/[d-i]/trunk/manual/po/ja/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/ja/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64829 - (hide annotations) (download)
Mon Sep 20 23:44:21 2010 UTC (2 years, 8 months ago) by sthibault
File size: 62084 byte(s)
Rename debian entity to debian-gnu.
1 nabetaro-guest 63606 # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
2 nabetaro-guest 52429 msgid ""
3     msgstr ""
4 faw 53491 "Project-Id-Version: \n"
5 nabetaro-guest 52429 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 nabetaro-guest 63606 "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
7     "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:40+0900\n"
8     "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
9     "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
10 nabetaro-guest 53488 "MIME-Version: 1.0\n"
11 faw 53491 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 nabetaro-guest 53488 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 faw 63610 "Language: ja\n"
14 nabetaro-guest 63606 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15     "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
16 nabetaro-guest 52429
17     #. Tag: title
18     #: post-install.xml:5
19     #, no-c-format
20     msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
21     msgstr "次のステップとそれから"
22    
23     #. Tag: title
24     #: post-install.xml:13
25     #, no-c-format
26     msgid "Shutting down the system"
27     msgstr "システムをシャットダウンする"
28    
29     #. Tag: para
30     #: post-install.xml:15
31     #, no-c-format
32     msgid ""
33 sthibault 64829 "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset "
34 nabetaro-guest 52429 "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
35 sthibault 64829 "&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
36 nabetaro-guest 52429 "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
37     "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
38     "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
39     msgstr ""
40 sthibault 64829 "稼働中の &debian-gnu; システムをシャットダウンする際には、コンピュータの前面や背面に"
41 nabetaro-guest 52999 "あるリセットスイッチで再起動させたり、いきなり電源を落したりしてはいけませ"
42 sthibault 64829 "ん。&debian-gnu; は適切な手順でシャットダウンすべきで、さもないとファイルを失ったり"
43 nabetaro-guest 52999 "ディスクにダメージがもたらされたりします。デスクトップ環境を実行している場合"
44     "は、通常システムのシャットダウン (または再起動) を可能にする、アプリケーショ"
45     "ンメニューから利用できる <quote>ログアウト</quote> 用のオプションがあります。"
46 nabetaro-guest 52429
47     #. Tag: para
48     #: post-install.xml:25
49     #, no-c-format
50     msgid ""
51     "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
52     "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
53 fjp 61144 "\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
54     "<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
55     "option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
56     "command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
57     "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
58     "use <command>reboot</command> to reboot the system."
59 nabetaro-guest 52429 msgstr ""
60     "もう一つの方法として、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
61 fjp 61144 "<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\">、Macintosh システ"
62     "ムでは <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
63 nabetaro-guest 52429 "<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase> のキーを同時に押す方法が使えま"
64 nabetaro-guest 52999 "す。このキーの組合せが効かない場合や、コマンドを打つ方が好みなら、システムを"
65     "再起動するには <command>reboot</command> と打ち込んでください。最後の選択肢と"
66     "して、root でログインして <command>poweroff</command>、<command>halt</"
67 nabetaro-guest 52429 "command> あるいは <command>shutdown -h now</command> などのコマンドのどれかを"
68     "打ち込みます (訳注: システムが停止します)。"
69    
70     #. Tag: title
71     #: post-install.xml:46
72     #, no-c-format
73     msgid "If You Are New to Unix"
74     msgstr "Unix を初めてお使いになる方へ"
75    
76     #. Tag: para
77     #: post-install.xml:47
78     #, no-c-format
79     msgid ""
80     "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
81     "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
82     "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
83     "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
84     "documents which provide a nice historical reference."
85     msgstr ""
86 nabetaro-guest 52999 "Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで"
87     "しょう。さらに多くの価値ある情報が <ulink url=\"&url-debian-reference;"
88     "\">Debian Reference</ulink> で見つけられます。この <ulink url=\"&url-unix-"
89     "faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する "
90 nabetaro-guest 52429 "UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。"
91    
92     #. Tag: para
93     #: post-install.xml:55
94     #, no-c-format
95     msgid ""
96     "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
97     "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
98     "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
99     "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
100     "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
101     "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
102     "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
103     "packages."
104     msgstr ""
105 nabetaro-guest 52999 "Linux は Unix の実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation "
106     "Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO やオンラインの書籍"
107     "をまとめています。これらの文書の多くは手元のコンピュータにインストールするこ"
108     "ともできます。<classname>doc-linux-html</classname> パッケージ (HTML 版) か "
109     "<classname>doc-linux-text</classname> パッケージ (テキスト版) をインストール"
110     "してから、<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> ディレクトリを覗いてみて"
111     "ください。また各国語版の LDP HOWTO も Debian のパッケージとしてご利用いただけ"
112     "ます。"
113 nabetaro-guest 52429
114     #. Tag: title
115     #: post-install.xml:76
116     #, no-c-format
117     msgid "Orienting Yourself to Debian"
118     msgstr "Debian に慣れる"
119    
120     #. Tag: para
121     #: post-install.xml:77
122     #, no-c-format
123     msgid ""
124     "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
125     "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
126     "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
127     "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
128     "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
129     "system for the very rushed."
130     msgstr ""
131 nabetaro-guest 52999 "Debian は他のディストリビューションとは少々異なっています。他のディストリ"
132     "ビューションで Linux に精通された方でも、システムを整然とした状態に保つために"
133     "は、Debian について知っておかなくてはならないことがあります。この章では "
134     "Debian に慣れる手助けとなる資料を紹介します。Debian の使い方を逐一説明するこ"
135     "とは意図していません。すごく急いでいる人にシステムをざっとつかんでもらうだけ"
136 nabetaro-guest 52429 "のものです。"
137    
138     #. Tag: title
139     #: post-install.xml:88
140     #, no-c-format
141     msgid "Debian Packaging System"
142     msgstr "Debian パッケージングシステム"
143    
144     #. Tag: para
145     #: post-install.xml:89
146     #, no-c-format
147     msgid ""
148     "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
149     "essence, large parts of your system should be considered under the control "
150     "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
151     "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
152     "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
153     "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
154     "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
155     "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
156     "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
157     "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
158     "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
159     "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
160     "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
161     "command>."
162     msgstr ""
163 nabetaro-guest 52999 "まず理解すべき最も重要な考え方に、Debian のパッケージングシステムがあります。"
164     "基本的に、システムの大部分はパッケージングシステムの管理下にあると考えられて"
165     "います。このパッケージングシステムによって管理されるディレクトリには、以下の"
166     "ディレクトリが含まれています。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/"
167     "usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> を除く) </para></listitem> "
168     "<listitem><para> <filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename> "
169     "を作成し、それ以下のディレクトリを自由に使うことは可能です) </para></"
170     "listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
171     "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
172 nabetaro-guest 52429 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
173     "itemizedlist> 例えば、<filename>/usr/bin/perl</filename> をあなたが別に用意し"
174 nabetaro-guest 52999 "たファイルで置き換えたとしても、その動作には問題はありません。ただし、後で "
175     "<classname>perl</classname> パッケージを更新すると、あなたが置いたファイルは"
176     "パッケージによって置き換えられてしまいます。これを避けるには、"
177 nabetaro-guest 52429 "<command>aptitude</command> でパッケージを <quote>hold</quote> (保留) すると"
178     "いう操作を行います。"
179    
180     #. Tag: para
181     #: post-install.xml:130
182     #, no-c-format
183     msgid ""
184     "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
185     "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
186     "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
187     "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
188     "standard versions."
189     msgstr ""
190     "ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の "
191     "<command>apt-get</command> を利用することもできますし、フルスクリーンテキスト"
192     "版の <application>aptitude</application> を利用することもできます。apt は "
193 nabetaro-guest 52999 "main、contrib、non-free を統一的に処理するので、輸出制限パッケージもスタン"
194 nabetaro-guest 52429 "ダードパッケージも同じ樣に扱うことができます。"
195    
196     #. Tag: title
197     #: post-install.xml:141
198     #, no-c-format
199     msgid "Application Version Management"
200     msgstr "アプリケーションの種類の管理"
201    
202     #. Tag: para
203     #: post-install.xml:142
204     #, no-c-format
205     msgid ""
206     "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
207     "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
208     "alternatives man page."
209     msgstr ""
210     "似たような種類のものが複数あるようなアプリケーションは、update-alternatives "
211 nabetaro-guest 52999 "で管理されています。同種のアプリケーションを複数保守している人は、update-"
212 nabetaro-guest 52429 "alternatives の man ページをご覧ください。"
213    
214     #. Tag: title
215     #: post-install.xml:152
216     #, no-c-format
217     msgid "Cron Job Management"
218     msgstr "cron ジョブ管理"
219    
220     #. Tag: para
221     #: post-install.xml:153
222     #, no-c-format
223     msgid ""
224     "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
225     "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
226     "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
227     "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
228     "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
229     "them."
230     msgstr ""
231     "システム管理者権限のもとで実行するジョブは、設定ファイルのある <filename>/"
232 nabetaro-guest 52999 "etc</filename> に置いてください。毎日、毎週、毎月 root で実行する cron ジョブ"
233     "があれば、<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> に置いてくだ"
234     "さい。これらは <filename>/etc/crontab</filename> から呼び出され、アルファベッ"
235     "ト順に実行されます。"
236 nabetaro-guest 52429
237     #. Tag: para
238     #: post-install.xml:162
239     #, no-c-format
240     msgid ""
241     "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
242     "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
243     "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
244     "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
245     "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
246     msgstr ""
247 nabetaro-guest 52999 "一方、特定のユーザで実行する必要がある cron ジョブや、特定の時間または頻度で"
248     "実行する必要がある cron ジョブには、<filename>/etc/crontab</filename> あるい"
249 nabetaro-guest 52429 "は <filename>/etc/cron.d/whatever</filename> が使えます (後者の方が望まし"
250 nabetaro-guest 52999 "い)。これらのファイルには cron ジョブを実行するユーザアカウントを明記する特別"
251     "なフィールドがあります。"
252 nabetaro-guest 52429
253     #. Tag: para
254     #: post-install.xml:171
255     #, no-c-format
256     msgid ""
257     "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
258     "automatically. There is no need to run a special command. For more "
259     "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
260     "README.Debian</filename>."
261     msgstr ""
262 nabetaro-guest 52999 "どちらの場合も、ファイルを編集するだけで cron が自動的に実行してくれます。特"
263     "別なコマンドを実行する必要はありません。詳しい情報は cron(8)、crontab(5)、"
264 nabetaro-guest 52429 "<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> をご覧ください。"
265    
266     #. Tag: title
267     #: post-install.xml:186
268     #, no-c-format
269     msgid "Further Reading and Information"
270     msgstr "さらなる文書や情報"
271    
272     #. Tag: para
273     #: post-install.xml:187
274     #, no-c-format
275     msgid ""
276     "If you need information about a particular program, you should first try "
277     "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
278     "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
279     msgstr ""
280     "もし、特定のプログラムに関する情報が必要ならば、まずは <userinput>man "
281     "<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>や <userinput>info "
282     "<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>を実行してみてください。"
283    
284     #. Tag: para
285     #: post-install.xml:193
286     #, no-c-format
287     msgid ""
288     "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
289     "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
290     "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
291     "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
292     "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
293     "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
294     msgstr ""
295 nabetaro-guest 52999 "<filename>/usr/share/doc</filename> にも有用な文書がたくさんあります。特に、"
296 nabetaro-guest 52429 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> や <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
297 nabetaro-guest 52999 "filename> には興味深い情報がいくつもあります。バグを報告するには <filename>/"
298 nabetaro-guest 52429 "usr/share/doc/debian/bug*</filename> をご覧ください。特定のプログラムについ"
299     "て Debian 固有の問題を読むためには <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
300     "README.Debian</filename> をご覧ください。"
301    
302     #. Tag: para
303     #: post-install.xml:204
304     #, no-c-format
305     msgid ""
306     "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
307     "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
308     "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
309     "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
310     "Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
311     "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
312     "Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
313     "one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
314     "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
315     "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
316     "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
317     msgstr ""
318     "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian ウェブサイト</ulink> には、"
319 nabetaro-guest 52999 "Debian に関するたくさんの文書があります。特に、<ulink url=\"http://www."
320 nabetaro-guest 52429 "debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> と <ulink url=\"http://"
321     "www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian リファレンス</"
322 nabetaro-guest 52999 "ulink> をご覧ください。<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian ド"
323     "キュメンテーションプロジェクト</ulink> には、Debian ドキュメンテーションに関"
324     "するより多くのインデックスが用意されています。Debian のコミュニティでは、ユー"
325     "ザがお互いにサポートを行っています。Debian のメーリングリストを購読するには "
326     "<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> メーリングリスト"
327     "の購読</ulink>ページをご覧ください。大事なことを言い忘れましたが、<ulink url="
328     "\"http://lists.debian.org/\">Debian メーリングリストアーカイブ</ulink>には "
329     "Debian に関する豊富な情報が含まれています。"
330 nabetaro-guest 52429
331     #. Tag: para
332     #: post-install.xml:222
333     #, no-c-format
334     msgid ""
335     "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
336     "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
337     "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
338     "Linux system."
339     msgstr ""
340 nabetaro-guest 52999 "GNU/Linux の情報の一般的なソースは、<ulink url=\"http://www.tldp.org/"
341     "\">Linux Documentation Project</ulink> です。そこで、GNU/Linux システムの部分"
342     "について、他の非常に価値ある情報のための HOWTO やポインタを得られるでしょう。"
343 nabetaro-guest 52429
344     #. Tag: title
345     #: post-install.xml:238
346     #, no-c-format
347     msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
348     msgstr "電子メールを使用するためのシステム設定"
349    
350     #. Tag: para
351     #: post-install.xml:239
352     #, no-c-format
353     msgid ""
354     "Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
355     "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
356     "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
357     "section."
358     msgstr ""
359 nabetaro-guest 52999 "今日では、電子メールは多くの人々にとって生活の重要な一部になっています。電子"
360     "メールを使えるように設定するまでには、たくさんの選択肢があり、さらに電子メー"
361 nabetaro-guest 52429 "ルが正確に設定されていることが重要になる Debian ユーティリティ があります。本"
362     "節では、基本的なことのみ説明します。"
363    
364     #. Tag: para
365     #: post-install.xml:246
366     #, no-c-format
367     msgid ""
368     "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
369     "the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
370     "actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
371     "Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
372     "from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
373     "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
374     "user's inbox."
375     msgstr ""
376 nabetaro-guest 52999 "電子メールシステムは、三つの主要な機能で構築されています。最初に、ユーザが"
377     "メールを読み書きするために実際に使用するプログラムである <firstterm>Mail "
378     "User Agent</firstterm> (MUA) があります。次に、あるコンピュータから別のコン"
379     "ピュータまでメッセージの転送処理をする <firstterm>Mail Transfer Agent</"
380     "firstterm> (MTA) があります。そして最後に、ユーザの受信箱に受信メールの配送処"
381     "理をする <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) があります。"
382 nabetaro-guest 52429
383     #. Tag: para
384     #: post-install.xml:256
385     #, no-c-format
386     msgid ""
387     "These three functions can be performed by separate programs, but they can "
388     "also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
389     "different programs handle these functions for different types of mail."
390     msgstr ""
391 nabetaro-guest 52999 "これら三つの機能は個別のプログラムによって実行されますが、一つあるいは二つの"
392     "プログラムに組み込むこともできます。また、異なるタイプのメールのために、これ"
393 nabetaro-guest 52429 "らの機能を処理する異なるプログラムを使用することもできます。"
394    
395     #. Tag: para
396     #: post-install.xml:262
397     #, no-c-format
398     msgid ""
399     "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
400     "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
401     "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
402     "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
403     msgstr ""
404 nabetaro-guest 52999 "Linux や Unix システムにおいては、<command>mutt</command> が歴史的にとてもよ"
405     "く知られている MUA です。従来のほとんどの Linux プログラムがそうであるように"
406     "テキストベースのプログラムで、MTA として <command>exim</command> または "
407     "<command>sendmail</command>、そして MDA として <command>procmail</command> と"
408     "組み合わせてよく使用されます。"
409 nabetaro-guest 52429
410     #. Tag: para
411     #: post-install.xml:269
412     #, no-c-format
413     msgid ""
414     "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
415     "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
416     "<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
417     "Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
418     "that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
419     "command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the "
420     "scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These "
421     "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
422     "often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
423     "tools."
424     msgstr ""
425 nabetaro-guest 52999 "グラフィカルデスクトップシステムの人気の高まりとともに、GNOME の "
426     "<command>evolution</command>、KDE の <command>kmail</command>、あるいは "
427 nabetaro-guest 52429 "Mozilla の <command>thunderbird</command> (Debian では <command>icedove</"
428     "command><footnote> <para> <command>thunderbird</command> が Debian で "
429 nabetaro-guest 52999 "<command>icedove</command> に改名された理由は、ライセンス問題と関係がありま"
430     "す。詳細は本マニュアルでは扱いません。</para> </footnote> として利用可能) の"
431     "ようなグラフィカルな電子メールプログラムの使用がより一般的になっています。こ"
432     "れらのプログラムは、MUA、MTA および MDA の機能が組み合わされていますが、従来"
433     "の Linux ツールと組み合わせることもでき &mdash; そして多くの場合は組み合わせ"
434     "て &mdash; 使用されます。"
435 nabetaro-guest 52429
436     #. Tag: title
437     #: post-install.xml:289
438     #, no-c-format
439     msgid "Default E-Mail Configuration"
440     msgstr "デフォルトの電子メール設定"
441    
442     #. Tag: para
443     #: post-install.xml:290
444     #, no-c-format
445     msgid ""
446     "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
447     "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
448 sthibault 64829 "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
449 nabetaro-guest 52429 "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
450     "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
451     "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
452     "to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
453     msgstr ""
454 sthibault 64829 "グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、&debian-gnu; システムに従来"
455 nabetaro-guest 52999 "の MTA/MDA もインストールし、正確に設定するのは大切なことです。システムで起動"
456     "している様々なユーティリティ<footnote> <para> 例えば: <command>cron</"
457     "command>、<command>quota</command>、<command>logcheck</command>、"
458 nabetaro-guest 52429 "<command>aide</command>、&hellip; </para> </footnote> が、システム管理者に "
459 nabetaro-guest 52999 "(潜在的な) 問題や変更を通知するために、電子メールで重要な通知を送ることができ"
460     "るからです。"
461 nabetaro-guest 52429
462     #. Tag: para
463     #: post-install.xml:305
464     #, no-c-format
465     msgid ""
466     "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
467     "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
468     "not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
469     "<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
470     "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
471     "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
472     "administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
473     "created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
474     "root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
475     "filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
476     "be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
477     msgstr ""
478     "そのため、<classname>exim4</classname> と <classname>mutt</classname> パッ"
479     "ケージは、デフォルトでインストールされます (インストールの際に <quote>標準</"
480 nabetaro-guest 52999 "quote> タスクを非選択にしなかった場合)。<classname>exim4</classname> は、比較"
481     "的小さなプログラムですが、とても柔軟性のある MTA/MDA の組み合わせです。デフォ"
482     "ルトでは、システム内のローカルな電子メールの処理のみのために設定され、システ"
483     "ム管理者 (root アカウント) 宛ての電子メールは、インストールの際に作成した標準"
484     "のユーザアカウントに配送されます<footnote> <para> 標準のユーザアカウントへの "
485     "root 宛てのメールの転送は、<filename>/etc/aliases</filename> で設定します。標"
486     "準のユーザアカウントを作成しなかった場合、もちろんメールは root アカウント自"
487     "身に配送されます。</para> </footnote>。"
488 nabetaro-guest 52429
489     #. Tag: para
490     #: post-install.xml:324
491     #, no-c-format
492     msgid ""
493     "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
494     "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
495     "read using <command>mutt</command>."
496     msgstr ""
497     "システムから配送された電子メールは <filename>/var/mail/"
498 nabetaro-guest 52999 "<replaceable>account_name</replaceable></filename> 中のファイルに加えられま"
499     "す。メールは <command>mutt</command> を使って読むことができます。"
500 nabetaro-guest 52429
501     #. Tag: title
502     #: post-install.xml:334
503     #, no-c-format
504     msgid "Sending E-Mails Outside The System"
505     msgstr "システムの外に電子メールを送る"
506    
507     #. Tag: para
508     #: post-install.xml:335
509     #, no-c-format
510     msgid ""
511     "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
512     "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
513     "mail from others."
514     msgstr ""
515     "先に述べたように、インストールした Debian システムは、システム内のローカルな "
516 nabetaro-guest 52999 "電子メールを処理するようにだけ設定され、他人にメールを送ったり、他人からメー"
517 nabetaro-guest 52429 "ルを受け取ったりするようには設定されません。"
518    
519     #. Tag: para
520     #: post-install.xml:341
521     #, no-c-format
522     msgid ""
523     "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
524     "please refer to the next subsection for the basic available configuration "
525     "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
526     msgstr ""
527 nabetaro-guest 52999 "<classname>exim4</classname> に外部の電子メールを処理させたい場合は、利用でき"
528     "る基本設定オプションに関して、次節を参照してください。メールが正しく送受信で"
529     "きることは、テストして確かめるようにしてください。"
530 nabetaro-guest 52429
531     #. Tag: para
532     #: post-install.xml:347
533     #, no-c-format
534     msgid ""
535     "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
536     "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
537     "need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
538     "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
539     "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
540     msgstr ""
541 nabetaro-guest 52999 "もしグラフィカルなメールプログラムを使って、インターネットサービスプロバイダ "
542     "(ISP) あるいは会社のメールサーバを使用するつもりならば、外部の電子メールを処"
543     "理するために <classname>exim4</classname> を設定する必要は実際にはありませ"
544     "ん。電子メールを送受信するために、好みのグラフィカルなメールプログラムが正し"
545     "いサーバを使用するようにただ設定するだけです (設定方法は本マニュアルでは扱い"
546     "ません)。"
547 nabetaro-guest 52429
548     #. Tag: para
549     #: post-install.xml:356
550     #, no-c-format
551     msgid ""
552     "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
553     "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
554     "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
555     "default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
556     "bug reports."
557     msgstr ""
558 nabetaro-guest 52999 "しかしその場合には、電子メールを正しく送れるように個々のユーティリティを設定"
559     "する必要があるかもしれません。そのようなユーティリティの一つに、Debian パッ"
560     "ケージに対するバグ報告の提出を容易にするプログラムである <command>reportbug</"
561     "command> があります。デフォルトでは、バグ報告を提出するために "
562     "<classname>exim4</classname> が使用可能であることが期待されます。"
563 nabetaro-guest 52429
564     #. Tag: para
565     #: post-install.xml:364
566     #, no-c-format
567     msgid ""
568     "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
569     "server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
570     "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
571     "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
572     msgstr ""
573 nabetaro-guest 52999 "外部のメールサーバを使用するように <command>reportbug</command> を正しく設定"
574     "するため、<command>reportbug --configure</command> コマンドを実行し、MTA が利"
575     "用可能かどうかという質問に <quote>no</quote>と答えてください。その後、バグ報"
576     "告の提出に使用する SMTP サーバを尋ねられるでしょう。"
577 nabetaro-guest 52429
578     #. Tag: title
579     #: post-install.xml:375
580     #, no-c-format
581     msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
582     msgstr "Exim4 Mail Transport Agent の設定"
583    
584     #. Tag: para
585     #: post-install.xml:376
586     #, no-c-format
587     msgid ""
588     "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
589     "to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
590     "can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
591     "an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
592     msgstr ""
593 nabetaro-guest 52999 "システムで外部の電子メールを処理するようにしたい場合、<classname>exim4</"
594 nabetaro-guest 52429 "classname> パッケージを再設定する必要があります<footnote> <para> もちろん、"
595 nabetaro-guest 52999 "<classname>exim4</classname> を削除し、他の MTA/MDA を使用することもできま"
596     "す。</para> </footnote>:"
597 nabetaro-guest 52429
598     #. Tag: screen
599     #: post-install.xml:388
600     #, no-c-format
601     msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
602     msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
603    
604     #. Tag: para
605     #: post-install.xml:390
606     #, no-c-format
607     msgid ""
608     "After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
609     "the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
610     "option."
611     msgstr ""
612 nabetaro-guest 52999 "(root で) 上記のコマンドを入力した後に、設定ファイルを小さなファイルに分割す"
613     "るかどうか質問されます。よく分からない場合は、デフォルトオプションを選択して"
614 nabetaro-guest 52429 "ください。"
615    
616     #. Tag: para
617     #: post-install.xml:396
618     #, no-c-format
619     msgid ""
620     "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
621     "one that most closely resembles your needs."
622     msgstr ""
623 nabetaro-guest 52999 "次に、一般的な複数のメールシナリオが提示されます。あなたが必要としていること"
624 nabetaro-guest 52429 "に最も近いものを一つ選択してください。"
625    
626     #. Tag: term
627     #: post-install.xml:405
628     #, no-c-format
629     msgid "internet site"
630     msgstr "インターネットサイト"
631    
632     #. Tag: para
633     #: post-install.xml:406
634     #, no-c-format
635     msgid ""
636     "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
637     "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
638     "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
639     "accept or relay mail."
640     msgstr ""
641 nabetaro-guest 52999 "システムはネットワークに接続され、SMTP を使用して直接メールを送受信します。次"
642     "の画面で、マシンのメール名や受信あるいは中継するメールのドメインリストなどの"
643     "ような、いくつかの基本的な質問をされるでしょう。"
644 nabetaro-guest 52429
645     #. Tag: term
646     #: post-install.xml:417
647     #, no-c-format
648     msgid "mail sent by smarthost"
649     msgstr "スマートホストでメール送信"
650    
651     #. Tag: para
652     #: post-install.xml:418
653     #, no-c-format
654     msgid ""
655     "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
656     "a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
657     "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
658     "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
659     "means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
660     "fetchmail."
661     msgstr ""
662     "このシナリオでは、あなたの送信メールは、宛て先へのメッセージ送信処理をする "
663 nabetaro-guest 52999 "<quote>スマートホスト</quote> と呼ばれる他のマシンに転送されます。通常、ス"
664     "マートホストは、あなたのコンピュータ宛てに送信された受信メールを保管するの"
665     "で、ずっとオンラインである必要はありません。つまりそれは、fetchmail のような"
666     "プログラムによって、スマートホストのメールをダウンロードしなければならないこ"
667 nabetaro-guest 52429 "とを意味します。"
668    
669     #. Tag: para
670     #: post-install.xml:428
671     #, no-c-format
672     msgid ""
673     "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
674     "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
675     "server, or even another system on your own network."
676     msgstr ""
677 nabetaro-guest 52999 "多くの場合、スマートホストはあなたの ISP のメールサーバで、このオプションはダ"
678     "イヤルアップユーザにとても適しています。またそれは、会社のメールサーバやあな"
679     "た自身のネットワーク上の別のシステムとすることもできます。"
680 nabetaro-guest 52429
681     #. Tag: term
682     #: post-install.xml:438
683     #, no-c-format
684     msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
685     msgstr "スマートホストでメール送信; ローカルメールなし"
686    
687     #. Tag: para
688     #: post-install.xml:439
689     #, no-c-format
690     msgid ""
691     "This option is basically the same as the previous one except that the system "
692     "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
693     "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
694     msgstr ""
695 nabetaro-guest 52999 "このオプションは、システムがローカルの電子メールドメインを処理するようには設"
696     "定されないという点を除いては、基本的に前のものと同じです。システム自体 (例え"
697 nabetaro-guest 52429 "ば、システム管理者のため) のメールは処理されます。"
698    
699     #. Tag: term
700     #: post-install.xml:450
701     #, no-c-format
702     msgid "local delivery only"
703     msgstr "ローカル配信のみ"
704    
705     #. Tag: para
706     #: post-install.xml:451
707     #, no-c-format
708     msgid "This is the option your system is configured for by default."
709     msgstr "システムがデフォルトで設定されるオプションです。"
710    
711     #. Tag: term
712     #: post-install.xml:459
713     #, no-c-format
714     msgid "no configuration at this time"
715     msgstr "今は設定しない"
716    
717     #. Tag: para
718     #: post-install.xml:460
719     #, no-c-format
720     msgid ""
721     "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
722     "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
723     "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
724     "some important messages from your system utilities."
725     msgstr ""
726 nabetaro-guest 52999 "内容を理解できていると絶対に確信している場合のみ選択してください。このシナリ"
727 nabetaro-guest 52429 "オは、メールシステムを未設定のままにします &mdash; メールシステムが設定される"
728 nabetaro-guest 52999 "まで、メールの送受信は一切できず、システムユーティリティからの重要なメッセー"
729 nabetaro-guest 52429 "ジも逃してしまうかもしれません。"
730    
731     #. Tag: para
732     #: post-install.xml:471
733     #, no-c-format
734     msgid ""
735     "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
736     "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
737     "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
738     "information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
739     "usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
740     "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
741     "and explains where to find additional documentation."
742     msgstr ""
743 nabetaro-guest 52999 "以上のどのシナリオもあなたの必要とするものに合っていない場合や、より精細な設"
744     "定が必要な場合は、インストール完了後に <filename>/etc/exim4</filename> ディレ"
745     "クトリの設定ファイルを編集する必要があります。<classname>exim4</classname> に"
746     "関するより多くの情報は、<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> ディレクト"
747     "リにあります &mdash; <filename>README.Debian.gz</filename> ファイルには、"
748     "<classname>exim4</classname>の設定に関するその他の情報や、補足文書がどこで見"
749     "つかるかなどの説明があります。"
750 nabetaro-guest 52429
751     #. Tag: para
752     #: post-install.xml:482
753     #, no-c-format
754     msgid ""
755     "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
756     "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
757     "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
758     "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
759     "use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
760     "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
761     "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
762     msgstr ""
763 nabetaro-guest 52999 "公式なドメインネームがない場合、インターネットに直接送信されたメールが受信"
764     "サーバのスパム対策のために拒絶され、結果として不着メールとなる可能性があるこ"
765     "とに注意してください。ISP のメールサーバの使用が望まれます。それでもメールを"
766     "直接送信したい場合には、デフォルトで生成されるものとは異なる電子メールアドレ"
767     "スを使用した方が良いでしょう。MTA として <classname>exim4</classname> を使用"
768     "するなら、<filename>/etc/email-addresses</filename> にエントリを追加すること"
769 nabetaro-guest 52429 "で可能です。"
770    
771     #. Tag: title
772     #: post-install.xml:500
773     #, no-c-format
774     msgid "Compiling a New Kernel"
775     msgstr "新しいカーネルのコンパイル"
776    
777     #. Tag: para
778     #: post-install.xml:501
779     #, no-c-format
780     msgid ""
781     "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
782     "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
783     "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
784     "check first if there is an alternative kernel image package that better "
785     "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
786     "kernel in order to:"
787     msgstr ""
788 nabetaro-guest 52999 "新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? Debian では、標準で"
789     "入っているカーネルで多くの機能をサポートしているので、ほとんどその必要はあり"
790     "ません。また、Debian は多くの場合、いくつかの代替カーネルを提供しています。で"
791     "すからおそらく、もっと自分のハードウェアに対応する代わりのカーネルイメージ"
792     "パッケージがあるかどうかをまず確認したいと思うでしょう。しかし、以下のような"
793     "目的のためには、新しいカーネルをコンパイルすることは有益です。"
794 nabetaro-guest 52429
795     #. Tag: para
796     #: post-install.xml:511
797     #, no-c-format
798     msgid ""
799     "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
800     "kernels"
801     msgstr ""
802 nabetaro-guest 52999 "特殊なハードウェアを使ったり、標準カーネルとハードウェアとの競合を回避するた"
803 nabetaro-guest 52429 "め"
804    
805     #. Tag: para
806     #: post-install.xml:517
807     #, no-c-format
808     msgid ""
809     "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
810     "kernels (such as high memory support)"
811     msgstr ""
812     "(ハイメモリサポートなど) 標準カーネルでサポートされていない機能を利用するため"
813    
814     #. Tag: para
815     #: post-install.xml:523
816     #, no-c-format
817     msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
818     msgstr ""
819 nabetaro-guest 52999 "使わないドライバを取り除くことでカーネルを最適化し、起動にかかる時間を短くす"
820 nabetaro-guest 52429 "るため"
821    
822     #. Tag: para
823     #: post-install.xml:528
824     #, no-c-format
825     msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
826     msgstr "モジュール化されたカーネルの代わりに、一体化したカーネルを作成するため"
827    
828     #. Tag: para
829     #: post-install.xml:533
830     #, no-c-format
831     msgid "run an updated or development kernel"
832     msgstr "最新のカーネルや開発版のカーネルを使用するため"
833    
834     #. Tag: para
835     #: post-install.xml:538
836     #, no-c-format
837     msgid "learn more about linux kernels"
838     msgstr "linux カーネルに関してもっと学ぶため"
839    
840     #. Tag: title
841     #: post-install.xml:547
842     #, no-c-format
843     msgid "Kernel Image Management"
844     msgstr "カーネルイメージの管理"
845    
846     #. Tag: para
847     #: post-install.xml:548
848     #, no-c-format
849     msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
850     msgstr ""
851     "カーネルのコンパイルを恐がらないでください。楽しく、かつ役に立つ作業です。"
852    
853     #. Tag: para
854     #: post-install.xml:552
855     #, no-c-format
856     msgid ""
857     "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
858     "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
859     "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
860     "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
861     "filename> for the complete list)."
862     msgstr ""
863 nabetaro-guest 52999 "Debian 流にカーネルをコンパイルするのに必要なパッケージは、"
864     "<classname>fakeroot</classname>、<classname>kernel-package</classname>、"
865     "<classname>linux-source-2.6</classname>、あとは多分すでにインストール済みの"
866 nabetaro-guest 52429 "パッケージがいくつか、です (完全な一覧については <filename>/usr/share/doc/"
867 nabetaro-guest 52999 "kernel-package/README.gz</filename> をご覧ください)。"
868 nabetaro-guest 52429
869     #. Tag: para
870     #: post-install.xml:561
871     #, no-c-format
872     msgid ""
873     "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
874     "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
875     "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
876     "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
877     msgstr ""
878 nabetaro-guest 52999 "この方法はカーネルソースから .deb を作り、また非標準のモジュールがあれば、作"
879     "成したカーネルに依存した .deb も同時に作ります。これはカーネルイメージの管理"
880     "には良い方法で、<filename>/boot</filename> にカーネル、System.map、ビルドに"
881 nabetaro-guest 52429 "使った設定ファイルの記録を保存します。"
882    
883     #. Tag: para
884     #: post-install.xml:569
885     #, no-c-format
886     msgid ""
887     "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
888     "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
889     "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
890     "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
891     "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
892     "compilation method."
893     msgstr ""
894     "必ずしも「Debian 流」にカーネルをコンパイルする必要は <emphasis>ありません</"
895 nabetaro-guest 52999 "emphasis>。しかし、カーネルの管理にもパッケージングシステムを用いるほうが、実"
896     "際に安全で簡単です。実は <classname>linux-source-2.6</classname> ではなく、"
897     "Linus が配付しているカーネルソースをそのまま利用することもできますが、その場"
898 nabetaro-guest 52429 "合でも <classname>kernel-package</classname> を用いてコンパイルしてください。"
899    
900     #. Tag: para
901     #: post-install.xml:578
902     #, no-c-format
903     msgid ""
904     "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
905     "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
906     "filename>. This section just contains a brief tutorial."
907     msgstr ""
908 nabetaro-guest 52999 "<classname>kernel-package</classname> の利用に必要な文書すべては、<filename>/"
909     "usr/share/doc/kernel-package</filename> ディレクトリにあります。そのため、こ"
910     "の節では簡単な解説のみを行います。"
911 nabetaro-guest 52429
912     #. Tag: para
913     #: post-install.xml:585
914     #, no-c-format
915     msgid ""
916     "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
917     "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
918     "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
919     "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
920     "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
921     "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
922     "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
923     "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
924     "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
925     "created."
926     msgstr ""
927 nabetaro-guest 52999 "以降では、あなたがマシン上で行動する自由があって、ホームディレクトリのどこか"
928 nabetaro-guest 52429 "にカーネルソースを展開すると仮定します<footnote> <para> 他にも、カーネルソー"
929 nabetaro-guest 52999 "スを展開してカスタムカーネルをビルドできる場所はありますが、特別なパーミッ"
930     "ションを必要としないここが最も簡単です。</para> </footnote>。また、カーネル"
931     "バージョンが &kernelversion; だと仮定します。カーネルソースを取り出したいディ"
932     "レクトリにいることを確認してから、<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-"
933     "&kernelversion;.tar.bz2</userinput> としてソースを展開し、作成された "
934 nabetaro-guest 52429 "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> ディレクトリに移動してくだ"
935     "さい。"
936    
937     #. Tag: para
938     #: post-install.xml:605
939     #, no-c-format
940     msgid ""
941     "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
942     "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
943     "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
944     "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
945     "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
946     "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
947     "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
948     "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
949     "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
950     "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
951     "selected by default). If not included, your Debian installation will "
952     "experience problems."
953     msgstr ""
954 nabetaro-guest 52999 "次にカーネルコンパイルの設定を行います。X11 のインストールおよび設定が済んで"
955     "いて、X11 を実行中の場合は <userinput>make xconfig</userinput> を、そうでない"
956     "場合は <userinput>make menuconfig</userinput> を実行します (後者では "
957 nabetaro-guest 52429 "<classname>libncurses5-dev</classname> がインストールされている必要がありま"
958 nabetaro-guest 52999 "す)。オンラインヘルプを時間をかけて読み、注意深く選択してください。一般的に、"
959     "迷った場合はそのデバイスドライバ (イーサネットカードや、SCSI コントローラなど"
960     "の周辺機器を制御するソフトウェア) を入れた方がよいでしょう。なお注意していた"
961     "だきたいのですが、特定のハードウェアに関係のないその他のオプションで、よく理"
962     "解できないものはデフォルトの値のままにしておいてください。また、"
963 nabetaro-guest 52429 "<quote>Loadable module support</quote> にある <quote>Kernel module loader</"
964 nabetaro-guest 52999 "quote> (デフォルトでは選択されていません) は忘れずに選択してください。さもな"
965 nabetaro-guest 52429 "いと、Debian のインストールに問題が生じることもあります。"
966    
967     #. Tag: para
968     #: post-install.xml:620
969     #, no-c-format
970     msgid ""
971     "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
972     "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
973     msgstr ""
974     "続いてソースツリーをクリアし、<classname>kernel-package</classname> のパラ"
975 nabetaro-guest 52999 "メータをリセットします。これには、<userinput>make-kpkg clean</userinput> を実"
976     "行してください。"
977 nabetaro-guest 52429
978     #. Tag: para
979     #: post-install.xml:625
980     #, no-c-format
981     msgid ""
982     "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
983     "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
984     "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
985     "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
986     "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
987     "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
988     msgstr ""
989 nabetaro-guest 52999 "さあ、カーネルをコンパイルしましょう。<userinput>fakeroot make-kpkg --initrd "
990     "--revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> を実行してください。バージョン"
991     "番号 <quote>1.0</quote> は自由に変えられます。この番号は、構築したカーネルを"
992     "後から確認できるようにするためのものだからです。同様に、<quote>custom</"
993     "quote> の箇所にもお好みのキーワード (例えばホスト名など) を使うことができま"
994     "す。マシンのパワーにもよりますが、カーネルのコンパイルにはかなり時間がかかり"
995     "ます。"
996 nabetaro-guest 52429
997     #. Tag: para
998     #: post-install.xml:635
999     #, no-c-format
1000     msgid ""
1001     "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
1002 sthibault 64776 "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
1003 nabetaro-guest 52429 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
1004     "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
1005     "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
1006     "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
1007     "i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
1008     "files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
1009     "installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
1010     "config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
1011     "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
1012     "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
1013     "created a modules package, you'll need to install that package as well."
1014     msgstr ""
1015     "一旦コンパイルが完了すれば、他のパッケージと同じように、そのカスタムカーネル"
1016 sthibault 64776 "をインストールできます。root アカウントで <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
1017 nabetaro-guest 52429 "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
1018     "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> を実行してください。"
1019 nabetaro-guest 52999 "<replaceable>subarchitecture</replaceable> は、カーネルのオプションで設定され"
1020     "た <phrase arch=\"i386\"> <quote>686</quote> のような</phrase> 任意のサブアー"
1021     "キテクチャを表しています。また <userinput>dpkg -i</userinput> とすると、カー"
1022     "ネルと一緒に役に立つ補助的なファイルもいくつかインストールされます。例えば"
1023     "カーネルの問題をデバッグするのに役立つ <filename>System.map</filename> や、現"
1024     "行のカーネルの設定が記録されている <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
1025     "filename> などが適切にインストールされます。さらに、新たに作成されたカーネル"
1026     "パッケージは、新しいカーネルを使用するようにブートローダの設定を自動的に更新"
1027     "してくれます。なお、モジュールパッケージを作成した場合、同様にそれらもインス"
1028     "トールする必要があるでしょう。"
1029 nabetaro-guest 52429
1030     #. Tag: para
1031     #: post-install.xml:655
1032     #, no-c-format
1033     msgid ""
1034     "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
1035     "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
1036     msgstr ""
1037     "さて、システムを再起動する時がやってきました。これまでの作業の間に何か警告が"
1038 nabetaro-guest 52999 "表示されていたらそれらを注意深く読み、それから <userinput>shutdown -r now</"
1039 nabetaro-guest 52429 "userinput> を実行してください。"
1040    
1041     #. Tag: para
1042     #: post-install.xml:660
1043     #, no-c-format
1044     msgid ""
1045     "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
1046     "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
1047     "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
1048     "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
1049     msgstr ""
1050 nabetaro-guest 52999 "Debian カーネルやカーネルのコンパイルに関するより詳しい情報については、"
1051 nabetaro-guest 52429 "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> を"
1052 nabetaro-guest 52999 "ご覧ください。<classname>kernel-package</classname> に関するより詳しい情報に"
1053     "ついては、<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> にある素晴しいド"
1054     "キュメントをお読みください。"
1055 nabetaro-guest 52429
1056     #. Tag: title
1057     #: post-install.xml:676
1058     #, no-c-format
1059     msgid "Recovering a Broken System"
1060     msgstr "起動しなくなってしまったシステムの回復"
1061    
1062     #. Tag: para
1063     #: post-install.xml:677
1064     #, no-c-format
1065     msgid ""
1066     "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
1067     "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
1068     "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
1069     "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
1070     "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
1071     "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
1072     msgstr ""
1073 nabetaro-guest 52999 "時に物事は失敗し、慎重にインストールしたはずのシステムはもはや起動しません。"
1074     "おそらくブートローダの設定ファイルを編集しているうちに壊してしまったか、ある"
1075     "いはインストールした新しいカーネルでは起動しないか、ことによると宇宙線がディ"
1076     "スクに命中して <filename>/sbin/init</filename> の中のビットがちょっと弾きとば"
1077     "されてしまったのかもしれません。原因のいかんを問わず、問題を修正する間に動作"
1078     "するようなシステムが必要になるでしょう。レスキューモードはそんな時に役に立ち"
1079     "ます。"
1080 nabetaro-guest 52429
1081     #. Tag: para
1082     #: post-install.xml:687
1083     #, no-c-format
1084     msgid ""
1085     "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
1086     "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
1087     "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
1088     "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
1089     "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
1090     "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
1091     "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
1092     "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
1093     "while repairing your system."
1094     msgstr ""
1095     "レスキューモードにアクセスするためには、<prompt>boot:</prompt> プロンプトで "
1096 nabetaro-guest 52999 "<userinput>rescue</userinput> とタイプするか、ブートパラメータに "
1097     "<userinput>rescue/enable=true</userinput> を指定して起動してください。インス"
1098     "トーラの最初で、これがフルインストールではなくレスキューモードだということを"
1099     "知らせる注意書きが、ディスプレイの隅にほんの少し表示されます。心配しないでく"
1100     "ださい、あなたのシステムが上書きされるわけではありません! レスキューモードは"
1101     "単に、システムを修復している間にディスクやネットワークデバイスなどが利用でき"
1102     "ることを確認するために,ハードウェア検出機能を利用します。"
1103 nabetaro-guest 52429
1104     #. Tag: para
1105     #: post-install.xml:702
1106     #, no-c-format
1107     msgid ""
1108     "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
1109     "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
1110     "you should select the partition containing the root file system that you "
1111     "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
1112     "those created directly on disks."
1113     msgstr ""
1114     "パーティション分割ツールの代わりに、システム上のパーティションリストが示さ"
1115 nabetaro-guest 52999 "れ、それらのうちの一つを選択するよう尋ねられるでしょう。通常は、修復する必要"
1116     "のあるルートファイルシステムを含むパーティションを選択すべきです。ディスク上"
1117     "で直接作成されたパーティションと同様に RAID や LVM デバイス上のパーティション"
1118     "も選択できます。"
1119 nabetaro-guest 52429
1120     #. Tag: para
1121     #: post-install.xml:710
1122     #, no-c-format
1123     msgid ""
1124     "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
1125     "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
1126     "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
1127     "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
1128     "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
1129     "so. </phrase>"
1130     msgstr ""
1131 nabetaro-guest 52999 "可能であれば次にインストーラは、選択したファイルシステムにおける、どんな必要"
1132     "な修復を実行するためにも使えるシェルプロンプトを提供します。<phrase arch="
1133     "\"x86\">たとえば、1 番目のハードディスクのマスターブートレコードに GRUB ブー"
1134     "トローダを再インストールする必要があれば、<userinput>grub-install '(hd0)'</"
1135     "userinput> と入力してください。</phrase>"
1136 nabetaro-guest 52429
1137     #. Tag: para
1138     #: post-install.xml:722
1139     #, no-c-format
1140     msgid ""
1141     "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
1142     "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
1143     "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
1144     "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
1145     "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
1146     "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
1147     msgstr ""
1148 nabetaro-guest 52999 "選択したルートファイルシステムにあるシェルをインストーラが実行できない場合"
1149     "は、おそらくファイルシステムが壊れているので、インストーラは警告を発し、代わ"
1150     "りにインストーラ環境でのシェルを提供することを提案します。この環境で利用でき"
1151     "るツールは多くはありませんが、たいていの場合、システムをとにかく復旧させるに"
1152     "は充分でしょう。選択したルートファイルシステムは、<filename>/target</"
1153 nabetaro-guest 52429 "filename> ディレクトリにマウントされます。"
1154    
1155     #. Tag: para
1156     #: post-install.xml:731
1157     #, no-c-format
1158     msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
1159     msgstr "いずれの場合でも、シェルを抜けた後にシステムが再起動します。"
1160    
1161     #. Tag: para
1162     #: post-install.xml:735
1163     #, no-c-format
1164     msgid ""
1165     "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
1166     "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
1167     "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
1168     msgstr ""
1169     "最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュア"
1170 nabetaro-guest 52999 "ルが、うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけ"
1171     "ではないということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ"
1172 nabetaro-guest 52429 "さい。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5