883 "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
884 "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
885 "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
886 "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
887 "compilation method."
888 msgstr ""
889 "必ずしも「Debian 流」にカーネルをコンパイルする必要は <emphasis>ありません</"
890 "emphasis>。しかし、カーネルの管理にもパッケージング システムを用いるほうが、"
891 "実際に安全で簡単です。実は <classname>linux-source-2.6</classname> ではなく、"
892 "Linus が配付しているカーネルソースをそのまま利用することもできますが、 その場"
893 "合でも <classname>kernel-package</classname> を用いてコンパイルしてください。"
894
895 #. Tag: para
896 #: post-install.xml:578
897 #, no-c-format
898 msgid ""
899 "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
900 "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
901 "filename>. This section just contains a brief tutorial."
902 msgstr ""
903 "<classname>kernel-package</classname> の利用に必要な文書すべては、 "
904 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> ディレクトリにあります。 "
905 "そのため、この節では簡単な解説のみを行います。"
906
907 #. Tag: para
908 #: post-install.xml:585
909 #, no-c-format
910 msgid ""
911 "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
912 "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
913 "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
914 "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
915 "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
916 "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
917 "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
918 "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
919 "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
920 "created."
921 msgstr ""
922 "以降では、あなたがマシン上で行動する自由があって、ホームディレクトリの どこか"
923 "にカーネルソースを展開すると仮定します<footnote> <para> 他にも、カーネルソー"
924 "スを展開してカスタムカーネルをビルドできる場所は ありますが、特別なパーミッ"
925 "ションを必要としないここが最も簡単です。 </para> </footnote>。また、カーネル"
926 "バージョンが &kernelversion; だと仮定します。 カーネルソースを取り出したい"
927 "ディレクトリにいることを確認してから、 <userinput>tar xjf /usr/src/linux-"
928 "source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> としてソースを展開し、作成された "
929 "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> ディレクトリに移動してくだ"
930 "さい。"
931
932 #. Tag: para
933 #: post-install.xml:605
934 #, no-c-format
935 msgid ""
936 "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
937 "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
938 "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
939 "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
940 "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
941 "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
942 "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
943 "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
944 "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
945 "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
946 "selected by default). If not included, your Debian installation will "
947 "experience problems."
948 msgstr ""
949 "次にカーネルコンパイルの設定を行います。X11 のインストールおよび設定が 済んで"
950 "いて、X11 を実行中の場合は <userinput>make xconfig</userinput> を、 そうでな"
951 "い場合は <userinput>make menuconfig</userinput> を実行します (後者では "
952 "<classname>libncurses5-dev</classname> がインストールされている必要がありま"
953 "す)。 オンラインヘルプを時間をかけて読み、注意深く選択してください。 一般的"
954 "に、迷った場合はそのデバイスドライバ (イーサネットカードや、 SCSI コントロー"
955 "ラなどの周辺機器を制御するソフトウェア) を入れた方が よいでしょう。なお注意し"
956 "ていただきたいのですが、 特定のハードウェアに関係のないその他のオプション"
957 "で、 よく理解できないものはデフォルトの値のままにしておいてください。 また、"
958 "<quote>Loadable module support</quote> にある <quote>Kernel module loader</"
959 "quote> (デフォルトでは選択されていません) は忘れずに選択してください。 さもな"
960 "いと、Debian のインストールに問題が生じることもあります。"
961
962 #. Tag: para
963 #: post-install.xml:620
964 #, no-c-format
965 msgid ""
966 "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
967 "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
968 msgstr ""
969 "続いてソースツリーをクリアし、<classname>kernel-package</classname> のパラ"
970 "メータを リセットします。これには、<userinput>make-kpkg clean</userinput> を"
971 "実行してください。"
972
973 #. Tag: para
974 #: post-install.xml:625
975 #, no-c-format
976 msgid ""
977 "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
978 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
979 "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
980 "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
981 "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
982 "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
983 msgstr ""
984 "さあ、カーネルをコンパイルしましょう。 <userinput>fakeroot make-kpkg --"
985 "initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> を実行してください。"
986 "バージョン番号 <quote>1.0</quote> は自由に変えられます。 この番号は、構築した"
987 "カーネルを後から確認できるようにするためのものだからです。 同様に、"
988 "<quote>custom</quote> の箇所にもお好みのキーワード (例えばホスト名など) を使"
989 "うことができます。マシンのパワーにもよりますが、カーネルのコンパイルには かな"
990 "り時間がかかります。"
991
992 #. Tag: para
993 #: post-install.xml:635
994 #, no-c-format
995 msgid ""
996 "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
997 "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
998 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
999 "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
1000 "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
1001 "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
1002 "i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
1003 "files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
1004 "installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
1005 "config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
1006 "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
1007 "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
1008 "created a modules package, you'll need to install that package as well."
1009 msgstr ""
1010 "一旦コンパイルが完了すれば、他のパッケージと同じように、そのカスタムカーネル"
1011 "を インストールできます。root アカウントで <userinput>dpkg -i ../linux-image-"
1012 "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
1013 "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> を実行してください。"
1014 "<replaceable>subarchitecture</replaceable> は、 カーネルのオプションで設定さ"
1015 "れた <phrase arch=\"i386\"> <quote>686</quote> のような</phrase> 任意のサブ"
1016 "アーキテクチャを表しています。 また <userinput>dpkg -i</userinput> とすると、"
1017 "カーネルと一緒に 役に立つ補助的なファイルもいくつかインストールされます。例え"
1018 "ば カーネルの問題をデバッグするのに役立つ <filename>System.map</filename> "
1019 "や、 現行のカーネルの設定が記録されている <filename>/boot/config-"
1020 "&kernelversion;</filename> などが適切にインストールされます。 さらに、新たに"
1021 "作成されたカーネルパッケージは、新しいカーネルを使用するように ブートローダの"
1022 "設定を自動的に更新してくれます。なお、モジュールパッケージを作成した場合、 同"
1023 "様にそれらもインストールする必要があるでしょう。"
1024
1025 #. Tag: para
1026 #: post-install.xml:655
1027 #, no-c-format
1028 msgid ""
1029 "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
1030 "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
1031 msgstr ""
1032 "さて、システムを再起動する時がやってきました。これまでの作業の間に何か警告が"
1033 "表示されていたら それらを注意深く読み、それから <userinput>shutdown -r now</"
1034 "userinput> を実行してください。"
1035
1036 #. Tag: para
1037 #: post-install.xml:660
1038 #, no-c-format
1039 msgid ""
1040 "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
1041 "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
1042 "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
1043 "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
1044 msgstr ""
1045 "Debian カーネルやカーネルのコンパイルに関するより詳しい情報については、 "
1046 "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> を"
1047 "ご覧ください。 <classname>kernel-package</classname> に関するより詳しい情報に"
1048 "ついては、 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> にある素晴しい"
1049 "ドキュメントをお読みください。"
1050
1051 #. Tag: title
1052 #: post-install.xml:676
1053 #, no-c-format
1054 msgid "Recovering a Broken System"
1055 msgstr "起動しなくなってしまったシステムの回復"
1056
1057 #. Tag: para
1058 #: post-install.xml:677
1059 #, no-c-format
1060 msgid ""
1061 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
1062 "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
1063 "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
1064 "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
1065 "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
1066 "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
1067 msgstr ""
1068 "時に物事は失敗し、慎重にインストールしたはずのシステムはもはや起動しません。 "
1069 "おそらくブートローダの設定ファイルを編集しているうちに壊してしまったか、 ある"
1070 "いはインストールした新しいカーネルでは起動しないか、ことによると 宇宙線がディ"
1071 "スクに命中して <filename>/sbin/init</filename> の中のビットが ちょっと弾きと"
1072 "ばされてしまったのかもしれません。原因のいかんを問わず、問題 を修正する間に動"
1073 "作するようなシステムが必要になるでしょう。レスキューモード はそんな時に役に立"
1074 "ちます。"
1075
1076 #. Tag: para
1077 #: post-install.xml:687
1078 #, no-c-format
1079 msgid ""
1080 "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
1081 "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
1082 "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
1083 "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
1084 "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
1085 "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
1086 "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
1087 "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
1088 "while repairing your system."
1089 msgstr ""
1090 "レスキューモードにアクセスするためには、<prompt>boot:</prompt> プロンプトで "
1091 "<userinput>rescue</userinput> とタイプするか、 ブートパラメータに "
1092 "<userinput>rescue/enable=true</userinput> を指定して 起動してください。インス"
1093 "トーラの最初で、これがフルインストールではなく レスキューモードだということを"
1094 "知らせる注意書きが、ディスプレイの隅にほんの 少し表示されます。心配しないでく"
1095 "ださい、あなたのシステムが上書きされるわけ ではありません! レスキューモードは"
1096 "単に、システムを修復している間にディスク やネットワークデバイスなどが利用でき"
1097 "ることを確認するために,ハードウェア 検出機能を利用します。"
1098
1099 #. Tag: para
1100 #: post-install.xml:702
1101 #, no-c-format
1102 msgid ""
1103 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
1104 "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
1105 "you should select the partition containing the root file system that you "
1106 "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
1107 "those created directly on disks."
1108 msgstr ""
1109 "パーティション分割ツールの代わりに、システム上のパーティションリストが示さ"
1110 "れ、 それらのうちの一つを選択するよう尋ねられるでしょう。通常は、 修復する必"
1111 "要のあるルートファイルシステムを含むパーティションを選択すべきです。 ディスク"
1112 "上で直接作成されたパーティションと同様に RAID や LVM デバイス上の パーティ"
1113 "ションも選択できます。"
1114
1115 #. Tag: para
1116 #: post-install.xml:710
1117 #, no-c-format
1118 msgid ""
1119 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
1120 "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
1121 "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
1122 "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
1123 "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
1124 "so. </phrase>"
1125 msgstr ""
1126 "可能であれば次にインストーラは、選択したファイルシステムにおける、 どんな必要"
1127 "な修復を実行するためにも使えるシェルプロンプトを提供します。 <phrase arch="
1128 "\"x86\"> たとえば、1 番目のハードディスクのマスターブートレコードに GRUB ブー"
1129 "トローダ を再インストールする必要があれば、 <userinput>grub-install '(hd0)'</"
1130 "userinput> と入力してください。 </phrase>"
1131
1132 #. Tag: para
1133 #: post-install.xml:722
1134 #, no-c-format
1135 msgid ""
1136 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
1137 "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
1138 "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
1139 "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
1140 "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
1141 "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
1142 msgstr ""
1143 "選択したルートファイルシステムにあるシェルをインストーラが実行できない 場合"
1144 "は、おそらくファイルシステムが壊れているので、インストーラは警告を 発し、代わ"
1145 "りにインストーラ環境でのシェルを提供することを提案します。 この環境で利用でき"
1146 "るツールは多くはありませんが、たいていの場合、システムを とにかく復旧させるに"
1147 "は充分でしょう。選択したルートファイルシステムは、 <filename>/target</"
1148 "filename> ディレクトリにマウントされます。"
1149
1150 #. Tag: para
1151 #: post-install.xml:731
1152 #, no-c-format
1153 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
1154 msgstr "いずれの場合でも、シェルを抜けた後にシステムが再起動します。"
1155
1156 #. Tag: para
1157 #: post-install.xml:735
1158 #, no-c-format
1159 msgid ""
1160 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
1161 "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
1162 "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
1163 msgstr ""
1164 "最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュア"
1165 "ルが、 うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけ"
1166 "ではない ということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ"
1167 "さい。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5