/[d-i]/trunk/manual/po/ja/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ja/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64905 - (hide annotations) (download)
Tue Oct 5 18:31:35 2010 UTC (2 years, 7 months ago) by bubulle
File size: 62526 byte(s)
Update PO files
1 nabetaro-guest 63606 # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
2 nabetaro-guest 52429 msgid ""
3     msgstr ""
4 faw 53491 "Project-Id-Version: \n"
5 nabetaro-guest 52429 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 bubulle 64905 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
7 nabetaro-guest 63606 "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:40+0900\n"
8     "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
9     "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
10 bubulle 64905 "Language: ja\n"
11 nabetaro-guest 53488 "MIME-Version: 1.0\n"
12 faw 53491 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 nabetaro-guest 53488 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 nabetaro-guest 63606 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15     "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
16 nabetaro-guest 52429
17     #. Tag: title
18     #: post-install.xml:5
19     #, no-c-format
20     msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
21     msgstr "次のステップとそれから"
22    
23     #. Tag: title
24     #: post-install.xml:13
25     #, no-c-format
26     msgid "Shutting down the system"
27     msgstr "システムをシャットダウンする"
28    
29     #. Tag: para
30     #: post-install.xml:15
31     #, no-c-format
32     msgid ""
33 bubulle 64905 "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
34     "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
35     "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
36     "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
37     "environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
38     "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
39 nabetaro-guest 52429 msgstr ""
40 bubulle 64905 "稼働中の &debian-gnu; システムをシャットダウンする際には、コンピュータの前面"
41     "や背面にあるリセットスイッチで再起動させたり、いきなり電源を落したりしてはい"
42     "けません。&debian-gnu; は適切な手順でシャットダウンすべきで、さもないとファイ"
43     "ルを失ったりディスクにダメージがもたらされたりします。デスクトップ環境を実行"
44     "している場合は、通常システムのシャットダウン (または再起動) を可能にする、ア"
45     "プリケーションメニューから利用できる <quote>ログアウト</quote> 用のオプション"
46     "があります。"
47 nabetaro-guest 52429
48     #. Tag: para
49     #: post-install.xml:25
50     #, no-c-format
51     msgid ""
52     "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
53     "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
54 fjp 61144 "\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
55     "<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
56     "option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
57     "command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
58     "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
59     "use <command>reboot</command> to reboot the system."
60 nabetaro-guest 52429 msgstr ""
61     "もう一つの方法として、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
62 fjp 61144 "<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\">、Macintosh システ"
63     "ムでは <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
64 nabetaro-guest 52429 "<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase> のキーを同時に押す方法が使えま"
65 nabetaro-guest 52999 "す。このキーの組合せが効かない場合や、コマンドを打つ方が好みなら、システムを"
66     "再起動するには <command>reboot</command> と打ち込んでください。最後の選択肢と"
67     "して、root でログインして <command>poweroff</command>、<command>halt</"
68 nabetaro-guest 52429 "command> あるいは <command>shutdown -h now</command> などのコマンドのどれかを"
69     "打ち込みます (訳注: システムが停止します)。"
70    
71     #. Tag: title
72     #: post-install.xml:46
73     #, no-c-format
74     msgid "If You Are New to Unix"
75     msgstr "Unix を初めてお使いになる方へ"
76    
77     #. Tag: para
78     #: post-install.xml:47
79     #, no-c-format
80     msgid ""
81     "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
82     "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
83     "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
84     "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
85     "documents which provide a nice historical reference."
86     msgstr ""
87 nabetaro-guest 52999 "Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで"
88     "しょう。さらに多くの価値ある情報が <ulink url=\"&url-debian-reference;"
89     "\">Debian Reference</ulink> で見つけられます。この <ulink url=\"&url-unix-"
90     "faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する "
91 nabetaro-guest 52429 "UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。"
92    
93     #. Tag: para
94     #: post-install.xml:55
95     #, no-c-format
96     msgid ""
97     "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
98     "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
99     "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
100     "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
101     "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
102     "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
103     "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
104     "packages."
105     msgstr ""
106 nabetaro-guest 52999 "Linux は Unix の実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation "
107     "Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO やオンラインの書籍"
108     "をまとめています。これらの文書の多くは手元のコンピュータにインストールするこ"
109     "ともできます。<classname>doc-linux-html</classname> パッケージ (HTML 版) か "
110     "<classname>doc-linux-text</classname> パッケージ (テキスト版) をインストール"
111     "してから、<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> ディレクトリを覗いてみて"
112     "ください。また各国語版の LDP HOWTO も Debian のパッケージとしてご利用いただけ"
113     "ます。"
114 nabetaro-guest 52429
115     #. Tag: title
116     #: post-install.xml:76
117     #, no-c-format
118     msgid "Orienting Yourself to Debian"
119     msgstr "Debian に慣れる"
120    
121     #. Tag: para
122     #: post-install.xml:77
123     #, no-c-format
124     msgid ""
125     "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
126     "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
127     "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
128     "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
129     "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
130     "system for the very rushed."
131     msgstr ""
132 nabetaro-guest 52999 "Debian は他のディストリビューションとは少々異なっています。他のディストリ"
133     "ビューションで Linux に精通された方でも、システムを整然とした状態に保つために"
134     "は、Debian について知っておかなくてはならないことがあります。この章では "
135     "Debian に慣れる手助けとなる資料を紹介します。Debian の使い方を逐一説明するこ"
136     "とは意図していません。すごく急いでいる人にシステムをざっとつかんでもらうだけ"
137 nabetaro-guest 52429 "のものです。"
138    
139     #. Tag: title
140     #: post-install.xml:88
141     #, no-c-format
142     msgid "Debian Packaging System"
143     msgstr "Debian パッケージングシステム"
144    
145     #. Tag: para
146     #: post-install.xml:89
147     #, no-c-format
148     msgid ""
149     "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
150     "essence, large parts of your system should be considered under the control "
151     "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
152     "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
153     "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
154     "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
155     "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
156     "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
157     "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
158     "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
159     "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
160     "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
161     "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
162     "command>."
163     msgstr ""
164 nabetaro-guest 52999 "まず理解すべき最も重要な考え方に、Debian のパッケージングシステムがあります。"
165     "基本的に、システムの大部分はパッケージングシステムの管理下にあると考えられて"
166     "います。このパッケージングシステムによって管理されるディレクトリには、以下の"
167     "ディレクトリが含まれています。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/"
168     "usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> を除く) </para></listitem> "
169     "<listitem><para> <filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename> "
170     "を作成し、それ以下のディレクトリを自由に使うことは可能です) </para></"
171     "listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
172     "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
173 nabetaro-guest 52429 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
174     "itemizedlist> 例えば、<filename>/usr/bin/perl</filename> をあなたが別に用意し"
175 nabetaro-guest 52999 "たファイルで置き換えたとしても、その動作には問題はありません。ただし、後で "
176     "<classname>perl</classname> パッケージを更新すると、あなたが置いたファイルは"
177     "パッケージによって置き換えられてしまいます。これを避けるには、"
178 nabetaro-guest 52429 "<command>aptitude</command> でパッケージを <quote>hold</quote> (保留) すると"
179     "いう操作を行います。"
180    
181     #. Tag: para
182     #: post-install.xml:130
183     #, no-c-format
184     msgid ""
185     "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
186     "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
187     "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
188     "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
189     "standard versions."
190     msgstr ""
191     "ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の "
192     "<command>apt-get</command> を利用することもできますし、フルスクリーンテキスト"
193     "版の <application>aptitude</application> を利用することもできます。apt は "
194 nabetaro-guest 52999 "main、contrib、non-free を統一的に処理するので、輸出制限パッケージもスタン"
195 nabetaro-guest 52429 "ダードパッケージも同じ樣に扱うことができます。"
196    
197     #. Tag: title
198     #: post-install.xml:141
199     #, no-c-format
200     msgid "Application Version Management"
201     msgstr "アプリケーションの種類の管理"
202    
203     #. Tag: para
204     #: post-install.xml:142
205     #, no-c-format
206     msgid ""
207     "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
208     "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
209     "alternatives man page."
210     msgstr ""
211     "似たような種類のものが複数あるようなアプリケーションは、update-alternatives "
212 nabetaro-guest 52999 "で管理されています。同種のアプリケーションを複数保守している人は、update-"
213 nabetaro-guest 52429 "alternatives の man ページをご覧ください。"
214    
215     #. Tag: title
216     #: post-install.xml:152
217     #, no-c-format
218     msgid "Cron Job Management"
219     msgstr "cron ジョブ管理"
220    
221     #. Tag: para
222     #: post-install.xml:153
223     #, no-c-format
224     msgid ""
225     "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
226     "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
227     "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
228     "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
229     "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
230     "them."
231     msgstr ""
232     "システム管理者権限のもとで実行するジョブは、設定ファイルのある <filename>/"
233 nabetaro-guest 52999 "etc</filename> に置いてください。毎日、毎週、毎月 root で実行する cron ジョブ"
234     "があれば、<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> に置いてくだ"
235     "さい。これらは <filename>/etc/crontab</filename> から呼び出され、アルファベッ"
236     "ト順に実行されます。"
237 nabetaro-guest 52429
238     #. Tag: para
239     #: post-install.xml:162
240     #, no-c-format
241     msgid ""
242     "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
243     "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
244     "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
245     "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
246     "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
247     msgstr ""
248 nabetaro-guest 52999 "一方、特定のユーザで実行する必要がある cron ジョブや、特定の時間または頻度で"
249     "実行する必要がある cron ジョブには、<filename>/etc/crontab</filename> あるい"
250 nabetaro-guest 52429 "は <filename>/etc/cron.d/whatever</filename> が使えます (後者の方が望まし"
251 nabetaro-guest 52999 "い)。これらのファイルには cron ジョブを実行するユーザアカウントを明記する特別"
252     "なフィールドがあります。"
253 nabetaro-guest 52429
254     #. Tag: para
255     #: post-install.xml:171
256     #, no-c-format
257     msgid ""
258     "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
259     "automatically. There is no need to run a special command. For more "
260     "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
261     "README.Debian</filename>."
262     msgstr ""
263 nabetaro-guest 52999 "どちらの場合も、ファイルを編集するだけで cron が自動的に実行してくれます。特"
264     "別なコマンドを実行する必要はありません。詳しい情報は cron(8)、crontab(5)、"
265 nabetaro-guest 52429 "<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> をご覧ください。"
266    
267     #. Tag: title
268     #: post-install.xml:186
269     #, no-c-format
270     msgid "Further Reading and Information"
271     msgstr "さらなる文書や情報"
272    
273     #. Tag: para
274     #: post-install.xml:187
275     #, no-c-format
276     msgid ""
277     "If you need information about a particular program, you should first try "
278     "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
279     "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
280     msgstr ""
281     "もし、特定のプログラムに関する情報が必要ならば、まずは <userinput>man "
282     "<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>や <userinput>info "
283     "<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>を実行してみてください。"
284    
285     #. Tag: para
286     #: post-install.xml:193
287     #, no-c-format
288     msgid ""
289     "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
290     "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
291     "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
292     "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
293     "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
294     "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
295     msgstr ""
296 nabetaro-guest 52999 "<filename>/usr/share/doc</filename> にも有用な文書がたくさんあります。特に、"
297 nabetaro-guest 52429 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> や <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
298 nabetaro-guest 52999 "filename> には興味深い情報がいくつもあります。バグを報告するには <filename>/"
299 nabetaro-guest 52429 "usr/share/doc/debian/bug*</filename> をご覧ください。特定のプログラムについ"
300     "て Debian 固有の問題を読むためには <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
301     "README.Debian</filename> をご覧ください。"
302    
303     #. Tag: para
304     #: post-install.xml:204
305     #, no-c-format
306     msgid ""
307     "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
308     "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
309     "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
310     "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
311     "Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
312     "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
313     "Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
314     "one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
315     "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
316     "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
317     "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
318     msgstr ""
319     "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian ウェブサイト</ulink> には、"
320 nabetaro-guest 52999 "Debian に関するたくさんの文書があります。特に、<ulink url=\"http://www."
321 nabetaro-guest 52429 "debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> と <ulink url=\"http://"
322     "www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian リファレンス</"
323 nabetaro-guest 52999 "ulink> をご覧ください。<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian ド"
324     "キュメンテーションプロジェクト</ulink> には、Debian ドキュメンテーションに関"
325     "するより多くのインデックスが用意されています。Debian のコミュニティでは、ユー"
326     "ザがお互いにサポートを行っています。Debian のメーリングリストを購読するには "
327     "<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> メーリングリスト"
328     "の購読</ulink>ページをご覧ください。大事なことを言い忘れましたが、<ulink url="
329     "\"http://lists.debian.org/\">Debian メーリングリストアーカイブ</ulink>には "
330     "Debian に関する豊富な情報が含まれています。"
331 nabetaro-guest 52429
332     #. Tag: para
333     #: post-install.xml:222
334     #, no-c-format
335     msgid ""
336     "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
337     "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
338     "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
339     "Linux system."
340     msgstr ""
341 nabetaro-guest 52999 "GNU/Linux の情報の一般的なソースは、<ulink url=\"http://www.tldp.org/"
342     "\">Linux Documentation Project</ulink> です。そこで、GNU/Linux システムの部分"
343     "について、他の非常に価値ある情報のための HOWTO やポインタを得られるでしょう。"
344 nabetaro-guest 52429
345     #. Tag: title
346     #: post-install.xml:238
347     #, no-c-format
348     msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
349     msgstr "電子メールを使用するためのシステム設定"
350    
351     #. Tag: para
352     #: post-install.xml:239
353     #, no-c-format
354     msgid ""
355     "Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
356     "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
357     "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
358     "section."
359     msgstr ""
360 nabetaro-guest 52999 "今日では、電子メールは多くの人々にとって生活の重要な一部になっています。電子"
361     "メールを使えるように設定するまでには、たくさんの選択肢があり、さらに電子メー"
362 nabetaro-guest 52429 "ルが正確に設定されていることが重要になる Debian ユーティリティ があります。本"
363     "節では、基本的なことのみ説明します。"
364    
365     #. Tag: para
366     #: post-install.xml:246
367     #, no-c-format
368     msgid ""
369     "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
370     "the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
371     "actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
372     "Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
373     "from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
374     "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
375     "user's inbox."
376     msgstr ""
377 nabetaro-guest 52999 "電子メールシステムは、三つの主要な機能で構築されています。最初に、ユーザが"
378     "メールを読み書きするために実際に使用するプログラムである <firstterm>Mail "
379     "User Agent</firstterm> (MUA) があります。次に、あるコンピュータから別のコン"
380     "ピュータまでメッセージの転送処理をする <firstterm>Mail Transfer Agent</"
381     "firstterm> (MTA) があります。そして最後に、ユーザの受信箱に受信メールの配送処"
382     "理をする <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) があります。"
383 nabetaro-guest 52429
384     #. Tag: para
385     #: post-install.xml:256
386     #, no-c-format
387     msgid ""
388     "These three functions can be performed by separate programs, but they can "
389     "also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
390     "different programs handle these functions for different types of mail."
391     msgstr ""
392 nabetaro-guest 52999 "これら三つの機能は個別のプログラムによって実行されますが、一つあるいは二つの"
393     "プログラムに組み込むこともできます。また、異なるタイプのメールのために、これ"
394 nabetaro-guest 52429 "らの機能を処理する異なるプログラムを使用することもできます。"
395    
396     #. Tag: para
397     #: post-install.xml:262
398     #, no-c-format
399     msgid ""
400     "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
401     "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
402     "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
403     "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
404     msgstr ""
405 nabetaro-guest 52999 "Linux や Unix システムにおいては、<command>mutt</command> が歴史的にとてもよ"
406     "く知られている MUA です。従来のほとんどの Linux プログラムがそうであるように"
407     "テキストベースのプログラムで、MTA として <command>exim</command> または "
408     "<command>sendmail</command>、そして MDA として <command>procmail</command> と"
409     "組み合わせてよく使用されます。"
410 nabetaro-guest 52429
411     #. Tag: para
412     #: post-install.xml:269
413     #, no-c-format
414     msgid ""
415     "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
416     "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
417     "<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
418     "Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
419     "that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
420     "command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the "
421     "scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These "
422     "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
423     "often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
424     "tools."
425     msgstr ""
426 nabetaro-guest 52999 "グラフィカルデスクトップシステムの人気の高まりとともに、GNOME の "
427     "<command>evolution</command>、KDE の <command>kmail</command>、あるいは "
428 nabetaro-guest 52429 "Mozilla の <command>thunderbird</command> (Debian では <command>icedove</"
429     "command><footnote> <para> <command>thunderbird</command> が Debian で "
430 nabetaro-guest 52999 "<command>icedove</command> に改名された理由は、ライセンス問題と関係がありま"
431     "す。詳細は本マニュアルでは扱いません。</para> </footnote> として利用可能) の"
432     "ようなグラフィカルな電子メールプログラムの使用がより一般的になっています。こ"
433     "れらのプログラムは、MUA、MTA および MDA の機能が組み合わされていますが、従来"
434     "の Linux ツールと組み合わせることもでき &mdash; そして多くの場合は組み合わせ"
435     "て &mdash; 使用されます。"
436 nabetaro-guest 52429
437     #. Tag: title
438     #: post-install.xml:289
439     #, no-c-format
440     msgid "Default E-Mail Configuration"
441     msgstr "デフォルトの電子メール設定"
442    
443     #. Tag: para
444     #: post-install.xml:290
445     #, no-c-format
446     msgid ""
447     "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
448     "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
449 sthibault 64829 "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
450 nabetaro-guest 52429 "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
451     "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
452     "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
453     "to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
454     msgstr ""
455 bubulle 64905 "グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、&debian-gnu; システム"
456     "に従来の MTA/MDA もインストールし、正確に設定するのは大切なことです。システム"
457     "で起動している様々なユーティリティ<footnote> <para> 例えば: <command>cron</"
458 nabetaro-guest 52999 "command>、<command>quota</command>、<command>logcheck</command>、"
459 nabetaro-guest 52429 "<command>aide</command>、&hellip; </para> </footnote> が、システム管理者に "
460 nabetaro-guest 52999 "(潜在的な) 問題や変更を通知するために、電子メールで重要な通知を送ることができ"
461     "るからです。"
462 nabetaro-guest 52429
463     #. Tag: para
464     #: post-install.xml:305
465     #, no-c-format
466     msgid ""
467     "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
468     "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
469     "not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
470     "<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
471     "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
472     "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
473     "administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
474     "created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
475     "root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
476     "filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
477     "be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
478     msgstr ""
479     "そのため、<classname>exim4</classname> と <classname>mutt</classname> パッ"
480     "ケージは、デフォルトでインストールされます (インストールの際に <quote>標準</"
481 nabetaro-guest 52999 "quote> タスクを非選択にしなかった場合)。<classname>exim4</classname> は、比較"
482     "的小さなプログラムですが、とても柔軟性のある MTA/MDA の組み合わせです。デフォ"
483     "ルトでは、システム内のローカルな電子メールの処理のみのために設定され、システ"
484     "ム管理者 (root アカウント) 宛ての電子メールは、インストールの際に作成した標準"
485     "のユーザアカウントに配送されます<footnote> <para> 標準のユーザアカウントへの "
486     "root 宛てのメールの転送は、<filename>/etc/aliases</filename> で設定します。標"
487     "準のユーザアカウントを作成しなかった場合、もちろんメールは root アカウント自"
488     "身に配送されます。</para> </footnote>。"
489 nabetaro-guest 52429
490     #. Tag: para
491     #: post-install.xml:324
492     #, no-c-format
493     msgid ""
494     "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
495     "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
496     "read using <command>mutt</command>."
497     msgstr ""
498     "システムから配送された電子メールは <filename>/var/mail/"
499 nabetaro-guest 52999 "<replaceable>account_name</replaceable></filename> 中のファイルに加えられま"
500     "す。メールは <command>mutt</command> を使って読むことができます。"
501 nabetaro-guest 52429
502     #. Tag: title
503     #: post-install.xml:334
504     #, no-c-format
505     msgid "Sending E-Mails Outside The System"
506     msgstr "システムの外に電子メールを送る"
507    
508     #. Tag: para
509     #: post-install.xml:335
510     #, no-c-format
511     msgid ""
512     "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
513     "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
514     "mail from others."
515     msgstr ""
516     "先に述べたように、インストールした Debian システムは、システム内のローカルな "
517 nabetaro-guest 52999 "電子メールを処理するようにだけ設定され、他人にメールを送ったり、他人からメー"
518 nabetaro-guest 52429 "ルを受け取ったりするようには設定されません。"
519    
520     #. Tag: para
521     #: post-install.xml:341
522     #, no-c-format
523     msgid ""
524     "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
525     "please refer to the next subsection for the basic available configuration "
526     "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
527     msgstr ""
528 nabetaro-guest 52999 "<classname>exim4</classname> に外部の電子メールを処理させたい場合は、利用でき"
529     "る基本設定オプションに関して、次節を参照してください。メールが正しく送受信で"
530     "きることは、テストして確かめるようにしてください。"
531 nabetaro-guest 52429
532     #. Tag: para
533     #: post-install.xml:347
534     #, no-c-format
535     msgid ""
536     "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
537     "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
538     "need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
539     "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
540     "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
541     msgstr ""
542 nabetaro-guest 52999 "もしグラフィカルなメールプログラムを使って、インターネットサービスプロバイダ "
543     "(ISP) あるいは会社のメールサーバを使用するつもりならば、外部の電子メールを処"
544     "理するために <classname>exim4</classname> を設定する必要は実際にはありませ"
545     "ん。電子メールを送受信するために、好みのグラフィカルなメールプログラムが正し"
546     "いサーバを使用するようにただ設定するだけです (設定方法は本マニュアルでは扱い"
547     "ません)。"
548 nabetaro-guest 52429
549     #. Tag: para
550     #: post-install.xml:356
551     #, no-c-format
552     msgid ""
553     "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
554     "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
555     "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
556     "default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
557     "bug reports."
558     msgstr ""
559 nabetaro-guest 52999 "しかしその場合には、電子メールを正しく送れるように個々のユーティリティを設定"
560     "する必要があるかもしれません。そのようなユーティリティの一つに、Debian パッ"
561     "ケージに対するバグ報告の提出を容易にするプログラムである <command>reportbug</"
562     "command> があります。デフォルトでは、バグ報告を提出するために "
563     "<classname>exim4</classname> が使用可能であることが期待されます。"
564 nabetaro-guest 52429
565     #. Tag: para
566     #: post-install.xml:364
567     #, no-c-format
568     msgid ""
569     "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
570     "server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
571     "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
572     "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
573     msgstr ""
574 nabetaro-guest 52999 "外部のメールサーバを使用するように <command>reportbug</command> を正しく設定"
575     "するため、<command>reportbug --configure</command> コマンドを実行し、MTA が利"
576     "用可能かどうかという質問に <quote>no</quote>と答えてください。その後、バグ報"
577     "告の提出に使用する SMTP サーバを尋ねられるでしょう。"
578 nabetaro-guest 52429
579     #. Tag: title
580     #: post-install.xml:375
581     #, no-c-format
582     msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
583     msgstr "Exim4 Mail Transport Agent の設定"
584    
585     #. Tag: para
586     #: post-install.xml:376
587     #, no-c-format
588     msgid ""
589     "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
590     "to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
591     "can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
592     "an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
593     msgstr ""
594 nabetaro-guest 52999 "システムで外部の電子メールを処理するようにしたい場合、<classname>exim4</"
595 nabetaro-guest 52429 "classname> パッケージを再設定する必要があります<footnote> <para> もちろん、"
596 nabetaro-guest 52999 "<classname>exim4</classname> を削除し、他の MTA/MDA を使用することもできま"
597     "す。</para> </footnote>:"
598 nabetaro-guest 52429
599     #. Tag: screen
600     #: post-install.xml:388
601     #, no-c-format
602     msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
603     msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
604    
605     #. Tag: para
606     #: post-install.xml:390
607     #, no-c-format
608     msgid ""
609     "After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
610     "the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
611     "option."
612     msgstr ""
613 nabetaro-guest 52999 "(root で) 上記のコマンドを入力した後に、設定ファイルを小さなファイルに分割す"
614     "るかどうか質問されます。よく分からない場合は、デフォルトオプションを選択して"
615 nabetaro-guest 52429 "ください。"
616    
617     #. Tag: para
618     #: post-install.xml:396
619     #, no-c-format
620     msgid ""
621     "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
622     "one that most closely resembles your needs."
623     msgstr ""
624 nabetaro-guest 52999 "次に、一般的な複数のメールシナリオが提示されます。あなたが必要としていること"
625 nabetaro-guest 52429 "に最も近いものを一つ選択してください。"
626    
627     #. Tag: term
628     #: post-install.xml:405
629     #, no-c-format
630     msgid "internet site"
631     msgstr "インターネットサイト"
632    
633     #. Tag: para
634     #: post-install.xml:406
635     #, no-c-format
636     msgid ""
637     "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
638     "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
639     "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
640     "accept or relay mail."
641     msgstr ""
642 nabetaro-guest 52999 "システムはネットワークに接続され、SMTP を使用して直接メールを送受信します。次"
643     "の画面で、マシンのメール名や受信あるいは中継するメールのドメインリストなどの"
644     "ような、いくつかの基本的な質問をされるでしょう。"
645 nabetaro-guest 52429
646     #. Tag: term
647     #: post-install.xml:417
648     #, no-c-format
649     msgid "mail sent by smarthost"
650     msgstr "スマートホストでメール送信"
651    
652     #. Tag: para
653     #: post-install.xml:418
654     #, no-c-format
655     msgid ""
656     "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
657     "a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
658     "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
659     "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
660     "means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
661     "fetchmail."
662     msgstr ""
663     "このシナリオでは、あなたの送信メールは、宛て先へのメッセージ送信処理をする "
664 nabetaro-guest 52999 "<quote>スマートホスト</quote> と呼ばれる他のマシンに転送されます。通常、ス"
665     "マートホストは、あなたのコンピュータ宛てに送信された受信メールを保管するの"
666     "で、ずっとオンラインである必要はありません。つまりそれは、fetchmail のような"
667     "プログラムによって、スマートホストのメールをダウンロードしなければならないこ"
668 nabetaro-guest 52429 "とを意味します。"
669    
670     #. Tag: para
671     #: post-install.xml:428
672     #, no-c-format
673     msgid ""
674     "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
675     "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
676     "server, or even another system on your own network."
677     msgstr ""
678 nabetaro-guest 52999 "多くの場合、スマートホストはあなたの ISP のメールサーバで、このオプションはダ"
679     "イヤルアップユーザにとても適しています。またそれは、会社のメールサーバやあな"
680     "た自身のネットワーク上の別のシステムとすることもできます。"
681 nabetaro-guest 52429
682     #. Tag: term
683     #: post-install.xml:438
684     #, no-c-format
685     msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
686     msgstr "スマートホストでメール送信; ローカルメールなし"
687    
688     #. Tag: para
689     #: post-install.xml:439
690     #, no-c-format
691     msgid ""
692     "This option is basically the same as the previous one except that the system "
693     "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
694     "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
695     msgstr ""
696 nabetaro-guest 52999 "このオプションは、システムがローカルの電子メールドメインを処理するようには設"
697     "定されないという点を除いては、基本的に前のものと同じです。システム自体 (例え"
698 nabetaro-guest 52429 "ば、システム管理者のため) のメールは処理されます。"
699    
700     #. Tag: term
701     #: post-install.xml:450
702     #, no-c-format
703     msgid "local delivery only"
704     msgstr "ローカル配信のみ"
705    
706     #. Tag: para
707     #: post-install.xml:451
708     #, no-c-format
709     msgid "This is the option your system is configured for by default."
710     msgstr "システムがデフォルトで設定されるオプションです。"
711    
712     #. Tag: term
713     #: post-install.xml:459
714     #, no-c-format
715     msgid "no configuration at this time"
716     msgstr "今は設定しない"
717    
718     #. Tag: para
719     #: post-install.xml:460
720     #, no-c-format
721     msgid ""
722     "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
723     "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
724     "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
725     "some important messages from your system utilities."
726     msgstr ""
727 nabetaro-guest 52999 "内容を理解できていると絶対に確信している場合のみ選択してください。このシナリ"
728 nabetaro-guest 52429 "オは、メールシステムを未設定のままにします &mdash; メールシステムが設定される"
729 nabetaro-guest 52999 "まで、メールの送受信は一切できず、システムユーティリティからの重要なメッセー"
730 nabetaro-guest 52429 "ジも逃してしまうかもしれません。"
731    
732     #. Tag: para
733     #: post-install.xml:471
734     #, no-c-format
735     msgid ""
736     "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
737     "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
738     "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
739     "information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
740     "usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
741     "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
742     "and explains where to find additional documentation."
743     msgstr ""
744 nabetaro-guest 52999 "以上のどのシナリオもあなたの必要とするものに合っていない場合や、より精細な設"
745     "定が必要な場合は、インストール完了後に <filename>/etc/exim4</filename> ディレ"
746     "クトリの設定ファイルを編集する必要があります。<classname>exim4</classname> に"
747     "関するより多くの情報は、<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> ディレクト"
748     "リにあります &mdash; <filename>README.Debian.gz</filename> ファイルには、"
749     "<classname>exim4</classname>の設定に関するその他の情報や、補足文書がどこで見"
750     "つかるかなどの説明があります。"
751 nabetaro-guest 52429
752     #. Tag: para
753     #: post-install.xml:482
754     #, no-c-format
755     msgid ""
756     "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
757     "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
758     "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
759     "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
760     "use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
761     "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
762     "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
763     msgstr ""
764 nabetaro-guest 52999 "公式なドメインネームがない場合、インターネットに直接送信されたメールが受信"
765     "サーバのスパム対策のために拒絶され、結果として不着メールとなる可能性があるこ"
766     "とに注意してください。ISP のメールサーバの使用が望まれます。それでもメールを"
767     "直接送信したい場合には、デフォルトで生成されるものとは異なる電子メールアドレ"
768     "スを使用した方が良いでしょう。MTA として <classname>exim4</classname> を使用"
769     "するなら、<filename>/etc/email-addresses</filename> にエントリを追加すること"
770 nabetaro-guest 52429 "で可能です。"
771    
772     #. Tag: title
773     #: post-install.xml:500
774     #, no-c-format
775     msgid "Compiling a New Kernel"
776     msgstr "新しいカーネルのコンパイル"
777    
778     #. Tag: para
779     #: post-install.xml:501
780     #, no-c-format
781     msgid ""
782     "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
783     "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
784     "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
785     "check first if there is an alternative kernel image package that better "
786     "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
787     "kernel in order to:"
788     msgstr ""
789 nabetaro-guest 52999 "新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? Debian では、標準で"
790     "入っているカーネルで多くの機能をサポートしているので、ほとんどその必要はあり"
791     "ません。また、Debian は多くの場合、いくつかの代替カーネルを提供しています。で"
792     "すからおそらく、もっと自分のハードウェアに対応する代わりのカーネルイメージ"
793     "パッケージがあるかどうかをまず確認したいと思うでしょう。しかし、以下のような"
794     "目的のためには、新しいカーネルをコンパイルすることは有益です。"
795 nabetaro-guest 52429
796     #. Tag: para
797     #: post-install.xml:511
798     #, no-c-format
799     msgid ""
800     "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
801     "kernels"
802     msgstr ""
803 nabetaro-guest 52999 "特殊なハードウェアを使ったり、標準カーネルとハードウェアとの競合を回避するた"
804 nabetaro-guest 52429 "め"
805    
806     #. Tag: para
807     #: post-install.xml:517
808     #, no-c-format
809     msgid ""
810     "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
811     "kernels (such as high memory support)"
812     msgstr ""
813     "(ハイメモリサポートなど) 標準カーネルでサポートされていない機能を利用するため"
814    
815     #. Tag: para
816     #: post-install.xml:523
817     #, no-c-format
818     msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
819     msgstr ""
820 nabetaro-guest 52999 "使わないドライバを取り除くことでカーネルを最適化し、起動にかかる時間を短くす"
821 nabetaro-guest 52429 "るため"
822    
823     #. Tag: para
824     #: post-install.xml:528
825     #, no-c-format
826     msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
827     msgstr "モジュール化されたカーネルの代わりに、一体化したカーネルを作成するため"
828    
829     #. Tag: para
830     #: post-install.xml:533
831     #, no-c-format
832     msgid "run an updated or development kernel"
833     msgstr "最新のカーネルや開発版のカーネルを使用するため"
834    
835     #. Tag: para
836     #: post-install.xml:538
837     #, no-c-format
838     msgid "learn more about linux kernels"
839     msgstr "linux カーネルに関してもっと学ぶため"
840    
841     #. Tag: title
842     #: post-install.xml:547
843     #, no-c-format
844     msgid "Kernel Image Management"
845     msgstr "カーネルイメージの管理"
846    
847     #. Tag: para
848     #: post-install.xml:548
849     #, no-c-format
850     msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
851     msgstr ""
852     "カーネルのコンパイルを恐がらないでください。楽しく、かつ役に立つ作業です。"
853    
854     #. Tag: para
855     #: post-install.xml:552
856     #, no-c-format
857     msgid ""
858     "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
859     "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
860     "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
861     "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
862     "filename> for the complete list)."
863     msgstr ""
864 nabetaro-guest 52999 "Debian 流にカーネルをコンパイルするのに必要なパッケージは、"
865     "<classname>fakeroot</classname>、<classname>kernel-package</classname>、"
866     "<classname>linux-source-2.6</classname>、あとは多分すでにインストール済みの"
867 nabetaro-guest 52429 "パッケージがいくつか、です (完全な一覧については <filename>/usr/share/doc/"
868 nabetaro-guest 52999 "kernel-package/README.gz</filename> をご覧ください)。"
869 nabetaro-guest 52429
870     #. Tag: para
871     #: post-install.xml:561
872     #, no-c-format
873     msgid ""
874     "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
875     "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
876     "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
877     "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
878     msgstr ""
879 nabetaro-guest 52999 "この方法はカーネルソースから .deb を作り、また非標準のモジュールがあれば、作"
880     "成したカーネルに依存した .deb も同時に作ります。これはカーネルイメージの管理"
881     "には良い方法で、<filename>/boot</filename> にカーネル、System.map、ビルドに"
882 nabetaro-guest 52429 "使った設定ファイルの記録を保存します。"
883    
884     #. Tag: para
885     #: post-install.xml:569
886     #, no-c-format
887     msgid ""
888     "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
889     "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
890     "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
891     "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
892     "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
893     "compilation method."
894     msgstr ""
895     "必ずしも「Debian 流」にカーネルをコンパイルする必要は <emphasis>ありません</"
896 nabetaro-guest 52999 "emphasis>。しかし、カーネルの管理にもパッケージングシステムを用いるほうが、実"
897     "際に安全で簡単です。実は <classname>linux-source-2.6</classname> ではなく、"
898     "Linus が配付しているカーネルソースをそのまま利用することもできますが、その場"
899 nabetaro-guest 52429 "合でも <classname>kernel-package</classname> を用いてコンパイルしてください。"
900    
901     #. Tag: para
902     #: post-install.xml:578
903     #, no-c-format
904     msgid ""
905     "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
906     "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
907     "filename>. This section just contains a brief tutorial."
908     msgstr ""
909 nabetaro-guest 52999 "<classname>kernel-package</classname> の利用に必要な文書すべては、<filename>/"
910     "usr/share/doc/kernel-package</filename> ディレクトリにあります。そのため、こ"
911     "の節では簡単な解説のみを行います。"
912 nabetaro-guest 52429
913     #. Tag: para
914     #: post-install.xml:585
915     #, no-c-format
916     msgid ""
917     "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
918     "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
919     "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
920     "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
921     "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
922     "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
923     "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
924     "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
925     "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
926     "created."
927     msgstr ""
928 nabetaro-guest 52999 "以降では、あなたがマシン上で行動する自由があって、ホームディレクトリのどこか"
929 nabetaro-guest 52429 "にカーネルソースを展開すると仮定します<footnote> <para> 他にも、カーネルソー"
930 nabetaro-guest 52999 "スを展開してカスタムカーネルをビルドできる場所はありますが、特別なパーミッ"
931     "ションを必要としないここが最も簡単です。</para> </footnote>。また、カーネル"
932     "バージョンが &kernelversion; だと仮定します。カーネルソースを取り出したいディ"
933     "レクトリにいることを確認してから、<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-"
934     "&kernelversion;.tar.bz2</userinput> としてソースを展開し、作成された "
935 nabetaro-guest 52429 "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> ディレクトリに移動してくだ"
936     "さい。"
937    
938     #. Tag: para
939     #: post-install.xml:605
940     #, no-c-format
941     msgid ""
942     "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
943     "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
944     "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
945     "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
946     "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
947     "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
948     "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
949     "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
950     "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
951     "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
952     "selected by default). If not included, your Debian installation will "
953     "experience problems."
954     msgstr ""
955 nabetaro-guest 52999 "次にカーネルコンパイルの設定を行います。X11 のインストールおよび設定が済んで"
956     "いて、X11 を実行中の場合は <userinput>make xconfig</userinput> を、そうでない"
957     "場合は <userinput>make menuconfig</userinput> を実行します (後者では "
958 nabetaro-guest 52429 "<classname>libncurses5-dev</classname> がインストールされている必要がありま"
959 nabetaro-guest 52999 "す)。オンラインヘルプを時間をかけて読み、注意深く選択してください。一般的に、"
960     "迷った場合はそのデバイスドライバ (イーサネットカードや、SCSI コントローラなど"
961     "の周辺機器を制御するソフトウェア) を入れた方がよいでしょう。なお注意していた"
962     "だきたいのですが、特定のハードウェアに関係のないその他のオプションで、よく理"
963     "解できないものはデフォルトの値のままにしておいてください。また、"
964 nabetaro-guest 52429 "<quote>Loadable module support</quote> にある <quote>Kernel module loader</"
965 nabetaro-guest 52999 "quote> (デフォルトでは選択されていません) は忘れずに選択してください。さもな"
966 nabetaro-guest 52429 "いと、Debian のインストールに問題が生じることもあります。"
967    
968     #. Tag: para
969     #: post-install.xml:620
970     #, no-c-format
971     msgid ""
972     "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
973     "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
974     msgstr ""
975     "続いてソースツリーをクリアし、<classname>kernel-package</classname> のパラ"
976 nabetaro-guest 52999 "メータをリセットします。これには、<userinput>make-kpkg clean</userinput> を実"
977     "行してください。"
978 nabetaro-guest 52429
979     #. Tag: para
980     #: post-install.xml:625
981     #, no-c-format
982     msgid ""
983     "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
984     "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
985     "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
986     "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
987     "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
988     "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
989     msgstr ""
990 nabetaro-guest 52999 "さあ、カーネルをコンパイルしましょう。<userinput>fakeroot make-kpkg --initrd "
991     "--revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> を実行してください。バージョン"
992     "番号 <quote>1.0</quote> は自由に変えられます。この番号は、構築したカーネルを"
993     "後から確認できるようにするためのものだからです。同様に、<quote>custom</"
994     "quote> の箇所にもお好みのキーワード (例えばホスト名など) を使うことができま"
995     "す。マシンのパワーにもよりますが、カーネルのコンパイルにはかなり時間がかかり"
996     "ます。"
997 nabetaro-guest 52429
998     #. Tag: para
999     #: post-install.xml:635
1000     #, no-c-format
1001     msgid ""
1002     "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
1003 bubulle 64905 "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
1004     "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
1005     "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
1006     "<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
1007     "architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
1008     "depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
1009     "will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
1010     "instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
1011     "(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
1012     "&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
1013 nabetaro-guest 52429 "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
1014     "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
1015     "created a modules package, you'll need to install that package as well."
1016     msgstr ""
1017     "一旦コンパイルが完了すれば、他のパッケージと同じように、そのカスタムカーネル"
1018 bubulle 64905 "をインストールできます。root アカウントで <userinput>dpkg -i ../"
1019     "&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
1020 nabetaro-guest 52429 "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> を実行してください。"
1021 nabetaro-guest 52999 "<replaceable>subarchitecture</replaceable> は、カーネルのオプションで設定され"
1022     "た <phrase arch=\"i386\"> <quote>686</quote> のような</phrase> 任意のサブアー"
1023     "キテクチャを表しています。また <userinput>dpkg -i</userinput> とすると、カー"
1024     "ネルと一緒に役に立つ補助的なファイルもいくつかインストールされます。例えば"
1025     "カーネルの問題をデバッグするのに役立つ <filename>System.map</filename> や、現"
1026     "行のカーネルの設定が記録されている <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
1027     "filename> などが適切にインストールされます。さらに、新たに作成されたカーネル"
1028     "パッケージは、新しいカーネルを使用するようにブートローダの設定を自動的に更新"
1029     "してくれます。なお、モジュールパッケージを作成した場合、同様にそれらもインス"
1030     "トールする必要があるでしょう。"
1031 nabetaro-guest 52429
1032     #. Tag: para
1033     #: post-install.xml:655
1034     #, no-c-format
1035     msgid ""
1036     "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
1037     "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
1038     msgstr ""
1039     "さて、システムを再起動する時がやってきました。これまでの作業の間に何か警告が"
1040 nabetaro-guest 52999 "表示されていたらそれらを注意深く読み、それから <userinput>shutdown -r now</"
1041 nabetaro-guest 52429 "userinput> を実行してください。"
1042    
1043     #. Tag: para
1044     #: post-install.xml:660
1045     #, no-c-format
1046     msgid ""
1047     "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
1048     "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
1049     "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
1050     "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
1051     msgstr ""
1052 nabetaro-guest 52999 "Debian カーネルやカーネルのコンパイルに関するより詳しい情報については、"
1053 nabetaro-guest 52429 "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> を"
1054 nabetaro-guest 52999 "ご覧ください。<classname>kernel-package</classname> に関するより詳しい情報に"
1055     "ついては、<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> にある素晴しいド"
1056     "キュメントをお読みください。"
1057 nabetaro-guest 52429
1058     #. Tag: title
1059     #: post-install.xml:676
1060     #, no-c-format
1061     msgid "Recovering a Broken System"
1062     msgstr "起動しなくなってしまったシステムの回復"
1063    
1064     #. Tag: para
1065     #: post-install.xml:677
1066     #, no-c-format
1067     msgid ""
1068     "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
1069     "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
1070     "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
1071     "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
1072     "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
1073     "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
1074     msgstr ""
1075 nabetaro-guest 52999 "時に物事は失敗し、慎重にインストールしたはずのシステムはもはや起動しません。"
1076     "おそらくブートローダの設定ファイルを編集しているうちに壊してしまったか、ある"
1077     "いはインストールした新しいカーネルでは起動しないか、ことによると宇宙線がディ"
1078     "スクに命中して <filename>/sbin/init</filename> の中のビットがちょっと弾きとば"
1079     "されてしまったのかもしれません。原因のいかんを問わず、問題を修正する間に動作"
1080     "するようなシステムが必要になるでしょう。レスキューモードはそんな時に役に立ち"
1081     "ます。"
1082 nabetaro-guest 52429
1083     #. Tag: para
1084     #: post-install.xml:687
1085     #, no-c-format
1086     msgid ""
1087     "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
1088     "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
1089     "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
1090     "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
1091     "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
1092     "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
1093     "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
1094     "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
1095     "while repairing your system."
1096     msgstr ""
1097     "レスキューモードにアクセスするためには、<prompt>boot:</prompt> プロンプトで "
1098 nabetaro-guest 52999 "<userinput>rescue</userinput> とタイプするか、ブートパラメータに "
1099     "<userinput>rescue/enable=true</userinput> を指定して起動してください。インス"
1100     "トーラの最初で、これがフルインストールではなくレスキューモードだということを"
1101     "知らせる注意書きが、ディスプレイの隅にほんの少し表示されます。心配しないでく"
1102     "ださい、あなたのシステムが上書きされるわけではありません! レスキューモードは"
1103     "単に、システムを修復している間にディスクやネットワークデバイスなどが利用でき"
1104     "ることを確認するために,ハードウェア検出機能を利用します。"
1105 nabetaro-guest 52429
1106     #. Tag: para
1107     #: post-install.xml:702
1108     #, no-c-format
1109     msgid ""
1110     "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
1111     "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
1112     "you should select the partition containing the root file system that you "
1113     "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
1114     "those created directly on disks."
1115     msgstr ""
1116     "パーティション分割ツールの代わりに、システム上のパーティションリストが示さ"
1117 nabetaro-guest 52999 "れ、それらのうちの一つを選択するよう尋ねられるでしょう。通常は、修復する必要"
1118     "のあるルートファイルシステムを含むパーティションを選択すべきです。ディスク上"
1119     "で直接作成されたパーティションと同様に RAID や LVM デバイス上のパーティション"
1120     "も選択できます。"
1121 nabetaro-guest 52429
1122     #. Tag: para
1123     #: post-install.xml:710
1124 bubulle 64905 #, fuzzy, no-c-format
1125     #| msgid ""
1126     #| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
1127     #| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
1128     #| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
1129     #| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
1130     #| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
1131     #| "so. </phrase>"
1132 nabetaro-guest 52429 msgid ""
1133     "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
1134     "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
1135 bubulle 64905 "repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
1136 nabetaro-guest 52429 "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
1137     "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
1138     "so. </phrase>"
1139     msgstr ""
1140 nabetaro-guest 52999 "可能であれば次にインストーラは、選択したファイルシステムにおける、どんな必要"
1141     "な修復を実行するためにも使えるシェルプロンプトを提供します。<phrase arch="
1142     "\"x86\">たとえば、1 番目のハードディスクのマスターブートレコードに GRUB ブー"
1143     "トローダを再インストールする必要があれば、<userinput>grub-install '(hd0)'</"
1144     "userinput> と入力してください。</phrase>"
1145 nabetaro-guest 52429
1146     #. Tag: para
1147     #: post-install.xml:722
1148     #, no-c-format
1149     msgid ""
1150     "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
1151     "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
1152     "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
1153     "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
1154     "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
1155     "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
1156     msgstr ""
1157 nabetaro-guest 52999 "選択したルートファイルシステムにあるシェルをインストーラが実行できない場合"
1158     "は、おそらくファイルシステムが壊れているので、インストーラは警告を発し、代わ"
1159     "りにインストーラ環境でのシェルを提供することを提案します。この環境で利用でき"
1160     "るツールは多くはありませんが、たいていの場合、システムをとにかく復旧させるに"
1161     "は充分でしょう。選択したルートファイルシステムは、<filename>/target</"
1162 nabetaro-guest 52429 "filename> ディレクトリにマウントされます。"
1163    
1164     #. Tag: para
1165     #: post-install.xml:731
1166     #, no-c-format
1167     msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
1168     msgstr "いずれの場合でも、シェルを抜けた後にシステムが再起動します。"
1169    
1170     #. Tag: para
1171     #: post-install.xml:735
1172     #, no-c-format
1173     msgid ""
1174     "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
1175     "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
1176     "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
1177     msgstr ""
1178     "最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュア"
1179 nabetaro-guest 52999 "ルが、うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけ"
1180     "ではないということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ"
1181 nabetaro-guest 52429 "さい。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5